DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXIX
Глава XXIX
THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news—Judge Thatcher’s family had come back to town the night before.
ГЕК СПАСАЕТ ВДОВУ ДУГЛАС Первое, что Том услыхал утром в пятницу, была радостная весть: семейство судьи Тэчера вернулось вчера вечером в город.
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy’s interest.
На время Индеец Джо и сокровище отступили для него на второй план, и первое место в его мыслях заняла Бекки.
He saw her and they had an exhausting good time playing “hispy” and “gully-keeper” with a crowd of their schoolmates.
Они встретились и чудесно провели время, бегая вместе с другими школьниками наперегонки, играя в прятки.
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented.
В конце дня Том, к довершению всех радостей, узнал ещё одну приятную новость: Бекки так замучила свою мать, приставая к ней с просьбами назначить на завтра день давно обещанного пикника, что та наконец согласилась.
The child’s delight was boundless;
Девочка не помнила себя от восторга.
and Tom’s not more moderate.
Том тоже был очень счастлив.
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation.
Ещё до заката солнца были разосланы приглашения, и детвора всего города стала лихорадочно готовиться к празднику, заранее предвкушая удовольствие.
Tom’s excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck’s “maow,” and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day;
Том был так возбуждён, что не спал до глубокой ночи, и всё надеялся, что Гек вот-вот мяукнет у него под окном и что ему удастся тотчас же раздобыть сокровище, чтобы завтра поразить им Бекки и всех участников пикника.
but he was disappointed. No signal came that night.
Но надежда его не оправдалась: в эту ночь сигнала не было.
Morning came, eventually, and by ten or eleven o’clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher’s, and everything was ready for a start.
Пришло утро, и часам к десяти весёлая, неугомонная компания собралась в доме судьи Тэчера. Все приготовления были закончены.
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.
Взрослые не имели тогда обыкновения омрачать пикники своим присутствием.
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.
Считалось, что дети будут в безопасности под крылышком нескольких девиц лет восемнадцати и юношей лет двадцати трёх.
The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.
Для пикника был нанят старый пароходик, обычно служивший паромом, и скоро вся весёлая толпа двинулась по главной улице, нагружённая корзинами с провизией.
Sid was sick and had to miss the fun;
Сид был болен и не мог участвовать в общем веселье;
Mary remained at home to entertain him.
Мери осталась дома, чтоб ему не было скучно.
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:
Миссис Тэчер на прощание сказала Бекки:
“You’ll not get back till late.
—Раньше ночи тебе не вернуться домой.
Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.”
Пожалуй, тебе лучше будет переночевать у какой-нибудь подруги, что живёт неподалёку от пристани.
“Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.”
—Я, мамочка, пойду ночевать к Сюзи Гарпер.
“Very well.
—Отлично!
And mind and behave yourself and don’t be any trouble.”
Будь же умницей и веди себя там хорошо!
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:
Когда они вышли, Том сказал Бекки:
“Say—I’ll tell you what we’ll do. ’
—Слушай-ка, знаешь, что мы сделаем?
’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’.
Чем идти к Джо Гарперу, мы взберёмся на гору и переночуем у вдовы Дуглас.
She’ll have ice-cream!
У неё будет сливочное мороженое.
She has it most every day—dead loads of it.
У неё чуть не каждый день мороженое — целые горы!
And she’ll be awful glad to have us.”
Она очень нам обрадуется, честное слово!
“Oh, that will be fun!”
—Вот будет весело!
Then Becky reflected a moment and said:
Потом Бекки на секунду задумалась и спросила:
“But what will mamma say?”
—Но что скажет мама?
“How’ll she ever know?”
—А откуда она узнает.
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:
Девочка опять подумала и решительно выговорила:
“I reckon it’s wrong—but—”
—Это, собственно, нехорошо… но…
“But shucks!
—Ну, какое там «но»?
Your mother won’t know, and so what’s the harm?
Вздор! Мама твоя не узнает… Да и что тут дурного?
All she wants is that you’ll be safe;
Ей ведь нужно, чтобы с тобой ничего не случилось.
and I bet you she’d ’a’ said go there if she’d ’a’ thought of it.
Она и сама послала бы тебя туда, если б это пришло ей в голову.
I know she would!”
Верно тебе говорю!
The Widow Douglas’ splendid hospitality was a tempting bait.
Радушное гостеприимство вдовы Дуглас оказалось соблазнительной приманкой.
It and Tom’s persuasions presently carried the day.
