DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XVII
Chapter 17
Гостиница эта уже пришла в это состояние; и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа, долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница, и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол, и грязь, пыль и неряшество везде, и вместе какая-то новая современно железнодорожная самодовольная озабоченность этой гостиницы – произвели на Левиных после их молодой жизни самое тяжёлое чувство, в особенности тем, что фальшивое впечатление, производимое гостиницей, никак не мирилось с тем, что ожидало их.
This hotel had already reached that stage, and the soldier in a filthy uniform smoking in the entry, supposed to stand for a hall-porter, and the cast-iron, slippery, dark, and disagreeable staircase, and the free and easy waiter in a filthy frock coat, and the common dining-room with a dusty bouquet of wax flowers adorning the table, and filth, dust, and disorder everywhere, and at the same time the sort of modern up-to-date self-complacent railway uneasiness of this hotel, aroused a most painful feeling in Levin after their fresh young life, especially because the impression of falsity made by the hotel was so out of keeping with what awaited them.
Оставался один грязный нумер, рядом с которым к вечеру обещали опростать другой.
There remained only one filthy room, next to which they promised that another should be empty by the evening.
Он молча вышел из двери и тут же столкнулся с Марьей Николаевной, узнавшей о его приезде и не смевшей войти к нему.
He went out of the door without a word, and at once stumbled over Marya Nikolaevna, who had heard of his arrival and had not dared to go in to see him.
–Ну, что?
“Well, how is he?
Как он? что?
how is he?”
Не встают.
He can’t get up.
Они все ждали вас.
He has kept expecting you.
Они…
He....
Вы…
Are you ...
с супругой.
with your wife?”
Левин не понял в первую минуту того, что смущало её, но она тотчас же разъяснила ему.
Levin did not for the first moment understand what it was confused her, but she immediately enlightened him.
–Я уйду, я на кухню пойду, – выговорила она. –
“I’ll go away. I’ll go down to the kitchen,” she brought out.
Они рады будут.
“Nikolay Dmitrievitch will be delighted.
Они слышали, и их знают и помнят за границей.
He heard about it, and knows your lady, and remembers her abroad.”
Левин понял, что она разумела его жену, и не знал, что ответить.
Levin realized that she meant his wife, and did not know what answer to make.
–Пойдёмте, пойдёмте! –
“Come along, come along to him!”
–Ну так войдите, – сказала Кити, обращаясь к оправившейся Марье Николаевне;
“Well then, come in,” said Kitty, turning to Marya Nikolaevna, who had recovered herself, but noticing her husband’s face of dismay, “or go on;
Левин пошёл к брату.
Levin went to his brother’s room.
Он никак не ожидал того, что он увидал и почувствовал у брата.
He had not in the least expected what he saw and felt in his brother’s room.
И он готовился на это;
And he had prepared himself for this;
но нашёл совсем другое.
but he found something utterly different.
В маленьком грязном нумере, заплёванном по раскрашенным панно стен, за тонкою перегородкой которого слышался говор, в пропитанном удушливым запахом нечистот воздухе, на отодвинутой от стены кровати лежало покрытое одеялом тело.
In a little dirty room with the painted panels of its walls filthy with spittle, and conversation audible through the thin partition from the next room, in a stifling atmosphere saturated with impurities, on a bedstead moved away from the wall, there lay covered with a quilt, a body.
Левину видны были потные редкие волосы на висках и обтянутый, точно прозрачный лоб.
Levin could see the scanty locks wet with sweat on the temples and tense, transparent-looking forehead.
–Ты не ожидал меня найти таким, – с трудом выговорил он.
“You did not expect to find me like this,” he articulated with effort.
–Да…
“Yes ...
Как же ты не дал знать прежде, то есть во время ещё моей свадьбы?
“How was it you didn’t let me know before, that is, at the time of my wedding?
Я наводил справки везде.
I made inquiries in all directions.”
Надо было говорить, чтобы не молчать, а он не знал, что говорить, тем более что брат ничего не отвечал, а только смотрел, не спуская глаз, и, очевидно, вникал в значение каждого слова.
He had to talk so as not to be silent, and he did not know what to say, especially as his brother made no reply, and simply stared without dropping his eyes, and evidently penetrated to the inner meaning of each word.
Выбрав первую минуту молчания, Левин встал, желая избавиться хоть на минуту от мучительного чувства, и сказал, что пойдёт приведёт жену.
Seizing the first moment of silence, Levin got up, anxious to escape, if only for an instant, from his agonizing emotion, and said that he would go and fetch his wife.
–Ну, хорошо, а я велю подчистить здесь.
“Very well, and I’ll tell her to tidy up here.
Здесь грязно и воняет, я думаю.
It’s dirty and stinking here, I expect. Marya!
Да как уберёшь, сама уйди, – прибавил он, вопросительно глядя на брата.
“Oh, and when you’ve cleared up, go away yourself,” he added, looking inquiringly at his brother.
–Ну, что? Как? –
“Well, how is he?”
–Ах, это ужасно, ужасно!
“Oh, it’s awful, it’s awful!
Зачем ты приехала? –
What did you come for?”
Кити помолчала несколько секунд, робко и жалостно глядя на мужа;
Kitty was silent for a few seconds, looking timidly and ruefully at her husband;
Левин должен был согласиться, и, оправившись и совершенно забыв уже про Марью Николаевну, он опять с Кити пошёл к брату.
Levin was obliged to agree, and regaining his composure, and completely forgetting about Marya Nikolaevna by now, he went again in to his brother with Kitty.
Вы не думали, что я буду ваша сестра.
“You never thought I was to be your sister?”
–Вы бы не узнали меня? –
“You would not have recognized me?”