DictionaryForumContacts

Reading room | Jerome K. Jerome | Three Men in a Boat | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER X.
ГЛАВА X
Our first night.—
Первая ночёвка. –
.—Under canvas.—
Под парусиновым пологом. –
.—An appeal for help.—
Мольба о помощи. –
.—Contrariness of tea-kettles, how to overcome.—
Коварство чайника и как с ним бороться. –
.—Supper.—
Ужин. –
.—How to feel virtuous.—
Способ достижения нравственного совершенства. –
.—Wanted! a comfortably-appointed, well-drained desert island, neighbourhood of South Pacific Ocean preferred.—
Срочно требуется хорошо осушённый необитаемый остров с удобствами, желательно в южной части Тихого океана. –
.—Funny thing that happened to George’s father.—
Забавный случай с отцом Джорджа. –
.—a restless night.
Бессонная ночь
Harris and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner.
Мы с Гаррисом уже подумывали о том, не случилось ли что-нибудь в этом роде и с Белл-Уирским шлюзом.
George had towed us up to Staines, and we had taken the boat from there, and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles.
Джордж тянул лодку до Стейнза; там мы его сменили, и нам уже стало казаться, что мы прошагали миль сорок, волоча за собой груз тонн в пятьдесят.
It was half-past seven when we were through, and we all got in, and sculled up close to the left bank, looking out for a spot to haul up in.
Мы добрались до места в половине восьмого. Тут все мы уселись в лодку, подгребли к левому берегу и стали высматривать, где бы причалить.
We had originally intended to go on to Magna Charta Island, a sweetly pretty part of the river, where it winds through a soft, green valley, and to camp in one of the many picturesque inlets to be found round that tiny shore.
Сначала мы думали добраться до острова Великой Хартии Вольностей – живописного уголка, где река делает излучину, прокладывая себе путь через очаровательную зелёную долину, – и устроить привал в одной из маленьких бухточек, которыми изобилует остров.
But, somehow, we did not feel that we yearned for the picturesque nearly so much now as we had earlier in the day.
Но почему-то оказалось, что теперь мы не так уж стремимся к красотам природы, как утром.
A bit of water between a coal-barge and a gas-works would have quite satisfied us for that night.
Для первого ночлега нас бы вполне устроил, скажем, клочок берега между угольной баржей и газовым заводом.
We did not want scenery.
У нас не было потребности в живописном пейзаже.
We wanted to have our supper and go to bed.
Мы хотели поужинать и лечь спать.
However, we did pull up to the point—“Picnic Point,” it is called—and dropped into a very pleasant nook under a great elm-tree, to the spreading roots of which we fastened the boat.
Тем не менее мы подгребли к стрелке острова, называемой «Мыс пикников», и высадились в очень симпатичном местечке, под сенью огромного вяза, к узловатым корням которого и привязали лодку.
Then we thought we were going to have supper (we had dispensed with tea, so as to save time), but George said no; that we had better get the canvas up first, before it got quite dark, and while we could see what we were doing.
Мы мечтали скорей поужинать (решив, для сокращения времени, обойтись без чаю), но Джордж воспротивился этому: он сказал, что надо натянуть тент, пока ещё не совсем стемнело и можно разглядеть, что к чему.
Then, he said, all our work would be done, and we could sit down to eat with an easy mind.
А потом, сказал он, сделав дело, мы со спокойным сердцем займёмся едой.
That canvas wanted more putting up than I think any of us had bargained for.
Думаю, что никто из нас не подозревал, сколько хлопот может доставить натягивание тента.
It looked so simple in the abstract.
В теории это выглядело проще простого.
You took five iron arches, like gigantic croquet hoops, and fitted them up over the boat, and then stretched the canvas over them, and fastened it down: it would take quite ten minutes, we thought.
Берутся пять железных дуг – в точности как крокетные воротца, только гораздо больше, – и укрепляются стоймя над лодкой, а поверх них натягивается парусина и прикрепляется внизу, – не такая уж большая премудрость. На всю операцию потребуется, прикинули мы, минут десять.
That was an under-estimate.
Но мы просчитались.
We took up the hoops, and began to drop them into the sockets placed for them.
Мы взяли дуги и начали вставлять их в специальные гнезда.
You would not imagine this to be dangerous work;
С первого взгляда никак не скажешь, что такое занятие может быть опасным.
but, looking back now, the wonder to me is that any of us are alive to tell the tale.
