DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XVII
Chapter 17
Слова Дарьи Александровны о прощении произвели в нем только досаду.
Darya Alexandrovna’s words about forgiveness had aroused in him nothing but annoyance.
Из всего сказанного наиболее запали в его воображение слова глупого, доброго Туровцына: молодецки поступил;
Of all that had been said, what stuck most in his memory was the phrase of stupid, good-natured Turovtsin—“ Acted like a man, he did!
вызвал на дуэль и убил.
Called him out and shot him! ”
Все, очевидно, сочувствовали этому, хотя из учтивости и не высказали этого.
Everyone had apparently shared this feeling, though from politeness they had not expressed it.
И, думая только о предстоящем отъезде и деле ревизии, он вошёл в свой нумер и спросил у провожавшего швейцара, где его лакей;
And thinking of nothing but the journey before him, and the revision work he had to do, he went into his room and asked the porter who escorted him where his man was.
швейцар сказал, что лакей только вышел.
The porter said that the man had only just gone out.
Алексей Александрович велел себе подать чаю, сел к столу и, взяв Фрума, стал соображать маршрут путешествия.
Alexey Alexandrovitch ordered tea to be sent him, sat down to the table, and taking the guidebook, began considering the route of his journey.
Извините, ваше превосходительство, я только что вышел.
“I beg your pardon, your excellency; I’d only just that minute gone out.”
Алексей Александрович бросил депешу и, покраснев, встал и стал ходить по комнате.
Alexey Alexandrovitch flung the telegram down, and flushing a little, got up and began to pace up and down the room.
сказал он, разумея под quos те лица, которые содействовали этому назначению.
Quos vult perdere dementat ,” he said, meaning by quos the persons responsible for this appointment.
Ему не то было досадно, что не он получил это место, что его очевидно обошли;
He was not so much annoyed that he had not received the post, that he had been conspicuously passed over;
Как они не видали, что они губили себя, свой prestige этим назначением!
How could they fail to see how they were ruining themselves, lowering their prestige by this appointment?
«Что-нибудь ещё в этом роде», – сказал он себе жёлчно, открывая вторую депешу.
“Something else in the same line,” he said to himself bitterly, opening the second telegram.
Телеграмма была от жены.
The telegram was from his wife.
Подпись её синим карандашом, «Анна», первая бросилась ему в глаза.
Her name, written in blue pencil, “Anna,” was the first thing that caught his eye. “I am dying;
Умру с прощением спокойнее», – прочёл он.
I shall die easier with your forgiveness,” he read.
Она должна родить.
She was near her confinement.
Но какая же их цель?
But what can be their aim?
Но что-то там сказано: умираю…»
“But something was said in it: I am dying....”
Я еду в Петербург, – сказал он лакею.
I am going to Petersburg,” he said to his servant.
С чувством усталости и нечистоты, производимым ночью в вагоне, в раннем тумане Петербурга Алексей Александрович ехал по пустынному Невскому и глядел пред собою, не думая о том, что ожидало его.
With a sense of weariness and uncleanness from the night spent in the train, in the early fog of Petersburg Alexey Alexandrovitch drove through the deserted Nevsky and stared straight before him, not thinking of what was awaiting him.
Извозчик и карета со спящим кучером стояли у подъезда.
A sledge and a carriage with the coachman asleep stood at the entrance.
Входя в сени, Алексей Александрович как бы достал из дальнего угла своего мозга решение и справился с ним.
As he went into the entry, Alexey Alexandrovitch, as it were, got out his resolution from the remotest corner of his brain, and mastered it thoroughly.
–Что барыня?
“How is your mistress?”
–Вчера разрешились благополучно.
“A successful confinement yesterday.”
–А здоровье?
“And how is she?”
Вчера был докторский съезд, и теперь доктор здесь.
“There was a consultation yesterday, and the doctor’s here now.”
На вешалке было военное пальто.
On the hatstand there was a military overcoat.
–Кто здесь?
