DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
II
Chapter 2
В день свадьбы Левин, по обычаю (на исполнении всех обычаев строго настаивали княгиня и Дарья Александровна), не видал своей невесты и обедал у себя в гостинице со случайно собравшимися к нему тремя холостяками: Сергей Иванович, Катавасов, товарищ по университету, теперь профессор естественных наук, которого, встретив на улице, Левин затащил к себе, и Чириков, шафер, московский мировой судья, товарищ Левина по медвежьей охоте.
On the day of the wedding, according to the Russian custom (the princess and Darya Alexandrovna insisted on strictly keeping all the customs), Levin did not see his betrothed, and dined at his hotel with three bachelor friends, casually brought together at his rooms. These were Sergey Ivanovitch, Katavasov, a university friend, now professor of natural science, whom Levin had met in the street and insisted on taking home with him, and Tchirikov, his best man, a Moscow conciliation-board judge, Levin’s companion in his bear-hunts.
Чириков весело и добродушно поддерживал всякий разговор.
Tchirikov always gave a lively and good-humored support to conversation of any sort.
–Нет, я не враг.
“Oh, no, I’m not an enemy of matrimony.
Я друг разделения труда.
I’m in favor of division of labor.
Вот как я понимаю.
That’s how I look at it.
Мешать два эти ремесла💬 есть тьма охотников, я не из их числа.
To muddle up two trades is the error of the amateur; I’m not one of their number.”
–Я влюблён уже.
“I’m in love now.”
–Да, в каракатицу.
“Yes, with a cuttlefish!
Ты знаешь, – обратился Левин к брату, – Михаил Семеныч пишет сочинение о питании и…
You know,” Levin turned to his brother, “Mihail Semyonovitch is writing a work on the digestive organs of the....”
–Ну, уж не путайте!
“Now, make a muddle of it!
Это все равно, о чем.
It doesn’t matter what about.
Дело в том, что я точно люблю каракатицу.
And the fact is, I certainly do love cuttlefish.”
–Но она не помешает вам любить жену.
“But that’s no hindrance to your loving your wife.”
–Она-то не помешает, да жена помешает.
“The cuttlefish is no hindrance. The wife is the hindrance.”
–Отчего же?
“Why so?”
–А вот увидите.
“Oh, you’ll see!
Вы вот хозяйство любите, охоту, – ну посмотрите!
You care about farming, hunting,—well, you’d better look out!”
–Ну, уж вы их без меня возьмёте.
“Well, you must go and get them without me.”
–Вот и правда, – сказал Сергей Иванович. –
“Ah, that’s the truth,” said Sergey Ivanovitch.
Да и вперёд простись с медвежьею охотой, – жена не пустит!
“And you may say good-bye to bear-hunting for the future—your wife won’t allow it!”
Как ни будь счастлив, все-таки жаль свободы.
“However happy you may be, you must regret your freedom.”
–Наверно есть, но не признается! –
“Of course there is, but it isn’t confessed,” said Katavasov, and he broke into loud laughter.
Одна медведица, на берлогу можно идти.
There’s a big she-bear; one can go right up to the lair.
Право, поедем на пятичасовом!
Seriously, let’s go by the five o’clock!
А тут как хотят, – сказал, улыбаясь, Чириков.
And here let them do what they like,” said Tchirikov, smiling.
–Да у вас в душе такой хаос теперь, что ничего не найдёте, – сказал Катавасов. –
“Yes, there’s such a chaos in your heart just now that you can’t find anything there,” said Katavasov.
Погодите, как разберётесь немножко, то найдёте!
“Wait a bit, when you set it to rights a little, you’ll find it!”
–Нет, я бы чувствовал хотя немного, что, кроме своего чувства (он не хотел сказать при нем – любви)…
“No; if so, I should have felt a little, apart from my feeling” (he could not say love before them) “and happiness, a certain regret at losing my freedom....
Вскоре после обеда гости уехали, чтоб успеть переодеться к свадьбе.
Soon after dinner the guests went away to be in time to be dressed for the wedding.
Улыбка исчезла с его лица, и он задумался.
The smile died away from his face, and he grew thoughtful.
На него нашёл страх и сомнение, сомнение во всем.
There came over him a dread and doubt—doubt of everything.
Он быстро вскочил.
He jumped up quickly.
«Нет, это так нельзя! –
“No, this can’t go on!”
Пойду к ней, спрошу, скажу последний раз: мы свободны, и не лучше ли остановиться?
“I’ll go to her; I’ll ask her; I’ll say for the last time: we are free, and hadn’t we better stay so?
Все лучше, чем вечное несчастие, позор, неверность!»
