![]() |
CHAPTER XXVIII |
Глава XXVIII |
+ |
THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. |
В БЕРЛОГЕ ИНДЕЙЦА ДЖО В тот же вечер Том и Гек вышли на опасную работу. |
+ |
They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. |
До девяти часов они слонялись у таверны. Один наблюдал издали за входной дверью, другой — за дверью, выходившей в переулок. |
+ |
Nobody entered the alley or left it; |
В переулке никто не показывался; |
+ |
nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. |
никто, похожий на «испанца», не входил в таверну и не выходил из неё. |
+ |
The night promised to be a fair one; |
Ночь обещала быть ясной, и Том отправился домой, условившись с приятелем, что, если потемнеет, тот придёт под окно и мяукнет; |
+ |
so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and “maow,” whereupon he would slip out and try the keys. |
тогда Том вылезет к нему из окна, и они пойдут пробовать ключи. |
+ |
But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. |
Но по-прежнему было светло, и около двенадцати Гек покинул свой наблюдательный пост и отправился спать в пустую бочку из-под сахара. |
+ |
Tuesday the boys had the same ill luck. |
Во вторник мальчикам опять не повезло. |
+ |
Also Wednesday. |
В среду тоже. |
+ |
But Thursday night promised better. |
Но в четверг ночь обещала быть тёмной. |
+ |
Tom slipped out in good season with his aunt’s old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. |
Том вовремя сбежал из дому, запасшись старым тёткиным жестяным фонарём и большим полотенцем, — чтобы прикрыть фонарь, если понадобится. |
+ |
He hid the lantern in Huck’s sugar hogshead and the watch began. |
Фонарь он спрятал в бочке, где ночевал Гек, и оба стали на стражу. |
+ |
An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. |
За час до полуночи таверну закрыли и потушили огни (единственные в окрестности). |
+ |
No Spaniard had been seen. |
«Испанец» так и не появился. |
+ |
Nobody had entered or left the alley. |
Никто не входил в переулок и не выходил из него. |
+ |
Everything was auspicious. |
Обстоятельства складывались благоприятно. |
+ |
The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. |
Ночь была чёрная, и тишина нарушалась только отдалёнными я редкими раскатами грома. |
+ |
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. |
Том достал фонарь, засветил его в бочке, тщательно обернул полотенцем, и оба смельчака во мраке подкрались к таверне. |
+ |
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. |
Гек остался на часах, а Том ощупью пробрался в переулок. |
+ |
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck’s spirits like a mountain. |
Потом наступила пора тревожного ожидания, и Геку сделалось так тяжело, словно его — придавила гора. |
+ |
He began to wish he could see a flash from the lantern—it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. |
Он уже начал желать, чтобы перед ним во тьме блеснул свет; правда, это испугало бы его, но, по крайней мере, служило бы доказательством, что Том ещё жив. |
+ |
It seemed hours since Tom had disappeared. |
Прошло, казалось, несколько часов с тех пор, как Том исчез. |
+ |
Surely he must have fainted; |
«Конечно, ему сделалось дурно. |
+ |
maybe he was dead; |
А может быть, он умер. |
+ |
maybe his heart had burst under terror and excitement. |
Может быть, сердце у него разорвалось от волнения и ужаса». |
+ |
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. |
Встревоженный Гек подходил всё ближе и ближе к переулку, пугая себя разными страхами и ежеминутно ожидая, что вот-вот разразится катастрофа, которая отнимет у него последнее дыхание. |
+ |
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. |
Отнимать, впрочем, оставалось немного: он еле дышал, а сердце у него колотилось так сильно, что могло разорваться на части. |
