DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXIII
Chapter 23
Многие семьи по годам остаются на старых местах, постылых обоим супругам, только потому, что нет ни полного раздора, ни согласия.
Many families remain for years in the same place, though both husband and wife are sick of it, simply because there is neither complete division nor agreement between them.
Не имея ещё предмета для ревности, она отыскивала его.
Not having got an object for her jealousy, she was on the lookout for it.
И, ревнуя его, Анна негодовала на него и отыскивала во всем поводы к негодованию.
And being jealous of him, Anna was indignant against him and found grounds for indignation in everything.
Если б он любил, он понимал бы всю тяжесть её положения и вывел бы её из него.
If he had loved her he would have seen all the bitterness of her position, and would have rescued her from it.
Он не мог жить, зарывшись в деревне, как она того хотела.
He could not live buried in the country as she would have liked to do.
Она долго не могла поверить тому, чтобы раздор начался с такого безобидного, не близкого ничьему сердцу разговора.
For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either.
–Очень жалею, что одно грубое и материальное вам понятно и натурально, – сказала она и вышла из комнаты.
“I am very sorry that nothing but what’s coarse and material is comprehensible and natural to you,” she said and walked out of the room.
Когда вчера вечером он пришёл к ней, они не поминали о бывшей ссоре, но оба чувствовали, что ссора заглажена, а не прошла.
When he had come in to her yesterday evening, they had not referred to the quarrel, but both felt that the quarrel had been smoothed over, but was not at an end.
Нынче он целый день не был дома, и ей было так одиноко и тяжело чувствовать себя с ним в ссоре, что она хотела все забыть, простить и примириться с ним, хотела обвинить себя и оправдать его.
Today he had not been at home all day, and she felt so lonely and wretched in being on bad terms with him that she wanted to forget it all, to forgive him, and be reconciled with him; she wanted to throw the blame on herself and to justify him.
«Я сама виновата.
“I am myself to blame.
Я примирюсь с ним, и уедем в деревню, там я буду спокойнее», – говорила она себе.
I will make it up with him, and we’ll go away to the country; there I shall be more at peace.”
«Ненатурально», – вспомнила она вдруг более всего оскорбившее её не столько слово, сколько намерение сделать ей больно.
“Unnatural!” She suddenly recalled the word that had stung her most of all, not so much the word itself as the intent to wound her with which it was said.
И, увидав, что, желая успокоить себя, она совершила опять столько раз уже пройденный ею круг и вернулась к прежнему раздражению, она ужаснулась на самое себя.
And perceiving that, while trying to regain her peace of mind, she had gone round the same circle that she had been round so often before, and had come back to her former state of exasperation, she was horrified at herself.
«Неужели нельзя?
“Can it be impossible?
Неужели я не могу взять на себя? –
Can it be beyond me to control myself?”
сказала она себе и начала опять сначала. –
she said to herself, and began again from the beginning.
Он правдив, он честен, он любит меня.
“He’s truthful, he’s honest, he loves me.
Я люблю его, на днях выйдет развод.
I love him, and in a few days the divorce will come.
Нужно спокойствие и доверие, и я возьму на себя.
I want peace of mind and trust, and I will take the blame on myself.
Да, теперь, как он приедет, я скажу, что я была виновата, хотя я и не была виновата, и мы уедем».
Yes, now when he comes in, I will tell him I was wrong, though I was not wrong, and we will go away tomorrow.”
И чтобы не думать более и не поддаваться раздражению, она позвонила и велела внести сундуки для укладки вещей в деревню.
And to escape thinking any more, and being overcome by irritability, she rang, and ordered the boxes to be brought up for packing their things for the country.
На мгновенье она очнулась и ужаснулась тому, что изменила своему намерению.
For an instant she had a clear vision of what she was doing, and was horrified at how she had fallen away from her resolution.
Но и зная, что она губит себя, она не могла воздержаться, не могла не показать ему, как он был неправ, не могла покориться ему.
But even though she knew it was her own ruin, she could not restrain herself, could not keep herself from proving to him that he was wrong, could not give way to him.
– Отчего ты, хвастаясь своею прямотой, не говоришь правду?
“How is it, though you boast of your straightforwardness, you don’t tell the truth?”
…стой! –
sto-op!”
В чем дело?
“What is it all about?
«Он ненавидит меня, это ясно», – подумала она и молча, не оглядываясь, неверными шагами вышла из комнаты.
“He hates me, that’s clear,” she thought, and in silence, without looking round, she walked with faltering steps out of the room.
«Он любит другую женщину, это ещё яснее, – говорила она себе, входя в свою комнату. –
“He loves another woman, that’s even clearer,” she said to herself as she went into her own room.
Я хочу любви, а её нет.
“I want love, and there is none.
«Но как?» –
“But how?”
спросила она себя и села на кресло пред зеркалом.
she asked herself, and she sat down in a low chair before the looking-glass.
В душе её была какая-то неясная мысль, которая одна интересовала её, но она не могла её сознать.
At the bottom of her heart was some obscure idea that alone interested her, but she could not get clear sight of it.
«Да, умереть!..»
“Yes, to die!...
«И стыд и позор Алексея Александровича, и Сережи, и мой ужасный стыд – все спасается смертью.
And the shame and disgrace of Alexey Alexandrovitch and of Seryozha, and my awful shame, it will all be saved by death.
С остановившеюся улыбкой сострадания к себе она сидела на кресле, снимая и надевая кольца с левой руки, живо с разных сторон представляя себе его чувства после её смерти.
With the trace of a smile of commiseration for herself she sat down in the armchair, taking off and putting on the rings on her left hand, vividly picturing from different sides his feelings after her death.
Приближающиеся шаги, его шаги, развлекли её.
Approaching footsteps—his steps—distracted her attention.
Он подошёл к ней и, взяв её за руку, тихо сказал:
He went up to her, and taking her by the hand, said softly:
– Анна, поедем послезавтра, если хочешь.
“Anna, we’ll go the day after tomorrow, if you like.
Я на все согласен.
I agree to everything.”
Она молчала.
She did not speak.
– Что же? –
“What is it?”
Я уеду завтра…
“I’ll go away tomorrow ...
Кто я?
What am I?
Камень на твоей шее.
A stone round your neck.
Я не хочу мучать тебя, не хочу!
I don’t want to make you wretched, I don’t want to!
Я освобожу тебя.
I’ll set you free.
Ты не любишь, ты любишь другую!
You don’t love me; you love someone else!”