DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
IV
Chapter 4
Варенька в своём белом платке на чёрных волосах, окружённая детьми, добродушно и весело занятая ими и, очевидно, взволнованная возможностью объяснения с нравящимся ей мужчиною, была очень привлекательна.
Varenka, with her white kerchief on her black hair, surrounded by the children, gaily and good-humoredly looking after them, and at the same time visibly excited at the possibility of receiving a declaration from the man she cared for, was very attractive.
«Если так, – сказал он себе, – я должен обдумать и решить, а не отдаваться, как мальчик, увлечению минуты».
“If so,” he said to himself, “I ought to think it over and make up my mind, and not give way like a boy to the impulse of a moment.”
–Пойду теперь независимо от всех собирать грибы, а то мои приобретения незаметны, – сказал он и пошёл один с опушки леса, где они ходили по шелковистой низкой траве между редкими старыми березами, в середину леса, где между белыми березовыми стволами серели стволы осины и темнели кусты орешника.
“I’m going to pick by myself apart from all the rest, or else my efforts will make no show,” he said, and he left the edge of the forest where they were walking on low silky grass between old birch trees standing far apart, and went more into the heart of the wood, where between the white birch trunks there were gray trunks of aspen and dark bushes of hazel.
Только вверху берез, под которыми он стоял, как рой пчел, неумолкаемо шумели мухи, и изредка доносились голоса детей.
Only overhead in the birches under which he stood, the flies, like a swarm of bees, buzzed unceasingly, and from time to time the children’s voices were floated across to him.
Вдруг недалеко с края леса прозвучал контральтовый голос Вареньки, звавший Гришу, и радостная улыбка выступила на лицо Сергея Ивановича.
All at once he heard, not far from the edge of the wood, the sound of Varenka’s contralto voice, calling Grisha, and a smile of delight passed over Sergey Ivanovitch’s face.
Он долго не мог зажечь спичку о ствол березы.
For a long while he could not get a match to light against the trunk of a birch tree.
Нежная плёнка белой коры облепляла фосфор, и огонь тух.
The soft scales of the white bark rubbed off the phosphorus, and the light went out.
но этого нет.
but it’s not so.
Одно, что я могу сказать против, это то, что, потеряв Marie, я говорил себе, что останусь верен её памяти.
The only thing I can say against it is that, when I lost Marie, I said to myself that I would remain faithful to her memory.
Это важно», – говорил себе Сергей Иванович, чувствуя вместе с тем, что это соображение для него лично не могло иметь никакой важности, а разве только портило в глазах других людей его поэтическую роль.
That’s a great thing,” Sergey Ivanovitch said to himself, feeling at the same time that this consideration had not the slightest importance for him personally, but would only perhaps detract from his romantic character in the eyes of others.
Если бы я выбирал одним разумом, я ничего не мог бы найти лучше».
If I were choosing by considerations of suitability alone, I could not have found anything better.”
Другое: она была не только далека от светскости, но, очевидно, имела отвращение к свету, а вместе с тем знала свет и имела все те приемы женщины хорошего общества, без которых для Сергея Ивановича была немыслима подруга жизни.
Another point: she was not only far from being worldly, but had an unmistakable distaste for worldly society, and at the same time she knew the world, and had all the ways of a woman of the best society, which were absolutely essential to Sergey Ivanovitch’s conception of the woman who was to share his life.
Третье: она была религиозна, и не как ребёнок безотчётно религиозна и добра, какою была, например, Кити;
Thirdly: she was religious, and not like a child, unconsciously religious and good, as Kitty, for example, was, but her life was founded on religious principles.
но жизнь её была основана на религиозных убеждениях.
Even in trifling matters, Sergey Ivanovitch found in her all that he wanted in his wife: she was poor and alone in the world, so she would not bring with her a mass of relations and their influence into her husband’s house, as he saw now in Kitty’s case.
Он был скромен, но не мог не видеть этого.
He was a modest man, but he could not help seeing it.
И он любил её.
And he loved her.
Одно соображение против – были его года.
There was one consideration against it—his age.
Но его порода долговечна, у него не было ни одного седого волоса, ему никто не давал сорока лет, и он помнил, что Варенька говорила, что только в России люди в пятьдесят лет считают себя стариками, а что во Франции пятидесятилетний человек считает себя dans la force de l’âge,💬 а сорокалетний – un jeune homme.💬
But he came of a long-lived family, he had not a single gray hair, no one would have taken him for forty, and he remembered Varenka’s saying that it was only in Russia that men of fifty thought themselves old, and that in France a man of fifty considers himself dans la force de l’âge , while a man of forty is un jeune homme .
Он почувствовал, что решился.
He felt that he had made up his mind.
Бросив сигару, Сергей Иванович решительными шагами направился к ней.
Flinging away the cigar, Sergey Ivanovitch advanced with resolute steps towards her.
– В шляпке нет разницы, но в корне.
“In the top part there is scarcely any difference, it’s in the stalk.”
– Березовый гриб – корень его напоминает двухдневную небритую бороду брюнета, – сказал уже покойно Сергей Иванович.
“The birch mushroom’s stalk suggests a dark man’s chin after two days without shaving,” said Sergey Ivanovitch, speaking quite calmly now.
Возвратившись домой и перебирая все доводы, Сергей Иванович нашёл, что он рассуждал неправильно.
When he had got home again and went over the whole subject, Sergey Ivanovitch thought his previous decision had been a mistaken one.
Он не мог изменить памяти Marie.
He could not be false to the memory of Marie.
– Как не берет?
“How doesn’t bite?”
– Вот так, – сказала она, взяв руку мужа, поднося её ко рту и дотрагиваясь до неё нераскрытыми губами. –
“I’ll show you,” she said, taking her husband’s hand, lifting it to her mouth, and just faintly brushing it with closed lips.
Как у архиерея руку целуют.
“Like a kiss on a priest’s hand.”
– У кого же не берет? –
“Which didn’t it bite with?”
А надо, чтобы вот так…
But it should have been like this....”
– Мужики едут…
“There are some peasants coming....”
– Нет, они не видали.
“Oh, they didn’t see.”