DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VI.
Глава VI.

 

Well, pretty soon the old man was up and around again, and then he went for Judge Thatcher in the courts to make him give up that money, and he went for me, too, for not stopping school.
Папаша сражается с Ангелом Смерти Ну вот, старик мой довольно скоро поправился и опять принялся за своё. Первым делом он затеял судиться с судьёй Тэтчером, чтобы тот ему деньги отдал, а следом взялся за меня, пытаясь отвадить от школы.
He catched me a couple of times and thrashed me, but I went to school just the same, and dodged him or outrun him most of the time.
Пару раз он меня изловил и отколошматил, но я все равно продолжал ходить туда и научился увиливать от него и удирать.
I didn't want to go to school much before, but I reckoned I'd go now to spite pap.
Раньше-то меня в школу не шибко тянуло, но теперь я решил, что буду ходить в нее исправно – папаше на зло.
That law trial was a slow business — appeared like they warn't ever going to get started on it; so every now and then I'd borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding.
Суд не спешил – походило на то, что до разбирательства дела они там и вовсе никогда не дойдут, так что я время от времени занимал у судьи два-три доллара и отдавал их, чтобы избежать взбучки, папаше.
Every time he got money he got drunk; and every time he got drunk he raised Cain around town; and every time he raised Cain he got jailed.
Получив деньги, он каждый раз напивался, а напившись, каждый раз куролесил по всему городу и его каждый раз сажали в тюрьму.
He was just suited — this kind of thing was right in his line.
Папашу это устраивало – самая подходящая для него была жизнь.

 

He got to hanging around the widow's too much and so she told him at last that if he didn't quit using around there she would make trouble for him.
Он все время слонялся вокруг дома вдовы Дуглас и, в конце концов, она сказала папаше, что если он это дело не оставит, ему придётся несладко.
Well, wasn't he mad?
Ну, тут уж он совсем взбеленился.
He said he would show who was Huck Finn's boss.
Заявил, что покажет всем, кто Геку Финну хозяин.
So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn't no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn't find it if you didn't know where it was.
И как-то весной выследил меня, изловил и увёз в ялике на три мили вверх по реке, а там пересёк ее и высадился на лесистом иллинойском берегу, в таком месте, где не было никакого жилья, а только одна сложенная из брёвен хижинка стояла в лесу, да в таком густом, что найти ее, не зная, где она, было никак невозможно.

 

He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off.
В ней он меня и держал все время, не давая никакой возможности сбежать.
We lived in that old cabin, and he always locked the door and put the key under his head nights.
Мы жили в старой лачуге, дверь папаша всегда на замок запирал, а ключ прятал на ночь под подушку.
He had a gun which he had stole, I reckon, and we fished and hunted, and that was what we lived on.
У него было ружье – спёр где-то, так я понимаю, – и мы охотились, ловили рыбу, тем и жили.
Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me.
Время от времени, он уходил на три мили вниз, к переправе, и там обменивал рыбу и дичь на виски, а после приносил его домой, напивался и приятно проводил время, лупцуя меня.
The widow she found out where I was by and by, and she sent a man over to try to get hold of me; but pap drove him off with the gun, and it warn't long after that till I was used to being where I was, and liked it — all but the cowhide part.
Вдова, в конце концов, выяснила, куда я заподевался, и прислала одного человека, чтобы тот попробовал меня забрать, но папаша шугнул его, пригрозив ружьём, да я в с скором времени и привык к такой жизни, все в ней было хорошо – кроме побоев.

 

It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking and fishing, and no books nor study.
Жизнь была неспешная, приятная – лежишь день-деньской да покуриваешь – или рыбку ловишь и никаких тебе учебников.
Two months or more run along, and my clothes got to be all rags and dirt, and I didn't see how I'd ever got to like it so well at the widow's, where you had to wash, and eat on a plate, and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever bothering over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the time.
Прошло два месяца с лишком, одежда моя вся изодралась, запачкалась, а я перестал даже понимать, что уж мне так нравилось у вдовы – там и умываться надо было, и есть с тарелки, и причёсываться, и ложиться по часам, и вставать по ним же, и с книжкой какой-нибудь ко мне вечно приставали, да ещё старая мисс Ватсон меня все время пилила.
I didn't want to go back no more.
Возвращаться туда я больше не хотел.
I had stopped cussing, because the widow didn't like it; but now I took to it again because pap hadn't no objections.
Ругаться я у вдовы почти разучился, потому как ей это не нравилось, а тут опять начал, – папаша ничего против не имел.
It was pretty good times up in the woods there, take it all around.
В общем, с какой стороны ни взгляни, жизнь в лесу была самая что ни на есть приятная.

