DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
III
Chapter 3
Толпа народа, в особенности женщин, окружала освещённую для свадьбы церковь.
A crowd of people, principally women, was thronging round the church lighted up for the wedding.
Те, которые не успели проникнуть в средину, толпились около окон, толкаясь, споря и заглядывая сквозь решётки.
Those who had not succeeded in getting into the main entrance were crowding about the windows, pushing, wrangling, and peeping through the gratings.
Больше двадцати карет уже были расставлены жандармами вдоль по улице.
More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police.
Беспрестанно подъезжали ещё экипажи, и то дамы в цветах с поднятыми шлейфами, то мужчины, снимая кепи или чёрную шляпу, вступали в церковь.
More carriages were continually driving up, and ladies wearing flowers and carrying their trains, and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church.
В самой церкви уже были зажжены обе люстры и все свечи у местных образов.
Inside the church both lusters were already lighted, and all the candles before the holy pictures.
Золотое сияние на красном фоне иконостаса, и золочёная резьба икон, и серебро паникадил и подсвечников, и плиты пола, и коврики, и хоругви вверху у клиросов, и ступеньки амвона, и старые почерневшие книги, и подрясники, и стихари – все было залито светом.
The gilt on the red ground of the holy picture-stand, and the gilt relief on the pictures, and the silver of the lusters and candlesticks, and the stones of the floor, and the rugs, and the banners above in the choir, and the steps of the altar, and the old blackened books, and the cassocks and surplices—all were flooded with light.
Каждый раз, как раздавался писк отворяемой двери, говор в толпе затихал, и все оглядывались, ожидая видеть входящих жениха и невесту.
Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away, and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in.
И родные и посторонние уже прошли чрез все фазы ожидания.
Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation.
Сначала полагали, что жених с невестой сию минуту приедут, не приписывая никакого значения этому запозданию.
At first they imagined that the bride and bridegroom would arrive immediately, and attached no importance at all to their being late.
Потом это опоздание стало уже неловко, и родные и гости старались делать вид, что они не думают о женихе и заняты своим разговором.
Then the long delay began to be positively discomforting, and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation.
На клиросе слышны были то пробы голосов, то сморкание соскучившихся певчих.
In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses.
Священник беспрестанно высылал то дьячка, то дьякона узнать, не приехал ли жених, и сам, в лиловой рясе и шитом поясе, чаще и чаще выходил к боковым дверям, ожидая жениха.
The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come, more and more often he went himself, in a lilac vestment and an embroidered sash, to the side door, expecting to see the bridegroom.
Наконец одна из дам, взглянув на часы, сказала: «Однако это странно!» –
At last one of the ladies, glancing at her watch, said, “It really is strange, though!”
Один из шаферов поехал узнать, что случилось.
One of the bridegroom’s best men went to find out what had happened.
Кити в это время, давно уже совсем готовая, в белом платье, длинном вуале и венке померанцевых цветов, с посаженой матерью и сестрой Львовой стояла в зале щербацкого дома и смотрела в окно, тщетно ожидая уже более получаса известия от своего шафера о приезде жениха в церковь.
Kitty meanwhile had long ago been quite ready, and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing-room of the Shtcherbatskys’ house with her sister, Madame Lvova, who was her bridal-mother. She was looking out of the window, and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from the best man that her bridegroom was at the church.
Левин же между тем в панталонах, но без жилета и фрака ходил взад и вперёд по своему нумеру, беспрестанно высовываясь в дверь и оглядывая коридор.
Levin meanwhile, in his trousers, but without his coat and waistcoat, was walking to and fro in his room at the hotel, continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor.
Но в коридоре не видно было того, кого он ожидал, и он, с отчаянием возвращаясь и взмахивая руками, относился к спокойно курившему Степану Аркадьичу.
But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair, and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch, who was smoking serenely.
Но успокойся, сейчас привезут.
“But don’t worry, it’ll be brought directly.”
–Нет, как же! –
“No, what is to be done!”
И эти дурацкие открытые жилеты!
“And these fools of open waistcoats!
Невозможно! –
Out of the question!”
И что как вещи увезли уже на железную дорогу! –
“And what if the things have been taken on to the railway station!”
–Тогда мою наденешь.
“Then you must put on mine.”
–И давно бы так надо.
“I ought to have done so long ago, if at all.”
–Нехорошо быть смешным…
“It’s not nice to look ridiculous....
Погоди!
Wait a bit!
образуется.
it will come round .”
Дело было в том, что, когда Левин потребовал одеваться, Кузьма, старый слуга Левина, принёс фрак, жилет и все, что нужно было.
The point was that when Levin asked for his evening suit, Kouzma, his old servant, had brought him the coat, waistcoat, and everything that was wanted.
–Рубашка на вас, – с спокойной улыбкой ответил Кузьма.
“You’ve got a shirt on,” Kouzma answered, with a placid smile.
Рубашки чистой Кузьма не догадался оставить, и, получив приказанье все уложить и свезти к Щербацким, от которых в нынешний же вечер уезжали молодые, он так и сделал, уложив все, кроме фрачной пары.
Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt, and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys’ house, from which the young people were to set out the same evening, he had done so, packing everything but the dress suit.
Рубашка, надетая с утра, была измята и невозможна с открытой модой жилетов.
The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat.
Посылать к Щербацким было далеко.
It was a long way to send to the Shtcherbatskys’.
