DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
V
Chapter 5
В кружке самом близком к невесте были её две сестры: Долли и старшая, спокойная красавица Львова, приехавшая из-за границы.
In the little group nearest to the bride were her two sisters: Dolly, and the other one, the self-possessed beauty, Madame Lvova, who had just arrived from abroad.
–Что же это Мари в лиловом, точно чёрное, на свадьбу? –
“Why is it Marie’s in lilac, as bad as black, at a wedding?”
–С её цветом лица одно спасенье… –
“With her complexion, it’s the one salvation,” responded Madame Trubetskaya.
Это купечество…
It’s like shop-people....”
–Красивее.
“So much prettier.
Я тоже венчалась вечером, – отвечала Корсунская и вздохнула, вспомнив о том, как мила она была в этот день, как смешно был влюблён её муж и как теперь все другое.
I was married in the evening too....” answered Madame Korsunskaya, and she sighed, remembering how charming she had been that day, and how absurdly in love her husband was, and how different it all was now.
–Не надо было надевать шиньона, – отвечала Николаева, давно решившая, что если старый вдовец, которого она ловила, женится на ней, то свадьба будет самая простая. –
“She ought not to have worn a chignon,” answered Madame Nikolaeva, who had long ago made up her mind that if the elderly widower she was angling for married her, the wedding should be of the simplest.
Я не люблю этот фаст💬.
“I don’t like such grandeur.”
Сергей Иванович говорил с Дарьей Дмитриевной, шутя уверяя её, что обычай уезжать после свадьбы распространяется потому, что новобрачным всегда бывает несколько совестно.
Sergey Ivanovitch was talking to Darya Dmitrievna, jestingly assuring her that the custom of going away after the wedding was becoming common because newly married people always felt a little ashamed of themselves.
–Брат ваш может гордиться.
“Your brother may feel proud of himself.
Она чудо как мила.
She’s a marvel of sweetness.
Я думаю, вам завидно?
I believe you’re envious.”
–Надо поправить венок, – отвечала она, не слушая его.
“The wreath wants setting straight,” she answered, not hearing him.
А все-таки он не стóит её пальца.
“Still he’s not worth her little finger, is he?”
Не правда ли? – Нет, он мне очень нравится. Не оттого, что он будущий beau-frère,💬 – отвечала Львова. –
“Oh, I like him so—not because he’s my future beau-frère ,” answered Madame Lvova.
А он не смешон, не натянут, он видно, что тронут.
And he’s not ridiculous, and not affected; one can see he’s moved.”
–Кажется, вы ждали этого?
“You expected it, I suppose?”
–Почти.
“Almost.
Она всегда его любила.
She always cared for him.”
–Все равно, – отвечала Львова, – мы все покорные жены, это у нас в породе.
“It will make no difference,” said Madame Lvova; “we’re all obedient wives; it’s in our family.”
–А я так нарочно первая стала с Васильем.
“Oh, I stepped on the rug before Vassily on purpose.
А вы, Долли?
And you, Dolly?”
Она радовалась на Кити и Левина;
She was rejoicing over Kitty and Levin;
И она также, чистая, стояла в померанцевых цветах и вуале.
And she had stood just as innocent in orange flowers and bridal veil.
–Ужасно странно, – проговорила она.
“It’s terribly strange,” she said to herself.
Не одни сестры, приятельницы и родные следили за всеми подробностями священнодействия;
It was not merely the sisters, the women-friends and female relations of the bride who were following every detail of the ceremony.
–Что же так заплакана?
“Why has she been crying?
Или поневоле идёт?
Is she being married against her will?”
–Чего же поневоле за такого молодца?
“Against her will to a fine fellow like that?
Князь, что ли?
A prince, isn’t he?”
–Синодальные.
“Are the choristers from Tchudovo?” “No, from the Synod.”
Говорит, сейчас везёт к себе в вотчину.
He says he’s going to take her home to his country place at once.
Затем и выдали.
That’s why she’s being married to him.”
–Нет, парочка хороша.
“No, they’re a well-matched pair.”
–А вот вы спорили, Марья Власьевна, что карналины в отлёт носят.
“I say, Marya Vassilievna, you were making out those fly-away crinolines were not being worn.
Глянь-ка у той в пюсовом, посланница, говорят, с каким подбором… Так, и опять этак.
Just look at her in the puce dress—an ambassador’s wife they say she is—how her skirt bounces out from side to side!”
–Экая милочка невеста-то, как овечка убранная!
“What a pretty dear the bride is—like a lamb decked with flowers!
А как ни говорите, жалко нашу сестру.
Well, say what you will, we women feel for our sister.”
Так говорилось в толпе зрительниц, успевших проскочить в двери церкви.
Such were the comments in the crowd of gazing women who had succeeded in slipping in at the church doors.