DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XI
Chapter 11
Сначала Левин, на вопрос Кити о том, как он мог видеть её прошлого года в карете, рассказал ей, как он шёл с покоса по большой дороге и встретил её.
At first Levin, in answer to Kitty’s question how he could have seen her last year in the carriage, told her how he had been coming home from the mowing along the highroad and had met her.
–Это было рано-рано утром.
“It was very, very early in the morning.
ваша спала в своём уголке.
Your mother was asleep in the corner.
Чудное утро было.
It was an exquisite morning.
Я иду и думаю: кто это четверней в карете?
I was walking along wondering who it could be in a four-in-hand?
Славная четверка с бубенчиками, и на мгновенье вы мелькнули, и вижу я в окно – вы сидите вот так и обеими руками держите завязки чепчика и о чем-то ужасно задумались, – говорил он, улыбаясь. –
It was a splendid set of four horses with bells, and in a second you flashed by, and I saw you at the window—you were sitting like this, holding the strings of your cap in both hands, and thinking awfully deeply about something,” he said, smiling.
Как бы я желал знать, о чем вы тогда думали.
“How I should like to know what you were thinking about then!
О важном?
Something important?”
–Право, не помню.
“Really I don’t remember.”
–Вы давно его знаете? –
“Have you known him long?”
–Кто его не знает!
“Oh, everyone knows him!”
–Не дурной, а ничтожный.
“Not horrid, but nothing in him.”
–И неправда!
“Oh, you’re wrong!
И поскорей не думайте больше так! –
And you must give up thinking so directly!”
Я тоже была о нем очень низкого мнения, но это, это – премилый и удивительно добрый человек.
“I used to have a very poor opinion of him too, but he, he’s an awfully nice and wonderfully good-hearted man.
Сердце у него золотое.
He has a heart of gold.”
–Как это вы могли узнать его сердце?
“How could you find out what sort of heart he has?”
– Весьма трудно ошибаться, когда жена сама объявляет о том мужу. Объявляет, что восемь лет жизни и сын – что все это ошибка и что она хочет жить сначала, – сказал он сердито, сопя носом.
“It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact—informs him that eight years of her life, and a son, all that’s a mistake, and that she wants to begin life again,” he said angrily, with a snort.
– Я решился на последнюю меру.
“I am resolved on extreme measures.
Мне больше нечего делать.
There is nothing else for me to do.”
– Нечего делать, нечего делать… –
“Nothing else to do, nothing else to do....”
Нет, не нечего делать! –
“Oh no, don’t say nothing else to do!”
Она помолчала, думая о себе, о своём семейном горе, и вдруг энергическим жестом подняла голову и умоляющим жестом сложила руки. –
She was silent for a little, thinking of herself, of her own grief in her family, and all at once, with an impulsive movement, she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture.
Но постойте!
“But wait a little!
Вы христианин.
You are a Christian.
Что с ней будет, если вы бросите её?
What will become of her, if you cast her off?”
– Я думал, Дарья Александровна, и много думал, – говорил Алексей Александрович.
“I have thought, Darya Alexandrovna, I have thought a great deal,” said Alexey Alexandrovitch.
И что же?
And with what result?
– Но что же все?
“But what is anything?”
Она будет ничьей женой, она погибнет!
She will be no one’s wife, she will be lost!”
– Нет, постойте!
“No, wait a minute.
Постойте, я вам скажу про себя.
Wait a little; I will tell you about myself.
Я вышла замуж. Муж обманывал меня; в злобе, ревности я хотела все бросить, я хотела сама…
I was married, and my husband deceived me; in anger and jealousy, I would have thrown up everything, I would myself....
Но я опомнилась; и кто же?
But I came to myself again; and who did it?
И вот я живу.
And here I am living on.
Дети растут, муж возвращается в семью и чувствует свою неправоту, делается чище, лучше, и я живу…
The children are growing up, my husband has come back to his family, and feels his fault, is growing purer, better, and I live on....
Я простила, и вы должны простить!
I have forgiven it, and you ought to forgive!”
Простите, что я вас расстроил.
Forgive me for having troubled you.
У каждого своего горя достаточно! –
Everyone has enough to bear in his own grief!”
И, овладев собой, Алексей Александрович спокойно простился и уехал.
And regaining his self-possession, Alexey Alexandrovitch quietly took leave and went away.