DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XIX
Chapter 19
«Скрыл от премудрых и открыл детям и неразумным». –
“Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.”
Он не считал себя премудрым, но не мог не знать, что он был умнее жены и Агафьи Михайловны, и не мог не знать того, что, когда он думал о смерти, он думал всеми силами души.
He did not so consider himself, but he could not help knowing that he had more intellect than his wife and Agafea Mihalovna, and he could not help knowing that when he thought of death, he thought with all the force of his intellect.
Левин же и другие, хотя и многое могли сказать о смерти, очевидно не знали, потому что боялись смерти и решительно не знали, что надо делать, когда люди умирают.
Levin and other men like him, though they could have said a great deal about death, obviously did not know this since they were afraid of death, and were absolutely at a loss what to do when people were dying.
Если бы Левин был теперь один с братом Николаем, он бы с ужасом смотрел на него и ещё с бóльшим ужасом ждал, и больше ничего бы не умел сделать.
If Levin had been alone now with his brother Nikolay, he would have looked at him with terror, and with still greater terror waited, and would not have known what else to do.
Молчать – тоже нельзя.
To be silent, also impossible.
«Смотреть – он подумает, что я изучаю его, боюсь;
“If I look at him he will think I am studying him, I am afraid;
не смотреть – он подумает, что я о другом думаю.
if I don’t look at him, he’ll think I’m thinking of other things.
на всю ногу – совестно».
to tread firmly, I’m ashamed.”
Кити же, очевидно, не думала и не имела времени думать о себе; она думала о нем, потому что знала что-то, и все выходило хорошо.
Kitty evidently did not think of herself, and had no time to think about herself: she was thinking about him because she knew something, and all went well.
Агафья Михайловна, говоря об умершем старике, сказала: «Что ж, слава Богу, причастили, соборовали, дай Бог каждому так умереть».
Agafea Mihalovna, speaking of the man just dead, had said: “Well, thank God, he took the sacrament and received absolution; God grant each one of us such a death.”
Катя точно так же, кроме всех забот о белье, пролежнях, питье, в первый же день успела уговорить больного в необходимости причаститься и собороваться.
Katya in just the same way, besides all her care about linen, bedsores, drink, found time the very first day to persuade the sick man of the necessity of taking the sacrament and receiving absolution.
Вернувшись от больного на ночь в свои два нумера, Левин сидел, опустив голову, не зная, что делать.
On getting back from the sick-room to their own two rooms for the night, Levin sat with hanging head not knowing what to do.
Она велела принести ужинать, сама разобрала вещи, сама помогла стлать постели и не забыла обсыпать их персидским порошком.
She ordered supper to be brought, herself unpacked their things, and herself helped to make the beds, and did not even forget to sprinkle them with Persian powder.
Все дело спорилось у неё, и ещё не было двенадцати, как все вещи были разобраны чисто, аккуратно, как-то так особенно, что нумер стал похож на дом, на её комнаты: постели постланы, щётки, гребни, зеркальца выложены, салфеточки постланы.
Everything went rapidly in her hands, and before it was twelve o’clock all their things were arranged cleanly and tidily in her rooms, in such a way that the hotel rooms seemed like home: the beds were made, brushes, combs, looking-glasses were put out, table napkins were spread.
Есть, однако, они ничего не могли, и долго не могли заснуть, и даже долго не ложились спать.
They could neither of them eat, however, and for a long while they could not sleep, and did not even go to bed.
И…
“And ...
Ты такая чистота, что… –
You are such purity that....”
–Неужели там такие же были больные?
“Surely there are not people there so ill?”
–Хуже.
“Worse.”
Ты не поверишь, какой он был прелестный юноша, но я не понимал его тогда.
You would not believe how charming he was as a youth, but I did not understand him then.”
–Очень, очень верю.
“I can quite, quite believe it.
–Да, были бы, – сказал он грустно. –
“Yes, might have been ,” he said mournfully.
– Холодеют, – прошептала она.
“They’re getting cold,” she whispered.
Долго, очень долго, как показалось Левину, больной лежал неподвижно.
For a long while, a very long while it seemed to Levin, the sick man lay motionless.
Но он все ещё был жив и изредка вздыхал.
But he was still alive, and from time to time he sighed.
Левин уже устал от напряжения мысли.
Levin by now was exhausted from mental strain.
Он ещё долго сидел так над ним, все ожидая конца.
A long time more he sat over him so, continually expecting the end.
Но конец не приходил.
But the end did not come.
Но в то время как он вставал, он услыхал движение мертвеца.
But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring.
