DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
IV
Chapter 4
Он отсидел там два акта и видел всех, кого ему нужно было.
He sat through two acts there, and saw everyone he had wanted to see.
Вернувшись домой, он внимательно осмотрел вешалку и, заметив, что военного пальто не было, по обыкновению, прошёл к себе.
On returning home, he carefully scrutinized the hat stand, and noticing that there was not a military overcoat there, he went, as usual, to his own room.
Кроме того, беда одна не ходит, и дела об устройстве инородцев и об орошении полей Зарайской губернии навлекли на Алексея Александровича такие неприятности по службе, что он все это последнее время находился в крайнем раздражении.
Misfortunes never come singly, and the affairs of the reorganization of the native tribes, and of the irrigation of the lands of the Zaraisky province, had brought such official worries upon Alexey Alexandrovitch that he had been of late in a continual condition of extreme irritability.
Он не спал всю ночь, и его гнев, увеличиваясь в какой-то огромной прогрессии, дошёл к утру до крайних пределов.
He did not sleep the whole night, and his fury, growing in a sort of vast, arithmetical progression, reached its highest limits in the morning.
–Их здесь нет, – сказала она, затворяя ящик;
“They’re not here,” she said, shutting the drawer;
Она хотела вырвать портфель, но он оттолкнул её.
She tried to pull the portfolio away, but he pushed her back.
–Вы называете жестокостью то, что муж предоставляет жене свободу, давая ей честный кров имени только под условием соблюдения приличий. Это жестокость?
“You call it cruelty for a husband to give his wife liberty, giving her the honorable protection of his name, simply on the condition of observing the proprieties: is that cruelty?”
–Зачем я говорю это?
“What am I saying it for?
зачем? –
what for?”
Чтобы вы знали, что, так как вы не исполнили моей воли относительно соблюдения приличий, я приму меры, чтобы положение это кончилось.
“That you may know that since you have not carried out my wishes in regard to observing outward decorum, I will take measures to put an end to this state of things.”
Вам нужно удовлетворение животной страсти…
If you must have the satisfaction of animal passion....” “Alexey Alexandrovitch!
Алексей Александрович говорил так скоро, что он запутался и никак не мог выговорить этого слова.
Alexey Alexandrovitch was speaking so quickly that he stammered, and was utterly unable to articulate the word “suffering.”
–Я пришёл вам сказать, что я завтра уезжаю в Москву и не вернусь более в этот дом, и вы будете иметь известие о моем решении чрез адвоката, которому я поручу дело развода.
“I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow, and shall not return again to this house, and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce.
–Да, я потерял даже любовь к сыну, потому что с ним связано моё отвращение к вам.
“Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you.
Прощайте!
Good-bye!”
Алексей Александрович вспыхнул и, вырвав у неё руку, вышел молча из комнаты.
Alexey Alexandrovitch flew into a rage, and, snatching his hand from her, he went out of the room without a word.