DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XIV
Chapter 14
–Барыня послали.
“The mistress sent me.
Приехали братец и ещё какой-то барин.
Your brother has come, and some gentleman with him.”
Левин сел в тележку и взял вожжи.
Levin got into the trap and took the reins.
Как бы пробудившись от сна, Левин долго не мог опомниться.
As though just roused out of sleep, for a long while Levin could not collect his faculties.
Он оглядывал сытую лошадь, взмылившуюся между ляжками и на шее, где тёрлись поводки, оглядывал Ивана-кучера, сидевшего подле него, и вспоминал о том, что он ждал брата, что жена, вероятно, беспокоится его долгим отсутствием, и старался догадаться, кто был гость, приехавший с братом.
He stared at the sleek horse flecked with lather between his haunches and on his neck, where the harness rubbed, stared at Ivan the coachman sitting beside him, and remembered that he was expecting his brother, thought that his wife was most likely uneasy at his long absence, and tried to guess who was the visitor who had come with his brother.
И брат, и жена, и неизвестный гость представлялись ему теперь иначе, чем прежде.
And his brother and his wife and the unknown guest seemed to him now quite different from before.
«С братом теперь не будет той отчуждённости, которая всегда была между нами, – споров не будет;
“With my brother there will be none of that aloofness there always used to be between us, there will be no disputes;
с Кити никогда не будет ссор;
with Kitty there shall never be quarrels;
с гостем, кто бы он ни был, буду ласков и добр;
with the visitor, whoever he may be, I will be friendly and nice;
с людьми, с Иваном – все будет другое».
with the servants, with Ivan, it will all be different.”
–Вы извольте вправо взять, а то пень, – сказал кучер, поправляя за вожжу Левина.
“Your honor must keep to the right and mind that stump,” said the coachman, pulling the rein Levin held.
–Дядя Костя!
“Uncle Kostya!
И мама идёт, и дедушка, и Сергей Иваныч, и ещё кто-то, – говорили они, влезая на тележку.
mamma’s coming, and grandfather, and Sergey Ivanovitch, and someone else,” they said, clambering up into the trap.
–Да кто?
“Who is he?”
–Ужасно страшный!
“An awfully terrible person!
И один из таких разговоров, в котором Катавасов, очевидно, думал, что он одержал верх, было первое, что вспомнил Левин, узнав его.
And one of these arguments, in which Katavasov had obviously considered that he came off victorious, was the first thing Levin thought of as he recognized him.
Хотела устроить его там, а то в доме жарко, – сказала Долли.
“She meant to have him out there because it’s so hot indoors,” said Dolly.
–Носится с ним из места в место, – улыбаясь, сказал князь. –
“She rushes about from place to place with him,” said the prince, smiling.
–Она хотела прийти на пчельник.
“She meant to come to the bee-house.
Она думала, что ты там.
She thought you would be there.
–Ну, что ты делаешь? –
“Well, and what are you doing?”
Что же ты, надолго?
“Well, and what about you? Come for long?
Мы так давно ждали.
We have been expecting you for such a long time.”
–Недельки на две.
“Only for a fortnight.
Очень много дела в Москве.
I’ve a great deal to do in Moscow.”
–Ну что, были рецензии о твоей книге? –
“Well, have there been reviews of your book?”
Сергей Иванович улыбнулся на умышленность вопроса.
Sergey Ivanovitch smiled at the intentional character of the question.
–Никто не занят этим, и я менее других, – сказал он. –
“No one is interested in that now, and I less than anyone,” he said.
Посмотрите, Дарья Александровна, будет дождик, – прибавил он, указывая зонтиком на показавшиеся над макушками осин белые тучки.
“Just look, Darya Alexandrovna, we shall have a shower,” he added, pointing with a sunshade at the white rain clouds that showed above the aspen tree-tops.
–Давно собирался.
“I’ve been meaning to a long while.
Теперь побеседуем, посмотрим.
Now we shall have some discussion, we’ll see to that.
Спенсера прочли?
Have you been reading Spencer?”
–Нет, не дочёл, – сказал Левин. –
“No, I’ve not finished reading him,” said Levin.
–Как так?
“How’s that?
Это интересно.
that’s interesting.
Отчего?
Why so?”
Теперь…
Now....”
Если на пчельник, то сюда, по этой тропинке, – обратился он ко всем.
“If we’re going to the bee-house, it’s this way, along this little path,” he said, addressing them all.
Войдя в тенистые сени, он снял со стены повешенную на колышке свою сетку и, надев её и засунув руки в карманы, вышел на огороженный пчельник, в котором правильными рядами, привязанные к кольям лычками, стояли среди выкошенного места все знакомые ему, каждый с своей историей, старые ульи, а по стенкам плетня молодые, посаженные в нынешнем году.
Going into the shady outer room, he took down from the wall his veil, that hung on a peg, and putting it on, and thrusting his hands into his pockets, he went into the fenced-in bee-garden, where there stood in the midst of a closely mown space in regular rows, fastened with bast on posts, all the hives he knew so well, the old stocks, each with its own history, and along the fences the younger swarms hived that year.
Перед летками ульев рябили в глазах кружащиеся и толкущиеся на одном месте, играющие пчелы и трутни, и среди их, всё в одном направлении, туда в лес на цветущую липу и назад к ульям, пролетали рабочие пчелы с взяткой и за взяткой.
In front of the openings of the hives, it made his eyes giddy to watch the bees and drones whirling round and round about the same spot, while among them the working bees flew in and out with spoils or in search of them, always in the same direction into the wood to the flowering lime trees and back to the hives.
На той стороне ограды старик строгал обруч и не видал Левина.
On the farther side of the fence the old bee-keeper was shaving a hoop for a tub, and he did not see Levin.