DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXXI
Chapter 31
Но он никак не ожидал, чтоб это дело выборов так заняло его, так забрало за живое и чтоб он мог так хорошо делать это дело.
But he had not in the least expected that the election would so interest him, so keenly excite him, and that he would be so good at this kind of thing.
Он был совершенно новый человек в кругу дворян, но, очевидно, имел успех и не ошибался, думая, что приобрёл уже влияние между дворянами.
He was quite a new man in the circle of the nobility of the province, but his success was unmistakable, and he was not wrong in supposing that he had already obtained a certain influence.
отличный повар Вронского, привезённый из деревни; дружба с губернатором, который был товарищем, и ещё покровительствуемым товарищем Вронского;
the excellent cook Vronsky had brought from the country, and his friendship with the governor, who was a schoolfellow of Vronsky’s—a schoolfellow he had patronized and protected indeed.
а более всего – простые, ровные ко всем отношения, очень скоро заставившие большинство дворян изменить суждение о его мнимой гордости.
But what contributed more than all to his success was his direct, equable manner with everyone, which very quickly made the majority of the noblemen reverse the current opinion of his supposed haughtiness.
Он чувствовал сам, что, кроме этого шального господина, женатого на Кити Щербацкой, который а propos de bottes💬 с смешной злобой наговорил ему кучу ни к чему нейдущих глупостей, каждый дворянин, с которым он знакомился, делался его сторонником.
He was himself conscious that, except that whimsical gentleman married to Kitty Shtcherbatskaya, who had à propos de bottes poured out a stream of irrelevant absurdities with such spiteful fury, every nobleman with whom he had made acquaintance had become his adherent.
Он ясно видел, и другие признавали это, что успеху Неведовского очень много содействовал он.
He saw clearly, and other people recognized it, too, that he had done a great deal to secure the success of Nevyedovsky.
И теперь у себя за столом, празднуя выбор Неведовского, он испытывал приятное чувство торжества за своего избранника.
And now at his own table, celebrating Nevyedovsky’s election, he was experiencing an agreeable sense of triumph over the success of his candidate.
Самые выборы так заманили его, что, если он будет женат к будущему трёхлетию, он и сам подумывал баллотироваться, – вроде того, как после выигрыша приза чрез жокея ему захотелось скакать самому.
The election itself had so fascinated him that, if he could succeed in getting married during the next three years, he began to think of standing himself—much as after winning a race ridden by a jockey, he had longed to ride a race himself.
Теперь же праздновался выигрыш жокея.
Today he was celebrating the success of his jockey.
Для всех это был хозяин губернии, торжественно открывавший выборы, говоривший речь и возбуждавший и уважение и раболепность во многих, как видел Вронский;
To all the rest he was the chief man in the province, who had solemnly opened the elections with his speech, and aroused a feeling of respect and even of awe in many people, as Vronsky saw;
Степан Аркадьич был также рад, что весело провёл время и что все довольны.
Stepan Arkadyevitch was glad, too, that he was having a good time, and that everyone was pleased.
За прекрасным обедом перебирались эпизоды выборов.
The episode of the elections served as a good occasion for a capital dinner.
Он никак не ожидал такого милого тона в провинции.
He had never expected to find so pleasant a tone in the provinces.
В конце обеда стало ещё веселее.
Towards the end of dinner it was still more lively.
Губернатор просил Вронского ехать в концерт в пользу братии, который устраивала его жена, желающая с ним познакомиться.
The governor asked Vronsky to come to a concert for the benefit of the Servians which his wife, who was anxious to make his acquaintance, had been getting up.
–Там будет бал, и ты увидишь нашу красавицу.
“There’ll be a ball, and you’ll see the belle of the province.
– Not in my line,💬 –отвечал Вронский, любивший это выражение, но улыбнулся и обещал приехать.
“Not in my line,” Vronsky answered. He liked that English phrase. But he smiled, and promised to come.
–Из Воздвиженского с нарочным, – сказал он с значительным выражением.
“From Vozdvizhenskoe by special messenger,” he said with a significant expression.
Я одна теряю голову.
I am losing my head all alone.
Княжна Варвара не помощница, а помеха.
Princess Varvara is no help, but a hindrance.
Я ждала тебя третьего дня, вчера и теперь посылаю узнать, где ты и что ты?
I expected you the day before yesterday, and yesterday, and now I am sending to find out where you are and what you are doing.
Ребёнок болен, а она сама хотела ехать.
The child ill, yet she had thought of coming herself.
Дочь больна, и этот враждебный тон.
Their daughter ill, and this hostile tone.
– Это все было правда.
“It was all the truth.”
– Да я и не сомневаюсь.
“Oh, I don’t doubt it.”
– Обязанности ехать в концерт…
“The duty of going to a concert....”
– Но не будем говорить, – сказал он.
“But we won’t talk about it,” he said.
– Анна, это жестоко.
“Anna, that’s cruel.
Я всю жизнь готов отдать…
I am ready to give up my whole life.”
Но она не слушала его.
But she did not hear him.
– Надо развод?
“We must get a divorce.
Я напишу ему.
I will write to him.
Но я поеду с тобой в Москву.
But I will come with you to Moscow.”
– Точно ты угрожаешь мне.
“You talk as if you were threatening me.