![]() |
Глава XXIX |
ГЕК СПАСАЕТ ВДОВУ ДУГЛАС Первое, что Том услыхал утром в пятницу, была радостная весть: семейство судьи Тэчера вернулось вчера вечером в город. |
На время Индеец Джо и сокровище отступили для него на второй план, и первое место в его мыслях заняла Бекки. |
Они встретились и чудесно провели время, бегая вместе с другими школьниками наперегонки, играя в прятки. |
В конце дня Том, к довершению всех радостей, узнал ещё одну приятную новость: Бекки так замучила свою мать, приставая к ней с просьбами назначить на завтра день давно обещанного пикника, что та наконец согласилась. |
Девочка не помнила себя от восторга. |
Том тоже был очень счастлив. |
Ещё до заката солнца были разосланы приглашения, и детвора всего города стала лихорадочно готовиться к празднику, заранее предвкушая удовольствие. |
Том был так возбуждён, что не спал до глубокой ночи, и всё надеялся, что Гек вот-вот мяукнет у него под окном и что ему удастся тотчас же раздобыть сокровище, чтобы завтра поразить им Бекки и всех участников пикника. |
Но надежда его не оправдалась: в эту ночь сигнала не было. |
Пришло утро, и часам к десяти весёлая, неугомонная компания собралась в доме судьи Тэчера. Все приготовления были закончены. |
Взрослые не имели тогда обыкновения омрачать пикники своим присутствием. |
Считалось, что дети будут в безопасности под крылышком нескольких девиц лет восемнадцати и юношей лет двадцати трёх. |
Для пикника был нанят старый пароходик, обычно служивший паромом, и скоро вся весёлая толпа двинулась по главной улице, нагружённая корзинами с провизией. |
Сид был болен и не мог участвовать в общем веселье; |
Мери осталась дома, чтоб ему не было скучно. |
Миссис Тэчер на прощание сказала Бекки: |
—Раньше ночи тебе не вернуться домой. |
Пожалуй, тебе лучше будет переночевать у какой-нибудь подруги, что живёт неподалёку от пристани. |
—Я, мамочка, пойду ночевать к Сюзи Гарпер. |
—Отлично! |
Будь же умницей и веди себя там хорошо! |
Когда они вышли, Том сказал Бекки: |
—Слушай-ка, знаешь, что мы сделаем? |
Чем идти к Джо Гарперу, мы взберёмся на гору и переночуем у вдовы Дуглас. |
У неё будет сливочное мороженое. |
У неё чуть не каждый день мороженое — целые горы! |
Она очень нам обрадуется, честное слово! |
—Вот будет весело! |
Потом Бекки на секунду задумалась и спросила: |
—Но что скажет мама? |
—А откуда она узнает. |
Девочка опять подумала и решительно выговорила: |
—Это, собственно, нехорошо… но… |
—Ну, какое там «но»? |
Вздор! Мама твоя не узнает… Да и что тут дурного? |
Ей ведь нужно, чтобы с тобой ничего не случилось. |
Она и сама послала бы тебя туда, если б это пришло ей в голову. |
Верно тебе говорю! |
Радушное гостеприимство вдовы Дуглас оказалось соблазнительной приманкой. |
Мечта о мороженом и уговоры Тома восторжествовали над колебаниями девочки. |
Было решено никому не говорить об этой вечерней программе. |
Но тут Тому пришло в голову, что Гек как раз нынче ночью может прийти к нему под окно, и эта мысль чуть было не испортила ему предстоящего праздника. |
Всё же он не мог отказаться от намерения попировать у вдовы. |
«Да и зачем отказываться? — |
рассуждал он сам с собой. — В прошлую ночь не было сигнала, почему же в нынешнюю будет?» |
Нынче вечером Тома наверняка ожидает веселье, а клад будет ли, нет ли, — ещё неизвестно! |
Как и всякий мальчишка, он без дальних размышлений решил уступить более сильному соблазну — и прогнал от себя на весь день мысль о сундучке с деньгами. |
В трёх милях от городка вниз по течению пароходик остановился против поросшей лесом долины и причалил к берегу. |
