![]() |
Когда я воротился домой, сестра, которой не терпелось разузнать, как все было у мисс Хэвишем, забросала меня вопросами. |
И тут же принялась награждать увесистыми шлепками и подзатыльниками и самым унизительным образом тыкать лицом в стену кухни за то, что я отвечал недостаточно подробно. |
Если все дети одержимы таким же страхом, что их могут не понять, какой владел в детстве мною, – а я, не имея причин считать себя исключением, вполне допускаю, что это так, – то именно этим нередко можно объяснить, что они бывают столь молчаливы и замкнуты. |
Я был глубоко убеждён, что, если опишу дом мисс Хэвишем таким, каким я его видел, меня не поймут. |
Более того, я был убеждён, что не поймут и мисс Хэвишем; и хотя для меня самого она была полнейшей загадкой, я счёл бы себя повинным в гнусной измене, если бы чистосердечно вынес ее (не говоря уже про мисс Эстеллу) на суд моей сестры. |
И вот я отмалчивался, сколько мог, а меня за это тыкали лицом в стену кухни. |
В довершение несчастья под вечер к нашему дому пыхтя подкатил в своей тележке противный Памблчук, обуреваемый любопытством и желанием досконально узнать обо всем, что я видел и слышал. |
И одного взгляда на моего мучителя, на его рыбьи глаза и разинутый рот, на рыжеватые волосы, вопросительно торчащие кверху, на жилет, распираемый арифметическими примерами, было достаточно, чтобы я решил назло ему ничего не рассказывать. |
–Ну, мальчик, – начал дядя Памблчук, едва только уселся на почётном месте у огня. – |
Как ты провёл время в городе? |
Я ответил: – Ничего, сэр, – и сестра погрозила мне кулаком. |
–Ничего? – |
переспросил мистер Памблчук. – |
Ничего – это не ответ. |
Расскажи нам, мальчик, что ты имеешь в виду, когда говоришь «ничего»? |
Возможно, что от соприкосновения лба с извёсткой мозг затвердевает и это придаёт нам особенное упрямство. |
Не знаю, так это или нет, но только лоб у меня был весь в извёстке от стены и упрямство моё уподобилось алмазу. |
Я с минуту подумал, а потом отвечал, словно набрёл на совершенно новую мысль: – Я имею в виду ничего. |
У сестры вырвалось гневное восклицание, и она уже готова была броситься на меня, – Джо работал в кузнице, и мне неоткуда было ждать даже видимости защиты, – но мистер Памблчук остановил ее: |
–Нет, не нужно выходить из терпения. |
Предоставьте мальчика мне, сударыня, предоставьте его мне. – |
Затем он повернул меня к себе лицом, словно собираясь подстричь мне волосы, и сказал: – Сначала, чтобы собраться с мыслями, ответь мне: сколько составят сорок три пенса? |
Я прикинул, что будет, если я скажу: «Четыреста фунтов», и, решив, что это не сулит мне ничего хорошего, ответил по возможности правильно, то есть ошибся всего на каких-нибудь восемь пенсов. |
Тогда мистер Памблчук заставил меня повторить всю таблицу денежного счета, начиная с «двенадцать пенсов – один шиллинг» и кончая «сорок пенсов – три шиллинга четыре пенса», после чего, видимо, полагая, что справился со мной, победоносно вопросил: |
–Ну, так сколько же будет сорок три пенса? |
После долгого раздумья я отвечал: – Не знаю. – |
Вероятно, я и в самом деле не знал, до того был раздражён и взвинчен. |
Мистер Памблчук покрутил головой, словно штопором, чтобы вытянуть из меня нужный ответ, и сказал: – Ну, например, равняются сорок три пенса семи шиллингам шести пенсам и трем фартингам? |
–Да! – |
сказал я. |
И хотя сестра незамедлительно дала мне по уху, я ощутил глубокое удовлетворение от того, что своим ответом испортил ему шутку и поставил его в тупик. |
–Мальчик! |
Какая из себя мисс Хэвишем? – |
