DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXX
Chapter 30
Свияжский взял под руку Левина и пошёл с ним к своим.
Sviazhsky took Levin’s arm, and went with him to his own friends.
–Очень рад.
“Delighted!
Кажется, я имел удовольствие встретить…
I believe I’ve had the pleasure of meeting you ...
у княгини Щербацкой, – сказал он, подавая руку Левину.
at Princess Shtcherbatskaya’s,” he said, giving Levin his hand.
–Да, я очень помню нашу встречу, – сказал Левин и, багрово покраснев, тотчас же отвернулся и заговорил с братом.
“Yes, I quite remember our meeting,” said Levin, and blushing crimson, he turned away immediately, and began talking to his brother.
–Да что же он, согласился или нет?
“Well, and what has he done, consented or not?”
–В том-то и дело, что ни то ни се, – сказал Вронский.
“That’s the point, that he’s done neither,” said Vronsky.
–Кто хочет, – сказал Свияжский.
“Whoever chooses to,” said Sviazhsky.
сказал Левин, чувствуя, что он запутался.
said Levin, feeling he was putting his foot into it.
Но это было ещё хуже.
But this was worse still.
–Уж я-то ни в каком случае, – ответил ядовитый господин.
“I certainly shall not, under any circumstances,” answered the malignant gentleman.
Это вроде скачек.
“It’s something like a race.
Пари можно.
One might bet on it.”
И, раз взявшись за дело, хочется его сделать.
“And once taking the thing up, one’s eager to see it through.
Борьба! –
It’s a fight!”
–Что за делец Свияжский!
“What a capable fellow Sviazhsky is!
Так ясно у него все.
Sees it all so clearly.”
–О да, – рассеянно сказал Вронский.
“Oh, yes!” Vronsky assented indifferently.
–А как это вы – постоянный деревенский житель, – не мировой судья?
“How is it that you, living constantly in the country, are not a justice of the peace?
Вы не в мундире мирового судьи.
You are not in the uniform of one.”
–Оттого, что я считаю, что мировой суд есть дурацкое учреждение, – отвечал мрачно Левин, все время ждавший случая разговориться с Вронским, чтобы загладить свою грубость при первой встрече.
“It’s because I consider that the justice of the peace is a silly institution,” Levin answered gloomily. He had been all the time looking for an opportunity to enter into conversation with Vronsky, so as to smooth over his rudeness at their first meeting.
–Это игрушка, – перебил его Левин. –
“It’s a plaything,” Levin cut him short.
Мировые судьи нам не нужны.
“We don’t want justices of the peace.
Я в восемь лет не имел ни одного дела.
I’ve never had a single thing to do with them during eight years.
А какое имел, то было решено навыворот.
And what I have had was decided wrongly by them.
Мировой судья от меня в сорока верстах.
The justice of the peace is over thirty miles from me.
–О, это такой оригинал! –
“Oh, this is such an original fellow!”
кажется, баллотируют…
I think they’re voting....”
И они разошлись.
And they separated.
Вот чего мы, русские, не имеем.
That’s where we Russians are so deficient.
Губернский предводитель – наш противник, ты с ним ami cochon💬 и просишь его баллотироваться.
The marshal of the province is our opponent, and with him you’re ami cochon , and you beg him to stand.
А граф Вронский…
Count Vronsky, now ...
он звал обедать, я не поеду к нему;
he’s asked me to dinner, and I’m not going;
но он наш, зачем же делать из него врага?
but he’s one of our side—why make an enemy of him?
Это не делается.
That’s not a thing to do.”
–Ах, я ничего не понимаю!
“Oh, I don’t understand it at all!
И все это пустяки, – мрачно отвечал Левин.
And it’s all such nonsense,” Levin answered gloomily.
–Вот ты говоришь, что все это пустяки, а возьмёшься, так все путаешь.
“You say it’s all such nonsense, but as soon as you have anything to do with it, you make a muddle.”
Левин замолчал, и они вместе вошли в большую залу.
Levin did not answer, and they walked together into the big room.
Все в зале замолкло, секретарь громогласно объявил, что баллотируется в губернские предводители ротмистр гвардии Михаил Степанович Снетков.
