DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XIV
Chapter 14
Но в это самое время вышла княгиня.
But at that very moment the princess came in.
Кити молчала, не поднимая глаз.
Kitty did not speak nor lift her eyes.
«Слава Богу, отказала», – подумала мать, и лицо её просияло обычной улыбкой, с которою она встречала по четвергам гостей.
“Thank God, she has refused him,” thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays.
Он сел опять, ожидая приезда гостей, чтоб уехать незаметно.
He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed.
Через пять минут вошла подруга Кити, прошлую зиму вышедшая замуж, графиня Нордстон.
Five minutes later there came in a friend of Kitty’s, married the preceding winter, Countess Nordston.
–Мне очень лестно, графиня, что вы так помните мои слова, – отвечал Левин, успевший оправиться и сейчас же по привычке входя в своё шуточно-враждебное отношение к графине Нордстон. –
“It’s very flattering for me, countess, that you remember my words so well,” responded Levin, who had succeeded in recovering his composure, and at once from habit dropped into his tone of joking hostility to the Countess Nordston.
Верно, они на вас очень сильно действуют.
“They must certainly make a great impression on you.”
–Ах, как же!
“Oh, I should think so!
Я все записываю.
I always note them all down.
Он хотел встать, но княгиня, заметив, что он молчит, обратилась к нему:
He was on the point of getting up, when the princess, noticing that he was silent, addressed him.
Ведь вы, кажется, мировым земством занимаетесь, и вам нельзя надолго.
You’re busy with the district council, though, aren’t you, and can’t be away for long?”
Я приехал на несколько дней.
“I have come up for a few days.”
–Константин Дмитрич, – сказала она ему, – растолкуйте мне, пожалуйста, что такое значит, – вы всё это знаете, – у нас в калужской деревне все мужики и все бабы все пропили, что у них было, и теперь ничего нам не платят.
“Konstantin Dmitrievitch,” she said to him, “do explain to me, please, what’s the meaning of it. You know all about such things. At home in our village of Kaluga all the peasants and all the women have drunk up all they possessed, and now they can’t pay us any rent.
Что это значит?
What’s the meaning of that?
Вы так хвалите всегда мужиков.
You always praise the peasants so.”
В это время ещё дама вошла в комнату, и Левин встал.
At that instant another lady came into the room, and Levin got up.
Дав дорогу входившей даме, Вронский подошёл к княгине и потом к Кити.
Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty.
–Должно быть, мои слова на вас сильно действуют, что вы их так помните, – сказал Левин и, вспомнив, что он уже сказал это прежде, покраснел.
“My words must make a deep impression on you, since you remember them so well,” said Levin, and, suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened.
–А вы всегда в деревне? –
“Are you always in the country?”
Я думаю, зимой скучно?
“I should think it must be dull in the winter.”
–Не скучно, если есть занятия, да и с самим собой не скучно, – резко отвечал Левин.
“It’s not dull if one has work to do; besides, one’s not dull by oneself,” Levin replied abruptly.
–Не знаю, я не пробовал подолгу.
“I don’t know; I have never tried for long.
Я нигде так не скучал по деревне, русской деревне, с лаптями и мужиками, как прожив с матушкой зиму в Ницце.
“I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice.
Да и Неаполь, Сорренто хороши только на короткое время.
And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time.
И именно там особенно живо вспоминается Россия, и именно деревня.
And it’s just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country.
Они точно как…
It’s as though....”
Разговор не умолкал ни на минуту, так что старой княгине, всегда имевшей про запас, на случай неимения темы, два тяжёлые орудия: классическое и реальное образование и общую воинскую повинность, не пришлось выдвигать их, а графине Нордстон не пришлось подразнить Левина.
The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns—the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service—had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin.
Левин хотел и не мог вступить в общий разговор;
Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation;
ежеминутно говоря себе: «теперь уйти», он не уходил, чего-то дожидаясь.
saying to himself every instant, “Now go,” he still did not go, as though waiting for something.
–Ах, графиня, непременно свезите, ради Бога, свезите меня к ним!
“Ah, countess, you really must take me, for pity’s sake do take me to see them!
Я никогда ничего не видал необыкновенного, хотя везде отыскиваю, – улыбаясь, сказал Вронский.
I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere,” said Vronsky, smiling.
Но вы, Константин Дмитрич, верите? –
“But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?”
–Но я хочу слышать ваше мнение.
“But I want to hear your opinion.”
Они верят в глаз, и в порчу, и в привороты, а мы…
They believe in the evil eye, and in witchcraft and omens, while we....”
–Что ж, вы не верите?
“Oh, then you don’t believe in it?”
–Не могу верить, графиня.
“I can’t believe in it, countess.”
–Но если я сама видела?
“But if I’ve seen it myself?”
И она невесело засмеялась.
And she laughed a mirthless laugh.
–Да, но спириты говорят: теперь мы не знаем, что это за сила, но сила есть, и вот при каких условиях она действует.
“Yes, but the spiritualists say we don’t know at present what this force is, but there is a force, and these are the conditions in which it acts.
А учёные пускай разбирают, в чем состоит эта сила.
Let the scientific men find out what the force consists in.
–А потому, – опять перебил Левин, – что при электричестве каждый раз, как вы потрёте смолу о шерсть, обнаруживается известное явление, а здесь не каждый раз, стало быть, это не природное явление.
“Why, because with electricity,” Levin interrupted again, “every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon.”
–Я думаю, – продолжал он, – что эта попытка спиритов объяснять свои чудеса какою-то новою силой – самая неудачная.
“I think,” he went on, “that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile.
«Всех ненавижу, и вас, и себя», – отвечал его взгляд, и он взялся за шляпу.
“I hate them all, and you, and myself,” his eyes responded, and he took up his hat.
Но ему не судьба была уйти.
But he was not destined to escape.
Только что хотели устраиваться около столика, а Левин уйти, как вошёл старый князь и, поздоровавшись с дамами, обратился к Левину.
Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin.
–А! –
“Ah!”
Давно ли?
“Been here long, my boy?
Я и не знал, что ты тут.
I didn’t even know you were in town.
–Какой опыт?
“What experiment?
Ну, извините меня, дамы и господа, но, по-моему, в колечко веселее играть, – сказал старый князь, глядя на Вронского и догадываясь, что он затеял это. –
Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game,” said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion.
В колечке ещё есть смысл.
“There’s some sense in that, anyway.”