И, однако, я до сих пор удивляюсь тому, что участники этого дела остались в живых и что есть кому рассказать о происшедшем.
They were not hoops, they were demons.
Это были не дуги, а сущие дьяволы.
First they would not fit into their sockets at all, and we had to jump on them, and kick them, and hammer at them with the boat-hook;
Поначалу они никак не хотели влезать в предназначенные для них гнезда, и нам пришлось налегать на них всей своей тяжестью, толкать и заколачивать багром.
and, when they were in, it turned out that they were the wrong hoops for those particular sockets, and they had to come out again.
И когда наконец они стали на место, оказалось, что мы вставили дуги не в те гнезда, для которых они предназначены, и что теперь их нужно выдёргивать обратно.
But they would not come out, until two of us had gone and struggled with them for five minutes, when they would jump up suddenly, and try and throw us into the water and drown us.
Но они не желали выдёргиваться, и двоим из нас пришлось вступить с ними в борьбу, которая продолжалась минут пять, после чего они неожиданно выскочили, с намерением задать нам встряску, вышвырнуть нас в воду и утопить.
They had hinges in the middle, and, when we were not looking, they nipped us with these hinges in delicate parts of the body;
Посредине у них были шарниры, и стоило нам отвернуться, как они ухитрялись прищемить нам этими шарнирами самые чувствительные части тела.
and, while we were wrestling with one side of the hoop, and endeavouring to persuade it to do its duty, the other side would come behind us in a cowardly manner, and hit us over the head.
И пока мы сражались с одним концом дуги, убеждая его выполнить свой долг, – другой конец предательски подкрадывался сзади, чтобы треснуть нас по голове.
We got them fixed at last, and then all that was to be done was to arrange the covering over them.
Наконец нам удалось укрепить дуги, – оставалось только натянуть парусину.
George unrolled it, and fastened one end over the nose of the boat.
Джордж раскатал её и прикрепил одним концом на носу лодки.
Harris stood in the middle to take it from George and roll it on to me, and I kept by the stern to receive it.
Гаррис встал посредине, чтобы подхватить парусину, переданную Джорджем, и отправить дальше ко мне, а я изготовился принимать её на корме.
It was a long time coming down to me.
Парусине потребовалось немало времени на то, чтобы добраться до меня.
George did his part all right, but it was new work to Harris, and he bungled it.
Джордж вполне справился со своей операцией, но для Гарриса это дело было в новинку, и он дал маху.
How he managed it I do not know, he could not explain himself; but by some mysterious process or other he succeeded, after ten minutes of superhuman effort, in getting himself completely rolled up in it. He was so firmly wrapped round and tucked in and folded over, that he could not get out.
Как он ухитрился это сделать, я не знаю, да и сам он не мог объяснить, – только после десяти минут сверхчеловеческих усилий он, с помощью совершенно загадочных манипуляций, обмотал всю парусину вокруг себя, Он был так плотно в неё завернут, и упакован, и закатан, что никак не мог из неё выбраться.
He, of course, made frantic struggles for freedom—the birthright of every Englishman,—and, in doing so (I learned this afterwards), knocked over George;
Нечего и говорить, что он отчаянно боролся за свободу своей личности, как сделал бы всякий британец, пользующийся этим благом от рождения, – и в процессе борьбы (это мне стало ясно лишь впоследствии) повалил Джорджа;
and then George, swearing at Harris, began to struggle too, and got himself entangled and rolled up.
тут Джордж, ругая Гарриса на чем свет стоит, тоже вступил в бой и сам запеленался в парусину.
I knew nothing about all this at the time.
В тот момент я ни о чем не догадывался.
I did not understand the business at all myself.
Я вообще понятия не имел о том, что творится.
I had been told to stand where I was, and wait till the canvas came to me, and Montmorency and I stood there and waited, both as good as gold.
Мне было сказано, что я должен стоять там, куда меня поставили, и ждать, когда мне передадут парусину; и вот мы вдвоём с Монморанси стояли и ждали, как паиньки.
We could see the canvas being violently jerked and tossed about, pretty considerably; but we supposed this was part of the method, and did not interfere.
Мы заметили, что парусина как-то судорожно дёргается и здорово брыкается, но полагали, что, видимо, так и надо, что в этом вся соль, а потому не вмешивались.
We also heard much smothered language coming from underneath it, and we guessed that they were finding the job rather troublesome, and concluded that we would wait until things had got a little simpler before we joined in.
