DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXV
Chapter 25
Шум шёлкового платья графини развлёк его.
The rustle of the countess’s silk skirt drew his attention off.
Прочтя письмо, он долго молчал.
After reading the letter, he sat a long while in silence.
–Друг мой! Вы ни в ком не видите зла!
“Dear friend, you never see evil in anyone!”
–Я, напротив, вижу, что все есть зло.
“On the contrary, I see that all is evil.
Но справедливо ли это?..
But whether it is just....”
Есть предел всему.
“there are limits to everything.
к вам!
to you!
Как оставаться в том городе, где вы?
How can she stay in the town where you are?
Нет, век живи, век учись.
No, the longer one lives the more one learns.
И я учусь понимать вашу высоту и её низость.
And I’m learning to understand your loftiness and her baseness.”
–А кто бросит камень? –
“Who is to throw a stone?”
сказал Алексей Александрович, очевидно довольный своею ролью. –
said Alexey Alexandrovitch, unmistakably pleased with the part he had to play.
Я все простил и потому не могу лишать её того, что есть потребность любви для неё – любви к сыну…
“I have forgiven all, and so I cannot deprive her of what is exacted by love in her—by her love for her son....”
–Но любовь ли, друг мой?
“But is that love, my friend?
Положим, вы простили, вы прощаете… но имеем ли мы право действовать на душу этого ангела?
Admitting that you have forgiven—that you forgive—have we the right to work on the feelings of that angel?
Он молится за неё и просит Бога простить её грехи…
He prays for her, and beseeches God to have mercy on her sins.
И так лучше.
And it is better so.
А тут что он будет думать?
But now what will he think?”
Она молилась.
She was praying.
Разве я не вижу, как вы страдаете, как это раскрыло ваши раны?
Do you suppose I don’t see how you are suffering, how this has torn open your wounds?
Нет, я, не колеблясь, не советую, и, если вы разрешите мне, я напишу к ней.
No, I have no hesitation in saying I advise not, and if you will intrust it to me, I will write to her.”
Воспоминание о вас для вашего сына может повести к вопросам с его стороны, на которые нельзя отвечать, не вложив в душу ребёнка духа осуждения к тому, что должно быть для него святыней, и потому прошу понять отказ вашего мужа в духе христианской любви.
“To be reminded of you might have results for your son in leading to questions on his part which could not be answered without implanting in the child’s soul a spirit of censure towards what should be for him sacred, and therefore I beg you to interpret your husband’s refusal in the spirit of Christian love.
Прошу всевышнего о милосердии к вам.
I pray to Almighty God to have mercy on you.
Графиня Лиди».
“Countess Lidia.”
в особенности его прощение, никому не нужное, и его заботы о чужом ребёнке жгли его сердце стыдом и раскаянием.
and most of all, his forgiveness, which nobody wanted, and his care of the other man’s child made his heart burn with shame and remorse.
«Но в чем же я виноват?» –
“But how have I been to blame?”
говорил он себе.
he said to himself.
эти камергеры с толстыми икрами.
these gentlemen of the bedchamber, with their fine calves.
Он отгонял от себя эти мысли, он старался убеждать себя, что он живет не для здешней, временной жизни, а для вечной, что в душе его находится мир и любовь.
He tried to dispel these thoughts, he tried to persuade himself that he was not living for this transient life, but for the life of eternity, and that there was peace and love in his heart.
– Я не знаю.
“I don’t know.”
Размышления его были самые сложные и разнообразные.
His meditations were of the most complex and diverse character.
Он соображал о том, как отец его получит вдруг и Владимира и Андрея, и как он вследствие этого нынче на уроке будет гораздо добрее, и как он сам, когда будет большой, получит все ордена и то, что выдумают выше Андрея.
He imagined his father’s having suddenly been presented with both the Vladimir and the Andrey today, and in consequence being much better tempered at his lesson, and dreamed how, when he was grown up, he would himself receive all the orders, and what they might invent higher than the Andrey.
Только что выдумают, а он заслужит.
Directly any higher order were invented, he would win it.
Они ещё выше выдумают, а он сейчас и заслужит.
They would make a higher one still, and he would immediately win that too.
Он выбрал минуту, когда учитель молча смотрел в книгу.
He chose a moment when the teacher was looking in silence at the book.