DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XX
Chapter 20
Смерть На другой день больного причастили и соборовали.
The next day the sick man received the sacrament and extreme unction.
Левин знал брата и ход его мыслей;
Levin knew his brother and the workings of his intellect: he knew that his unbelief came not from life being easier for him without faith, but had grown up because step by step the contemporary scientific interpretation of natural phenomena crushed out the possibility of faith;
–Лучше. –
“Is he better?”
Да, гораздо. –
“Yes, much.”
Удивительно. –
“It’s wonderful.”
Ничего нет удивительного. –
“There’s nothing wonderful in it.”
Все-таки лучше, – говорили они шёпотом, улыбаясь друг другу.
“Anyway, he’s better,” they said in a whisper, smiling to one another.
Больной заснул спокойно, но чрез полчаса кашель разбудил его.
The sick man fell into a quiet sleep, but he was waked up half an hour later by his cough.
–Что, Кати нет? –
“Is Katya not here?”
Для неё я проделал эту комедию.
It was for her sake I went through that farce.
Вот этому я верю, – сказал он и, сжимая стклянку костлявой рукой, стал дышать над ней.
This is what I believe in,” he said, and, squeezing the bottle in his bony hand, he began breathing over it.
В восьмом часу вечера Левин с женою пил чай в своём нумере, когда Марья Николаевна, запыхавшись, прибежала к ним.
At eight o’clock in the evening Levin and his wife were drinking tea in their room when Marya Nikolaevna ran in to them breathlessly.
Она была бледна, и губы её дрожали.
She was pale, and her lips were quivering.
–Умирает! –
“He is dying!”
Я боюсь, сейчас умрёт.
“I’m afraid will die this minute.”
–Отправляюсь, – сказал он опять.
“I’m setting off,” he said again.
Конец.
“It’s the end.”
–Вы бы легли, вам легче, – сказала она.
“You had better lie down; you’d be easier,” she said.
–Скоро буду лежать тихо, – проговорил он, – мёртвый, – сказал он насмешливо, сердито. –
“I shall lie down soon enough,” he pronounced slowly, “when I’m dead,” he said sarcastically, wrathfully.
Ну, положите, коли хотите.
“Well, you can lay me down if you like.”
–Холодеют, – прошептала она.
“They’re getting cold,” she whispered.
Долго, очень долго, как показалось Левину, больной лежал неподвижно.
For a long while, a very long while it seemed to Levin, the sick man lay motionless.
Но он все ещё был жив и изредка вздыхал.
But he was still alive, and from time to time he sighed.
Левин уже устал от напряжения мысли.
Levin by now was exhausted from mental strain.
Он не мог уже думать о самом вопросе смерти, но невольно ему приходили мысли о том, что теперь, сейчас, придётся ему делать: закрывать глаза, одевать, заказывать гроб.
He could not even think of the problem of death itself, but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next; closing the dead man’s eyes, dressing him, ordering the coffin.
Он ещё долго сидел так над ним, все ожидая конца.
A long time more he sat over him so, continually expecting the end.
Но конец не приходил.
But the end did not come.
Но в то время как он вставал, он услыхал движение мертвеца.
But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring.
С рукой мертвеца в своей руке он сидел полчаса, час, ещё час.
With the dying man’s hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour.
Он думал о том, что делает Кити, кто живет в соседнем нумере, свой ли дом у доктора.
He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own.
Ему захотелось есть и спать.
He longed for food and for sleep.
Он осторожно выпростал руку и ощупал ноги.
He cautiously drew away his hand and felt the feet.
Ноги были холодны, но больной дышал.
The feet were cold, but the sick man was still breathing.
Левин опять на цыпочках хотел выйти, но больной опять зашевелился и сказал:
Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said: “Don’t go.”
положение больного было то же.
the sick man’s condition was unchanged.
Левин, потихоньку выпростав руку, не глядя на умирающего, ушёл к себе и заснул.
Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep.
