DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XVIII
Chapter 18
После разговора своего с Алексеем Александровичем Вронский вышел на крыльцо дома Карениных и остановился, с трудом вспоминая, где он и куда ему надо идти или ехать.
After the conversation with Alexey Alexandrovitch, Vronsky went out onto the steps of the Karenins’ house and stood still, with difficulty remembering where he was, and where he ought to walk or drive.
Он увидал её всю во время её болезни, узнал её душу, и ему казалось, что он никогда до тех пор не любил её.
He had seen all of her in her illness, had come to know her very soul, and it seemed to him that he had never loved her till then.
И теперь-то, когда он узнал её, полюбил, как должно было любить, он был унижен пред нею и потерял её навсегда, оставив в ней о себе одно постыдное воспоминание.
And now when he had learned to know her, to love her as she should be loved, he had been humiliated before her, and had lost her forever, leaving with her nothing of himself but a shameful memory.
Он стоял на крыльце дома Карениных как потерянный и не знал, что делать.
He stood on the steps of the Karenins’ house like one distraught, and did not know what to do.
–Да, извозчика.
“Yes, a sledge.”
«Заснуть!
“To sleep!
Забыть!» –
To forget!”
Тяжесть головы и вялость членов, которые он испытывал за минуту, вдруг исчезли.
The heaviness in his head and the weariness in his limbs that he had felt a minute before had suddenly gone.
«Заснуть!
“To sleep!
заснуть!» –
To forget!”
повторял он себе.
he repeated to himself.
Но с закрытыми глазами он ещё яснее видел лицо Анны таким, какое оно было в памятный ему вечер до скачек.
But with his eyes shut he saw more distinctly than ever Anna’s face as it had been on the memorable evening before the races.
«Отними руки», – говорит голос Анны.
“Take away his hands,” Anna’s voice says.
«Что это?
“What’s this?
или я с ума схожу? –
Am I going out of my mind?”
ответил он сам себе и, открыв глаза, с удивлением увидел подле своей головы шитую подушку работы Вари, жены брата.
what makes men shoot themselves?” he answered himself, and opening his eyes, he saw with wonder an embroidered cushion beside him, worked by Varya, his brother’s wife.
«Нет, надо заснуть!»
“No, I must sleep!”
Он вскочил и сел.
He jumped up and sat down.
«Это кончено для меня, – сказал он себе. –
“That’s all over for me,” he said to himself.
Мысль его быстро обежала жизнь вне его любви к Анне.
His mind rapidly ran through his life apart from his love of Anna.
Свет?
Society?
Двор?»
The court?”
Он встал с дивана, снял сюртук, выпустил ремень и, открыв мохнатую грудь, чтобы дышать свободнее, прошёлся по комнате.
He got up from the sofa, took off his coat, undid his belt, and uncovering his hairy chest to breathe more freely, walked up and down the room.
«Так сходят с ума, – повторил он, – и так стреляются…
“This is how people go mad,” he repeated, “and how they shoot themselves ...
Минуты две, опустив голову с выражением напряженного усилия мысли, стоял он с револьвером в руках неподвижно и думал.
For two minutes, his head bent forward with an expression of an intense effort of thought, he stood with the revolver in his hand, motionless, thinking.
Он не слыхал звука выстрела, но сильный удар в грудь сбил его с ног.
He did not hear the sound of the shot, but a violent blow on his chest sent him reeling.
Он хотел удержаться за край стола, уронил револьвер, пошатнулся и сел на землю, удивленно оглядываясь вокруг себя.
He tried to clutch at the edge of the table, dropped the revolver, staggered, and sat down on the ground, looking about him in astonishment.
Он не узнавал своей комнаты, глядя снизу на выгнутые ножки стола, на корзинку для бумаг и тигровую шкуру.
He did not recognize his room, looking up from the ground, at the bent legs of the table, at the wastepaper basket, and the tiger-skin rug.
Быстрые скрипящие шаги слуги, шедшего по гостиной, заставили его опомниться.
The hurried, creaking steps of his servant coming through the drawing-room brought him to his senses.
Он сделал усилие мысли и понял, что он на полу, и, увидав кровь на тигровой шкуре и у себя на руке, понял, что он стрелялся.
He made an effort at thought, and was aware that he was on the floor; and seeing blood on the tiger-skin rug and on his arm, he knew he had shot himself.
–Глупо!
“Idiotic!
Револьвер был подле него, – он искал дальше.
The revolver was close beside him—he sought further off.
Продолжая искать, он потянулся в другую сторону и, не в силах удержать равновесие, упал, истекая кровью.
Still feeling for it, he stretched out to the other side, and not being strong enough to keep his balance, fell over, streaming with blood.
Она не смотрела на мужа и, очевидно, торопилась высказать все, как это ни трудно было ей. –
She did not look at her husband, and was evidently in haste to have everything out, however hard it might be for her.
– Да нет, я не могу его принять, и это ни к чему не… –
“Oh, no, I can’t receive him; and what object would there....”
Одним словом, я не хочу…
“In short, I don’t wish it....”