Послали купить рубашку.
They sent out to buy a shirt.
Лакей вернулся: все заперто – воскресенье.
The servant came back; everything was shut up—it was Sunday.
Послали, наконец, к Щербацким разложить вещи.
They sent finally to the Shtcherbatskys’ to unpack the things.
Жениха ждали в церкви, а он, как запертый в клетке зверь, ходил по комнате, выглядывая в коридор и с ужасом и отчаянием вспоминая, что он наговорил Кити и что она может теперь думать.
The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage, peeping out into the corridor, and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now.
–Только застал.
“Only just in time.
Уж на ломового поднимали, – сказал Кузьма.
They were just lifting it into the van,” said Kouzma.
Через три минуты, не глядя на часы, чтобы не растравлять раны, Левин бегом бежал по коридору.
Three minutes later Levin ran full speed into the corridor, not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings.
–Уж этим не поможешь, – говорил Степан Аркадьич с улыбкой, неторопливо поспешая за ним. –
“You won’t help matters like this,” said Stepan Arkadyevitch with a smile, hurrying with more deliberation after him.
Образуется, образуется … –
“It will come round, it will come round ...
говорю тебе.
I tell you.”
Ему несколько сверху виднелся её профиль, и по чуть заметному движению её губ и ресниц он знал, что она почувствовала его взгляд.
Looking down at her he saw her face in profile, and from the scarcely perceptible quiver of her lips and eyelashes he knew she was aware of his eyes upon her.
«Бла-го-сло-ви, вла-дыко!» – медленно один за другим, колебля волны воздуха, раздались торжественные звуки.
“Blessed be the name of the Lord,” the solemn syllables rang out slowly one after another, setting the air quivering with waves of sound.
«Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков», – смиренно и певуче ответил старичок священник, продолжая перебирать что-то на аналое.
“Blessed is the name of our God, from the beginning, is now, and ever shall be,” the little old priest answered in a submissive, piping voice, still fingering something at the lectern.
И, наполняя всю церковь от окон до сводов, стройно и широко поднялся, усилился, остановился на мгновение и тихо замер полный аккорд невидимого клира.
And the full chorus of the unseen choir rose up, filling the whole church, from the windows to the vaulted roof, with broad waves of melody. It grew stronger, rested for an instant, and slowly died away.
Молились, как и всегда, о свышнем мире и спасении, о синоде, о государе; молились и о ныне обручающихся рабе Божием Константине и Екатерине.
They prayed, as they always do, for peace from on high and for salvation, for the Holy Synod, and for the Tsar; they prayed, too, for the servants of God, Konstantin and Ekaterina, now plighting their troth.
Левин слушал слова, и они поражали его.
Levin heard the words, and they impressed him.
«Как они догадались, что помощи, именно помощи? –
“How did they guess that it is help, just help that one wants?”
Что я знаю?
“What do I know?
Что я могу в этом страшном деле, – думал он, – без помощи?
what can I do in this fearful business,” he thought, “without help?
Когда дьякон кончил ектенью, священник обратился к обручавшимся с книгой: «Боже вечный, расстоящияся собравый в соединение, – читал он кротким певучим голосом, – и союз любве положивый им неразрушимый; благословивый Исаака и Ревекку, наследники я Твоего обетования показавый: сам благослови и рабы Твоя сия, Константина, Екатерину, наставляя я на всякое дело благое.
When the deacon had finished the prayer for the Imperial family, the priest turned to the bridal pair with a book: “Eternal God, that joinest together in love them that were separate,” he read in a gentle, piping voice: “who hast ordained the union of holy wedlock that cannot be set asunder, Thou who didst bless Isaac and Rebecca and their descendants, according to Thy Holy Covenant; bless Thy servants, Konstantin and Ekaterina, leading them in the path of all good works.
Но это было неправда; она совсем почти не понимала слов службы и даже не слушала их во время обручения.
But this was a mistake; she almost completely missed the meaning of the words of the service; she had not heard them, in fact.
В душе её в тот день, как она в своём коричневом платье в зале арбатского дома подошла к нему молча и отдалась ему, – в душе её в этот день и час совершился полный разрыв со всею прежнею жизнью, и началась совершенно другая, новая, совершенно неизвестная ей жизнь, в действительности же продолжалась старая.
On the day when in the drawing-room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in her brown dress, and given herself to him without a word—on that day, at that hour, there took place in her heart a complete severance from all her old life, and a quite different, new, utterly strange life had begun for her, while the old life was actually going on as before.
То она ужасалась на это равнодушие, то радовалась тому, что привело её к этому равнодушию.
At one moment she was horrified at this indifference, at another she rejoiced at what had brought her to this indifference.
Было одно ожидание – страх и радость нового и неизвестного.
There was only anticipation, the dread and joy of the new and the unknown.
Несколько раз обручаемые хотели догадаться, что надо сделать, и каждый раз ошибались, и священник шёпотом поправлял их.
And the bridal pair tried several times to understand what they had to do, and each time made some mistake and were corrected by the priest in a whisper.
«Ты бо изначала создал еси мужеский пол и женский, – читал священник вслед за переменой колец, – и от Тебе сочетавается мужу жена, в помощь и в восприятие рода человеча.
He had a feeling that any smile would jar on them. “Thou who didst from the beginning create male and female,” the priest read after the exchange of rings, “from Thee woman was given to man to be a helpmeet to him, and for the procreation of children.