DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | Great Expectations | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter IX.
Глава IX

 

When I reached home, my sister was very curious to know all about Miss Havisham’s, and asked a number of questions.
Когда я воротился домой, сестра, которой не терпелось разузнать, как все было у мисс Хэвишем, забросала меня вопросами.
And I soon found myself getting heavily bumped from behind in the nape of the neck and the small of the back, and having my face ignominiously shoved against the kitchen wall, because I did not answer those questions at sufficient length.
И тут же принялась награждать увесистыми шлепками и подзатыльниками и самым унизительным образом тыкать лицом в стену кухни за то, что я отвечал недостаточно подробно.

 

If a dread of not being understood be hidden in the breasts of other young people to anything like the extent to which it used to be hidden in mine,—which I consider probable, as I have no particular reason to suspect myself of having been a monstrosity,—it is the key to many reservations.
Если все дети одержимы таким же страхом, что их могут не понять, какой владел в детстве мною, – а я, не имея причин считать себя исключением, вполне допускаю, что это так, – то именно этим нередко можно объяснить, что они бывают столь молчаливы и замкнуты.
I felt convinced that if I described Miss Havisham’s as my eyes had seen it, I should not be understood.
Я был глубоко убеждён, что, если опишу дом мисс Хэвишем таким, каким я его видел, меня не поймут.
Not only that, but I felt convinced that Miss Havisham too would not be understood; and although she was perfectly incomprehensible to me, I entertained an impression that there would be something coarse and treacherous in my dragging her as she really was (to say nothing of Miss Estella) before the contemplation of Mrs. Joe.
Более того, я был убеждён, что не поймут и мисс Хэвишем; и хотя для меня самого она была полнейшей загадкой, я счёл бы себя повинным в гнусной измене, если бы чистосердечно вынес ее (не говоря уже про мисс Эстеллу) на суд моей сестры.
Consequently, I said as little as I could, and had my face shoved against the kitchen wall.
И вот я отмалчивался, сколько мог, а меня за это тыкали лицом в стену кухни.

 

The worst of it was that that bullying old Pumblechook, preyed upon by a devouring curiosity to be informed of all I had seen and heard, came gaping over in his chaise-cart at tea-time, to have the details divulged to him.
В довершение несчастья под вечер к нашему дому пыхтя подкатил в своей тележке противный Памблчук, обуреваемый любопытством и желанием досконально узнать обо всем, что я видел и слышал.
And the mere sight of the torment, with his fishy eyes and mouth open, his sandy hair inquisitively on end, and his waistcoat heaving with windy arithmetic, made me vicious in my reticence.
И одного взгляда на моего мучителя, на его рыбьи глаза и разинутый рот, на рыжеватые волосы, вопросительно торчащие кверху, на жилет, распираемый арифметическими примерами, было достаточно, чтобы я решил назло ему ничего не рассказывать.

 

“Well, boy,” Uncle Pumblechook began, as soon as he was seated in the chair of honour by the fire. “
–Ну, мальчик, – начал дядя Памблчук, едва только уселся на почётном месте у огня. –
“How did you get on up town?”
Как ты провёл время в городе?

 

I answered, “Pretty well, sir,” and my sister shook her fist at me.
Я ответил: – Ничего, сэр, – и сестра погрозила мне кулаком.

 

“Pretty well?”
–Ничего? –
Mr. Pumblechook repeated. “
переспросил мистер Памблчук. –
“Pretty well is no answer.
Ничего – это не ответ.
Tell us what you mean by pretty well, boy?”
Расскажи нам, мальчик, что ты имеешь в виду, когда говоришь «ничего»?

 

Whitewash on the forehead hardens the brain into a state of obstinacy perhaps.
Возможно, что от соприкосновения лба с извёсткой мозг затвердевает и это придаёт нам особенное упрямство.
Anyhow, with whitewash from the wall on my forehead, my obstinacy was adamantine.
Не знаю, так это или нет, но только лоб у меня был весь в извёстке от стены и упрямство моё уподобилось алмазу.
I reflected for some time, and then answered as if I had discovered a new idea, “I mean pretty well.”
Я с минуту подумал, а потом отвечал, словно набрёл на совершенно новую мысль: – Я имею в виду ничего.