Из-под парусины доносились приглушённые выражения, по которым мы догадывались, что занятие находившихся внутри было не из лёгких; сделав такое заключение, мы укрепились в решении подождать, пока все образуется, прежде чем самим включиться в работу.
We waited some time, but matters seemed to get only more and more involved, until, at last, George’s head came wriggling out over the side of the boat, and spoke up.
Мы ждали довольно долго, но дело, видно, запутывалось все больше и больше. Вдруг над бортом лодки возникла голова Джорджа и заговорила.
It said:
Ока сказала:
“Give us a hand here, can’t you, you cuckoo;
–У тебя руки отсохли, что ли, растяпа?
standing there like a stuffed mummy, when you see we are both being suffocated, you dummy!”
Стоит как пень, когда мы оба чуть не задохлись! Чертов болван!
I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face.
Когда взывают к моему состраданию, я не способен оставаться в стороне, а потому я поспешил на помощь и распутал их, – и едва ли преждевременно, так как у Гарриса лицо уже почернело.
It took us half an hour’s hard labour, after that, before it was properly up, and then we cleared the decks, and got out supper.
Нам пришлось ещё с полчаса зверски поработать, пока тент не был наконец натянут как полагается; потом мы очистили место в лодке и занялись ужином.
We put the kettle on to boil, up in the nose of the boat, and went down to the stern and pretended to take no notice of it, but set to work to get the other things out.
Мы поставили чайник на спиртовку в носовой части лодки и удалились на корму, делая вид, что не обращаем на него внимания и озабочены совершенно другими делами.
That is the only way to get a kettle to boil up the river.
Это единственный способ заставить чайник закипеть.
If it sees that you are waiting for it and are anxious, it will never even sing.
Если только он заметит, что вы нетерпеливо ждёте, чтобы он закипел, – он даже и зашуметь не подумает.
You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all.
Надо отойти и приступить к еде, как будто вы и не собираетесь пить чай.
You must not even look round at it. Then you will soon hear it sputtering away, mad to be made into tea.
Ни в коем случае не следует оглядываться на чайник, тогда вы скоро услышите, как он фыркает и плюётся, отчаянно желая напоить вас чаем.
It is a good plan, too, if you are in a great hurry, to talk very loudly to each other about how you don’t need any tea, and are not going to have any.
Если вам очень некогда, то неплохо вдобавок громко переговариваться друг с другом о том, что чай вам вовсе не нужен и что вы и не помышляете о чаепитии.
You get near the kettle, so that it can overhear you, and then you shout out, “I don’t want any tea;
Вы располагаетесь невдалеке от чайника так, чтобы он мог вас слышать, и громогласно заявляете: «Я не хочу чаю;
do you, George?”
а ты, Джордж?»
to which George shouts back, “Oh, no, I don’t like tea; we’ll have lemonade instead—tea’s so indigestible.”
Джордж кричит в ответ: «Да ну его, этот чай, выпьем лучше лимонаду, – чай плохо переваривается».
Upon which the kettle boils over, and puts the stove out.
После таких слов чайник немедленно начинает кипеть ключом и заливает спиртовку.
We adopted this harmless bit of trickery, and the result was that, by the time everything else was ready, the tea was waiting.
Мы применили эту невинную хитрость, и в результате, когда другие приготовления к ужину были закончены, чай уже ждал, чтобы мы его выпили.
Then we lit the lantern, and squatted down to supper.
Мы зажгли фонарь и сели ужинать.
We wanted that supper.
Как мы ждали этого мгновенья!
For five-and-thirty minutes not a sound was heard throughout the length and breadth of that boat, save the clank of cutlery and crockery, and the steady grinding of four sets of molars.
В течение тридцати пяти минут на всем протяжении лодки от носа до кормы и от одного борта до другого не раздавалось ни звука, если не считать позвякиванья посуды и непрерывного чавканья четырёх пар челюстей.
At the end of five-and-thirty minutes, Harris said, “Ah!”
Через тридцать пять минут Гаррис сказал: «Уф!» –
and took his left leg out from under him and put his right one there instead.
и, вытянув левую ногу, поджал под себя правую.
Five minutes afterwards, George said, “Ah!”