+ |
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: “Run!” |
Вдруг блеснул фонарь, и мимо промчался Том. |
+ |
said he; |
—Беги! — |
+ |
“run, for your life!” |
шепнул он. — |
+ |
He needn’t have repeated it; |
Беги что есть силы! |
+ |
once was enough; |
Повторять было незачем: первого слова оказалось вполне достаточно. |
+ |
Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. |
Прежде чем Том повторил это слово, Гек уже мчался со скоростью тридцати или сорока миль в час. |
+ |
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. |
Мальчики ни разу не остановились, пока не достигли сарая заброшенной бойни в нижней части города. |
+ |
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. |
Не успели они укрыться в нём, как разразилась гроза, хлынул дождь. |
+ |
As soon as Tom got his breath he said: |
Отдышавшись немного, Том начал рассказывать: |
+ |
“Huck, it was awful! |
—Ох, и страшно же было, Гек! |
+ |
I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn’t hardly get my breath I was so scared. |
Я попробовал два ключа, старался действовать как можно тише, но поднялся такой скрежет, что я еле дышал от страха. |
+ |
They wouldn’t turn in the lock, either. |
Ключ ни за что не хотел поворачиваться. |
+ |
Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! |
Вдруг я, сам не замечая, что делаю, схватился за ручку и дверь распахнулась! |
+ |
It warn’t locked! |
Она не была заперта! |
+ |
I hopped in, and shook off the towel, and, Great Caesar’s Ghost! ” |
Я вбегаю туда, сбрасываю полотенце и… |
+ |
“What!— |
—Что?.. |
+ |
!—what’d you see, Tom?” |
Что же ты увидел, Том? |
+ |
“Huck, I most stepped onto Injun Joe’s hand!” |
—Гек, я чуть было не наступил на руку Индейца Джо! |
+ |
“No!” |
—Не может быть! |
+ |
“Yes! |
—Да! |
+ |
He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out.” |
Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки, всё с тем же пластырем на глазу. |
+ |
“Lordy, what did you do? |
—Господи, что же ты сделал? |
+ |
Did he wake up?” |
Он проснулся? |
+ |
“No, never budged. |
—Нет, не шелохнулся. |
+ |
Drunk, I reckon. |
Пьян, должно быть. |
+ |
I just grabbed that towel and started!” |
Я схватил полотенце — и бежать! |
+ |
“I’d never ’a’ thought of the towel, I bet!” |
—Вот уж я бы не подумал о полотенце, ей-богу! |
+ |
“Well, I would. |
—А я поневоле подумал: мне бы; |
+ |
My aunt would make me mighty sick if I lost it.” |
влетело от тётки, если бы я потерял полотенце. |
+ |
“Say, Tom, did you see that box?” |
—Слушай, Том, а сундучок ты видел? |
+ |
“Huck, I didn’t wait to look around. |
—Гек, у меня не было времени глядеть по сторонам. |
+ |
I didn’t see the box, I didn’t see the cross. |
Ничего я не видел — ни сундучка, ни креста. |
+ |
I didn’t see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; |
Ничего, только бутылку и жестяную кружку на полу возле Индейца Джо. |
+ |
yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. |
И ещё я видел в комнате два бочонка и множество бутылок. |
+ |
Don’t you see, now, what’s the matter with that ha’nted room?” |
Теперь ты понимаешь, какой там водится дух. |
+ |
“How?” |
—Какой же? — Спиртной! |
+ |
“Why, it’s ha’nted with whiskey! Maybe all the Temperance Taverns have got a ha’nted room, hey, Huck?” |
Может быть, во всех тавернах общества трезвости имеется такая комната с «духом»? |
+ |
“Well, I reckon maybe that’s so. |
Как ты думаешь, Гек? — Пожалуй, что и так. |
+ |
Who’d ’a’ thought such a thing? |
Подумать только!.. |
+ |
But say, Tom, now’s a mighty good time to get that box, if Injun Joe’s drunk.” |
Слушай-ка, Том, а ведь теперь самое время взять сундучок, если Индеец Джо лежит пьяный. |
+ |
“It is, that! |
—Что ж! |
+ |
You try it!” |
Поди попробуй!.. |
+ |
