DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XVIII
Chapter 18
Когда он входил к больному, глаза и внимание его бессознательно застилались, и он не видел и не различал подробностей положения брата.
When he went in to the sick man, his eyes and his attention were unconsciously dimmed, and he did not see and did not distinguish the details of his brother’s position.
И потому Левину было ещё тяжёлее.
And this made it still more painful for Levin.
И он беспрестанно под разными предлогами выходил и опять входил, не в силах будучи оставаться одним.
And he was continually, on various pretexts, going out of the room, and coming in again, because he was unable to remain alone.
Она послала за доктором, послала в аптеку, заставила приехавшую с ней девушку и Марью Николаевну месть, стирать пыль, мыть, что-то сама обмывала, промывала, что-то подкладывала под одеяло.
She sent for the doctor, sent to the chemist’s, set the maid who had come with her and Marya Nikolaevna to sweep and dust and scrub; she herself washed up something, washed out something else, laid something under the quilt.
Что-то по её распоряжению вносили и уносили из комнаты больного.
Something was by her directions brought into the sick-room, something else was carried out.
Вернувшись от доктора, к которому посылала его Кити, Левин, отворив дверь, застал больного в ту минуту, как ему по распоряжению Кити переменяли белье.
Coming back from the doctor to whom Kitty had sent him, Levin, on opening the door, came upon the sick man at the instant when, by Kitty’s directions, they were changing his linen.
–Да не ходите, – проговорил сердито больной, – я сам…
“Oh, don’t you come,” said the sick man angrily. “I’ll do it my myself....”
–Поди, пожалуйста, у меня в маленьком мешочке сткляночку, – обратилась она к мужу, – знаешь, в боковом карманчике, принеси, пожалуйста, а покуда здесь уберут совсем.
“Please go for me, there’s a little bottle in my small bag,” she said, turning to her husband, “you know, in the side pocket; bring it, please, and meanwhile they’ll finish clearing up here.”
Тяжёлый запах заменился запахом уксуса с духами, который, выставив губы и раздув румяные щеки, Кити прыскала в трубочку.
The heavy smell was replaced by the smell of aromatic vinegar, which Kitty with pouting lips and puffed-out, rosy cheeks was squirting through a little pipe.
Пыли нигде не было видно, под кроватью был ковер.
There was no dust visible anywhere, a rug was laid by the bedside.
На столе стояли аккуратно стклянки, графин и сложено было нужное белье и работа broderie anglaise Кити.
On the table stood medicine bottles and decanters tidily arranged, and the linen needed was folded up there, and Kitty’s broderie anglaise .
На другом столе, у кровати больного, было питье, свеча и порошки.
On the other table by the patient’s bed there were candles and drink and powders.
Привезённый Левиным и найденный в клубе доктор был не тот, который лечил Николая Левина и которым тот был недоволен.
The doctor brought by Levin, and found by him at the club, was not the one who had been attending Nikolay Levin, as the patient was dissatisfied with him.
Когда доктор уехал, больной что-то сказал брату;
When the doctor had gone away the sick man said something to his brother, of which Levin could distinguish only the last words: “Your Katya.”
Он подозвал и Катю, как он звал её.
He called indeed to Katya, as he called her.
–На другую сторону, – сказала она мужу, – он спит всегда на той.
“On the other side,” she said to her husband, “he always sleeps on that side.
Переложи его, неприятно звать слуг.
Turn him over, it’s so disagreeable calling the servants.
Я не могу.
I’m not strong enough.
–Я боюсь, – отвечала Марья Николаевна.
“I’m afraid not,” answered Marya Nikolaevna.
Пока он поворачивал его, чувствуя свою шею обнятою огромной исхудалой рукой, Кити быстро, неслышно перевернула подушку, подбила её и поправила голову больного и редкие его волоса, опять прилипшие на виске.
While he was turning him over, conscious of the huge emaciated arm about his neck, Kitty swiftly and noiselessly turned the pillow, beat it up and settled in it the sick man’s head, smoothing back his hair, which was sticking again to his moist brow.