 

But by and by pap got too handy with his hick'ry, and I couldn't stand it.
Другое дело, что папаша приладился дубасить меня ореховой палкой, и вот это сносить было трудно.
I was all over welts.
У меня уже вся спина рубцами покрылась.
He got to going away so much, too, and locking me in.
Да он ещё и уходил слишком часто и всякий раз запирал меня в хижине.
Once he locked me in and was gone three days.
Однажды запер и исчез аж на три дня.
It was dreadful lonesome.
Ужас как мне было одиноко.
I judged he had got drownded, and I wasn't ever going to get out any more.
Я даже решил, что он утонул и теперь мне отсюда не выбраться.
I was scared.
Ну, перепугался, конечно.
I made up my mind I would fix up some way to leave there.
И сказал себе, что надо придумать какой-то способ бегства.
I had tried to get out of that cabin many a time, but I couldn't find no way.
Я уже много раз пытался найти лазейку наружу, да все не получалось.
There warn't a window to it big enough for a dog to get through.
Окно у нашей хибары было такое, что в него и собака не протиснулась бы.
I couldn't get up the chimbly; it was too narrow.
По дымоходу я тоже вылезти не мог, он был слишком узким.
The door was thick, solid oak slabs.
Дверь толстая, сколоченная из крепких дубовых досок.
Pap was pretty careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away; I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times; well, I was most all the time at it, because it was about the only way to put in the time.
Папаша усердно следил за тем, чтобы, уходя, не оставлять в лачуге ни ножа, ни ещё чего-нибудь – я ее, наверное, раз сто всю обшарил, только этим и занимался, потому как больше мне время скоротать было нечем.
But this time I found something at last; I found an old rusty wood-saw without any handle; it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof.
Однако в те три дня я, наконец, кое-что нашёл – старую, ржавую ножовку без ручки, засунутую кем-то между одним из стропил и дощатой крышей.
I greased it up and went to work.
Смазал я ее и принялся за работу.
There was an old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin behind the table, to keep the wind from blowing through the chinks and putting the candle out.
В глубине лачуги, прямо за столом, висела прибитая к стене старая конская попона, не позволявшая ветру, когда он задувал в щели между брёвнами, гасить свечу.
I got under the table and raised the blanket, and went to work to saw a section of the big bottom log out — big enough to let me through.
Я залез под стол, приподнял попону и начал отпиливать кусок бревна, достаточно толстого, чтобы я мог пролезть в дыру, которую выпилю.
Well, it was a good long job, but I was getting towards the end of it when I heard pap's gun in the woods.
Работа была, конечно, долгая, однако я почти уж закончил ее, когда услышал в лесу выстрел папашиного ружья.
I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty soon pap come in.
Я быстренько устранил все следы моих трудов, опустил попону и спрятал пилу, а тут и он явился.

 

Pap warn't in a good humor — so he was his natural self.
Настроение у него было паршивое – как, впрочем, и всегда.
He said he was down town, and everything was going wrong.
Он сказал, что побывал в городе и все там идёт из рук вон плохо.
His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial; but then there was ways to put it off a long time, and Judge Thatcher knowed how to do it.
Его адвокат уверяет, что сможет выиграть дело и отсудить деньги, нужно только, чтобы процесс, наконец, начался, однако существует множество способов отсрочить его, и судья Тэтчер все их знает.
And he said people allowed there'd be another trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian, and they guessed it would win this time.
А ещё он сказал, будто ходят разговоры о другом процессе, насчёт того, чтобы отобрать меня у папаши и отдать под опеку вдовы и, если верить этой болтовне, на сей раз так оно и случится.
This shook me up considerable, because I didn't want to go back to the widow's any more and be so cramped up and sivilized, as they called it.
Это меня здорово напугало, потому как я вовсе не хотел возвращаться к вдове, снова влезать в тесный костюмчик и становиться цивилизованным, как они это называют, человеком.
Then the old man got to cussing, and cussed everything and everybody he could think of, and then cussed them all over again to make sure he hadn't skipped any, and after that he polished off with a kind of a general cuss all round, including a considerable parcel of people which he didn't know the names of, and so called them what's-his-name when he got to them, and went right along with his cussing.
Ну, тут старик мой начал ругаться и обложил дурными словами вся и всех, кого смог припомнить, а потом обложил, чтобы уж наверняка никого не пропустить, по второму разу, и кончил тем, что охаял всех скопом, в том числе и тех, кого он не знал по имени, и потому, когда добирался до одного из них, говорил просто – как его там – и шел дальше.