снова начал мистер Памблчук, когда немного оправился. Он крепко скрестил руки на груди и снова пустил в ход свой штопор. |
–Очень высокая, с чёрными волосами, – отвечал я. |
Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая. |
–Очень хорошо! – |
самодовольно сказал мистер Памблчук. ( |
(Вот как с ним нужно обращаться! |
Кажется, сударыня, наша берет?) |
–Ах, дядя, – сказала миссис Джо, – как жаль, что он мало с вами бывает. Только вы и умеете добиться от него толку. |
–Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришёл? – |
спросил мистер Памблчук. |
–Сидела в чёрной бархатной карете. |
Мистер Памблчук и миссис Джо удивленно воззрились друг на друга – ещё бы им было не удивиться! – и оба повторили: – В чёрной бархатной карете? |
–Да, – сказал я. – |
А мисс Эстелла – это, кажется, ее племянница – подавала ей в окошко пирог и вино на золотой тарелке. |
И мы все ели пирог с золотых тарелок и пили вино. |
Я со своей тарелкой влез на запятки, потому что она мне велела. |
–А ещё кто-нибудь там был? – |
спросил мистер Памблчук. |
–Четыре собаки, – ответил я. |
–Большие или маленькие? |
–Громадные. |
И они ели телячьи котлеты из серебряной корзины и передрались. |
Мистер Памблчук и миссис Джо снова изумлённо воззрились друг на друга. |
У меня же совсем ум за разум зашёл, как у отчаявшегося свидетеля под пыткой, и я способен был в ту минуту наговорить им чего угодно. |
–Боже милостивый, да где же стояла карета? – |
спросила сестра. |
–В комнате у мисс Хэвишем. – |
Они удивились ещё больше. – |
Только она была без лошадей. – |
Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету. |
–Возможно ли это, дядя? – |
спросила миссис Джо. – |
Что он такое несёт? |
–Сейчас я вам скажу, сударыня, – отвечал мистер Памблчук. – |
Сдаётся мне, что это портшез. |
Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется целые дни проводить в портшезе. |
–А вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? – |
спросила миссис Джо. |
–Как я мог это видеть, – сказал мистер Памблчук, припёртый к стене, – когда я и ее-то отродясь не видел? |
–Ах, боже мой, дядя? |
Но ведь вы с ней разговаривали? |
–Разве вы не знаете, – недовольно отозвался он, – что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты. |
Не могли вы этого не знать, сударыня. |
Вот мальчик – другое дело, он ходил к ней играть. |
Во что ты там играл, мальчик? |
–Мы играли во флаги, – сказал я. ( |
(Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.) |
–Во флаги? – |
ахнула сестра. |
–Да. Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звёздочках. |
А потом мы все размахивали саблями и кричали «ура». |
–Саблями! – |
повторила сестра. – |
А где вы взяли сабли? |
–В шкафу. |
Я в нем видел ещё пистолеты... и варенье... и лекарство. |
А в комнате было совсем темно, только горело много свечей. |
–Это правда, сударыня, – сказал мистер Памблчук, важно покивав головой. – |
Можете не сомневаться, это я и сам видел. – |
И они оба воззрились на меня, а я, изобразив на лице полнейшее простодушие, воззрился на них и стал разглаживать рукой смятую штанину. |
Задай они мне ещё хотя бы один вопрос, и я бы несомненно попался, потому что уже выдумал, что видел во дворе у мисс Хэвишем воздушный шар, и, вероятно, сообщил бы им об этом, если бы мне одновременно не пришла в голову другая выдумка, – будто в пивоварне сидел живой медведь. |
Однако они так оживленно обсуждали диковины, которые я уже успел предложить их вниманию, что им было не до меня. |
Они все ещё не наговорились, когда Джо зашёл из кузницы выпить чашку чаю. |