Ещё через пять минут Джордж тоже сказал: «Уф!» –
too, and threw his plate out on the bank;
и швырнул свою миску на берег.
and, three minutes later than that, Montmorency gave the first sign of contentment he had exhibited since we had started, and rolled over on his side, and spread his legs out;
Три минуты спустя Монморанси впервые после нашего отъезда выказал признаки примирения с действительностью и повалился на бок, вытянув лапы.
and then I said, “Ah!”
А потом я сказал: «Уф!» –
and bent my head back, and bumped it against one of the hoops, but I did not mind it.
и откинулся назад и крепко стукнулся головой об одну из дуг;
I did not even swear.
но это не испортило моего настроения – я даже не ругнулся.
How good one feels when one is full—how satisfied with ourselves and with the world!
Как хорошо себя чувствуешь, когда желудок полон. Какое при этом ощущаешь довольство самим собой и всем на свете!
People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented;
Чистая совесть – по крайней мере так рассказывали мне те, кому случалось испытать, что это такое, – даёт ощущение удовлетворённости и счастья.
but a full stomach does the business quite as well, and is cheaper, and more easily obtained.
Но полный желудок позволяет достичь той же цели с большей лёгкостью и меньшими издержками.
One feels so forgiving and generous after a substantial and well-digested meal—so noble-minded, so kindly-hearted.
После обильного принятия сытной и удобоваримой пищи чувствуешь в себе столько благородства и доброты, столько всепрощения и любви к ближнему!
It is very strange, this domination of our intellect by our digestive organs.
Все-таки странно, насколько наш разум и чувства подчинены органам пищеварения.
We cannot work, we cannot think, unless our stomach wills so.
Нельзя ни работать, ни думать без разрешения желудка.
It dictates to us our emotions, our passions.
Желудок определяет наши ощущения, наши настроения, наши страсти.
After eggs and bacon, it says, “Work!”
После яичницы с беконом он велит: «Работай!»
After beefsteak and porter, it says, “Sleep!”
После бифштекса и портера он говорит: «Спи!»
After a cup of tea (two spoonsful for each cup, and don’t let it stand more than three minutes), it says to the brain, “Now, rise, and show your strength.
После чашки чая (две ложки чая на чашку, настаивать не больше трёх минут) он приказывает мозгу: «А ну-ка воспрянь и покажи, на что ты способен.
Be eloquent, and deep, and tender;
Будь красноречив, и глубок, и тонок;
see, with a clear eye, into Nature and into life;
загляни проникновенным взором в тайны природы;
spread your white wings of quivering thought, and soar, a god-like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!”
простри свои белоснежные крыла – трепещущую мечту и богоравный дух – и воспари над суетным миром и направь свой полет сквозь сияющие россыпи звёзд к вратам вечности».
After hot muffins, it says, “Be dull and soulless, like a beast of the field—a brainless animal, with listless eye, unlit by any ray of fancy, or of hope, or fear, or love, or life.”
После горячих сдобных булочек он говорит: «Будь тупым и бездушным, как домашняя скотина, – безмозглым животным с равнодушными глазами, в которых нет ни искры фантазии, надежды, страха и любви».
And after brandy, taken in sufficient quantity, it says, “Now, come, fool, grin and tumble, that your fellow-men may laugh—drivel in folly, and splutter in senseless sounds, and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned, like kittens, side by side, in half an inch of alcohol.”
А после изрядной порции бренди он приказывает: «Теперь дурачься, хихикай, пошатывайся, чтобы над тобой могли позабавиться твои ближние; выкидывай глупые шутки, бормочи заплетающимся языком бессвязный вздор и покажи, каким полоумным ничтожеством может стать человек, когда его ум и воля утоплены, как котята, в рюмке спиртного».
We are but the veriest, sorriest slaves of our stomach.
Мы всего только жалкие рабы нашего желудка.
Reach not after morality and righteousness, my friends;
Друзья мои, не поднимайтесь на борьбу за мораль и право!
watch vigilantly your stomach, and diet it with care and judgment.
Заботьтесь неусыпно о своём желудке, наполняйте его старательно и обдуманно.
Then virtue and contentment will come and reign within your heart, unsought by any effort of your own;
И тогда без всяких усилий с вашей стороны в душе вашей воцарятся спокойствие и добродетель;
and you will be a good citizen, a loving husband, and a tender father—a noble, pious man.
и вы будете добрыми гражданами, любящими супругами, нежными родителями, – словом, достойными и богобоязненными людьми.
Before our supper, Harris and George and I were quarrelsome and snappy and ill-tempered;
До ужина Джордж, Гаррис и я были раздражительны, задиристы, сварливы;
after our supper, we sat and beamed on one another, and we beamed upon the dog, too.
