DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXVI
Chapter 26
«Я вас не держу, – мог сказать он. –
“I won’t prevent you,” he might say.
Вы не хотели разводиться с вашим мужем, вероятно, чтобы вернуться к нему.
You were unwilling to be divorced from your husband, no doubt so that you might go back to him.
Вернитесь.
Go back to him.
Если вам нужны деньги, я дам вам.
If you want money, I’ll give it to you.
Сколько нужно вам рублей?»
How many roubles do you want?”
Она вечером слышала остановившийся стук его коляски, его звонок, его шаги и разговор с девушкой: он поверил тому, что ему сказали, не хотел больше ничего узнавать и пошёл к себе.
In the evening she heard the rumbling of his carriage stop at the entrance, his ring, his steps and his conversation with the servant; he believed what was told him, did not care to find out more, and went to his own room.
Нужно было одно – наказать его.
The one thing that mattered was punishing him.
Как мог я выйти из комнаты, не сказав ей ничего?
“How could I go out of the room without saying anything to her?
Но теперь её уж нет.
But now she is no more.
Она навсегда ушла от нас.
She has gone away from us forever.
Она там…»
She is....” Suddenly the shadow of the screen wavered, pounced on the whole cornice, the whole ceiling;
И такой ужас нашёл на неё, что она долго не могла понять, где она, и долго не могла дрожащими руками найти спички и зажечь другую свечу вместо той, которая догорела и потухла.
And such horror came upon her that for a long while she could not realize where she was, and for a long while her trembling hands could not find the matches and light another candle, instead of the one that had burned down and gone out.
«Нет, все – только жить!
“No, anything—only to live!
Это было и пройдёт», – говорила она, чувствуя, что слезы радости возвращения к жизни текли по её щекам.
This has been before and will pass,” she said, feeling that tears of joy at the return to life were trickling down her cheeks.
Он спал в кабинете крепким сном.
He was asleep there, and sleeping soundly.
Она подошла к нему и, сверху освещая его лицо, долго смотрела на него.
She went up to him, and holding the light above his face, she gazed a long while at him.
Теперь, когда он спал, она любила его так, что при виде его не могла удержать слез нежности;
Now when he was asleep, she loved him so that at the sight of him she could not keep back tears of tenderness.
Когда она встала, ей, как в тумане, вспомнился вчерашний день.
When she got up, the previous day came back to her as though veiled in mist.
«Была ссора.
“There was a quarrel.
Завтра мы едем, надо видеть его и готовиться к отъезду», – сказала она себе.
Tomorrow we’re going away; I must see him and get ready for the journey,” she said to herself.
И, узнав, что он в кабинете, она пошла к нему.
And learning that he was in his study, she went down to him.
Проходя по гостиной, она услыхала, что у подъезда остановился экипаж, и, выглянув в окно, увидала карету, из которой высовывалась молодая девушка в лиловой шляпке, что-то приказывая звонившему лакею.
As she passed through the drawing-room she heard a carriage stop at the entrance, and looking out of the window she saw the carriage, from which a young girl in a lilac hat was leaning out giving some direction to the footman ringing the bell.
Вот он вышел без шляпы на крыльцо и подошёл к карете.
She saw him come out onto the steps without his hat and go up to the carriage.
–Это Сорокина с дочерью заезжала и привезла мне деньги и бумаги от maman.
“That was Madame Sorokina and her daughter. They came and brought me the money and the deeds from maman.
Я вчера не мог получить.
I couldn’t get them yesterday.
Она молча пристально смотрела на него, стоя посреди комнаты.
She looked silently, intently at him, standing in the middle of the room.
Он ещё мог вернуть её, но она дошла до двери, он все молчал, и слышен был только звук шуршания перевёртываемого листа бумаги.
He still might have turned her back, but she had reached the door, he was still silent, and the only sound audible was the rustling of the note paper as he turned it.
–Да, кстати, – сказал он в то время, как она была уже в дверях, – завтра мы едем решительно?
“Oh, by the way,” he said at the very moment she was in the doorway, “we’re going tomorrow for certain, aren’t we?”
–Анна, эдак невозможно жить…
“Anna, we can’t go on like this....”
–Вы, но не я, – повторила она.
“You, but not I,” she repeated.
–Вы…
“You ...
вы раскаетесь в этом, – сказала она и вышла.
you will be sorry for this,” she said, and went out.
Она слышала звуки его шагов по кабинету и столовой.
She heard the sound of his steps about the study and the dining-room.
У гостиной он остановился.
At the drawing-room he stood still.
Но он не повернул к ней, он только отдал приказание о том, чтоб отпустили без него Войтову жеребца.
But he did not turn in to see her, he merely gave an order that the horse should be given to Voytov if he came while he was away.
Но вот он опять вошёл в сени, и кто-то взбежал наверх.
But he went back into the porch again, and someone was running upstairs.
Это камердинер вбегал за забытыми перчатками.
It was the valet running up for his gloves that had been forgotten.
Она подошла к окну и видела, как он не глядя взял перчатки и, тронув рукой спину кучера, что-то сказал ему.
She went to the window and saw him take the gloves without looking, and touching the coachman on the back he said something to him.
Потом, не глядя в окна, он сел в свою обычную позу в коляске, заложив ногу на ногу, и, надевая перчатку, скрылся за углом.
Then without looking up at the window he settled himself in his usual attitude in the carriage, with his legs crossed, and drawing on his gloves he vanished round the corner.
– На Знаменку, к Облонским.
“To Znamenka, the Oblonskys’.”