DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XIX
Chapter 19
Выйдя из детской и оставшись один, Левин тотчас же опять вспомнил ту мысль, в которой было что-то неясное.
Going out of the nursery and being again alone, Levin went back at once to the thought, in which there was something not clear.
Уже совсем стемнело, и на юге, куда он смотрел, не было туч.
It was quite dark now, and in the south, where he was looking, there were no clouds.
Тучи стояли с противной стороны. Оттуда вспыхивала молния и слышался дальний гром.
The storm had drifted on to the opposite side of the sky, and there were flashes of lightning and distant thunder from that quarter.
«Ну, что же смущает меня?» –
“Well, what is it perplexes me?”
Он задумался, но тотчас же поправил себя. –
He pondered a moment, but immediately corrected himself.
Но о чем же я спрашиваю? –
“But what am I questioning?”
Мне лично, моему сердцу открыто несомненно знание, непостижимое разумом, а я упорно хочу разумом и словами выразить это знание.
To me individually, to my heart has been revealed a knowledge beyond all doubt, and unattainable by reason, and here I am obstinately trying to express that knowledge in reason and words.
Разве я не знаю, что звезды не ходят? –
“Don’t I know that the stars don’t move?”
спросил он себя, глядя на изменившую уже своё положение к высшей ветке березы яркую планету. –
he asked himself, gazing at the bright planet which had shifted its position up to the topmost twig of the birch-tree.
Но я, глядя на движение звёзд, не могу представить себе вращения земли, и я прав, говоря, что звезды ходят.
“But looking at the movements of the stars, I can’t picture to myself the rotation of the earth, and I’m right in saying that the stars move.
Вопроса же о других верованиях и их отношениях к божеству я не имею права и возможности решить».
The question of other religions and their relations to Divinity I have no right to decide, and no possibility of deciding.”
–А, ты не ушёл? –
“Oh, you haven’t gone in then?”
сказал вдруг голос Кити, шедшей тем же путём в гостиную. –
he heard Kitty’s voice all at once, as she came by the same way to the drawing-room.
Что, ты ничем не расстроен? –
“What is it? you’re not worried about anything?”
«Она понимает, – думал он, – она знает, о чем я думаю.
“She understands,” he thought; “she knows what I’m thinking about.
Сказать ей или нет?
Shall I tell her or not?
Да, я скажу ей».
Yes, I’ll tell her.”
Сделай одолжение, – сказала она, – поди в угловую и посмотри, как Сергею Ивановичу все устроили.
do something for me,” she said; “go into the corner room and see if they’ve made it all right for Sergey Ivanovitch.
Мне неловко.
I can’t very well.
Поставили ли новый умывальник?
See if they’ve put the new wash stand in it.”
–Хорошо, я пойду непременно, – сказал Левин, вставая и целуя её.
“Very well, I’ll go directly,” said Levin, standing up and kissing her.
«Нет, не надо говорить, – подумал он, когда она прошла вперёд его. –
“No, I’d better not speak of it,” he thought, when she had gone in before him.
Это тайна, для меня одного нужная, важная и невыразимая словами.
“It is a secret for me alone, of vital importance for me, and not to be put into words.
Это новое чувство не изменило меня, не осчастливило, не просветило вдруг, как я мечтал, – так же как и чувство к сыну.
“This new feeling has not changed me, has not made me happy and enlightened all of a sudden, as I had dreamed, just like the feeling for my child.
Никакого сюрприза тоже не было.
There was no surprise in this either.
А вера – не вера – я не знаю, что это такое, – но чувство это так же незаметно вошло страданиями и твердо засело в душе.
Faith—or not faith—I don’t know what it is—but this feeling has come just as imperceptibly through suffering, and has taken firm root in my soul.
Так же буду сердиться на Ивана-кучера, так же буду спорить, буду некстати высказывать свои мысли, так же будет стена между святая святых моей души и другими, даже женой моей, так же буду обвинять её за свой страх и раскаиваться в этом, так же буду не понимать разумом, зачем я молюсь, и буду молиться, – но жизнь моя теперь, вся моя жизнь, независимо от всего, что может случиться со мной, каждая минута её – не только не бессмысленна, как была прежде, но имеет несомненный смысл добра, который я властен вложить в неё!»
“I shall go on in the same way, losing my temper with Ivan the coachman, falling into angry discussions, expressing my opinions tactlessly; there will be still the same wall between the holy of holies of my soul and other people, even my wife; I shall still go on scolding her for my own terror, and being remorseful for it; I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of it is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it.”
   

 

End