“Who is here?”
–Доктор, акушерка и граф Вронский.
“The doctor, the midwife, and Count Vronsky.”
В гостиной никого не было;
In the drawing-room there was no one;
из её кабинета на звук его шагов вышла акушерка в чепце с лиловыми лентами.
at the sound of his steps there came out of her boudoir the midwife in a cap with lilac ribbons.
Она подошла к Алексею Александровичу и с фамильярностью близости смерти, взяв его за руку, повела в спальню.
She went up to Alexey Alexandrovitch, and with the familiarity given by the approach of death took him by the arm and drew him towards the bedroom.
Только об вас и об вас, – сказала она.
She keeps on about you and nothing but you,” she said.
–Дайте же льду скорее! –
“Make haste with the ice!”
Из спальни слышался голос Анны, говорившей что-то.
From the bedroom came the sound of Anna’s voice saying something.
Она лежала, повернувшись лицом к нему.
She was lying turned with her face towards him.
Щеки рдели румянцем, глаза блестели, маленькие белые руки, высовываясь из манжет кофты, играли, перевивая его, углом одеяла.
Her cheeks were flushed crimson, her eyes glittered, her little white hands thrust out from the sleeves of her dressing gown were playing with the quilt, twisting it about.
Алексей не отказал бы мне.
?)—Alexey would not refuse me.
Я бы забыла, он бы простил…
I should forget, he would forgive....
Да что ж он не едет?
But why doesn’t he come?
Он добр, он сам не знает, как он добр.
He’s so good he doesn’t know himself how good he is.
Ах, это ей, девочке моей, будет вредно!
Oh, that will be bad for her, my little girl!
Ну, хорошо, ну дайте ей кормилицу.
Oh, very well then, give her to a nurse.
Ну, я согласна, это даже лучше.
Yes, I agree, it’s better in fact.
Он приедет, ему больно будет видеть её.
He’ll be coming; it will hurt him to see her.
Отдайте её.
Give her to the nurse.”
–Ах, какой вздор! –
“Oh, what nonsense!”
Да дайте мне её, девочку, дайте!
“No, give her to me; give me my little one!
Никто не знал.
No one knows him.
Одна я, и то мне тяжело стало.
I’m the only one, and it was hard for me even.
Его глаза, надо знать, у Сережи точно такие, и я их видеть не могу от этого.
His eyes I ought to know—Seryozha has just the same eyes—and I can’t bear to see them because of it.
Ведь я знаю, все забудут.
I know everyone will forget him.
Он бы не забыл.
He would not forget.
Надо Сережу перевести в угольную и Mariette попросить с ним лечь.
Seryozha must be moved into the corner room, and Mariette must be asked to sleep with him.”
Вдруг она сжалась, затихла и с испугом, как будто ожидая удара, как будто защищаясь, подняла руки к лицу.
All of a sudden she shrank back, was silent; and in terror, as though expecting a blow, as though to defend herself, she raised her hands to her face.
Она увидала мужа.
She had seen her husband.
–Нет, нет, – заговорила она, – я не боюсь его, я боюсь смерти.
“No, no!” she began. “I am not afraid of him; I am afraid of death.
Я тороплюсь оттого, что мне некогда, мне осталось жить немного, сейчас начнётся жар, и я ничего уж не пойму.
I am in a hurry, because I’ve no time, I’ve not long left to live; the fever will begin directly and I shall understand nothing more.
Теперь я понимаю, и все понимаю, я все вижу.
Now I understand, I understand it all, I see it all!”
–Подожди, ты не знаешь…
“Wait a minute, you don’t know ...
Да, да, да.
“yes, yes, yes.
Вот что я хотела сказать.
This is what I wanted to say.
Не удивляйся на меня.
Don’t be surprised at me.
Я все та же…
I’m still the same....
Та не я.
I’m not that woman.
Теперь я настоящая, я вся.
Now I’m my real self, all myself.
