DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXV
Chapter 25
Вот видишь ли… –
“Here, do you see?”...
Он указал в углу комнаты какие-то железные бруски, завязанные бечёвками. –
He pointed to some sort of iron bars, fastened together with strings, lying in a corner of the room.
Видишь ли это?
“Do you see that?
И этот порядок нужно изменить, – кончил он и вопросительно посмотрел на брата.
And that state of things must be changed,” he finished up, and he looked questioningly at his brother.
–И мы вот устраиваем артель слесарную, где все производство, и барыш, и, главное, орудия производства, все будет общее.
“And so we’re founding a locksmiths’ association, where all the production and profit and the chief instruments of production will be in common.”
–Где же будет артель? –
“Where is the association to be?”
–В селе Воздреме Казанской губернии.
“In the village of Vozdrem, Kazan government.”
В сёлах, мне кажется, и так дела много.
In the villages, I think, there is plenty of work as it is.
Зачем в селе слесарная артель?
Why a locksmiths’ association in a village?”
–Сергей Иваныч?
“Sergey Ivanovitch?
А вот к чему! –
I’ll tell you what for!”
вдруг при имени Сергея Ивановича вскрикнул Николай Левин, – вот к чему…
Nikolay Levin shrieked suddenly at the name of Sergey Ivanovitch. “I’ll tell you what for....
Да что говорить?
But what’s the use of talking?
Только одно…
There’s only one thing....
Ты презираешь это, и прекрасно, и ступай с Богом, ступай! –
You look down on this, and you’re welcome to,—and go away, in God’s name go away!”
кричал он, вставая со стула, – и ступай, и ступай!
he shrieked, getting up from his chair. “And go away, and go away!”
Я даже и не спорю.
“I don’t even dispute it.”
–Я не читал, – мрачно сказал Крицкий, очевидно не хотевший вступать в разговор.
“I’ve not read it,” Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation.
–Потому что не считаю нужным терять на это время.
“Because I didn’t see the use of wasting my time over it.”
Многим статья эта недоступна, то есть выше их.
That article’s too deep for many people—that’s to say it’s over their heads.
Но я другое дело, я вижу насквозь его мысли и знаю, почему это слабо.
But with me, it’s another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies.”
–Не хотите ужинать?
“Won’t you have supper?
Ну, прощайте.
All right, good-bye!
Завтра приходите со слесарем.
Come round tomorrow with the locksmith.”
–Тоже плох, – проговорил он. –
“He’s no good either,” he said.
Ведь я вижу…
“I see, of course....”
Но в это время Крицкий в дверях позвал его.
But at that instant Kritsky, at the door, called him....
–А вы давно с братом? –
“Have you been long with my brother?”
сказал он ей.
he said to her.
Здоровье их очень плохо стало.
Nikolay Dmitrievitch’s health has become very poor.
Пьют много, – сказала она.
Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal,” she said.
–То есть как пьет?
“That is ... how does he drink?”
–Водку пьют, а им вредно.
“Drinks vodka, and it’s bad for him.”
–А разве много? –
“And a great deal?”
–О чем вы говорили? –
“What were you talking about?”
О чем?
“What was it?”
–Ни о чем, – смутясь, отвечал Константин.
“Oh, nothing,” Konstantin answered in confusion.
–А не хотите говорить, как хотите. Только нечего тебе с ней говорить.
“Oh, if you don’t want to say, don’t. Only it’s no good your talking to her.
Она девка, а ты барин, – проговорил он, подёргиваясь шеей.
She’s a wench, and you’re a gentleman,” he said with a jerk of the neck.
–Ты, я ведь вижу, все понял и оценил и с сожалением относишься к моим заблуждениям, – заговорил он опять, возвышая голос.
“You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings,” he began again, raising his voice.
–Ну, хорошо, хорошо!..
“Oh, very well, very well!...
Да что ж ужин?
But where’s the supper?
