DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXI
Chapter 21
–Кто ещё у графини?
“Who else is with the countess?—
Француз? –
?—a Frenchman?”
спросил Степан Аркадьич швейцара, оглядывая знакомое пальто Алексея Александровича и странное, наивное пальто с застёжками.
Stepan Arkadyevitch asked the hall-porter, as he glanced at the familiar overcoat of Alexey Alexandrovitch and a queer, rather artless-looking overcoat with clasps.
Странно!
“Curious!
Однако хорошо было бы сблизиться с ней.
It would be quite as well, though, to get on friendly terms with her.
Если она замолвит словечко Поморскому, то уже верно».
If she would say a word to Pomorsky, the thing would be a certainty.”
–Я вас давно знаю и очень рада узнать вас ближе. Les amis de nos amis sont nos amis.💬
“I’ve known you for a long while, and am very glad to make a closer acquaintance with you.
Но для того чтобы быть другом, надо вдумываться в состояние души друга, а я боюсь, что вы этого не делаете в отношении к Алексею Александровичу.
Les amis de nos amis sont nos amis. But to be a true friend, one must enter into the spiritual state of one’s friend, and I fear that you are not doing so in the case of Alexey Alexandrovitch.
–Отчасти, графиня, я понимаю, что положение Алексея Александровича… –
“In part, countess, I understand the position of Alexey Alexandrovitch....” said Oblonsky.
Мы всегда были дружны, и теперь… –
We have always been friendly, and now....”
отвечая нежным взглядом на взгляд графини, сказал Степан Аркадьич, соображая, с кем из двух министров она ближе, чтобы знать, о ком из двух придётся просить её.
said Stepan Arkadyevitch, responding with a sympathetic glance to the expression of the countess, and mentally balancing the question with which of the two ministers she was most intimate, so as to know about which to ask her to speak for him.
–Да, несчастье, которое стало высшим счастьем, когда сердце стало новое, исполнилось им, – сказала она, влюблённо глядя на Степана Аркадьича.
“Yes, a misfortune which has proved the highest happiness, when his heart was made new, was filled full of it,” she said, gazing with eyes full of love at Stepan Arkadyevitch.
–О, конечно, графиня, – сказал он, – но я думаю, что эти перемены так интимны, что никто, даже самый близкий человек, не любит говорить.
“Oh, of course, countess,” he said; “but I imagine such changes are a matter so private that no one, even the most intimate friend, would care to speak of them.”
–Напротив!
“On the contrary!
Мы должны говорить и помогать друг другу.
We ought to speak freely and help one another.”
–Да, без сомнения, но бывает такая разница убеждений, и притом…. –
“Yes, undoubtedly so, but there is such a difference of convictions, and besides....”
–Не может быть разницы в деле святой истины.
“There can be no difference where it is a question of holy truth.”
–О да, конечно, но… –
“Oh, no, of course; but....”
Он понял, что дело шло о религии.
He understood at last that they were talking of religion.
сидел у окна, облокотившись на ручку и спинку кресла, опустив голову.
Landau was sitting at the window, leaning on his elbow and the back of his chair, his head drooping.
–О нет, графиня, мне кажется, что москвичи имеют репутацию быть самыми твёрдыми, – отвечал Степан Аркадьич.
“Oh, no, countess, I thought Moscow people had the reputation of being the firmest in the faith,” answered Stepan Arkadyevitch.
Я не думаю, чтобы для меня наступило время этих вопросов.
“I hardly think that the time for such questions has come yet for me.”
–Нет, кажется, не теперь ещё, – сказала Лидия Ивановна, следившая в это время за движениями француза.
“No, I believe it won’t be just yet,” said Lidia Ivanovna, who had been meanwhile watching the movements of the Frenchman.
Landauвстал и подошёл к ним.
Landau got up and came to them.
–О да, я не хотела вам мешать, – нежно глядя на него, сказала Лидия Ивановна, – садитесь с нами.
“Oh, yes; I did not want to disturb you,” said Lidia Ivanovna, gazing tenderly at him; “sit here with us.”
–Вот оно, из послания апостола Иакова, – сказал Алексей Александрович, с некоторым упрёком обращаясь к Лидии Ивановне, очевидно как о деле, о котором они не раз уже говорили. –
“There you have it—from the epistle of St. James,” said Alexey Alexandrovitch, addressing Lidia Ivanovna, with a certain reproachfulness in his tone. It was unmistakably a subject they had discussed more than once before.
Сколько вреда сделало ложное толкование этого места!
“What harm has been done by the false interpretation of that passage!
Ничто так не отталкивает от веры, как это толкование.
Nothing holds men back from belief like that misinterpretation. ‘
«У меня нет дел, я не могу верить», тогда как это нигде не сказано.
‘I have not works, so I cannot believe,’ though all the while that is not said.
А сказано обратное.
But the very opposite is said.”
– Vous comprenez l’anglais?💬 –спросила Лидия Ивановна и, получив утвердительный ответ, встала и начала перебирать на полочке книги.
“Vous comprenez l’anglais?” asked Lidia Ivanovna, and receiving a reply in the affirmative, she got up and began looking through a shelf of books.
–Я хочу прочесть «Safe and Happy»,💬 или «Under the wing»,💬 – сказала она, вопросительно взглянув на Каренина.
“I want to read him ‘Safe and Happy,’ or ‘Under the Wing,’” she said, looking inquiringly at Karenin.
И, найдя книгу и опять сев на место, она открыла её. –
And finding the book, and sitting down again in her place, she opened it.
Это очень коротко.
“It’s very short.
Она собралась уже читать, как опять вошёл лакей. –
She was just settling herself to read when the footman came in again.
Бороздина?
“Madame Borozdina?
Скажите, завтра в два часа. –
Tell her, tomorrow at two o’clock.
Вы знаете её несчастье?
You know about her trouble?
Ну, и что ж?
And what happened?
Вот счастье, которое даёт вера!
Such is the happiness faith brings!”
–О да, это очень… –
“Oh, yes, that is most....”
сказал Степан Аркадьич, довольный тем, что будут читать и дадут ему немножко опомниться.
said Stepan Arkadyevitch, glad they were going to read, and let him have a chance to collect his faculties.
«Нет, уж, видно, лучше ни о чем не просить нынче, – думал он, – только бы, не напутав, выбраться отсюда».
“No, I see I’d better not ask her about anything today,” he thought. “If only I can get out of this without putting my foot in it!”
–О, я пойму, – сказал с той же улыбкой Landau и закрыл глаза.
“Oh, I shall understand,” said Landau, with the same smile, and he closed his eyes.