 

My sister with an exclamation of impatience was going to fly at me,—I had no shadow of defence, for Joe was busy in the forge,—when Mr. Pumblechook interposed with “No!
У сестры вырвалось гневное восклицание, и она уже готова была броситься на меня, – Джо работал в кузнице, и мне неоткуда было ждать даже видимости защиты, – но мистер Памблчук остановил ее:
Don’t lose your temper.
–Нет, не нужно выходить из терпения.
Leave this lad to me, ma’am; leave this lad to me.”
Предоставьте мальчика мне, сударыня, предоставьте его мне. –
Mr. Pumblechook then turned me towards him, as if he were going to cut my hair, and said,— “First (to get our thoughts in order): Forty-three pence?”
Затем он повернул меня к себе лицом, словно собираясь подстричь мне волосы, и сказал: – Сначала, чтобы собраться с мыслями, ответь мне: сколько составят сорок три пенса?

 

I calculated the consequences of replying “Four Hundred Pound,” and finding them against me, went as near the answer as I could—which was somewhere about eightpence off.
Я прикинул, что будет, если я скажу: «Четыреста фунтов», и, решив, что это не сулит мне ничего хорошего, ответил по возможности правильно, то есть ошибся всего на каких-нибудь восемь пенсов.
Mr. Pumblechook then put me through my pence-table from “twelve pence make one shilling,” up to “forty pence make three and fourpence,” and then triumphantly demanded, as if he had done for me, “ Now!
Тогда мистер Памблчук заставил меня повторить всю таблицу денежного счета, начиная с «двенадцать пенсов – один шиллинг» и кончая «сорок пенсов – три шиллинга четыре пенса», после чего, видимо, полагая, что справился со мной, победоносно вопросил:
How much is forty-three pence?”
–Ну, так сколько же будет сорок три пенса?
To which I replied, after a long interval of reflection, “I don’t know.”
После долгого раздумья я отвечал: – Не знаю. –
And I was so aggravated that I almost doubt if I did know.
Вероятно, я и в самом деле не знал, до того был раздражён и взвинчен.

 

Mr. Pumblechook worked his head like a screw to screw it out of me, and said, “Is forty-three pence seven and sixpence three fardens, for instance?”
Мистер Памблчук покрутил головой, словно штопором, чтобы вытянуть из меня нужный ответ, и сказал: – Ну, например, равняются сорок три пенса семи шиллингам шести пенсам и трем фартингам?

 

“Yes!”
–Да! –
said I.
сказал я.
And although my sister instantly boxed my ears, it was highly gratifying to me to see that the answer spoilt his joke, and brought him to a dead stop.
И хотя сестра незамедлительно дала мне по уху, я ощутил глубокое удовлетворение от того, что своим ответом испортил ему шутку и поставил его в тупик.

 

“Boy!
–Мальчик!
What like is Miss Havisham?”
Какая из себя мисс Хэвишем? –
Mr. Pumblechook began again when he had recovered; folding his arms tight on his chest and applying the screw.
снова начал мистер Памблчук, когда немного оправился. Он крепко скрестил руки на груди и снова пустил в ход свой штопор.

 

“Very tall and dark,” I told him.
–Очень высокая, с чёрными волосами, – отвечал я.

 

“Is she, uncle?”
–Это верно, дядя? –
asked my sister.
спросила сестра.

 

Mr. Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind.
Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая.

 

“Good!”
–Очень хорошо! –
said Mr. Pumblechook conceitedly. (“
самодовольно сказал мистер Памблчук. (
(“This is the way to have him!
(Вот как с ним нужно обращаться!
We are beginning to hold our own, I think, Mum?”)
Кажется, сударыня, наша берет?)

 

“I am sure, uncle,” returned Mrs. Joe, “I wish you had him always; you know so well how to deal with him.”
–Ах, дядя, – сказала миссис Джо, – как жаль, что он мало с вами бывает. Только вы и умеете добиться от него толку.

 

“Now, boy! What was she a-doing of, when you went in today?”
–Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришёл? –
asked Mr. Pumblechook.
спросил мистер Памблчук.

 

“She was sitting,” I answered, “in a black velvet coach.”
–Сидела в чёрной бархатной карете.

 

Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another—as they well might—and both repeated, “In a black velvet coach?”
Мистер Памблчук и миссис Джо удивленно воззрились друг на друга – ещё бы им было не удивиться! – и оба повторили: – В чёрной бархатной карете?