 

He said he would like to see the widow get me.
Папаша заявил, что ещё посмотрит, как это вдова заполучит меня.
He said he would watch out, and if they tried to come any such game on him he knowed of a place six or seven mile off to stow me in, where they might hunt till they dropped and they couldn't find me.
Он, дескать, будет держать ухо востро и, если кто попытается заявиться сюда и шутки с ним шутить, так он знает милях в семи-восьми отсюда местечко, в котором спрячет меня, и пусть они тогда ищут хоть до упаду, все равно ни черта не найдут.
That made me pretty uneasy again, but only for a minute; I reckoned I wouldn't stay on hand till he got that chance.
И от этого мне тоже стало не по себе, но всего на минуту: я решил, что дожидаться здесь, пока он это проделает, не стану.

 

The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got.
Старик велел мне сходить к ялику, перенести в лачугу то, что он привёз.
There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow.
В ялике лежал мешок с кукурузной мукой, фунтов на пятьдесят, здоровенный кусок копчёной грудинки, патроны, четырёхгалонная бутыль виски, старая книга и две газеты, – это чтоб пыжи делать, – и немного пакли.
I toted up a load, and went back and set down on the bow of the skiff to rest.
Я выгрузил все это на берег и присел отдохнуть на носу ялика.
I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away.
Посидел, подумал, и решил, что, удирая, прихвачу с собой ружье и лески и укроюсь в лесу.
I guessed I wouldn't stay in one place, but just tramp right across the country, mostly night times, and hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor the widow couldn't ever find me any more.
На одном месте подолгу оставаться не буду, а стану бродить по округу, все больше ночами, кормиться охотой да рыбалкой и забреду так далеко, что ни папаша, ни вдова нипочём меня не отыщут.
I judged I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. I got so full of it I didn't notice how long I was staying till the old man hollered and asked me whether I was asleep or drownded.
Я так увлёкся этими мыслями, что про время и думать забыл – пока не услышал, как папаша орёт, интересуясь, заснул я или утоп.

 

I got the things all up to the cabin, and then it was about dark.
Перетащил я все в лачугу, а тут и стемнело.
While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up, and went to ripping again.
Пока я готовил ужин, папаша пару раз приложился к бутылке и вроде как разогрелся, и снова начал рвать и метать.
He had been drunk over in town, and laid in the gutter all night, and he was a sight to look at.
В городе он напился, ночь провёл в канаве, так что смотреть на него было одно удовольствие.
A body would a thought he was Adam — he was just all mud.
Ну, вылитый Адам, только что вылепленный из глины.
Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment, this time he says:
Обычно, когда виски ударяло ему в голову, он принимался обличать правительство, то же самое произошло и теперь.

 

