DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
VI
Chapter 6
Алексей Александрович одержал блестящую победу в заседании комиссии семнадцатого августа, но последствия этой победы подрезали его.
Alexey Alexandrovitch had gained a brilliant victory at the sitting of the Commission of the 17th of August, but in the sequel this victory cut the ground from under his feet.
и потому все эти ответы были несомненны.
and so all of these answers were unhesitating and certain.
Все те вопросы о том, например, почему бывают неурожаи, почему жители держатся своих верований и т. п.,
All such questions as, for instance, of the cause of failure of crops, of the adherence of certain tribes to their ancient beliefs, etc.—
И решение было в пользу мнения Алексея Александровича.
And this solution was in favor of Alexey Alexandrovitch’s contention.
Меры эти, усиленные ещё против того, что было основною мыслью Алексея Александровича, были приняты, и тогда обнажилась тактика Стремова.
These measures, still further exaggerated in opposition to what was Alexey Alexandrovitch’s fundamental idea, were passed by the commission, and then the aim of Stremov’s tactics became apparent.
Это подрезало Алексея Александровича.
This meant the defeat of Alexey Alexandrovitch.
В комиссии произошёл раскол.
There was a split in the commission.
Вследствие этого в высших сферах и даже в обществе все спуталось, и, несмотря на то, что всех это крайне интересовало, никто не мог понять, действительно ли бедствуют и погибают инородцы, или процветают.
In consequence of this, in the higher spheres, and even in society, all was chaos, and although everyone was interested, no one could tell whether the native tribes really were becoming impoverished and ruined, or whether they were in a flourishing condition.
Он, к удивлению комиссии, объявил, что он будет просить разрешения самому ехать на место для исследования дела.
To the astonishment of the commission, he announced that he should ask permission to go himself to investigate the question on the spot.
И, испросив разрешение, Алексей Александрович отправился в дальние губернии.
And having obtained permission, Alexey Alexandrovitch prepared to set off to these remote provinces.
–Вам хорошо говорить, – сказала она, – когда у вас миллионы я не знаю какие, а я очень люблю, когда муж ездит ревизовать летом.
“It’s all very well for you to talk,” said she, “when you have I don’t know how many millions; but I am very glad when my husband goes on a revising tour in the summer.
Ему очень здорово и приятно проехаться, а у меня уж так заведено, что на эти деньги у меня экипаж и извозчик содержатся.
It’s very good for him and pleasant traveling about, and it’s a settled arrangement for me to keep a carriage and coachman on the money.”
На углу тротуара, в коротком модном пальто, с короткою модною шляпою набекрень, сияя улыбкой белых зуб между красными губами, весёлый, молодой, сияющий, стоял Степан Аркадьич, решительно и настоятельно кричавший и требовавший остановки.
At the corner of the pavement, in a short, stylish overcoat and a low-crowned fashionable hat, jauntily askew, with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips, stood Stepan Arkadyevitch, radiant, young, and beaming. He called him vigorously and urgently, and insisted on his stopping.
Он держался одною рукой за окно остановившейся на углу кареты, из окна которой высовывались женская голова в бархатной шляпе и две детские головки, и улыбался и манил рукой зятя.
He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner, and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat, and two children. Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother-in-law.
Это была Долли с детьми.
It was Dolly with her children.
–Ну как не грех не прислать сказать!
“Well, what a shame not to have let us know!
давно ли?
Been here long?
А я вчера был у Дюссо и вижу на доске «Каренин», а мне и в голову не пришло, что это ты! – говорил Степан Аркадьич, всовываясь с головой в окно кареты. – А то я бы зашёл.
I was at Dussots’ yesterday and saw ‘Karenin’ on the visitors’ list, but it never entered my head that it was you,” said Stepan Arkadyevitch, sticking his head in at the window of the carriage, “or I should have looked you up.
Как не грех не дать знать! –
“What a shame of you not to let us know!”
–Ну, что моя милая Анна?
“Tell me, how is my darling Anna?”
–А вот что мы сделаем завтра.
“I tell you what we’ll do tomorrow.
Очень рад! –
“Delighted!”
и он направился к своей карете.
and he moved away towards his carriage.
–Будете? –
“You will come?”
прокричала Долли.
Dolly called after him.
–Я завтра заеду! –
“I shall come round tomorrow!”
–Чудак! –
“Queer fish!”
сказал Степан Аркадьич жене и, взглянув на часы, сделал пред лицом движение рукой, означающее ласку жене и детям, и молодецки пошёл по тротуару.
said Stepan Arkadyevitch to his wife, and glancing at his watch, he made a motion of his hand before his face, indicating a caress to his wife and children, and walked jauntily along the pavement. “Stiva! Stiva!”
Он обернулся.
He turned round.
–Мне ведь нужно пальто Грише купить и Тане.
“I must get coats, you know, for Grisha and Tanya.
Дай же мне денег!
Give me the money.”
–Ничего, ты скажи, что я отдам, – и он скрылся, весело кивнув головой проезжавшему знакомому.
“Never mind; you tell them I’ll pay the bill!” and he vanished, nodding genially to an acquaintance who drove by.
Брат твой будет, Каренин, мой зять, будет.
Your brother’s coming, and Karenin, my brother-in-law.”
– Разве он здесь? –
“You don’t mean to say he’s here?”
сказал Левин и хотел спросить про Кити.
said Levin, and he wanted to inquire about Kitty.
Он слышал, что она была в начале зимы в Петербурге у своей сестры, жены дипломата, и не знал, вернулась ли она, или нет, но раздумал расспрашивать.
He had heard at the beginning of the winter that she was at Petersburg with her sister, the wife of the diplomat, and he did not know whether she had come back or not; but he changed his mind and did not ask.
«Будет, не будет – все равно».
“Whether she’s coming or not, I don’t care,” he said to himself.
– Так приедешь?
“So you’ll come?”
– Так в пять часов и в сюртуке.
“At five o’clock, then, and not evening dress.”