Anything’s better than endless misery, disgrace, unfaithfulness!”
С отчаянием в сердце и со злобой на всех людей, на себя, на неё он вышел из гостиницы и поехал к ней.
With despair in his heart and bitter anger against all men, against himself, against her, he went out of the hotel and drove to her house.
–Ах! –
“Ah!”
вскрикнула она, увидав его и вся просияв от радости. –
she cried, seeing him, and beaming with delight. “Kostya! Konstantin Dmitrievitch!” (
Вот не ждала!
“I didn’t expect you!
А я разбираю мои девичьи платья, кому какое…
I’m going through my wardrobe to see what’s for whom....”
–А!
“Oh!
–Уйди, Дуняша, я позову тогда, – сказала Кити. –
“You can go, Dunyasha, I’ll call you presently,” said Kitty.
Что с тобой? –
“Kostya, what’s the matter?”
спросила она, решительно говоря ему «ты», как только девушка вышла.
she asked, definitely adopting this familiar name as soon as the maid had gone out.
–Что?
“What?
Что с тобой?
What is the matter?”
–То, что я тысячу раз говорил и не могу не думать…
“What I have said a thousand times over, and can’t help thinking ...
то, что я не стою тебя.
that I’m not worthy of you.
Ты подумай.
Think a little.
Ты ошиблась.
You’ve made a mistake.
Я буду несчастлив.
“I shall be wretched.
все лучше, чем несчастье…
anything’s better than misery....
Все лучше теперь, пока есть время…
Far better now while there’s still time....”
–Я не понимаю, – испуганно отвечала она, – то есть что ты хочешь отказаться…
“I don’t understand,” she answered, panic-stricken; “you mean you want to give it up ...
что не надо?
don’t want it?”
–Да, если ты не любишь меня.
“Yes, if you don’t love me.”
–Ты с ума сошёл! –
“You’re out of your mind!”
Но лицо его было так жалко, что она удержала свою досаду и, сбросив платья с кресла, пересела ближе к нему.
But his face was so piteous, that she restrained her vexation, and flinging some clothes off an armchair, she sat down beside him.
–Что ты думаешь?
“What are you thinking?
скажи все.
tell me all.”
что же я могу?.. –
what can I do?...”
сказала она и заплакала.
she said, and burst into tears.
Кити не только уверила его, что она его любит, но даже, отвечая на его вопрос, за что она любит его, объяснила ему, за что.
Kitty had not simply assured him that she loved him, but had gone so far—in answer to his question, what she loved him for—as to explain what for.
И это показалось ему вполне ясно.
And this seemed to him perfectly clear.
–Как ты не понимаешь?
“How is it you don’t see?
Она брюнетка, и ей не будет идти…
She’s a brunette, and it won’t suit her....
Узнав, зачем он приезжал, княгиня полушуточно-полусерьёзно рассердилась и услала его домой одеваться и не мешать Кити причёсываться, так как Шарль сейчас приедет.
Hearing why he had come, the princess was half humorously, half seriously angry with him, and sent him home to dress and not to hinder Kitty’s hair-dressing, as Charles the hair-dresser was just coming.
–Она и так ничего не ест все эти дни и подурнела, а ты ещё её расстраиваешь своими глупостями, – сказала она ему. –
“As it is, she’s been eating nothing lately and is losing her looks, and then you must come and upset her with your nonsense,” she said to him.
Медлить некогда было.
There was no time to lose.
Вообще соображений, весьма сложных, было очень много.
Altogether there were a great many most complicated matters to be considered and arranged.
Из благословенья образом ничего не вышло.
Nothing special happened at the ceremony of benediction with the holy picture.
то же сделала и Дарья Александровна и тотчас же заспешила ехать и опять запуталась в предначертаниях движения экипажей.
Darya Alexandrovna did the same, and immediately was in a hurry to get off, and again plunged into the intricate question of the destinations of the various carriages.
–Ну, так вот что мы сделаем: ты поезжай в нашей карете за ним, а Сергей Иванович уже если бы был так добр заехать, а потом послать.
“Come, I’ll tell you how we’ll manage: you drive in our carriage to fetch him, and Sergey Ivanovitch, if he’ll be so good, will drive there and then send his carriage.”
–Что же, я очень рад.
“Of course; I shall be delighted.”
–А мы сейчас с ним приедем.
“We’ll come on directly with him.
Вещи отправлены? –
Are your things sent off?”
–Отправлены, – отвечал Левин и велел Кузьме подавать одеваться.
“Yes,” answered Levin, and he told Kouzma to put out his clothes for him to dress.