 

“Yes,” said I. “
–Да, – сказал я. –
“And Miss Estella—that’s her niece, I think—handed her in cake and wine at the coach-window, on a gold plate.
А мисс Эстелла – это, кажется, ее племянница – подавала ей в окошко пирог и вино на золотой тарелке.
And we all had cake and wine on gold plates.
И мы все ели пирог с золотых тарелок и пили вино.
And I got up behind the coach to eat mine, because she told me to.”
Я со своей тарелкой влез на запятки, потому что она мне велела.

 

“Was anybody else there?”
–А ещё кто-нибудь там был? –
asked Mr. Pumblechook.
спросил мистер Памблчук.

 

“Four dogs,” said I.
–Четыре собаки, – ответил я.

 

“Large or small?”
–Большие или маленькие?

 

“Immense,” said I. “
–Громадные.
“And they fought for veal-cutlets out of a silver basket.”
И они ели телячьи котлеты из серебряной корзины и передрались.

 

Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another again, in utter amazement.
Мистер Памблчук и миссис Джо снова изумлённо воззрились друг на друга.
I was perfectly frantic,—a reckless witness under the torture,—and would have told them anything.
У меня же совсем ум за разум зашёл, как у отчаявшегося свидетеля под пыткой, и я способен был в ту минуту наговорить им чего угодно.

 

“Where was this coach, in the name of gracious?”
–Боже милостивый, да где же стояла карета? –
asked my sister.
спросила сестра.

 

“In Miss Havisham’s room.”
–В комнате у мисс Хэвишем. –
They stared again. “
Они удивились ещё больше. –
“But there weren’t any horses to it.”
Только она была без лошадей. –
I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing.
Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету.

 

“Can this be possible, uncle?”
–Возможно ли это, дядя? –
asked Mrs. Joe. “
спросила миссис Джо. –
“What can the boy mean?”
Что он такое несёт?

 

“I’ll tell you, Mum,” said Mr. Pumblechook. “
–Сейчас я вам скажу, сударыня, – отвечал мистер Памблчук. –
“My opinion is, it’s a sedan-chair.
Сдаётся мне, что это портшез.
She’s flighty, you know,—very flighty,—quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair.”
Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется целые дни проводить в портшезе.

 

“Did you ever see her in it, uncle?”
–А вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? –
asked Mrs. Joe.
спросила миссис Джо.

 

“How could I,” he returned, forced to the admission, “when I never see her in my life? Never clapped eyes upon her!”
–Как я мог это видеть, – сказал мистер Памблчук, припёртый к стене, – когда я и ее-то отродясь не видел?

 

“Goodness, uncle!
–Ах, боже мой, дядя?
And yet you have spoken to her?”
Но ведь вы с ней разговаривали?

 

“Why, don’t you know,” said Mr. Pumblechook, testily, “that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way.
–Разве вы не знаете, – недовольно отозвался он, – что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты.
Don’t say you don’t know that , Mum.
Не могли вы этого не знать, сударыня.
Howsever, the boy went there to play.
Вот мальчик – другое дело, он ходил к ней играть.
What did you play at, boy?”
Во что ты там играл, мальчик?

 

“We played with flags,” I said. (
–Мы играли во флаги, – сказал я. (
(I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.)
(Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.)

 

“Flags!” echoed my sister.
–Во флаги? –

 

“Yes,” said I. “
ахнула сестра.
“Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window.
–Да. Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звёздочках.
And then we all waved our swords and hurrahed.”
А потом мы все размахивали саблями и кричали «ура».

 

“Swords!”
–Саблями! –
repeated my sister. “
повторила сестра. –
“Where did you get swords from?”
А где вы взяли сабли?

 

“And I saw pistols in it,—and jam,—and pills.
Я в нем видел ещё пистолеты... и варенье... и лекарство.
And there was no daylight in the room, but it was all lighted up with candles.”
А в комнате было совсем темно, только горело много свечей.

 

“That’s true, Mum,” said Mr. Pumblechook, with a grave nod. “
–Это правда, сударыня, – сказал мистер Памблчук, важно покивав головой. –
“That’s the state of the case, for that much I’ve seen myself.”
Можете не сомневаться, это я и сам видел. –
And then they both stared at me, and I, with an obtrusive show of artlessness on my countenance, stared at them, and plaited the right leg of my trousers with my right hand.
И они оба воззрились на меня, а я, изобразив на лице полнейшее простодушие, воззрился на них и стал разглаживать рукой смятую штанину.