после ужина мы блаженно улыбались друг другу и нашей собаке.
We loved each other, we loved everybody.
Мы любили друг друга, мы любили весь мир.
Harris, in moving about, trod on George’s corn.
Гаррис нечаянно наступил Джорджу на мозоль.
Had this happened before supper, George would have expressed wishes and desires concerning Harris’s fate in this world and the next that would have made a thoughtful man shudder.
Случись это до ужина, Джордж высказал бы такие пожелания и надежды касательно будущности Гарриса как на этом, так и на том свете, которые заставили бы содрогнуться человека с воображением.
As it was, he said: “Steady, old man; ’
Теперь он сказал всего-навсего: – Полегче, старина!
’ware wheat.”
Это моя любимая мозоль.
And Harris, instead of merely observing, in his most unpleasant tones, that a fellow could hardly help treading on some bit of George’s foot, if he had to move about at all within ten yards of where George was sitting, suggesting that George never ought to come into an ordinary sized boat with feet that length, and advising him to hang them over the side, as he would have done before supper, now said: “Oh, I’m so sorry, old chap;
А Гаррис, вместо того чтобы крайне нелюбезным тоном сделать замечание, что трудно не наступить Джорджу на ноги, находясь всего в десяти ярдах от него; вместо того чтобы посоветовать человеку с ногами такой длины никогда не влезать в лодку обычных размеров; вместо того чтобы предложить Джорджу развесить свои ноги по обоим бортам, – вместо этого он просто сказал: «Ах, дружище, прости, пожалуйста!
I hope I haven’t hurt you.”
Надеюсь, тебе не очень больно?»
And George said: “Not at all;”
И Джордж сказал: «Ни капельки!» –
that it was his fault;
и добавил, что сам виноват и просит прощения.
and Harris said no, it was his.
А Гаррис возразил, что, наоборот, виноват исключительно он.
It was quite pretty to hear them.
Слушать их было одно удовольствие.
We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked.
Мы закурили трубки и сидели, любуясь тихой ночью, и разговаривали.
George said why could not we be always like this—away from the world, with its sin and temptation, leading sober, peaceful lives, and doing good.
Джордж высказал мысль: почему бы нам не остаться навсегда вдали от греховного мира с его пороками и соблазнами, ведя скромную, простую, воздержную жизнь и творя добро.
I said it was the sort of thing I had often longed for myself;
Я сказал, что давно мечтал о чем-нибудь в таком роде.
and we discussed the possibility of our going away, we four, to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods.
И мы стали раздумывать, не отрешиться ли нам четверым от мира и не обосноваться ли на каком-нибудь удобно расположенном и хорошо обставленном необитаемом острове, чтобы зажить там среди лесов.
Harris said that the danger about desert islands, as far as he had heard, was that they were so damp: but George said no, not if properly drained.
Гаррис заметил, что он слыхал, будто главным недостатком необитаемых островов является сырость; но Джордж возразил, что ничего подобного, если предварительно как следует осушить их, чтобы не бояться промочить ноги.
And then we got on to drains, and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once.
Тут кто-то из нас заметил, что лучше промочить горло, чем промочить ноги, и в связи с этим Джордж вспомнил одну забавную историю, происшедшую с его отцом.
He said his father was travelling with another fellow through Wales, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fellows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them.
Джордж рассказал, что его отец путешествовал по Уэльсу с приятелем и однажды они остановились на ночь в гостинице, где проживали ещё несколько молодых людей, и они (отец Джорджа и его друг) присоединились к этим молодым людям и провели вечер в их обществе.
They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George’s father was a very young man) were slightly jolly, too.
Компания была весёлая, засиделись они допоздна, и когда пришло время отправляться спать, то оказалось, что оба (отец Джорджа был тогда ещё зелёным юнцом) изрядно накачались.
They (George’s father and George’s father’s friend) were to sleep in the same room, but in different beds.
Они (отец Джорджа и его приятель) должны были спать в одной комнате с двумя кроватями.
They took the candle, and went up.
Они взяли свечу и поднялись к себе.
The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark.
И когда они добрались до своей комнаты, свеча пошатнулась и, наткнувшись на стенку, погасла, так что им предстояло раздеваться и ложиться в постель ощупью.