“Call this a govment!
–Правительство, называется!
why, just look at it and see what it's like.
Да вы посмотрите, на что оно похоже, ваше правительство.
Here's the law a-standing ready to take a man's son away from him — a man's own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising.
Закон у них, видишь ли, такой есть, чтобы у человека сына отбирать – родного сына, на которого он столь трудов положил, столько сил и денег потратил, чтобы его вырастить.
Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin' for him and give him a rest, the law up and goes for him.
Да, а когда он, наконец, воспитал сына, чтобы тот, значит, работать мог, чтоб заботился об отце, дал ему отдохнуть, тут сразу закон этого сына – хвать!
And they call that govment!
И это правительство?
That ain't all, nuther.
Пустое место, вот что это такое!
The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o' my property.
Ихний закон принимает сторону судьи Тэтчера, помогает ему не подпускать меня к моей же собственности. Что он делает ваш закон, а?
Here's what the law does: The law takes a man worth six thousand dollars and up'ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain't fitten for a hog.
Берет человека, у которого шесть тысяч долларов в банке лежат, если не больше, и засовывает его в развалюху вроде этой, и заставляет носить одежду, в которой и свинья-то постыдилась бы на люди выйти.
They call that govment!
И они называют это правительством!
A man can't get his rights in a govment like this.
Иди, добейся от такого правительство, чтобы оно твои законные права соблюдало.
Sometimes I've a mighty notion to just leave the country for good and all.
Меня иногда так и подмывает уехать из этой страны навсегда, бросить ее на произвол судьбы, и все.
Yes, and I told 'em so; I told old Thatcher so to his face.
Да, я им так и сказал, прямо в лицо судье Тэтчеру сказал.
Lots of 'em heard me, and can tell what I said.
Меня многие слышали, все подтвердят.
Says I, for two cents I'd leave the blamed country and never come a-near it agin.
Говорю: да я за два цента бросил бы вашу поганую страну и больше к ней близко не подошёл бы.
Them's the very words.
Так и сказал.
I says look at my hat — if you call it a hat — but the lid raises up and the rest of it goes down till it's below my chin, and then it ain't rightly a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o' stove-pipe.
Вы посмотрите на мою шляпу, говорю, если ее можно назвать шляпой, – сверху вся драная, а поля ниже подбородка свисают, это разве шляпа? Да если б я печную трубу на башку напялил, и то красивее вышло бы.
Look at it, says I — such a hat for me to wear — one of the wealthiest men in this town if I could git my rights.
Смотрите, смотрите, говорю, вот какую шляпу носит человек, который был бы в этом городе богаче всех, если б ему позволили свои права отстоять.

 

“Oh, yes, this is a wonderful govment, wonderful.
–Да уж, отменное у нас правительство, лучше некуда.
Why, looky here.
Ну вот сам посуди.
There was a free nigger there from Ohio — a mulatter, most as white as a white man.
Был там у них один свободный негр из Огайо – мулат, почти такой же белый, как мы с тобой.
He had the whitest shirt on you ever see, too, and the shiniest hat; and there ain't a man in that town that's got as fine clothes as what he had; and he had a gold watch and chain, and a silver-headed cane — the awfulest old gray-headed nabob in the State.
Рубашку он носил такую белую, каких ты и не видел, и шляпа у него была самая роскошная, во всем городе не нашлось бы человека, который так хорошо одевался, да он ещё и золотые часы на цепочке носил, и трость с серебряным набалдашником, а сам весь седой такой, – ну, первейший набоб во всем штате, чтоб его!
And what do you think?
И что ты думаешь?
They said he was a p'fessor in a college, and could talk all kinds of languages, and knowed everything.
Уверяли, будто он профессор в колледже и на всяких языках говорит, и все не свете знает.
And that ain't the wust.
Но и это не все.
They said he could vote when he was at home.
Мне сказали, что у себя дома он даже голосовать может.
Well, that let me out.
Я чуть не упал.
Thinks I, what is the country a-coming to?
И думаю, куда катится эта страна?
It was 'lection day, and I was just about to go and vote myself if I warn't too drunk to get there; but when they told me there was a State in this country where they'd let that nigger vote, I drawed out.
Как раз день выборов был, я бы и сам пошёл, проголосовал, если бы не выпил малость, так что меня ноги не держали, но уж когда мне сказали, что в этой стране есть штат, в котором какому-то ниггеру голосовать разрешается, я раздумал.
I says I'll never vote agin.
Сказал, не буду больше голосовать, никогда.
Them's the very words I said; they all heard me; and the country may rot for all me — I'll never vote agin as long as I live.
Прямо так и сказал, меня все слышали, вот пропади она пропадом, эта страна, а я до конца моих дней голосовать больше не буду, и точка.
And to see the cool way of that nigger — why, he wouldn't a give me the road if I hadn't shoved him out o' the way.
А видел бы ты, какой этот негритос спокойный был да наглый, я как-то шел ему навстречу, так он мне и дорогу-то нипочём не уступил бы, кабы я его не отпихнул.
I says to the people, why ain't this nigger put up at auction and sold?—
Ну я и говорю тамошнему народу: почему этого ниггера до сих пор с аукциона не продали, хотел бы я знать?
?—that's what I want to know.
И что мне, по-твоему, ответили?
And what do you reckon they said?
А его, говорят, нельзя продать, пока он в нашем штате полгода не проживёт, а он сюда только недавно приехал.
Why, they said he couldn't be sold till he'd been in the State six months, and he hadn't been there that long yet.
Вот тебе и пример. Все говорят, правительство, правительство, а оно свободного негра продать не может, пока он не проживёт в одном штате полгода.
There, now — that's a specimen.
Правительство, а?
They call that a govment that can't sell a free nigger till he's been in the State six months. Here's a govment that calls itself a govment, and lets on to be a govment, and thinks it is a govment, and yet's got to set stock-still for six whole months before it can take a hold of a prowling, thieving, infernal, white-shirted free nigger, and — ”
оно называет себя правительством, и все считают его правительством, да оно и само думает, что правительство и есть, а ведь сидит, сложа руки, целых шесть месяцев, и не может взять пронырливого, вороватого, растреклятого свободного ниггера в белой рубашке, да и...

