DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXIV
Chapter 24
–Что я вижу!
“What do I see?
Вот это хорошо! –
Come, that’s good!”
–Да, надо ехать.
“Yes, we must go.
Я ездила кататься, и так хорошо, что в деревню захотелось.
I went out for a drive, and it was so fine I longed to be in the country.
Ведь тебя ничто не задерживает?
There’s nothing to keep you, is there?”
–Только одного желаю.
“It’s the one thing I desire.
Сейчас я приду и поговорим, только переоденусь.
I’ll be back directly, and we’ll talk it over; I only want to change my coat.
Вели чаю дать.
Order some tea.”
Когда он вышел к ней, она рассказала ему, отчасти повторяя приготовленные слова, свой день и свои планы на отъезд.
When he came in she told him, partly repeating phrases she had prepared beforehand, how she had spent the day, and her plans for going away.
Зачем ждать здесь развода?
“Why wait here for the divorce?
Разве не все равно в деревне?
Won’t it be just the same in the country?
Я не хочу надеяться, не хочу ничего слышать про развод.
I don’t want to go on hoping, I don’t want to hear anything about the divorce.
И ты согласен?
Do you agree?”
–Что же вы там делали, кто был? –
“What did you do? Who was there?” she said, after a pause.
–Обед был прекрасный, и гонка лодок, и все это было довольно мило, но в Москве не могут без ridicule.💬
“The dinner was first rate, and the boat race, and it was all pleasant enough, but in Moscow they can never do anything without something ridicule .
Явилась какая-то дама, учительница плаванья шведской королевы, и показывала своё искусство.
A lady of a sort appeared on the scene, teacher of swimming to the Queen of Sweden, and gave us an exhibition of her skill.”
–Как?
“How?
плавала? –
did she swim?”
–В каком-то красном costume de natation,💬 старая, безобразная.
“In an absurd red costume de natation; she was old and hideous too.
Так когда же едем?
So when shall we go?”
–Решительно ничего особенного.
“There was absolutely nothing in it.
Я и говорю, глупо ужасно.
That’s just what I say, it was awfully stupid.
Так когда же ты думаешь ехать?
Well, then, when do you think of going?”
Завтра не успеем.
By tomorrow we shan’t be ready.
Послезавтра.
The day after tomorrow.”
По делу, по которому я еду, доверенности и деньги не получатся завтра, – отвечал он.
The deeds and the money for the business I’m going there for I can’t get by tomorrow,” he answered.
–Да отчего же?
“But why so?”
Ведь это не имеет смысла!
“Why, there’s no meaning in it!”
На мгновенье она очнулась и ужаснулась тому, что изменила своему намерению.
For an instant she had a clear vision of what she was doing, and was horrified at how she had fallen away from her resolution.
Но и зная, что она губит себя, она не могла воздержаться, не могла не показать ему, как он был неправ, не могла покориться ему.
But even though she knew it was her own ruin, she could not restrain herself, could not keep herself from proving to him that he was wrong, could not give way to him.
–Отчего ты, хвастаясь своею прямотой, не говоришь правду?
“How is it, though you boast of your straightforwardness, you don’t tell the truth?”
–Я хочу сказать… –
“I mean to say....”
начал было он, но остановился. –
he was beginning, but he checked himself.
…стой! –
sto-op!”
В чем дело?
“What is it all about?
«Он ненавидит меня, это ясно», – подумала она и молча, не оглядываясь, неверными шагами вышла из комнаты.
“He hates me, that’s clear,” she thought, and in silence, without looking round, she walked with faltering steps out of the room.
«Он любит другую женщину, это ещё яснее, – говорила она себе, входя в свою комнату. –
“He loves another woman, that’s even clearer,” she said to herself as she went into her own room.
Я хочу любви, а её нет.
“I want love, and there is none.
«Но как?» –
“But how?”
спросила она себя и села на кресло пред зеркалом.
she asked herself, and she sat down in a low chair before the looking-glass.
В душе её была какая-то неясная мысль, которая одна интересовала её, но она не могла её сознать.
At the bottom of her heart was some obscure idea that alone interested her, but she could not get clear sight of it.
«Да, умереть!..»
“Yes, to die!...
«И стыд и позор Алексея Александровича, и Сережи, и мой ужасный стыд – все спасается смертью.
And the shame and disgrace of Alexey Alexandrovitch and of Seryozha, and my awful shame, it will all be saved by death.
С остановившеюся улыбкой сострадания к себе она сидела на кресле, снимая и надевая кольца с левой руки, живо с разных сторон представляя себе его чувства после её смерти.
With the trace of a smile of commiseration for herself she sat down in the armchair, taking off and putting on the rings on her left hand, vividly picturing from different sides his feelings after her death.
Приближающиеся шаги, его шаги, развлекли её.
Approaching footsteps—his steps—distracted her attention.
Он подошёл к ней и, взяв её за руку, тихо сказал:
He went up to her, and taking her by the hand, said softly:
–Анна, поедем послезавтра, если хочешь.
“Anna, we’ll go the day after tomorrow, if you like.
Я на все согласен.
I agree to everything.”
Она молчала.
She did not speak.
–Что же? –
“What is it?”
–Ты сам знаешь, – сказала она, и в ту же минуту, не в силах удерживаться более, она зарыдала.
“You know,” she said, and at the same instant, unable to restrain herself any longer, she burst into sobs.
Я уеду завтра…
“I’ll go away tomorrow ...
Кто я?
What am I?
Камень на твоей шее.
A stone round your neck.
Я не хочу мучать тебя, не хочу!
I don’t want to make you wretched, I don’t want to!
Я освобожу тебя.
I’ll set you free.
Ты не любишь, ты любишь другую!
You don’t love me; you love someone else!”