This they did;
Так они и сделали;
but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing, they both climbed into the same one without knowing it—one getting in with his head at the top, and the other crawling in from the opposite side of the compass, and lying with his feet on the pillow.
но забрались они, сами того не подозревая, в одну и ту же постель, хотя им казалось, что ложатся они в разные; при этом один устроился, как и полагается, головой на подушке, а второй, вползавший на кровать с другой стороны, улёгся, водрузив на подушку ноги.
There was silence for a moment, and then George’s father said:
На минуту воцарилось молчание, потом отец Джорджа сказал:
“Joe!”
«Джо!»
“What’s the matter, Tom?”
«В чем дело, Том?» –
replied Joe’s voice from the other end of the bed.
ответил голос Джо с другого конца кровати. «Послушай!
“Why, there’s a man in my bed,” said George’s father; “here’s his feet on my pillow.”
В моей постели уже кто-то есть, – сказал отец Джорджа, – его ноги у меня на подушке».
“Well, it’s an extraordinary thing, Tom,” answered the other;
«Подумай, какое странное совпадение, Том, – ответил Джо. –
“but I’m blest if there isn’t a man in my bed, too!”
Провалиться мне на месте, если в мою постель тоже кто-то не забрался».
“What are you going to do?”
«Что же ты собираешься делать?» –
asked George’s father.
спросил отец Джорджа. «Я?
“Well, I’m going to chuck him out,” replied Joe.
Я собираюсь сбросить этого типа на пол», – ответил Джо.
“So am I,” said George’s father, valiantly.
«Я тоже», – храбро заявил отец Джорджа.
There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said:
Последовала короткая схватка, закончившаяся двумя полновесными ударами об пол; потом жалобный голос позвал:
“I say, Tom!”
«Том, а Том?»
“Yes!”
«Ну?»
“How have you got on?”
«Как твои дела?»
“Well, to tell you the truth, my man’s chucked me out.”
«Знаешь, честно говоря, – мой тип сбросил на пол меня!»
“So’s mine!
«А мой – меня!
I say, I don’t think much of this inn, do you?”
Это не гостиница, а черт знает что!»
“What was the name of that inn?”
–Как называлась гостиница? –
said Harris.
спросил Гаррис.
“The Pig and Whistle,” said George.
– «Свинья со свистулькой», – ответил Джордж. –
“Why?”
А что?
“Ah, no, then it isn’t the same,” replied Harris.
–Да нет, значит это не та, – сказал Гаррис.
“What do you mean?”
–А почему ты спрашиваешь? –
queried George.
настаивал Джордж.
“Why it’s so curious,” murmured Harris, “but precisely that very same thing happened to my father once at a country inn.
–Видишь ли, какая штука, – пробормотал Гаррис. – Точно такое же приключение случилось и с моим отцом в одной провинциальной гостинице.
I’ve often heard him tell the tale.
Я часто слыхал от него этот рассказ.
I thought it might have been the same inn.”
Я подумал, может, это было в той же гостинице?..
We turned in at ten that night, and I thought I should sleep well, being tired;
Мы улеглись спать в десять часов, и я считал, что благодаря усталости сразу усну, но не тут-то было.
but I didn’t. As a rule, I undress and put my head on the pillow, and then somebody bangs at the door, and says it is half-past eight: but, to-night, everything seemed against me;
Обычно я раздеваюсь и кладу голову на подушку, а потом кто-нибудь барабанит в дверь и кричит, что уже пора вставать; но сегодня, казалось, все было против меня.
the novelty of it all, the hardness of the boat, the cramped position (I was lying with my feet under one seat, and my head on another), the sound of the lapping water round the boat, and the wind among the branches, kept me restless and disturbed.
Новизна обстановки, жёсткое дно лодки, служившее мне ложем, неудобная поза (мои ноги были под одной скамейкой, а голова – на другой), плеск воды о лодку и шуршание листвы от порывов ветра – все это отвлекало меня и не давало уснуть.
I did get to sleep for a few hours, and then some part of the boat which seemed to have grown up in the night—for it certainly was not there when we started, and it had disappeared by the morning—kept digging into my spine.
Все-таки я заснул и проспал несколько часов. Потом какая-то часть лодки, выросшая только на эту ночь (ибо её ещё не было, когда мы отправлялись в путь, и она исчезла к утру), впилась мне в позвоночник.
I slept through it for a while, dreaming that I had swallowed a sovereign, and that they were cutting a hole in my back with a gimlet, so as to try and get it out.