Сюда, сюда ставь, – проговорил он сердито и тотчас же взял водку, налил рюмку и жадно выпил. –
“Here, set it here,” he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily.
Выпей, хочешь? –
“Like a drink?”
обратился он к брату, тотчас же повеселев. –
he turned to his brother, and at once became better humored.
Ну, будет о Сергее Иваныче.
“Well, enough of Sergey Ivanovitch.
Что там ни толкуй, а все не чужие.
After all’s said and done, we’re not strangers.
Ну, выпей же.
Come, have a drink.
Как ты живёшь?
“How are you living?”
–Живу один в деревне, как жил прежде, занимаюсь хозяйством, – отвечал Константин, с ужасом вглядываясь в жадность, с которою брат его пил и ел, и стараясь скрыть своё внимание.
“I live alone in the country, as I used to. I’m busy looking after the land,” answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it.
–Отчего ты не женишься?
“Why don’t you get married?”
–Не пришлось, – покраснев, отвечал Константин.
“It hasn’t happened so,” Konstantin answered, reddening a little.
–Отчего?
“Why not?
Мне – кончено!
For me now ... everything’s at an end!
Я свою жизнь испортил.
I’ve made a mess of my life.
Это я сказал и скажу, что, если бы мне дали тогда мою часть, когда мне она нужна была, вся жизнь моя была бы другая.
But this I’ve said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different.”
–А ты знаешь, что твой Ванюшка у меня в Покровском конторщиком? – сказал он.
“Do you know your little Vanya’s with me, a clerk in the countinghouse at Pokrovskoe.”
Николай дёрнул шеей и задумался.
Nikolay jerked his neck, and sank into thought.
Что, дом все стоит, и березы, и наша классная?
Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom?
А Филипп-садовник, неужели жив?
And Philip the gardener, is he living?
Как я помню беседку и диван!
How I remember the arbor and the seat!
Да смотри же, ничего не переменяй в доме, но скорее женись и опять заведи то же, что было.
Now mind and don’t alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again.
–Я бы приехал к тебе, если бы знал, что не найду Сергея Иваныча.
“I’d come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch.”
–Ты его не найдёшь.
“You wouldn’t find him there.
–Да, но, как ни говори, ты должен выбрать между мною и им, – сказал он, робко глядя в глаза брату.
“Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him,” he said, looking timidly into his brother’s face.
–Пусти!
“Let it be!
Не приставай!
Don’t insist!
Прибью! –
I’ll beat you!”
Марья Николаевна улыбнулась кроткою и доброю улыбкой, которая сообщилась и Николаю, и приняла водку.
Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay’s face, and she took the bottle.
–Да ты думаешь, она ничего не понимает? –
“And do you suppose she understands nothing?”
Она все это понимает лучше всех нас.
“She understands it all better than any of us.
Правда, что есть в ней что-то хорошее, милое?
Isn’t it true there’s something good and sweet in her?”
–Да не говори ей вы.
“Only you mustn’t be polite and stiff with her.
Эти новые учреждения, эти мировые судьи, земство, что это за безобразие!
“These new institutions, these justices of the peace, rural councils, what hideousness it all is!”
–На том свете поймём все это, – сказал он шутя.
“In another world we shall understand it all,” he said lightly.
–На том свете?
“In another world!
Ох, не люблю я тот свет!
Ah, I don’t like that other world!
И ведь вот кажется, что уйти изо всей мерзости, путаницы, и чужой и своей, хорошо бы было, а я боюсь смерти, ужасно боюсь смерти. –
“Here one would think that to get out of all the baseness and the mess, one’s own and other people’s, would be a good thing, and yet I’m afraid of death, awfully afraid of death.”
Да выпей что-нибудь.
“But do drink something.
Хочешь шампанского?
Would you like some champagne?
Поедем к цыганам!
Let’s go to the Gypsies!
Знаешь, я очень полюбил цыган и русские песни.
Do you know I have got so fond of the Gypsies and Russian songs.”