Толпа хлынула на берег, и скоро лесные дали и скалистые вершины холмов огласились криками и смехом. |
Были испробованы все разнообразные способы выбиться из сил и хорошенько вспотеть. Наконец весёлая компания, вооружившись колоссальным аппетитом, сбежалась к своей стоянке и стала жадно истреблять привезённые вкусные яства. |
За пиршеством последовал освежительный отдых: все уселись в тени развесистых дубов и принялись разговаривать. |
Немного погодя раздался крик: |
—Кто хочет в пещеру? |
Оказалось, хотят все. |
Достали пачки свечей и тотчас же всей оравой начали карабкаться на гору. |
Вход в пещеру был довольно высоко на склоне. Он напоминал букву «А». Массивная дубовая дверь была открыта. |
Вошли в небольшую прихожую, холодную, как погреб. Сама природа воздвигла её стены из крепкого известняка, покрытого каплями сырости, словно холодным потом. |
Стоять в этой чёрной тьме и смотреть на зелёную долину, залитую солнцем, — тут была и поэзия и тайна. |
Но скоро впечатление ослабело, все стали озорничать и баловаться, как прежде. |
Чуть только кто-нибудь зажигал свечу, все гурьбой бросались на него, начиналась борьба, владелец свечи храбро защищался, но свечу очень скоро выбивали у него из рук или просто тушили. |
Во мраке раздавались взрывы хохота, и возня начиналась снова. |
Впрочем, всему на свете бывает конец. |
Мало-помалу процессия стала спускаться гуськом по крутому склону главной галереи. Вереница мерцающих огней тускло озарила скалистые стены чуть не до самого верху, где они соединялись в виде свода на высоте шестидесяти футов. |
Этот главный ход был не шире восьми или десяти футов. |
На каждом шагу и влево и вправо от него ответвлялись боковые, ещё более узкие ходы, ибо пещера Мак-Дугала была не что иное, как обширный лабиринт извилистых и кривых коридоров, сходившихся и снова расходившихся, но не имевших выхода. |
Говорили, что в этой путанице трещин, расселин и пропастей можно было бродить дни и ночи и всё же не найти выхода, можно было спускаться всё глубже и глубже и всюду находить одно и то же — лабиринт под лабиринтом, и не было им конца. |
Ни один человек не мог похвалиться, что «знает» пещеру. |
Узнать её было невозможно. |
Большинство молодых людей знали в ней только малый участок; дальше никто заходить не отваживался. |
Том Сойер знал пещеру не хуже и не лучше других. |
Процессия прошла около трёх четвертей мили по главной галерее, а затем отдельные пары и группы стали сворачивать в боковые ходы, бегать по мрачным коридорам, неожиданно налетая друг на друга в тех местах, где коридоры сходились. |
Здесь можно было потерять друг друга из виду на целые полчаса, не уходя за пределы «известной» части пещеры. |
Мало-помалу одна группа за другой выбегала к выходу; запыхавшиеся, весёлые, закапанные с ног до головы свечным салом, вымазанные глиной, все были в полном восторге от удачно проведённого дня. |
С изумлением обнаружили, что в разгаре веселья никто не заметил, как идёт время и надвигается вечер. |
Пароходный колокол звонил уже полчаса, призывая пассажиров обратно. |
Звон показался таким романтическим: он достойно завершал этот радостный день, полный необыкновенных приключений. Все были очень довольны. |
Когда нагруженный буйной ватагой пароходик снова отчалил от берега и побежал по реке, никто, кроме капитана, не пожалел о потерянном времени. |
Гек уже был на своём посту, когда пароходные огни, мерцая, проплыли мимо пристани. |
С пароходика до него не доносилось ни малейшего шума: молодёжь присмирела и стихла, как это всегда бывает с людьми, утомлёнными до смерти. |
