DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXIX
Chapter 29
Узкая зала, в которой курили и закусывали, была полна дворянами.
The narrow room, in which they were smoking and taking refreshments, was full of noblemen.
В особенности сильно волновались коноводы, знающие все подробности и счёт всех шаров.
The excitement was specially keen for the leaders of each party, who knew every detail, and had reckoned up every vote.
Это были распорядители предстоящего сражения.
They were the generals organizing the approaching battle.
Остальные же, как рядовые пред сражением, хотя и готовились к бою, но покамест искали развлечений.
The rest, like the rank and file before an engagement, though they were getting ready for the fight, sought for other distractions in the interval.
Одни закусывали, стоя или присев к столу;
Some were lunching, standing at the bar, or sitting at the table;
Левину не хотелось есть, он не курил;
Levin did not care to eat, and he was not smoking;
Ещё вчера Левин увидал его на выборах и старательно обходил, не желая с ним встретиться.
Levin had seen him already at the meeting on the previous day, and he had studiously avoided him, not caring to greet him.
–Это такая шельма!
“He’s such a blackguard!
Я ему говорил, так нет.
I have told him so, but it makes no difference.
Как же!
Only think of it!
Он в три года не мог собрать, – энергически говорил сутуловатый невысокий помещик с помаженными волосами, лежавшими на вышитом воротнике его мундира, стуча крепко каблуками новых, очевидно для выборов надетых сапог.
He couldn’t collect it in three years!” he heard vigorously uttered by a round-shouldered, short, country gentleman, who had pomaded hair hanging on his embroidered collar, and new boots obviously put on for the occasion, with heels that tapped energetically as he spoke.
И помещик, кинув недовольный взгляд на Левина, круто повернулся.
Casting a displeased glance at Levin, this gentleman sharply turned his back.
Я говорю по душе.
I speak from my heart.
На то благородные дворяне.
We’re all gentlemen, aren’t we?
Имей доверие.
Above suspicion.”
–Ваше превосходительство, пойдём, fine champagne.💬
“Shall we go on, your excellency, fine champagne? ”
Другая толпа следом ходила за что-то громко кричавшим дворянином: это был один из трёх напоённых.
Another group was following a nobleman, who was shouting something in a loud voice; it was one of the three intoxicated gentlemen.
–Я Марье Семеновне всегда советовал сдать в аренду, потому что она не выгадает, – приятным голосом говорил помещик с седыми усами, в полковничьем мундире старого генерального штаба.
“I always advised Marya Semyonovna to let for a fair rent, for she can never save a profit,” he heard a pleasant voice say. The speaker was a country gentleman with gray whiskers, wearing the regimental uniform of an old general staff-officer.
–Очень приятно.
“Very glad to see you!
Как же!
To be sure!
Очень хорошо помню.
I remember you very well.
В прошлом году у Николая Ивановича, предводителя.
Last year at our district marshal, Nikolay Ivanovitch’s.”
–Да что ж тут понимать?
“Why, what is there to understand?
Значения нет никакого.
There’s no meaning in it at all.
Посмотрите, мундиры – и эти говорят вам: это собрание мировых судей, непременных членов и так далее, а не дворян.
Just look, the very uniforms tell you that it’s an assembly of justices of the peace, permanent members of the court, and so on, but not of noblemen.”
–Это новое поколение дворянства.
“That’s the new generation of nobility.”
–Новое-то новое. Но не дворянство. Это землевладельцы, а мы помещики.
“New it may be, but nobility it isn’t. They’re proprietors of a sort, but we’re the landowners.
Они как дворяне налагают сами на себя руки.
As noblemen, they’re cutting their own throats.”
–Да ведь вы говорите, что это отжившее учреждение.
“But you say it’s an institution that’s served its time.”
Хороши мы, нет ли, мы тысячу лет росли.
We may be of use, or we may not, but we’re the growth of a thousand years.
Знаете, придётся если вам пред домом разводить садик, планировать, и растёт у вас на этом месте столетнее дерево…
If we’re laying out a garden, planning one before the house, you know, and there you’ve a tree that’s stood for centuries in the very spot....
Его в год не вырастишь, – сказал он осторожно и тотчас же переменил разговор. –
You won’t grow him again in a year,” he said cautiously, and he immediately changed the conversation.
Ну, а ваше хозяйство как?
“Well, and how is your land doing?”
–Да нехорошо.
“Oh, not very well.
Процентов пять.
I make five per cent.”
–Да, но вы себя не считаете.
“Yes, but you don’t reckon your own work.
Вот я про себя скажу.
I’ll tell you my own case.
Я до тех пор, пока не хозяйничал, получал на службе три тысячи.
Before I took to seeing after the land, I had a salary of three hundred pounds from the service.
А свои труды задаром.
on the land, and thank God for that. But one’s work is thrown in for nothing.”
–А вот делаешь!
“Oh, well, one does it!
Что прикажете?
What would you have?
Привычка, и знаешь, что так надо.
It’s habit, and one knows it’s how it should be.
Очевидно, учёный будет.
There’s no doubt he’ll be a scientific man.
А все делаешь.
And yet one does it.
Вот нынче сад насадил.
Here this year I’ve planted an orchard.”
Сосед купец был у меня.
“a neighbor of mine, a merchant, was at my place.
Мы прошлись по хозяйству, по саду.
We walked about the fields and the garden. ‘
«Нет, говорит, Степан Васильич, все у вас в порядке идёт, но садик в забросе».
‘No,’ said he, ‘Stepan Vassilievitch, everything’s well looked after, but your garden’s neglected.’
А он у меня в порядке.
But, as a fact, it’s well kept up. ‘
«На мой разум, я бы эту липу срубил.
‘To my thinking, I’d cut down that lime-tree.
А нынче лубок в цене, и струбов бы липовеньких нарубил».
And nowadays that bark’s worth something. I’d cut down the lot.’”
А вы и я – только дай Бог нам своё удержать и деткам оставить.
But you and I must thank God if we keep what we’ve got and leave it to our children.”
–Вы женаты, я слышал? –
“You’re married, I’ve heard?”
сказал помещик.
said the landowner.
Помещик усмехнулся под белыми усами.
The landowner chuckled under his white mustaches.
–Есть из нас тоже, вот хоть бы наш приятель Николай Иваныч или теперь граф Вронский поселился, те хотят промышленность агрономическую вести;
“There are some among us, too, like our friend Nikolay Ivanovitch, or Count Vronsky, that’s settled here lately, who try to carry on their husbandry as though it were a factory;
–Но для чего же мы не делаем как купцы?
“But why is it we don’t do like the merchants?
На лубок не срубаем сад? –
Why don’t we cut down our parks for timber?”
А то не дворянское дело.
Besides that’s not work for a nobleman.
И дворянское дело наше делается не здесь, на выборах, а там, в своём углу.
And our work as noblemen isn’t done here at the elections, but yonder, each in our corner.
Есть тоже свой сословный инстинкт, что должно или не должно.
There’s a class instinct, too, of what one ought and oughtn’t to do.
Тоже без расчета.
Without a return too.
Прямо в убыток.
At a simple loss.”
–А мы вот встретились в первый раз после как у вас, – сказал помещик, – да и заговорились.
“And here we’ve met for the first time since we met at your place,” said the landowner to Sviazhsky, “and we’ve had a good talk too.”
–Что ж, побранили новые порядки? –
“Well, have you been attacking the new order of things?”
–Не без того.
“That we’re bound to do.”