DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXV
Chapter 25
И завтра я готов ехать, – сказал он.
And I shall be ready to go tomorrow,” he said.
Вронский ел свой бифстек, когда она вышла в столовую.
Vronsky was eating his beefsteak when she came into the dining-room.
–Ты не поверишь, как мне опостылели эти комнаты, – сказала она, садясь подле него к своему кофею. –
“You wouldn’t believe how distasteful these rooms have become to me,” she said, sitting down beside him to her coffee.
Ничего нет ужаснее этих chambres garnies.💬
“There’s nothing more awful than these chambres garnies .
Нет выражения лица в них, нет души.
There’s no individuality in them, no soul.
Эти часы, гардины, главное обои – кошмар.
These clocks, and curtains, and, worst of all, the wallpapers—they’re a nightmare.
Ты не отсылаешь ещё лошадей?
You’re not sending the horses off yet?”
Так решительно завтра? –
So it’s really to be tomorrow?”
Ничего не было особенного в получении Вронским депеши, но он, как бы желая скрыть что-то от неё, сказал, что расписка в кабинете, и поспешно обратился к ней.
There was nothing out of the way in Vronsky’s getting a telegram, but he said, as though anxious to conceal something from her, that the receipt was in his study, and he turned hurriedly to her.
–Непременно завтра я все кончу.
“By tomorrow, without fail, I will finish it all.”
–От кого депеша? –
“From whom is the telegram?”
–От Стивы, – отвечал он неохотно.
“From Stiva,” he answered reluctantly.
Вронский воротил камердинера и велел принесть депешу.
Vronsky called the valet back, and told him to bring the telegram.
–Я не хотел показывать потому, что Стива имеет страсть телеграфировать;
“I didn’t want to show it to you, because Stiva has such a passion for telegraphing: why telegraph when nothing is settled?”
–Да, но он пишет: ничего ещё не мог добиться.
but he says he has not been able to come at anything yet.
На днях обещал решительный ответ.
He has promised a decisive answer in a day or two.
Да вот прочти.
But here it is; read it.”
–Детей не будет.
“There won’t be children in the future.”
–Это очень жалко, – сказал он.
“That’s a great pity,” he said.
–Тебе это нужно для детей, а обо мне ты не думаешь? –
“You want it for the children’s sake, but you don’t think of me?”
сказала она, совершенно забыв и не слыхав, что он сказал: «для тебя и для детей».
she said, quite forgetting or not having heard that he had said, “ For your sake and the children’s.”
Вопрос о возможности иметь детей был давно спорный и раздражавший её.
The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her.
–Очень жалею, что ты не хочешь понять, – перебил он её, с упорством желая высказать свою мысль, – неопределённость состоит в том, что тебе кажется, что я свободен.
“I am very sorry that you don’t care to understand,” he interrupted, obstinately anxious to give utterance to his thought. “The indefiniteness consists in your imagining that I am free.”
–Мне совершенно все равно, что думает твоя мать и как она хочет женить тебя, – сказала она, дрожащею рукой ставя чашку.
“I don’t care in the least what your mother thinks, and what match she wants to make for you,” she said, putting the cup down with a shaking hand.
–Но мы не об этом говорим.
“But we are not talking about that.”
–Нет, об этом самом.
“Yes, that’s just what we are talking about.
И поверь, что для меня женщина без сердца, будь она старуха или не старуха, твоя мать или чужая, не интересна, и я её знать не хочу.
And let me tell you that a heartless woman, whether she’s old or not old, your mother or anyone else, is of no consequence to me, and I would not consent to know her.”
–Ты не любишь мать.
“You don’t love your mother.
Это все фразы, фразы и фразы! –
That’s all talk, and talk, and talk!”
с ненавистью глядя на него, сказала она.
she said, looking at him with hatred in her eyes.
–А если так, то надо…
“Even if so, you must....”
–Ну, что ваше дело?
“Well, how are you getting on?
получили долг? –
Has your debt been paid you?”
–Кажется, послезавтра, – сказал Вронский.
“The day after tomorrow, I think,” said Vronsky.
–Вы, впрочем, уже давно собираетесь.
“You’ve been meaning to go so long, though.”
–Ну, а если бы вы были женаты, – сказала Анна, – каково бы вашей жене?
“Well, but suppose you were married,” said Anna, “how would it be for your wife?”
сказал Вронский, вступая в разговор, и взглянул на улыбнувшуюся Анну.
said Vronsky, entering into the conversation and glancing at Anna’s smiling face.
Все то же».
It’s all the same.”
–О Господи!
“Oh heavens!
сколько раз!
ever so many times!
Но, понимаете, одному можно сесть за карты, но так, чтобы всегда встать, когда придёт время rendez-vous.💬 А мне можно любовью заниматься, но так, чтобы вечером не опоздать к партии.
But you see, some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a rendezvous comes, while I can take up love, but only so as not to be late for my cards in the evening.
Так и устраиваю.
That’s how I manage things.”
Анна встала и вышла из комнаты.
Anna got up and went out of the room.
–Взять аттестат на Гамбетту, я продал его, – сказал он таким тоном, который выражал яснее слов: «Объясняться мне некогда, и ни к чему не поведёт».
“To get the guarantee for Gambetta, I’ve sold him,” he said, in a tone which said more clearly than words, “I’ve no time for discussing things, and it would lead to nothing.”
–Что, Анна? –
“Eh, Anna?”
«А ничего, так tant pis», – подумал он, опять похолодев, повернулся и пошёл.
“Oh, nothing, tant pis then,” he thought, feeling cold again, and he turned and went out.
Выходя, он в зеркало увидал её лицо, бледное, с дрожащими губами.
As he was going out he caught a glimpse in the looking-glass of her face, white, with quivering lips.