Сначала Гек удивился немного, что это за судно и почему оно не остановилось у пристани, но потом забыл о нём и сосредоточил все свои мысли на предстоящей задаче. |
Ночь становилась облачной и тёмной. |
Пробило десять, стук колёс умолк. Разбросанные кое-где огоньки гасли один за другим, исчезли последние пешеходы. Городок погрузился в дремоту, и маленький сторож остался наедине с тишиной и призраками. |
Пробило одиннадцать. В таверне погасли огни. |
Теперь мрак был повсюду. |
Гек ждал, как ему казалось, мучительно долго, но ничего не случилось. |
В душу его закралось сомненье. |
К чему всё это? |
В самом деле, к чему? |
Не лучше ли махнуть на всё рукой и уйти спать? |
Вдруг до его слуха донёсся какой-то шум. |
Он мгновенно насторожился. |
Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась. |
Гек бросился к углу кирпичного склада. |
Через минуту мимо него прошмыгнули два человека; у одного как будто было что-то под мышкой. |
Должно быть, сундучок! |
Значит, они хотят унести сокровище куда-то в другое место. |
Что же теперь делать? Позвать Тома? |
Это было бы глупо: они за это время успеют уйти с сундучком, а потом и следов не отыщешь. |
Нет, он пойдёт за ними и выследит их, — в такую темень где им заметить его! |
Гек вышел из засады и пошёл за ними, неслышно, как кошка, ступая босыми ногами и держась поодаль, но на таком расстоянии, чтобы бродяги не могли скрыться из виду. |
Сначала они шагали по улице, которая шла вдоль реки, миновали три квартала, свернули на Кардифскую гору. |
По этой тропинке они, и стали взбираться. |
На склоне горы, как раз на полдороге, они миновали усадьбу старика валлийца и, не замедляя шага, поднимались всё выше и выше. |
«Ага, — подумал Гек, — они хотят закопать деньги в старой каменоломне». |
Но и там они не остановились. |
Они шли выше, к вершине горы; |
потом свернули на узкую тропку, вьющуюся между кустами сумаха и сразу пропали во тьме. |
Гек зашагал быстрее, и ему удалось подойти к ним довольно близко, так как видеть его они не могли. |
Сначала он бежал рысью, потом немного замедлил шаг, боясь, как бы в темноте не наткнуться на них, прошёл ещё немного, потом остановился совсем. |
Прислушался — ни звука; |
только и слышно, как стучит его сердце. |
Сверху, с горы, до него донеслось уханье совы — звук, не предвещающий добра. |
Но шагов не слышно. |
Чёрт возьми! Неужто всё пропало? |
Гек уже собирался дать тягу, как вдруг в трёх шагах от него кто-то кашлянул. |
Сердце у Гека ушло в пятки, но он пересилил страх и остался на месте, трясясь всем телом, словно все двенадцать лихорадок напали на него зараз; |
он чувствовал сильную слабость и боялся, что вот-вот упадёт. |
Теперь ему стало ясно, где он находится: он стоит у забора, окружающего усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза. |
«Ладно, — подумал он, — пусть закапывают здесь — будет легко отыскать». |
Затем послышался тихий голос — голос Индейца Джо: |
—Чёрт бы её побрал! У неё, кажется, гости, — в окнах огни, хоть и поздно. |
—Никаких огней я не вижу. |
Это был голос того незнакомца, которого они видели в заколдованном доме. |
Сердце у Гека похолодело от ужаса: так вот кому они собираются мстить! |
Первой мыслью его было пуститься наутёк. |
Потом он вспомнил, что вдова Дуглас нередко бывала добра к нему, а эти люди, быть может, идут убивать её. |
Значит, надо поскорее предупредить вдову Дуглас. |
Но нет, у него не хватает духу, да и никогда не хватит: ведь они могут заметить его и схватить. |
Всё это и ещё многое другое пронеслось у него в голове, прежде чем Индеец Джо успел ответить на последние слова незнакомца. |
—Тебе кусты заслоняют свет. Подвинься сюда… |
Теперь видишь? |
—Да. У неё и в самом деле гости. |