Когда он проснулся, вместо известия о смерти брата, которого он ждал, он узнал, что больной пришёл в прежнее состояние.
When he woke up, instead of news of his brother’s death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition.
Никто, ни брат, ни Кити, не могли успокоить его.
No one, neither his brother nor Kitty, could soothe him.
Он на всех сердился и всем говорил неприятности, всех упрекал в своих страданиях и требовал, чтоб ему привезли знаменитого доктора из Москвы.
He was angry with everyone, and said nasty things to everyone, reproached everyone for his sufferings, and insisted that they should get him a celebrated doctor from Moscow.
На все вопросы, которые ему делали о том, как он себя чувствует, он отвечал одинаково с выражением злобы и упрёка:
To all inquiries made him as to how he felt, he made the same answer with an expression of vindictive reproachfulness, “I’m suffering horribly, intolerably!”
Кити всячески старалась помочь ему, успокоить его;
Kitty tried in every possible way to relieve him, to soothe him;
И эту ложь, и по свойству своего характера и потому, что он больше всех любил умирающего, Левин особенно больно чувствовал.
And owing to the bent of his character, and because he loved the dying man more than anyone else did, Levin was most painfully conscious of this deceit.
Левин, которого давно занимала мысль о том, чтобы помирить братьев хотя перед смертью, писал брату Сергею Ивановичу и, получив от него ответ, прочёл это письмо больному.
Levin, who had long been possessed by the idea of reconciling his brothers, at least in face of death, had written to his brother, Sergey Ivanovitch, and having received an answer from him, he read this letter to the sick man.
больной был все в том же положении.
the sick man was still in the same condition.
Чувство желания его смерти испытывали теперь все, кто только видел его: и лакеи гостиницы, и хозяин её, и все постояльцы, и доктор, и Марья Николаевна, и Левин, и Кити.
The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty.
Или: «Когда это кончится!»
or: “When will it be over?”
Не было положения, в котором бы он не страдал, не было минуты, в которую бы он забылся, не было места, члена его тела, которые бы не болели, не мучали его.
There was no position in which he was not in pain, there was not a minute in which he was unconscious of it, not a limb, not a part of his body that did not ache and cause him agony.
«Дайте бульону.
“Give me some broth.
Унесите бульон.
Take away the broth.
–Хуже, – с трудом проговорил он. –
“Worse,” he articulated with difficulty.
Больно!
“In pain!”
–Где больно?
“In pain, where?”
–Везде.
“Everywhere.”
–Отчего вы думаете? –
“Why do you think so?”
спросил Левин её, когда она вышла за ним в коридор.
Levin asked her, when she had followed him into the corridor.
–Стал обирать себя, – сказала Марья Николаевна.
“He has begun picking at himself,” said Marya Nikolaevna.
–Как обирать?
“How do you mean?”
–Кончился, – сказал священник и хотел отойти;
“He is gone,” said the priest, and would have moved away;
но вдруг слипшиеся усы мертвеца шевельнулись, и ясно в тишине послышались из глубины груди определённо резкие звуки:
but suddenly there was a faint stir in the mustaches of the dead man that seemed glued together, and quite distinctly in the hush they heard from the bottom of the chest the sharply defined sounds:
–Не совсем…
“Not quite ...
Скоро.
soon.”
И через минуту лицо просветлело, под усами выступила улыбка, и собравшиеся женщины озабоченно принялись убирать покойника.
And a minute later the face brightened, a smile came out under the mustaches, and the women who had gathered round began carefully laying out the corpse.
Вид брата и близость смерти возобновили в душе Левина то чувство ужаса пред неразгаданностью и вместе близостью и неизбежностью смерти, которое охватило его в тот осенний вечер, когда приехал к нему брат.
The sight of his brother, and the nearness of death, revived in Levin that sense of horror in face of the insoluble enigma, together with the nearness and inevitability of death, that had come upon him that autumn evening when his brother had come to him.
Нездоровье её была беременность.
Her indisposition was a symptom that she was with child.