Некоторое время я все же ещё спал, и мне снилось, будто бы я проглотил соверен и, чтобы его извлечь, в моей спине буравят дырку.
I thought it very unkind of them, and I told them I would owe them the money, and they should have it at the end of the month.
Я считал, что это бестактно, и просил поверить мне в долг, и обещал расплатиться в конце месяца.
But they would not hear of that, and said it would be much better if they had it then, because otherwise the interest would accumulate so.
Но меня и слушать не хотели и настаивали на том, чтобы вытащить деньги немедленно, потому что в противном случае нарастут большие проценты.
I got quite cross with them after a bit, and told them what I thought of them, and then they gave the gimlet such an excruciating wrench that I woke up.
Тут у нас произошла словесная перепалка, и я высказал своим кредиторам все, что о них думал. И тогда они повернули бурав с таким изощрённым садизмом, что я проснулся.
The boat seemed stuffy, and my head ached;
В лодке было душно; голова у меня болела.
so I thought I would step out into the cool night-air.
Я решил выйти подышать свежим ночным воздухом.
I slipped on what clothes I could find about—some of my own, and some of George’s and Harris’s—and crept under the canvas on to the bank.
Я натянул на себя оказавшуюся под рукой одежду (кое-что было моё, а кое-что – Джорджа и Гарриса) и выбрался из-под тента на берег.
It was a glorious night.
Ночь была чудесная.
The moon had sunk, and left the quiet earth alone with the stars.
Луна уже зашла, оставив притихшую землю наедине со звёздами.
It seemed as if, in the silence and the hush, while we her children slept, they were talking with her, their sister—conversing of mighty mysteries in voices too vast and deep for childish human ears to catch the sound.
Казалось, что, пока мы, её дети, спали, звезды вели беседу с нею, со своей сестрой, и поверяли ей свои тайны голосами слишком низкими и глубокими для младенческого слуха человека.
They awe us, these strange stars, so cold, so clear.
Они невольно вызывают в нас благоговейный трепет, эти яркие и холодные, удивительные звезды…
We are as children whose small feet have strayed into some dim-lit temple of the god they have been taught to worship but know not;
Мы похожи на заблудившихся детей, попавших случайно в полуосвещённый храм божества, которое их учили почитать, но которое они до конца не познали;
and, standing where the echoing dome spans the long vista of the shadowy light, glance up, half hoping, half afraid to see some awful vision hovering there.
и они стоят под гулким сводом, затканным мириадами призрачных огней, и глядят вверх, надеясь и боясь увидеть некое страшное видение, парящее в вышине.
And yet it seems so full of comfort and of strength, the night.
И все же ночь кажется исполненной силы и умиротворённости.
In its great presence, our small sorrows creep away, ashamed.
Перед её величием тускнеют и стыдливо прячутся наши маленькие горести.
The day has been so full of fret and care, and our hearts have been so full of evil and of bitter thoughts, and the world has seemed so hard and wrong to us.
День был полон суеты и волнений, наши души были полны зла и горечи, а мир казался жестоким и несправедливым к нам.
Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand upon our fevered head, and turns our little tear-stained faces up to hers, and smiles;
И вот ночь, великая любящая мать, ласково прикасается своей ладонью к нашему пылающему лбу, и заставляет нас повернуться к ней заплаканным лицом, и улыбается нам;
and, though she does not speak, we know what she would say, and lay our hot flushed cheek against her bosom, and the pain is gone.
и хотя она безмолвствует – мы знаем все, что она могла бы нам сказать, и мы прижимаемся горящей щекой к её груди, и горе наше проходит.
Sometimes, our pain is very deep and real, and we stand before her very silent, because there is no language for our pain, only a moan.
Порою горе наше поистине глубоко и мучительно, и мы безмолвно стоим перед лицом Ночи, ибо у нашего горя нет слов, а есть только стон.
Night’s heart is full of pity for us: she cannot ease our aching;
И Ночь полна сострадания к нам.
she takes our hand in hers, and the little world grows very small and very far away beneath us, and, borne on her dark wings, we pass for a moment into a mightier Presence than her own, and in the wondrous light of that great Presence, all human life lies like a book before us, and we know that Pain and Sorrow are but the angels of God.
