DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XIII
Chapter 13
Кити испытывала после обеда до начала вечера чувство, подобное тому, какое испытывает юноша пред битвою.
After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle.
И она беспрестанно представляла себе их, то каждого порознь, то вместе обоих.
And she was continually picturing them to herself, at one moment each separately, and then both together.
И ей легко было вспоминать о Левине.
and it was pleasant for her to think of Levin.
Но зато, как только она думала о будущем с Вронским, пред ней вставала перспектива блестяще-счастливая;
But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness;
В половине восьмого, только что она сошла в гостиную, лакей доложил: «Константин Дмитрич Левин».
At half-past seven she had only just gone down into the drawing-room, when the footman announced, “Konstantin Dmitrievitch Levin.”
Княгиня была ещё в своей комнате, и князь не выходил.
The princess was still in her room, and the prince had not come in.
«Так и есть», – подумала Кити, и вся кровь прилила ей к сердцу.
“So it is to be,” thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart.
Она ужаснулась своей бледности, взглянув в зеркало.
She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass.
И оскорбить жестоко…
And to wound him cruelly.
За что?
What for?
За то, что он, милый, любит её, влюблён в неё.
Because he, dear fellow, loved her, was in love with her.
Но, делать нечего, так нужно, так должно.
But there was no help for it, so it must be, so it would have to be.
–Я не вовремя, кажется, слишком рано, – сказал он, оглянув пустую гостиную.
“It’s not time yet; I think I’m too early,” he said glancing round the empty drawing-room.
–О, нет, – сказала Кити и села к столу.
“Oh, no,” said Kitty, and sat down at the table.
–Мама сейчас выйдет.
“Mamma will be down directly.
Она вчера очень устала.
She was very much tired....
Вчера…
Yesterday....”
–Я сказал вам, что не знаю, надолго ли я приехал…
“I told you I did not know whether I should be here long ...
что это от вас зависит…
that it depended on you....”
Она все ниже и ниже склоняла голову, не зная сама, что будет отвечать на приближавшееся.
She dropped her head lower and lower, not knowing herself what answer she should make to what was coming.
И как теперь она стала чужда и далека ему!
And how aloof and remote from him she had become now!
Он поклонился и хотел уйти.
He bowed, and was meaning to retreat.