Мечта о мороженом и уговоры Тома восторжествовали над колебаниями девочки.
So it was decided to say nothing to anybody about the night’s programme.
Было решено никому не говорить об этой вечерней программе.
Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal.
Но тут Тому пришло в голову, что Гек как раз нынче ночью может прийти к нему под окно, и эта мысль чуть было не испортила ему предстоящего праздника.
The thought took a deal of the spirit out of his anticipations.
Всё же он не мог отказаться от намерения попировать у вдовы.
Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas’.
«Да и зачем отказываться? —
And why should he give it up, he reasoned—the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come tonight?
рассуждал он сам с собой. — В прошлую ночь не было сигнала, почему же в нынешнюю будет?»
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure;
Нынче вечером Тома наверняка ожидает веселье, а клад будет ли, нет ли, — ещё неизвестно!
and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day.
Как и всякий мальчишка, он без дальних размышлений решил уступить более сильному соблазну — и прогнал от себя на весь день мысль о сундучке с деньгами.
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up.
В трёх милях от городка вниз по течению пароходик остановился против поросшей лесом долины и причалил к берегу.
The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter.
Толпа хлынула на берег, и скоро лесные дали и скалистые вершины холмов огласились криками и смехом.
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began.
Были испробованы все разнообразные способы выбиться из сил и хорошенько вспотеть. Наконец весёлая компания, вооружившись колоссальным аппетитом, сбежалась к своей стоянке и стала жадно истреблять привезённые вкусные яства.
After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks.
За пиршеством последовал освежительный отдых: все уселись в тени развесистых дубов и принялись разговаривать.
By-and-by somebody shouted:
Немного погодя раздался крик:
“Who’s ready for the cave?”
—Кто хочет в пещеру?
Everybody was.
Оказалось, хотят все.
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill.
Достали пачки свечей и тотчас же всей оравой начали карабкаться на гору.
The mouth of the cave was up the hillside—an opening shaped like a letter A. Its massive oaken door stood unbarred.
Вход в пещеру был довольно высоко на склоне. Он напоминал букву «А». Массивная дубовая дверь была открыта.
Within was a small chamber, chilly as an icehouse, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat.
Вошли в небольшую прихожую, холодную, как погреб. Сама природа воздвигла её стены из крепкого известняка, покрытого каплями сырости, словно холодным потом.
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun.
Стоять в этой чёрной тьме и смотреть на зелёную долину, залитую солнцем, — тут была и поэзия и тайна.
But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again.
Но скоро впечатление ослабело, все стали озорничать и баловаться, как прежде.
The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it;
Чуть только кто-нибудь зажигал свечу, все гурьбой бросались на него, начиналась борьба, владелец свечи храбро защищался, но свечу очень скоро выбивали у него из рук или просто тушили.
a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase.
Во мраке раздавались взрывы хохота, и возня начиналась снова.
But all things have an end.
Впрочем, всему на свете бывает конец.
By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead.
Мало-помалу процессия стала спускаться гуськом по крутому склону главной галереи. Вереница мерцающих огней тускло озарила скалистые стены чуть не до самого верху, где они соединялись в виде свода на высоте шестидесяти футов.
This main avenue was not more than eight or ten feet wide.
Этот главный ход был не шире восьми или десяти футов.
Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand—for McDougal’s cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere.
На каждом шагу и влево и вправо от него ответвлялись боковые, ещё более узкие ходы, ибо пещера Мак-Дугала была не что иное, как обширный лабиринт извилистых и кривых коридоров, сходившихся и снова расходившихся, но не имевших выхода.
It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same—labyrinth under labyrinth, and no end to any of them.
Говорили, что в этой путанице трещин, расселин и пропастей можно было бродить дни и ночи и всё же не найти выхода, можно было спускаться всё глубже и глубже и всюду находить одно и то же — лабиринт под лабиринтом, и не было им конца.
No man “knew” the cave.
Ни один человек не мог похвалиться, что «знает» пещеру.
That was an impossible thing.
Узнать её было невозможно.
Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion.
Большинство молодых людей знали в ней только малый участок; дальше никто заходить не отваживался.
Tom Sawyer knew as much of the cave as any one.
Том Сойер знал пещеру не хуже и не лучше других.
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.
Процессия прошла около трёх четвертей мили по главной галерее, а затем отдельные пары и группы стали сворачивать в боковые ходы, бегать по мрачным коридорам, неожиданно налетая друг на друга в тех местах, где коридоры сходились.
Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the “known” ground.