И сестра – не столько для его сведения, сколько для облегчения собственной души, – доложила ему обо всем, что якобы произошло со мной. |
И тут, когда Джо, широко раскрыв свои голубые глаза, стал недоумённо и беспомощно озираться по сторонам, меня охватило раскаяние, но только по отношению к нему, – до тех двоих мне не было дела. |
Перед Джо, и только перед Джо я чувствовал себя малолетним чудовищем, когда они обсуждали, какие выгоды могут проистечь для меня из знакомства с мисс Хэвишем. |
Все они были уверены, что мисс Хэвишем как-нибудь облагодетельствует меня, и расходились лишь в том, во что ее благодеяние выльется. |
Сестра толковала о богатых подарках, мистер Памблчук склонялся к мысли о щедрой плате за обучение какому-нибудь приличному, благородному делу, – скажем, к примеру, торговле семенами и зерном. |
Джо окончательно пал в их глазах, высказав остроумное предположение, что мне всего-навсего подарят одну из тех собак, которые дрались из-за телячьих котлет. |
–Если умнее этого ты своей глупой головой ничего не можешь придумать, – сказала сестра, – и если тебя ждёт работа, так ты лучше иди и работай. – |
И он пошёл. |
Когда сестра, проводив мистера Памблчука, стала мыть посуду, я улизнул в кузницу и примостился около Джо, дожидаясь, когда он кончит, а потом заговорил: |
–Джо, пока не погас огонь, я хочу сказать тебе одну вещь. |
–Хочешь сказать? – |
молвил Джо, пододвигая к горну низкую скамеечку, на которую он садился, когда ковал лошадей. – |
Ну так скажи. |
Я тебя слушаю, Пип. |
–Джо, – сказал я и, ухватив рукав его рубашки, закатанный выше локтя, стал крутить его двумя пальцами, – ты помнишь, что там было, у мисс Хэвишем? |
–А как же! – |
сказал Джо. – |
Неужто нет! |
Чудеса, да и только! |
–Вот в том-то и беда, Джо. Это все неправда. |
–Да ты что это говоришь, Пип? – |
воскликнул Джо, отшатываясь от меня в величайшем изумлении. – |
Как же, значит ты... |
–Да, Джо. Я все наврал. |
–Но не совсем же все? |
Этак выходит, Пип, что там не было чёрной бархатной каре...? – |
Он не договорил, увидев, что я качаю головой. – |
Но собаки-то уж наверно были, Пип? – |
умоляюще протянул Джо. – Ладно, пусть телячьих котлет не было, но собаки-то были? |
–Нет, Джо. |
–Нет, Джо, ничего не было. |
Я мрачно уставился на него, а он не отводил от меня огорченного, растерянного взгляда. |
–Пип, дружок, ведь это никуда не годится! |
Ты сам подумай, что за это может быть? |
–Это ужасно, Джо. |
–Ужасно? – |
вскричал Джо. – |
Просто уму непостижимо! |
И что на тебя нашло? |
–Я не знаю, что на меня нашло, Джо, – отвечал я и, отпустив его рукав, уселся в кучу золы у его ног и понурил голову, – но только зачем ты научил меня говорить вместо трефы – крести, и почему у меня такие грубые башмаки и такие шершавые руки? |
И тут я рассказал Джо, что мне очень худо и что я не сумел ничего объяснить миссис Джо и Памблчуку, потому что они меня совсем задергали, и что у мисс Хэвишем была очень красивая девочка, страшная гордячка, и она сказала, что я – самый обыкновенный деревенский мальчик, и это так и есть, и очень мне неприятно, и отсюда и пошла вся моя ложь, хотя как это получилось – я и сам не знаю. |
Это был чисто метафизический вопрос, уж, конечно, не менее трудный для Джо, чем для меня. |
Но Джо изъял его из области метафизики и таким способом справился с ним. |
–В одном ты можешь не сомневаться, Пип, – сказал он, поразмыслив немного. – Ложь – она и есть ложь. |
Откуда бы она ни шла, все равно плохо, потому что идёт она от отца лжи и к нему же обратно и приводит. |
Чтобы больше этого не было, Пип. |