С рукой мертвеца в своей руке он сидел полчаса, час, ещё час.
With the dying man’s hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour.
Он думал о том, что делает Кити, кто живет в соседнем нумере, свой ли дом у доктора.
He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own.
Ему захотелось есть и спать.
He longed for food and for sleep.
Он осторожно выпростал руку и ощупал ноги.
He cautiously drew away his hand and felt the feet.
Ноги были холодны, но больной дышал.
The feet were cold, but the sick man was still breathing.
Левин опять на цыпочках хотел выйти, но больной опять зашевелился и сказал:
Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said: “Don’t go.”
Левин, потихоньку выпростав руку, не глядя на умирающего, ушёл к себе и заснул.
Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep.
Когда он проснулся, вместо известия о смерти брата, которого он ждал, он узнал, что больной пришёл в прежнее состояние.
When he woke up, instead of news of his brother’s death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition.
Никто, ни брат, ни Кити, не могли успокоить его.
No one, neither his brother nor Kitty, could soothe him.
Он на всех сердился и всем говорил неприятности, всех упрекал в своих страданиях и требовал, чтоб ему привезли знаменитого доктора из Москвы.
He was angry with everyone, and said nasty things to everyone, reproached everyone for his sufferings, and insisted that they should get him a celebrated doctor from Moscow.
На все вопросы, которые ему делали о том, как он себя чувствует, он отвечал одинаково с выражением злобы и упрёка:
To all inquiries made him as to how he felt, he made the same answer with an expression of vindictive reproachfulness, “I’m suffering horribly, intolerably!”
И эту ложь, и по свойству своего характера и потому, что он больше всех любил умирающего, Левин особенно больно чувствовал.
And owing to the bent of his character, and because he loved the dying man more than anyone else did, Levin was most painfully conscious of this deceit.
Левин, которого давно занимала мысль о том, чтобы помирить братьев хотя перед смертью, писал брату Сергею Ивановичу и, получив от него ответ, прочёл это письмо больному.
Levin, who had long been possessed by the idea of reconciling his brothers, at least in face of death, had written to his brother, Sergey Ivanovitch, and having received an answer from him, he read this letter to the sick man.
Прошли ещё мучительные три дня; больной был все в том же положении.
Three more days of agony followed; the sick man was still in the same condition.
Чувство желания его смерти испытывали теперь все, кто только видел его: и лакеи гостиницы, и хозяин её, и все постояльцы, и доктор, и Марья Николаевна, и Левин, и Кити.
The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty.
Или: «Когда это кончится!»
or: “When will it be over?”
Не было положения, в котором бы он не страдал, не было минуты, в которую бы он забылся, не было места, члена его тела, которые бы не болели, не мучали его.
There was no position in which he was not in pain, there was not a minute in which he was unconscious of it, not a limb, not a part of his body that did not ache and cause him agony.
«Дайте бульону.
“Give me some broth.
Унесите бульон.
Take away the broth.
– Хуже, – с трудом проговорил он. –
“Worse,” he articulated with difficulty.
Больно!
“In pain!”
– Где больно?
“In pain, where?”
– Везде.
“Everywhere.”
спросил Левин её, когда она вышла за ним в коридор.
Levin asked her, when she had followed him into the corridor.
– Стал обирать себя, – сказала Марья Николаевна.
“He has begun picking at himself,” said Marya Nikolaevna.
– Как обирать?
“How do you mean?”
– Кончился, – сказал священник и хотел отойти; но вдруг слипшиеся усы мертвеца шевельнулись, и ясно в тишине послышались из глубины груди определённо резкие звуки:
“He is gone,” said the priest, and would have moved away; but suddenly there was a faint stir in the mustaches of the dead man that seemed glued together, and quite distinctly in the hush they heard from the bottom of the chest the sharply defined sounds:
– Не совсем…
“Not quite ...
Скоро.
soon.”
И через минуту лицо просветлело, под усами выступила улыбка, и собравшиеся женщины озабоченно принялись убирать покойника.
And a minute later the face brightened, a smile came out under the mustaches, and the women who had gathered round began carefully laying out the corpse.
Вид брата и близость смерти возобновили в душе Левина то чувство ужаса пред неразгаданностью и вместе близостью и неизбежностью смерти, которое охватило его в тот осенний вечер, когда приехал к нему брат.
The sight of his brother, and the nearness of death, revived in Levin that sense of horror in face of the insoluble enigma, together with the nearness and inevitability of death, that had come upon him that autumn evening when his brother had come to him.
Нездоровье её была беременность.
Her indisposition was a symptom that she was with child.