Здесь можно было потерять друг друга из виду на целые полчаса, не уходя за пределы «известной» части пещеры.
By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day.
Мало-помалу одна группа за другой выбегала к выходу; запыхавшиеся, весёлые, закапанные с ног до головы свечным салом, вымазанные глиной, все были в полном восторге от удачно проведённого дня.
Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand.
С изумлением обнаружили, что в разгаре веселья никто не заметил, как идёт время и надвигается вечер.
The clanging bell had been calling for half an hour.
Пароходный колокол звонил уже полчаса, призывая пассажиров обратно.
However, this sort of close to the day’s adventures was romantic and therefore satisfactory.
Звон показался таким романтическим: он достойно завершал этот радостный день, полный необыкновенных приключений. Все были очень довольны.
When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.
Когда нагруженный буйной ватагой пароходик снова отчалил от берега и побежал по реке, никто, кроме капитана, не пожалел о потерянном времени.
Huck was already upon his watch when the ferryboat’s lights went glinting past the wharf.
Гек уже был на своём посту, когда пароходные огни, мерцая, проплыли мимо пристани.
He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death.
С пароходика до него не доносилось ни малейшего шума: молодёжь присмирела и стихла, как это всегда бывает с людьми, утомлёнными до смерти.
He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf—and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business.
Сначала Гек удивился немного, что это за судно и почему оно не остановилось у пристани, но потом забыл о нём и сосредоточил все свои мысли на предстоящей задаче.
The night was growing cloudy and dark.
Ночь становилась облачной и тёмной.
Ten o’clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.
Пробило десять, стук колёс умолк. Разбросанные кое-где огоньки гасли один за другим, исчезли последние пешеходы. Городок погрузился в дремоту, и маленький сторож остался наедине с тишиной и призраками.
Eleven o’clock came, and the tavern lights were put out;
Пробило одиннадцать. В таверне погасли огни.
darkness everywhere, now.
Теперь мрак был повсюду.
Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened.
Гек ждал, как ему казалось, мучительно долго, но ничего не случилось.
His faith was weakening.
В душу его закралось сомненье.
Was there any use?
К чему всё это?
Was there really any use?
В самом деле, к чему?
Why not give it up and turn in?
Не лучше ли махнуть на всё рукой и уйти спать?
A noise fell upon his ear.
Вдруг до его слуха донёсся какой-то шум.
He was all attention in an instant.
Он мгновенно насторожился.
The alley door closed softly.
Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась.
He sprang to the corner of the brick store.
Гек бросился к углу кирпичного склада.
The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm.
Через минуту мимо него прошмыгнули два человека; у одного как будто было что-то под мышкой.
It must be that box!
Должно быть, сундучок!
So they were going to remove the treasure.
Значит, они хотят унести сокровище куда-то в другое место.
Why call Tom now?
Что же теперь делать? Позвать Тома?
It would be absurd—the men would get away with the box and never be found again.
Это было бы глупо: они за это время успеют уйти с сундучком, а потом и следов не отыщешь.
No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery.
Нет, он пойдёт за ними и выследит их, — в такую темень где им заметить его!
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
Гек вышел из засады и пошёл за ними, неслышно, как кошка, ступая босыми ногами и держась поодаль, но на таком расстоянии, чтобы бродяги не могли скрыться из виду.
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a crossstreet.
Сначала они шагали по улице, которая шла вдоль реки, миновали три квартала, свернули на Кардифскую гору.
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took.
По этой тропинке они, и стали взбираться.
They passed by the old Welshman’s house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward.
На склоне горы, как раз на полдороге, они миновали усадьбу старика валлийца и, не замедляя шага, поднимались всё выше и выше.
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry.
«Ага, — подумал Гек, — они хотят закопать деньги в старой каменоломне».
But they never stopped at the quarry.
Но и там они не остановились.
They passed on, up the summit.
Они шли выше, к вершине горы;
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom.
потом свернули на узкую тропку, вьющуюся между кустами сумаха и сразу пропали во тьме.
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him.
Гек зашагал быстрее, и ему удалось подойти к ним довольно близко, так как видеть его они не могли.
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened;
Сначала он бежал рысью, потом немного замедлил шаг, боясь, как бы в темноте не наткнуться на них, прошёл ещё немного, потом остановился совсем.
no sound;
Прислушался — ни звука;
none, save that he seemed to hear the beating of his own heart.
только и слышно, как стучит его сердце.
The hooting of an owl came over the hill—ominous sound!
