DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
X
Chapter 10
–Я никогда не разумел, – сказал он за супом, обращаясь к Алексею Александровичу, – одну густоту населения, но в соединении с основами, а не с принципами.
“I did not mean,” he said over the soup, addressing Alexey Alexandrovitch, “mere density of population alone, but in conjunction with fundamental ideas, and not by means of principles.”
–Мне кажется, – неторопливо и вяло отвечал Алексей Александрович, – что это одно и то же.
“It seems to me,” Alexey Alexandrovitch said languidly, and with no haste, “that that’s the same thing.
–Но в том и вопрос, – перебил своим басом Песцов, который всегда торопился говорить и, казалось, всегда всю душу полагал на то, о чем он говорил, – в чем полагать высшее развитие?
“But that’s just the question,” Pestsov broke in in his bass. He was always in a hurry to speak, and seemed always to put his whole soul into what he was saying. “In what are we to make higher development consist?
Англичане, французы, немцы, – кто стоит на высшей степени развития?
The English, the French, the Germans, which is at the highest stage of development?
Мы видим, что Рейн офранцузился, а немцы не ниже стоят! –
We see the Rhine provinces have been turned French, but the Germans are not at a lower stage!”
Тут есть другой закон!
“There is another law at work there.”
–Вы классик, Сергей Иванович.
“You are for classics, Sergey Ivanovitch.
Прикажете красного? –
Will you take red wine?”
–Но, – сказал Сергей Иванович, тонко улыбаясь и обращаясь к Каренину, – нельзя не согласиться, что взвесить вполне все выгоды и невыгоды тех и других наук трудно и что вопрос о том, какие предпочесть, не был бы решён так скоро и окончательно, если бы на стороне классического образования не было того преимущества, которое вы сейчас высказали: нравственного – disons le mot💬 – антинигилистического влияния.
“But,” said Sergey Ivanovitch, smiling subtly, and addressing Karenin, “One must allow that to weigh all the advantages and disadvantages of classical and scientific studies is a difficult task, and the question which form of education was to be preferred would not have been so quickly and conclusively decided if there had not been in favor of classical education, as you expressed it just now, its moral— disons le mot —anti-nihilist influence.”
–Без сомнения.
“Undoubtedly.”
При пилюлях Сергея Ивановича все засмеялись, и в особенности громко и весело Туровцын, дождавшийся, наконец, того смешного, чего он только и ждал, слушая разговор.
At Sergey Ivanovitch’s little pills, everyone laughed; Turovtsin in especial roared loudly and jovially, glad at last to have found something to laugh at, all he ever looked for in listening to conversation.
Степан Аркадьич не ошибся, пригласив Песцова.
Stepan Arkadyevitch had not made a mistake in inviting Pestsov.
С Песцовым разговор умный не мог умолкнуть ни на минуту.
With Pestsov intellectual conversation never flagged for an instant.
Только что Сергей Иванович заключил разговор своей шуткой, Песцов тотчас поднял новый.
Directly Sergey Ivanovitch had concluded the conversation with his jest, Pestsov promptly started a new one.
–Я, напротив, полагаю, что эти два вопроса неразрывно связаны, – сказал Песцов, – это ложный круг.
“I consider, on the contrary, that the two questions are inseparably connected together,” said Pestsov; “it is a vicious circle.
Надо не забывать того, что порабощение женщин так велико и старо, что мы часто не хотим понимать ту пучину, которая отделяет их от нас, – говорил он.
We must not forget that the subjection of women is so complete, and dates from such ages back that we are often unwilling to recognize the gulf that separates them from us,” said he.
–Вы сказали – права, – сказал Сергей Иванович, дождавшись молчания Песцова, – права занимания должностей присяжных, гласных, председателей управ, права служащего, члена парламента…
“You said rights,” said Sergey Ivanovitch, waiting till Pestsov had finished, “meaning the right of sitting on juries, of voting, of presiding at official meetings, the right of entering the civil service, of sitting in parliament....”
–Без сомнения.
“Undoubtedly.”
–А пословица? –
“How about the proverb?”
сказал князь, давно уж прислушиваясь к разговору и блестя своими маленькими насмешливыми глазами, – при дочерях можно: волос долог…
said the prince, who had a long while been intent on the conversation, his little comical eyes twinkling. “I can say it before my daughter: her hair is long, because her wit is....”
–Точно так же думали о неграх до их освобождения! –
“Just what they thought of the negroes before their emancipation!”
–Все равно, что я бы искал права быть кормилицей и обижался бы, что женщинам платят, а мне не хотят, – сказал старый князь.
“Just as though I should seek the right to be a wet-nurse and feel injured because women are paid for the work, while no one will take me,” said the old prince.
Туровцын разразился громким смехом, и Сергей Иванович пожалел, что не он сказал это.
Turovtsin exploded in a loud roar of laughter and Sergey Ivanovitch regretted that he had not made this comparison.
–Да, но мужчина не может кормить, – сказал Песцов, – а женщина…
“Yes, but a man can’t nurse a baby,” said Pestsov, “while a woman....”
–Нет, англичанин выкормил на корабле своего ребёнка, – сказал старый князь, позволяя себе эту вольность разговора при своих дочерях.
“No, there was an Englishman who did suckle his baby on board ship,” said the old prince, feeling this freedom in conversation permissible before his own daughters.
–Но мы стоим за принцип, за идеал! – звучным басом возражал Песцов. –
“But we take our stand on principle as the ideal,” replied Pestsov in his mellow bass.
Она стеснена, подавлена сознанием невозможности этого.
She is oppressed, humiliated by the consciousness of her disabilities.”