All was silence in the room. The secretary announced in a loud voice that the captain of the guards, Mihail Stepanovitch Snetkov, would now be balloted for as marshal of the province.
–Направо клади, – шепнул Степан Аркадьич Левину, когда он вместе с братом вслед за предводителем подошёл к столу.
“Put it in the right side,” whispered Stepan Arkadyevitch, as with his brother Levin followed the marshal of his district to the table.
Но Левин забыл теперь тот расчёт, который объясняли ему, и боялся, не ошибся ли Степан Аркадьич, сказав «направо».
But Levin had forgotten by now the calculations that had been explained to him, and was afraid Stepan Arkadyevitch might be mistaken in saying “the right side.”
Ведь Снетков был враг.
Surely Snetkov was the enemy.
Знаток дела, стоявший у ящика, по одному движению локтя узнававший, кто куда положит, недовольно поморщился.
An adept in the business, standing at the box and seeing by the mere action of the elbow where each put his ball, scowled with annoyance.
Снетков вошёл, и дворянство окружило его, поздравляя.
Snetkov came in, and the nobles thronged round him, congratulating him.
–Только начинается, – улыбаясь, сказал за Сергея Ивановича Свияжский. –
“It’s only just beginning,” Sviazhsky said, replying for Sergey Ivanovitch with a smile.
Кандидат предводителя может получить больше шаров.
“Some other candidate may receive more votes than the marshal.”
Съев котлетку с фасолью и поговорив с лакеем о прежних господах, Левин, не желая входить в залу, где ему было так неприятно, пошёл пройтись на хоры.
After eating a cutlet with beans and talking to the waiters of their former masters, Levin, not wishing to go back to the hall, where it was all so distasteful to him, proceeded to walk through the galleries.
Около дам сидели и стояли элегантные адвокаты, учителя гимназии в очках и офицеры.
With the ladies were sitting and standing smart lawyers, high school teachers in spectacles, and officers.
Везде говорилось о выборах и о том, как измучался предводитель и как хороши были прения;
Everywhere they were talking of the election, and of how worried the marshal was, and how splendid the discussions had been.
Это стоит, чтобы поголодать.
It’s worth losing one’s dinner.
Прелесть!
He’s exquisite!
Как ясно. И слышно все!
So clear and distinct all of it!
Вот у вас в суде никто так не говорит.
There’s not one of you in the law courts that speaks like that.
Только один Майдель, и то он далеко не так красноречив.
The only one is Meidel, and he’s not so eloquent by a long way.”
Все дворяне сидели за перегородочками в своих уездах.
All the noblemen were sitting railed off behind barriers according to their districts.
Так продолжалось около часа.
And so it went on for about an hour.
Левин, облокотившись на перила, смотрел и слушал.
Levin, with his elbows on the balustrade, looked and listened.
Проходя через сени хор, он встретил ходившего взад и вперёд унылого гимназиста с подтекшими глазами.
As he passed through the entry to the galleries he met a dejected high school boy walking up and down with tired-looking eyes.
–Я говорил вам, что не опоздаете, – сказал прокурор в то время, как Левин посторонился, пропуская даму.
“I told you you weren’t late,” the deputy prosecutor was saying at the moment when Levin moved aside to let the lady pass.
Левин уже был на выходной лестнице и доставал из жилетного кармана номерок своей шубы, когда секретарь поймал его.
Levin was on the stairs to the way out, and was just feeling in his waistcoat pocket for the number of his overcoat, when the secretary overtook him.
–Пожалуйте, Константин Дмитрич, баллотируют.
“This way, please, Konstantin Dmitrievitch; they are voting.”
В кандидаты баллотировался так решительно отказавшийся Неведовский.
The candidate who was being voted on was Nevyedovsky, who had so stoutly denied all idea of standing.
–Мочи моей нет, – сказал один раскрасневшийся помещик.
“I can’t stand any more of it,” said one red-faced gentleman.
–Я тебе сказал не выпускать! –
“I told you not to let anyone out!”
крикнул он сторожу.
he cried to the doorkeeper.
–Господи! –
“Mercy on us!”