Сверху, с горы, до него донеслось уханье совы — звук, не предвещающий добра.
But no footsteps.
Но шагов не слышно.
Heavens, was everything lost!
Чёрт возьми! Неужто всё пропало?
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him!
Гек уже собирался дать тягу, как вдруг в трёх шагах от него кто-то кашлянул.
Huck’s heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground.
Сердце у Гека ушло в пятки, но он пересилил страх и остался на месте, трясясь всем телом, словно все двенадцать лихорадок напали на него зараз;
He knew where he was.
он чувствовал сильную слабость и боялся, что вот-вот упадёт.
He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas’ grounds.
Теперь ему стало ясно, где он находится: он стоит у забора, окружающего усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза.
Very well, he thought, let them bury it there; it won’t be hard to find.
«Ладно, — подумал он, — пусть закапывают здесь — будет легко отыскать».
Now there was a voice—a very low voice—Injun Joe’s:
Затем послышался тихий голос — голос Индейца Джо:
“Damn her, maybe she’s got company—there’s lights, late as it is.”
—Чёрт бы её побрал! У неё, кажется, гости, — в окнах огни, хоть и поздно.
“I can’t see any.”
—Никаких огней я не вижу.
This was that stranger’s voice—the stranger of the haunted house.
Это был голос того незнакомца, которого они видели в заколдованном доме.
A deadly chill went to Huck’s heart—this, then, was the “revenge” job!
Сердце у Гека похолодело от ужаса: так вот кому они собираются мстить!
His thought was, to fly.
Первой мыслью его было пуститься наутёк.
Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her.
Потом он вспомнил, что вдова Дуглас нередко бывала добра к нему, а эти люди, быть может, идут убивать её.
He wished he dared venture to warn her;
Значит, надо поскорее предупредить вдову Дуглас.
but he knew he didn’t dare—they might come and catch him.
Но нет, у него не хватает духу, да и никогда не хватит: ведь они могут заметить его и схватить.
He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger’s remark and Injun Joe’s next—which was—
Всё это и ещё многое другое пронеслось у него в голове, прежде чем Индеец Джо успел ответить на последние слова незнакомца.
“Because the bush is in your way.
—Тебе кусты заслоняют свет. Подвинься сюда…
“Yes.
Теперь видишь?
Well, there is company there, I reckon.
—Да. У неё и в самом деле гости.
Better give it up.”
Не лучше ли бросить это дело?
“Give it up, and I just leaving this country forever!
—Бросить, когда я навсегда уезжаю отсюда!
Give it up and maybe never have another chance.
Бросить, когда, может быть, другого такого случая вовек не представится!
I tell you again, as I’ve told you before, I don’t care for her swag—you may have it.
Говорю тебе ещё раз: мне её денег не надо — можешь взять их себе.
But her husband was rough on me—many times he was rough on me—and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.
Но её муж обидел меня… не раз обижал… он был судья и посадил меня в тюрьму за бродяжничество.
And that ain’t all.
Но это не всё, нет, не всё!
It ain’t a millionth part of it! He had me horsewhipped !—
Это только самая малая часть. Он велел меня высечь!
!—horsewhipped in front of the jail, like a nigger!—
Да, высечь плетьми перед самой тюрьмой, как негра!
!—with all the town looking on! Horsewhipped !—
И весь город видел мой позор.
!—do you understand?
Высек меня, понимаешь?
He took advantage of me and died.
Он перехитрил меня, умер, но я расквитаюсь с ней!
But I’ll take it out of her .”
—Не убивай её!
“Oh, don’t kill her!
Слышишь?
Don’t do that!”
Не надо!
“Kill?
—Убить её?
Who said anything about killing?
Разве я говорил, что убью?
I would kill him if he was here; but not her.
Его я убил бы, будь он здесь, но не её.
When you want to get revenge on a woman you don’t kill her—bosh!
Если хочешь отомстить женщине, незачем её убивать.
you go for her looks.
Изуродуй её, вот и всё!
You slit her nostrils—you notch her ears like a sow!”
Вырежь ей ноздри, обруби уши, как свинье!
“By God, that’s—”
—Боже, да ведь это…
“Keep your opinion to yourself!
—Тебя не спрашивают!
It will be safest for you.
Лучше помалкивай! Целее будешь.
I’ll tie her to the bed.
Я привяжу её к кровати.
If she bleeds to death, is that my fault?
А помрёт от потери крови — тут уж вина не моя.
I’ll not cry, if she does.
Плакать не стану, пускай околеет!