Не лучше ли бросить это дело? |
—Бросить, когда я навсегда уезжаю отсюда! |
Бросить, когда, может быть, другого такого случая вовек не представится! |
Говорю тебе ещё раз: мне её денег не надо — можешь взять их себе. |
Но её муж обидел меня… не раз обижал… он был судья и посадил меня в тюрьму за бродяжничество. |
Но это не всё, нет, не всё! |
Это только самая малая часть. Он велел меня высечь! |
Да, высечь плетьми перед самой тюрьмой, как негра! |
И весь город видел мой позор. |
Высек меня, понимаешь? |
Он перехитрил меня, умер, но я расквитаюсь с ней! |
—Не убивай её! |
Слышишь? |
Не надо! |
—Убить её? |
Разве я говорил, что убью? |
Его я убил бы, будь он здесь, но не её. |
Если хочешь отомстить женщине, незачем её убивать. |
Изуродуй её, вот и всё! |
Вырежь ей ноздри, обруби уши, как свинье! |
—Боже, да ведь это… |
—Тебя не спрашивают! |
Лучше помалкивай! Целее будешь. |
Я привяжу её к кровати. |
А помрёт от потери крови — тут уж вина не моя. |
Плакать не стану, пускай околеет! |
Ты, приятель, поможешь мне по дружбе — затем ты сюда и пришёл; одному мне, пожалуй, не оправиться. |
А струсишь — я прикончу тебя! |
Понимаешь? |
А придётся убить тебя — я убью и её, и тогда уж никто не узнает, чьих рук это дело! — Ну что ж! |
Делать так делать. |
Чем скорее, тем лучше… меня всего так и трясёт. |
—Сейчас? |
При гостях? |
Ох, гляди у меня, ты что-то лукавишь! |
Нет, мы подождём, пока в доме потушат огни. Спешить некуда. |
Гек почувствовал, что теперь должна наступить тишина, ещё более жуткая, чем этот разговор, о кровавом злодействе. |
Поэтому он затаил дыхание и робко шагнул назад, осторожно нащупывая ногой, куда бы её поставить, для чего ему пришлось балансировать вправо и влево на другой ноге, и при этом он так пошатнулся, что чуть не упал. |
С такими же предосторожностями и с таким же риском он сделал ещё шаг назад, потом ещё и ещё. |
Вдруг у него под ногой хрустнул сучок. |
Гек затаил дыхание и остановился, прислушиваясь. |
Ни звука, глубокая тишина. |
Обрадованный, он осторожно повернулся между двумя сплошными рядами кустов, как поворачивается корабль в узком проливе, и быстро, но бесшумно зашагал прочь. |
Добравшись до каменоломни, он почувствовал себя в безопасности и пустился бежать со всех ног. |
Всё ниже и ниже под гору, и вот наконец он добежал до усадьбы валлийца и принялся барабанить в его дверь кулаками. Из окон высунулись головы старика фермера и его двух дюжих сыновей. |
Кто там стучит? |
—Впустите скорее! |
—Кто ты такой? |
—Гекльберри Финн. — Чего надо? — Я вам всё скажу… |
—Гекльберри Финн! Вот так здорово! |
Не такое это имя, чтобы перед ним раскрывались все двери. |
Но всё-таки, ребята, впустите его. Посмотрим, какая случилась беда. |
—Пожалуйста, только: никому не говорите, что это я вам сказал, — таковы были первые слова Гека, когда ему отпёрли дверь, — не то мне несдобровать! |
Меня убьют! Но вдова жалела меня иногда, и я хочу вам рассказать всё как есть. И расскажу, если вы обещаете никому не говорить, что это я… |
—Честное слово, у него есть что сказать, это он неспроста! — |
воскликнул старик. — |
Ну, малый, выкладывай, что знаешь, мы никому… ни за что! |
Через три минуты старик и его сыновья, захватив с собой надёжное оружие, были уже на вершине холма и, взведя курки, тихонько пробирались по тропинке между кустами сумаха. |
Гек довёл их до этого места, но дальше не пошёл. |
Он притаился за большим камнем и начал прислушиваться. |
Наступала томительная, тревожная тишина. Вдруг послышался треск выстрелов и чей-то крик. |
Гек не ждал продолжения. |
Он вскочил на нога и помчался вниз без оглядки. |
|