 

Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language — mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there.
Папаша до того распалился, что уж и не смотрел, куда его ноги несут, ну и напоролся на бочонок с солониной, и полетел вверх тормашками, да ещё и обе голени зашиб, так что остаток своей речи он произносил с большой горячностью, осыпая проклятьями ниггера и правительство, хотя и бочонку тоже доставалось, время от времени.
He hopped around the cabin considerable, first on one leg and then on the other, holding first one shin and then the other one, and at last he let out with his left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick.
Папаша скакал по лачуге сначала на одной ноге, потом на другой, держась сначала за одну, потом за другую голень, а после вдруг как замахнётся левой ногой, да как даст бочонку здоровенного пинка.
But it warn't good judgment, because that was the boot that had a couple of his toes leaking out of the front end of it; so now he raised a howl that fairly made a body's hair raise, and down he went in the dirt, and rolled there, and held his toes; and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous.
Ну, это он не подумавши сделал, потому что как раз на этой-то ноге у него башмак и порвался и два пальца наружу торчали, и теперь уж папаша взвыл так, что у меня волос дыбом встал, ей-богу, а он повалился на пол и катался в грязи, обхватив руками ступню, а уж слова орал такие – куда там прежним.
He said so his own self afterwards.
Он после и сам так говорил.
He had heard old Sowberry Hagan in his best days, and he said it laid over him, too; but I reckon that was sort of piling it on, maybe.
Дескать, слышал он старика Сауберри Хагана в лучшие его дни, так папаша уверял, что и того ухитрился перещеголять. Но это он, я думаю, малость перехватил.

 

After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens.
После ужина папаша снова взялся за бутыль, сказав, что этого виски ему хватит на две хороших выпивки и одну белую горячку.
That was always his word.
Такое у него было присловье.
I judged he would be blind drunk in about an hour, and then I would steal the key, or saw myself out, one or t'other.
По моим прикидкам, примерно за час он должен был напиться в дымину и тогда я смог бы либо ключ у него стянуть, либо дыру в стене допилить – одно из двух.
He drank and drank, and tumbled down on his blankets by and by; but luck didn't run my way.
Папаша пил, пил и, наконец, повалился на своё одеяло, однако удача мне так и не улыбнулась.
He didn't go sound asleep, but was uneasy.
Он не то чтобы заснул, а впал в забытье.
He groaned and moaned and thrashed around this way and that for a long time.
Вздыхал, стонал, дёргался – и так долгое время.
At last I got so sleepy I couldn't keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning.
В конце концов, меня самого сон начал морить, глаза стали слипаться, и я заснул, сам не заметив как, оставив свечу гореть на столе.