My friend, you’ll help me in this thing—for my sake—that’s why you’re here—I mightn’t be able alone.
Ты, приятель, поможешь мне по дружбе — затем ты сюда и пришёл; одному мне, пожалуй, не оправиться.
If you flinch, I’ll kill you.
А струсишь — я прикончу тебя!
Do you understand that?
Понимаешь?
And if I have to kill you, I’ll kill her—and then I reckon nobody’ll ever know much about who done this business.”
А придётся убить тебя — я убью и её, и тогда уж никто не узнает, чьих рук это дело! — Ну что ж!
The quicker the better—I’m all in a shiver.”
Чем скорее, тем лучше… меня всего так и трясёт.
“Do it now ?
—Сейчас?
And company there?
При гостях?
Look here—I’ll get suspicious of you, first thing you know.
Ох, гляди у меня, ты что-то лукавишь!
No—we’ll wait till the lights are out—there’s no hurry.”
Нет, мы подождём, пока в доме потушат огни. Спешить некуда.
Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk;
Гек почувствовал, что теперь должна наступить тишина, ещё более жуткая, чем этот разговор, о кровавом злодействе.
so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other.
Поэтому он затаил дыхание и робко шагнул назад, осторожно нащупывая ногой, куда бы её поставить, для чего ему пришлось балансировать вправо и влево на другой ноге, и при этом он так пошатнулся, что чуть не упал.
He took another step back, with the same elaboration and the same risks;
С такими же предосторожностями и с таким же риском он сделал ещё шаг назад, потом ещё и ещё.
then another and another, and—a twig snapped under his foot!
Вдруг у него под ногой хрустнул сучок.
His breath stopped and he listened.
Гек затаил дыхание и остановился, прислушиваясь.
There was no sound—the stillness was perfect.
Ни звука, глубокая тишина.
His gratitude was measureless. Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along.
Обрадованный, он осторожно повернулся между двумя сплошными рядами кустов, как поворачивается корабль в узком проливе, и быстро, но бесшумно зашагал прочь.
When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew.
Добравшись до каменоломни, он почувствовал себя в безопасности и пустился бежать со всех ног.
Down, down he sped, till he reached the Welshman’s. He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.
Всё ниже и ниже под гору, и вот наконец он добежал до усадьбы валлийца и принялся барабанить в его дверь кулаками. Из окон высунулись головы старика фермера и его двух дюжих сыновей.
“Let me in—quick!
Кто там стучит?
I’ll tell everything.”
—Впустите скорее!
“Why, who are you?”
—Кто ты такой?
“Huckleberry Finn—quick, let me in!”
—Гекльберри Финн. — Чего надо? — Я вам всё скажу…
“Huckleberry Finn, indeed!
—Гекльберри Финн! Вот так здорово!
It ain’t a name to open many doors, I judge!
Не такое это имя, чтобы перед ним раскрывались все двери.
But let him in, lads, and let’s see what’s the trouble.”
Но всё-таки, ребята, впустите его. Посмотрим, какая случилась беда.
“Please don’t ever tell I told you,” were Huck’s first words when he got in.
—Пожалуйста, только: никому не говорите, что это я вам сказал, — таковы были первые слова Гека, когда ему отпёрли дверь, — не то мне несдобровать!
“Please don’t—I’d be killed, sure—but the widow’s been good friends to me sometimes, and I want to tell—I will tell if you’ll promise you won’t ever say it was me.”
Меня убьют! Но вдова жалела меня иногда, и я хочу вам рассказать всё как есть. И расскажу, если вы обещаете никому не говорить, что это я…
“By George, he has got something to tell, or he wouldn’t act so!”
—Честное слово, у него есть что сказать, это он неспроста! —
exclaimed the old man;
воскликнул старик. —
“out with it and nobody here’ll ever tell, lad.”
Ну, малый, выкладывай, что знаешь, мы никому… ни за что!
Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands.
Через три минуты старик и его сыновья, захватив с собой надёжное оружие, были уже на вершине холма и, взведя курки, тихонько пробирались по тропинке между кустами сумаха.
Huck accompanied them no further.
Гек довёл их до этого места, но дальше не пошёл.
He hid behind a great bowlder and fell to listening.
Он притаился за большим камнем и начал прислушиваться.
There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.
Наступала томительная, тревожная тишина. Вдруг послышался треск выстрелов и чей-то крик.
Huck waited for no particulars.
Гек не ждал продолжения.
He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him.
Он вскочил на нога и помчался вниз без оглядки.