DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXVII
Chapter 27
«Уехал!
“He has gone!
Кончено!» –
It is over!”
сказала себе Анна, стоя у окна;
Anna said to herself, standing at the window;
и в ответ на этот вопрос впечатления мрака при потухшей свече и страшного сна, сливаясь в одно, холодным ужасом наполнили её сердце.
and in answer to this statement the impression of the darkness when the candle had flickered out, and of her fearful dream mingling into one, filled her heart with cold terror.
Человек отвечал, что граф поехал в конюшни.
The servant answered that the count had gone to the stable.
–Хорошо.
“Very good.
Постойте.
Wait a minute.
Поскорее.
Make haste.”
Она села и написала:
She sat down and wrote:
Она запечатала и отдала человеку.
She sealed it up and gave it to the servant.
«Что ж, это не то, это не он!
“Why, this isn’t it, this isn’t he!
Девочка, сидя у стола, упорно и крепко хлопала по нем пробкой и бессмысленно глядела на мать двумя смородинами – чёрными глазами.
The little girl sitting at the table was obstinately and violently battering on it with a cork, and staring aimlessly at her mother with her pitch-black eyes.
Ответив англичанке, что она совсем здорова и что завтра уезжает в деревню, Анна подсела к девочке и стала пред нею вертеть пробку с графина.
Answering the English nurse that she was quite well, and that she was going to the country tomorrow, Anna sat down by the little girl and began spinning the cork to show her.
Он вернётся.
“He will come back.
Но и не объяснит, все-таки поверю.
But even if he doesn’t explain, I will believe.
Если я не поверю, то мне остаётся одно, – а я не хочу».
If I don’t believe, there’s only one thing left for me, and I can’t.”
«Теперь уж он получил записку и едет назад.
“By now he has received the note and is coming back.
Я пойду умоюсь.
I’ll go and wash.
И не могла вспомнить.
And she could not remember.
Она ощупала голову рукой.
She felt her head with her hand.
«Да, я причёсана, но когда, решительно не помню».
“Yes, my hair has been done, but when I did it I can’t in the least remember.”
Она даже не верила своей руке и подошла к трюмо, чтоб увидать, причёсана ли она в самом деле, или нет?
She could not believe the evidence of her hand, and went up to the pier-glass to see whether she really had done her hair.
«Кто это?» –
“Who’s that?”
Потом подняла руку к губам и поцеловала её.
Then she lifted her hand to her lips and kissed it.
«Что это, я с ума схожу», – и она пошла в спальню, где Аннушка убирала комнату.
“What is it? Why, I’m going out of my mind!” and she went into her bedroom, where Annushka was tidying the room.
–Аннушка, – сказала она, останавливаясь пред ней и глядя на горничную, сама не зная, что скажет ей.
“Annushka,” she said, coming to a standstill before her, and she stared at the maid, not knowing what to say to her.
Да, я поеду.
Yes, I’ll go.”
Он едет уже, он приедет сейчас. –
He’s coming, he’ll be here soon.”
Она подошла к окну и стала смотреть на улицу.
She went to the window and began looking into the street.
По времени он уже мог вернуться.
Judging by the time, he might be back now.
Но расчёт мог быть неверен, и она вновь стала вспоминать, когда он уехал, и считать минуты.
But her calculations might be wrong, and she began once more to recall when he had started and to count the minutes.
В то время как она отходила к большим часам, чтобы проверить свои, кто-то подъехал.
At the moment when she had moved away to the big clock to compare it with her watch, someone drove up.
Это был посланный, вернувшийся в коляске.
It was the messenger who had come back in the carriage.
Она сошла к нему.
She went down to him.
–Графа не застали.
“We didn’t catch the count.
Они уехали на Нижегородскую дорогу.
The count had driven off on the lower city road.”
«Да ведь он не получил её», – вспомнила она.
“Why, then, he has never received it!” she thought.
Да, я поеду к Долли, это правда, а то я с ума сойду.
“Yes, I’m going to Dolly’s, that’s true or else I shall go out of my mind.
Отослав телеграмму, она пошла одеваться.
After sending off the telegram, she went to dress.
Уже одетая и в шляпе, она опять взглянула в глаза потолстевшей, спокойной Аннушки.
When she was dressed and in her hat, she glanced again into the eyes of the plump, comfortable-looking Annushka.
Ведь это бывает.
Why, there’s nothing out of the way.
Вы поезжайте, рассеетесь, – сказала горничная.
You drive out a little, and it’ll cheer you up,” said the maid.
–Да, я поеду, – опоминаясь и вставая, сказала Анна. –
“Yes, I’m going,” said Anna, rousing herself and getting up.
А если без меня будет телеграмма, прислать к Дарье Александровне…
“And if there’s a telegram while I’m away, send it on to Darya Alexandrovna’s ...
Нет, я сама вернусь.
but no, I shall be back myself.”
–На Знаменку, к Облонским.
“To Znamenka, the Oblonskys’.”
Анна, сощурившись, смотрела пред собой и не отвечала ей.
Anna, half-closing her eyes, looked straight before her and did not answer.
сказала она, глядя на дверь и краснея.
she said, looking at the door and flushing red.
Она кормит, и у неё не ладится дело, я ей советовала…
She’s nursing, and things aren’t going right with her, and I’ve been advising her....
Она очень рада.
She’s delighted.
Да вот и она.
“Yes, here she is.”
– Я очень рада, – сказала она дрожащим голосом.
“I am so glad to see you,” she said with a trembling voice.
– Когда же вы едете?
“Oh, when are you going?”
– Он в деревню поехал, – краснея, сказала Кити.
“He has gone back to the country,” said Kitty, blushing.
– Непременно! –
“I’ll be sure to!”
И, поцеловав Долли и пожав руку Кити, Анна поспешно вышла.
And kissing Dolly and shaking hands with Kitty, Anna went out hurriedly.
Очень хороша! –
She’s very lovely!”
Но что-то жалкое есть в ней!
“But there’s something piteous about her.
Ужасно жалкое!
Awfully piteous!”