Huck shuddered. |
Гек вздрогнул: |
+ |
“Well, no—I reckon not.” |
—Нет… неохота… |
+ |
“And I reckon not, Huck. |
—И мне неохота, Гек. |
+ |
Only one bottle alongside of Injun Joe ain’t enough. |
Рядом с ним всего одна бутылка. |
+ |
If there’d been three, he’d be drunk enough and I’d do it.” |
Этого мало. Будь три — другое дело. Тогда он был бы достаточно пьян, и я, пожалуй, пошёл бы… |
+ |
There was a long pause for reflection, and then Tom said: |
Наступило долгое молчание. Оба мальчика глубоко задумались. Затем Том сказал: |
+ |
“Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe’s not in there. |
—Знаешь что, Гек, не будем и пробовать, пока не узнаем наверное, что Индейца Джо в этой комнате нет. |
+ |
It’s too scary. |
А то очень уж страшно. |
+ |
Now, if we watch every night, we’ll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we’ll snatch that box quicker’n lightning.” |
Если мы будем следить за ним каждую ночь, когда-нибудь мы наверняка увидим, как он выходит на улицу, и тогда быстрее молнии подцепим его сундучок. |
+ |
“Well, I’m agreed. |
—Ладно, согласен. |
+ |
I’ll watch the whole night long, and I’ll do it every night, too, if you’ll do the other part of the job.” |
Я готов сторожить нынче ночью и каждую ночь до самого утра, только остальную работу ты уж возьми на себя. |
+ |
“All right, I will. |
—Ладно, возьму. |
+ |
All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow—and if I’m asleep, you throw some gravel at the window and that’ll fetch me.” |
От тебя же требуется только одно: в случае чего, ты рысью пробежишь по Гупер-стрит и мяукнешь у меня под окном. А если я буду крепко спать, бросишь горсть песку мне в окно, и я тотчас же выбегу. |
+ |
“Agreed, and good as wheat!” |
—Ладно! Договорились. |
+ |
“Now, Huck, the storm’s over, and I’ll go home. |
—Ну, Гек, гроза прошла, я побегу домой. |
+ |
It’ll begin to be daylight in a couple of hours. |
Скоро начнёт светать — часа через два взойдёт солнце. |
+ |
You go back and watch that long, will you?” |
Ты там пока посторожи — ладно? — Хорошо! |
+ |
“I said I would, Tom, and I will. |
Уж если я обещал, будь покоен. |
+ |
I’ll ha’nt that tavern every night for a year! |
Целый год буду бродить по ночам около этой таверны. |
+ |
I’ll sleep all day and I’ll stand watch all night.” |
Весь день буду спать, а всю ночь сторожить. |
+ |
“That’s all right. |
—Это правильно. |
+ |
Now, where you going to sleep?” |
А где ты будешь спать? |
+ |
“In Ben Rogers’ hayloft. |
—На сеновале у Бена Роджерса. |
+ |
He lets me, and so does his pap’s nigger man, Uncle Jake. |
Он ничего, позволяет. Их негр, дядя Джек, тоже не гонит меня. |
+ |
I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. |
Я таскаю воду для Джека, когда ему требуется. Иной раз попросишь у него есть — он даёт, когда сам не сидит без хлеба. |
+ |
That’s a mighty good nigger, Tom. |
Замечательно добрый негр! |
+ |
He likes me, becuz I don’t ever act as if I was above him. |
Любит меня за то, что я никогда не задираю нос перед ним, перед негром. |
+ |
Sometime I’ve set right down and eat with him. |
Случается, я даже ем вместе с н и м. |
+ |
But you needn’t tell that. |
Только ты, пожалуйста, никому не рассказывай. |
+ |
A body’s got to do things when he’s awful hungry he wouldn’t want to do as a steady thing.” |
Мало ли чего не сделаешь с голоду! Натворишь такого, что и не снится тебе, когда у тебя сытый желудок. |
+ |
“Well, if I don’t want you in the daytime, I’ll let you sleep. |
—Ну, если днём я обойдусь без тебя, Гек, я не стану тебя будить… |
+ |
I won’t come bothering around. |
Незачем тормошить тебя зря. |
+ |
Any time you see something’s up, in the night, just skip right around and maow.” |
А ночью в любое время, чуть что заметишь, сейчас же ко мне — и мяукни. |
+ |
|