Таким манером ты, дружок, от своей обыкновенности не избавишься. |
К тому же, тут что-то не так. |
Ты кое в чем совсем даже необыкновенный. |
Вот, скажем, роста ты необыкновенно маленького. |
Опять же, учёность у тебя необыкновенная. |
–Нет, Джо, какой уж я учёный! |
–А ты вспомни, какое ты вчера письмо написал! – сказал Джо. – |
Да ещё печатными буквами! |
Видал я на своём веку письма, и притом от господ, – так и то, головой тебе ручаюсь, они были написаны не печатными буквами. |
–Ничего я не знаю, Джо. |
Просто тебе хочется меня утешить. |
–Ну, Пип, – сказал Джо, – так ли это, нет ли, ещё неизвестно, но ты сам посуди, ведь до того как стать необыкновенным учёным, надо быть обыкновенным или нет? |
Возьми хоть короля – сидит он на троне, с короной на голове, а разве мог бы он писать законы печатными буквами, если бы не начал с азбуки, когда ещё был в чине принца? |
Да! – |
прибавил Джо и многозначительно тряхнул головой, – если бы он не начал с первой буквы и не одолел бы их все как есть до самой последней? |
Я-то знаю, что это такое, хоть и не могу сказать, чтобы сам одолел. |
В этих мудрых словах был проблеск надежды, и я немного воспрянул духом. |
–Оно, пожалуй, и лучше было бы, – задумчиво продолжал Джо, – кабы обыкновенные люди, то есть кто по проще да победнее, так бы и держались друг за дружку, а не ходили играть с необыкновенными... кстати, флаг-то, может, все-таки был? |
–Нет, Джо. |
–Очень мне жалко, Пип, что флага не было. |
Но уж лучше там или не лучше, мы этого сейчас не будем касаться, не то сестра твоя сразу начнёт лютовать; а уж самим на это напрашиваться – распоследнее дело. |
Ты послушай, Пип, что тебе скажет твой верный друг. |
Вот тебе твой верный друг что скажет: хочешь стать необыкновенным – добивайся своего правдой, а кривдой никогда нечего не добьёшься. |
Так что гляди, чтоб больше этого не было, Пип, тогда и проживёшь счастливо и умрёшь спокойно. |
–Ты на меня не сердиться, Джо? |
–Нет, дружок. |
Но ежели вспомнить, каких ты только басен не выдумал и как у тебя только на это духу хватило, – это я про телячьи котлеты, ну и что собаки дрались, – так искренний доброжелатель посоветовал бы тебе, Пип, чтобы ты ещё хорошенько обо всем этом подумал, когда пойдёшь к себе наверх спать. |
Вот тебе и весь сказ, дружок, и больше так не делай. |
Когда, поднявшись в свою каморку, я стал читать молитвы, я твердо помнил наставления Джо; а между тем юный мой ум был так взбудоражен и столь чужд благодарности, что, улегшись в постель, я ещё долго думал о том, каким обыкновенным показался бы Эстелле Джо – простой кузнец, – какие у него грубые башмаки и какие шершавые руки. |
Я думал о том, что Джо и моя сестра сидят сейчас в кухне, и сам я только что пришёл из кухни, а вот мисс Хэвишем и Зстелла никогда не сидят в кухне, – такая обыкновенная жизнь неизмеримо ниже их достоинства. |
Я заснул, вспоминая, как, «бывало», проводил время у мисс Хэвишем, словно я пробыл там не каких-нибудь два-три часа, а несколько недель или месяцев, словно воспоминания эти не родились только сегодня, а были давнишними и привычными. |
То был памятный для меня день, потому что он произвёл во мне большую перемену. |
Но так случается с каждым. |
Представьте себе, что из вашей жизни вычеркнули один особенно важный день, и подумайте, как по-иному повернулось бы ее течение. |
Вы, кто читаете эти строки, отложите на минуту книгу и подумайте о той длинной цепи из железа или золота, из терниев или цветов, которая не обвила бы вас, если бы первое звено ее не было выковано в какой-то один, навсегда памятный для вас день. |
|