 

I don't know how long I was asleep, but all of a sudden there was an awful scream and I was up.
Не знаю, долго ли я проспал, но только разбудил меня жуткий вопль.
There was pap looking wild, and skipping around every which way and yelling about snakes.
Смотрю: папаша с одичалым видом мечется по хижине и про каких-то змей орёт.
He said they was crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek — but I couldn't see no snakes.
Вроде как, они по его ногам вверх ползут, а потом он как подпрыгнул, да как завизжал, дескать, одна его в щеку цапнула – хоть я никаких змей на нем и не видел.
He started and run round and round the cabin, hollering “Take him off!
Тут он начал бегать по хижине кругами, подвывая: «Уберите ее!
take him off!
Уберите!
he's biting me on the neck!”
Она мне шею грызёт!».
I never see a man look so wild in the eyes.
Таких безумных глаз я ещё ни у кого не видал.
Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting; then he rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and saying there was devils a-hold of him.
Впрочем, скоро он выдохся и повалился, отдуваясь, на пол, а потом вдруг стал кататься по нему, да так быстро, и отшвыривать все, что ему подворачивалось, и бить по воздуху кулаками, и хвататься за него, визжа, что его черти скрутить хотят.
He wore out by and by, and laid still a while, moaning.
Ну и опять устал, и полежал немного, постанывая.
Then he laid stiller, and didn't make a sound.
А там и вовсе стих и не издавал больше ни звука.
I could hear the owls and the wolves away off in the woods, and it seemed terrible still. He was laying over by the corner.
Я слышал, как далеко в лесу ухают совы да волки воют, тишина стояла какая-то совсем уж страшная.
By and by he raised up part way and listened, with his head to one side.
А папаша полежал-полежал в углу, а после сел и начал вслушиваться, склонив голову набок.
He says, very low:
И говорит, да тихо так:

 

“Tramp — tramp — tramp; that's the dead; tramp — tramp — tramp; they're coming after me; but I won't go.
–Топ-топ-топ, это покойнички; топ-топ-топ, за мной пришли, а только я с ними не пойду.
Oh, they're here!
Вот они, вот!
don't touch me — don't!
Не трогайте меня, не надо!
hands off — they're cold; let go.
Уберите руки – ой, какие холодные, – уйдите!
Oh, let a poor devil alone!”
Оставьте несчастного в покое!

 

Then he went down on all fours and crawled off, begging them to let him alone, and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the old pine table, still a-begging; and then he went to crying.
Тут он встал на четвереньки, побегал немного, прося оставить его в покое, потом накрылся с головой одеялом, заполз под старый сосновый стол, все ещё умоляя не трогать его, и вдруг как заплачет.
I could hear him through the blanket.
Даже сквозь одеяло слышно было.

 

By and by he rolled out and jumped up on his feet looking wild, and he see me and went for me.
Ну, правда, под столом он недолго просидел. Выскочил наружу, вид самый дикий, и тут я ему на глаза попался – ну, он на меня и набросился.
He chased me round and round the place with a clasp-knife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, and then I couldn't come for him no more.
Гонял, размахивая складным ножом, кругами, называл Ангелом Смерти и орал, что вот он меня сейчас убьёт и больше я за ним приходить не буду.
I begged, and told him I was only Huck; but he laughed such a screechy laugh, and roared and cussed, and kept on chasing me up.
Я просил его перестать, кричал, что я Гек, но он только смеялся, да так визгливо, и ревел, и ругался, и все гонялся за мной.
Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders, and I thought I was gone; but I slid out of the jacket quick as lightning, and saved myself.
Один раз я проскочил у него под рукой, но он успел вцепиться сзади в мою куртку, – я уж подумал, что тут-то мне и конец придёт, но все-таки вывернулся из куртки, только тем и спасся.
Pretty soon he was all tired out, and dropped down with his back against the door, and said he would rest a minute and then kill me.
Вскоре он опять утомился, плюхнулся на пол спиной к двери и сказал, что отдохнёт минутку, а там уж меня и убьёт.
He put his knife under him, and said he would sleep and get strong, and then he would see who was who.
Потом сунул под себя нож, объявил, что вот он сейчас малость поспит, сил наберётся, и тогда посмотрим, чья возьмёт.

 

So he dozed off pretty soon.
Ну и заснул, быстро.
By and by I got the old split-bottom chair and clumb up as easy as I could, not to make any noise, and got down the gun.
Я подождал, потом взял старый продавленный стул, залез на него, стараясь, чтоб вышло как можно тише, и снял со стены ружье.
I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded, then I laid it across the turnip barrel, pointing towards pap, and set down behind it to wait for him to stir.
Сунул в дуло шомпол – проверить, заряжено ли, – положил ружье на бочонок с репой, дулом к папаше, а сам уселся за бочонком и стал ждать, когда папаша зашевелится.
And how slow and still the time did drag along.
И как же медленно и тихо тянулось время.