Я и теперь чувствую, вот они, пуды на руках, на ногах, на пальцах.
Even now I feel—see here, the weights on my feet, on my hands, on my fingers.
Пальцы вот какие – огромные!
My fingers—see how huge they are!
Но это скоро кончится…
But this will soon all be over....
Я ужасна, но мне няня говорила: святая мученица – как её звали? –
I’m terrible, but my nurse used to tell me; the holy martyr—what was her name?
И я поеду в Рим, там пустыни, и тогда я никому не буду мешать, только Сережу возьму и девочку…
And I’ll go to Rome; there’s a wilderness, and there I shall be no trouble to anyone, only I’ll take Seryozha and the little one....
Она держала одною горячею рукой его руку, другою отталкивала его.
She held his hand in one burning hand, while she pushed him away with the other.
Он стоял на коленах и, положив голову на сгиб её руки, которая жгла его огнём через кофту, рыдал, как ребёнок.
He knelt down, and laying his head in the curve of her arm, which burned him as with fire through the sleeve, he sobbed like a little child.
–Вот он, я знала!
“That is he. I knew him!
Теперь прощайте все, прощайте!..
Now, forgive me, everyone, forgive me!...
Опять они пришли, отчего они не выходят?..
They’ve come again; why don’t they go away?...
Доктор отнял её руки, осторожно положил её на подушку и накрыл с плечами.
The doctor unloosed her hands, carefully laying her on the pillow, and covered her up to the shoulders.
Вронский подошёл к краю кровати и, увидав её, опять закрыл лицо руками.
Vronsky came to the side of the bed, and seeing Anna, again hid his face in his hands.
–Открой лицо, смотри на него.
“Uncover your face—look at him!
Да открой, открой лицо! –
“Oh! uncover your face, do uncover it!”
Я хочу его видеть.
I want to see him.”
–Подай ему руку.
“Give him your hand.
Прости его.
Forgive him.”
Алексей Александрович подал ему руку, не удерживая слез, которые лились из его глаз.
Alexey Alexandrovitch gave him his hand, not attempting to restrain the tears that streamed from his eyes.
Весь день был жар, бред и беспамятство.
The whole day long there was fever, delirium, and unconsciousness.
К полночи больная лежала без чувств и почти без пульса.
At midnight the patient lay without consciousness, and almost without pulse.
Ждали конца каждую минуту.
The end was expected every minute.
К утру опять началось волнение, живость, быстрота мысли и речи, и опять кончилось беспамятством.
Towards morning, there was a return again of excitement, rapid thought and talk, and again it ended in unconsciousness.
На третий день было то же, и доктор сказал, что есть надежда.
On the third day it was the same thing, and the doctors said there was hope.
Он хотел встать.
He would have risen;
Но Алексей Александрович взял его за руку.
but Alexey Alexandrovitch took him by the hand and said:
Вы знаете, что я решился на развод и даже начал это дело.
You know I had resolved on a divorce, and had even begun to take proceedings.
Не скрою от вас, что, начиная дело, я был в нерешительности, я мучался;
I won’t conceal from you that in beginning this I was in uncertainty, I was in misery;
признаюсь вам, что желание мстить вам и ей преследовало меня.
I will confess that I was pursued by a desire to revenge myself on you and on her.
Но… –
But....”
Но я увидел её и простил.
“But I saw her and forgave her.
И счастье прощения открыло мне мою обязанность.
And the happiness of forgiveness has revealed to me my duty.
Вот моё положение. Вы можете затоптать меня в грязь, сделать посмешищем света, я не покину её и никогда слова упрёка не скажу вам, – продолжал он. –
“This is my position: you can trample me in the mud, make me the laughing-stock of the world, I will not abandon her, and I will never utter a word of reproach to you,” Alexey Alexandrovitch went on.
Если она пожелает вас видеть, я дам вам знать, но теперь, я полагаю, вам лучше удалиться.
If she wishes to see you, I will let you know, but now I suppose it would be better for you to go away.”