Она не может облегчить нашей боли, но она берет нашу руку в свою, и маленький мир уходит куда-то далеко-далеко и становится совсем крошечным, а мы на тёмных крыльях Ночи переносимся пред лицо ещё более могущественного существа, чем она сама, и вся жизнь человеческая, освещённая сиянием этого существа, лежит перед нами как открытая книга, и мы понимаем, что горе и страдание – лишь ангелы божьи.
Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light;
Только те, кому дано было страдать, могут увидеть это неземное сияние;
and they, when they return, may not speak of it, or tell the mystery they know.
но те, кто его видел, вернувшись на землю, не смеют говорить о нем и не могут поведать тайну, которую узнали.
Once upon a time, through a strange country, there rode some goodly knights, and their path lay by a deep wood, where tangled briars grew very thick and strong, and tore the flesh of them that lost their way therein.
Случилось давным-давно, что несколько прекрасных рыцарей ехали по незнакомой стране, и путь их лежал через дремучий лес, густо заросший колючим кустарником; и стоило кому-нибудь заблудиться в этом лесу, как шипы раздирали ему тело в клочья.
And the leaves of the trees that grew in the wood were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches to lighten the gloom and sadness.
А листья деревьев, росших в этом лесу, были такие тёмные и плотные, что ни один солнечный луч не проникал сквозь ветви, чтобы смягчить мрак и уныние.
And, as they passed by that dark wood, one knight of those that rode, missing his comrades, wandered far away, and returned to them no more;
И когда они ехали через этот дремучий лес, один из рыцарей отдалился от своих товарищей и уже не вернулся к ним больше;
and they, sorely grieving, rode on without him, mourning him as one dead.
и они, горько сокрушаясь, поехали дальше, оплакивая его, как погибшего.
Now, when they reached the fair castle towards which they had been journeying, they stayed there many days, and made merry;
И вот наконец рыцари достигли прекрасного замка, который был целью их странствия, и пробыли они в этом замке много дней, и весело там пировали.
and one night, as they sat in cheerful ease around the logs that burned in the great hall, and drank a loving measure, there came the comrade they had lost, and greeted them.
И как-то вечером, когда сидели они в пиршественном зале перед пылавшими в очаге брёвнами и осушали заздравные кубки, растворились двери и вошёл рыцарь, потерявшийся в лесу, и поклонился им.
His clothes were ragged, like a beggar’s, and many sad wounds were on his sweet flesh, but upon his face there shone a great radiance of deep joy.
Его платье было в лохмотьях, как у нищего, и на теле было много глубоких ран, но лицо его сияло светом великой радости.
And they questioned him, asking him what had befallen him: and he told them how in the dark wood he had lost his way, and had wandered many days and nights, till, torn and bleeding, he had lain him down to die.
И они стали его расспрашивать о том, что с ним случилось. И он рассказал им, как заблудился в дремучем лесу и блуждал много дней и ночей, пока, изодранНый шипами и истекающий кровью, не упал, готовясь умереть.
Then, when he was nigh unto death, lo!
И когда он был уже на пороге смерти, в глухом мраке подошла к нему величавая дева и взяла его за руку и повела его неведомыми тропами;
through the savage gloom there came to him a stately maiden, and took him by the hand and led him on through devious paths, unknown to any man, until upon the darkness of the wood there dawned a light such as the light of day was unto but as a little lamp unto the sun;
и вот над мраком чащи засиял лучезарный свет, пред которым дневной свет был как лампада перед солнцем.
and, in that wondrous light, our way-worn knight saw as in a dream a vision, and so glorious, so fair the vision seemed, that of his bleeding wounds he thought no more, but stood as one entranced, whose joy is deep as is the sea, whereof no man can tell the depth.
И в этом дивном сиянии явилось измученному рыцарю, словно во сне, некое видение; и столь ослепительно прекрасным было это видение, что рыцарь, забыв о своих тяжких ранах, стоял словно зачарованный, и радость его была глубокой, как море, глубины которого не измерил ещё никто.
And the vision faded, and the knight, kneeling upon the ground, thanked the good saint who into that sad wood had strayed his steps, so he had seen the vision that lay there hid.
И видение исчезло; и рыцарь преклонил колени и возблагодарил святую, бывшую его путеводительницей в этом мрачном лесу и давшую ему узреть сокрытое в чаще видение.
And the name of the dark forest was Sorrow;
И дремучий лес этот зовётся Скорбью.
but of the vision that the good knight saw therein we may not speak nor tell.
Но о видении, которое явилось там прекрасному рыцарю, мы не смеем рассказывать, не можем поведать.