 

If they had asked me any more questions, I should undoubtedly have betrayed myself, for I was even then on the point of mentioning that there was a balloon in the yard, and should have hazarded the statement but for my invention being divided between that phenomenon and a bear in the brewery.
Задай они мне ещё хотя бы один вопрос, и я бы несомненно попался, потому что уже выдумал, что видел во дворе у мисс Хэвишем воздушный шар, и, вероятно, сообщил бы им об этом, если бы мне одновременно не пришла в голову другая выдумка, – будто в пивоварне сидел живой медведь.
They were so much occupied, however, in discussing the marvels I had already presented for their consideration, that I escaped.
Однако они так оживленно обсуждали диковины, которые я уже успел предложить их вниманию, что им было не до меня.
The subject still held them when Joe came in from his work to have a cup of tea.
Они все ещё не наговорились, когда Джо зашёл из кузницы выпить чашку чаю.
To whom my sister, more for the relief of her own mind than for the gratification of his, related my pretended experiences.
И сестра – не столько для его сведения, сколько для облегчения собственной души, – доложила ему обо всем, что якобы произошло со мной.

 

Now, when I saw Joe open his blue eyes and roll them all round the kitchen in helpless amazement, I was overtaken by penitence; but only as regarded him,—not in the least as regarded the other two.
И тут, когда Джо, широко раскрыв свои голубые глаза, стал недоумённо и беспомощно озираться по сторонам, меня охватило раскаяние, но только по отношению к нему, – до тех двоих мне не было дела.
Towards Joe, and Joe only, I considered myself a young monster, while they sat debating what results would come to me from Miss Havisham’s acquaintance and favour.
Перед Джо, и только перед Джо я чувствовал себя малолетним чудовищем, когда они обсуждали, какие выгоды могут проистечь для меня из знакомства с мисс Хэвишем.
They had no doubt that Miss Havisham would “do something” for me; their doubts related to the form that something would take. My sister stood out for “property.”
Все они были уверены, что мисс Хэвишем как-нибудь облагодетельствует меня, и расходились лишь в том, во что ее благодеяние выльется.
Mr. Pumblechook was in favour of a handsome premium for binding me apprentice to some genteel trade,—say, the corn and seed trade, for instance.
Сестра толковала о богатых подарках, мистер Памблчук склонялся к мысли о щедрой плате за обучение какому-нибудь приличному, благородному делу, – скажем, к примеру, торговле семенами и зерном.
Joe fell into the deepest disgrace with both, for offering the bright suggestion that I might only be presented with one of the dogs who had fought for the veal-cutlets. “
Джо окончательно пал в их глазах, высказав остроумное предположение, что мне всего-навсего подарят одну из тех собак, которые дрались из-за телячьих котлет.
“If a fool’s head can’t express better opinions than that,” said my sister, “and you have got any work to do, you had better go and do it.”
–Если умнее этого ты своей глупой головой ничего не можешь придумать, – сказала сестра, – и если тебя ждёт работа, так ты лучше иди и работай. –
So he went.
И он пошёл.

 

After Mr. Pumblechook had driven off, and when my sister was washing up, I stole into the forge to Joe, and remained by him until he had done for the night.
Когда сестра, проводив мистера Памблчука, стала мыть посуду, я улизнул в кузницу и примостился около Джо, дожидаясь, когда он кончит, а потом заговорил:
Then I said, “Before the fire goes out, Joe, I should like to tell you something.”
–Джо, пока не погас огонь, я хочу сказать тебе одну вещь.

 

“Should you, Pip?”
–Хочешь сказать? –
said Joe, drawing his shoeing-stool near the forge. “
молвил Джо, пододвигая к горну низкую скамеечку, на которую он садился, когда ковал лошадей. –
“Then tell us.
Ну так скажи.
What is it, Pip?”
Я тебя слушаю, Пип.

 

“Joe,” said I, taking hold of his rolled-up shirt sleeve, and twisting it between my finger and thumb, “you remember all that about Miss Havisham’s?”
–Джо, – сказал я и, ухватив рукав его рубашки, закатанный выше локтя, стал крутить его двумя пальцами, – ты помнишь, что там было, у мисс Хэвишем?

 

“Remember?”
–А как же! –
said Joe. “
сказал Джо. –
“I believe you!
Неужто нет!
Wonderful!”
Чудеса, да и только!

 

“It’s a terrible thing, Joe; it ain’t true.”
–Вот в том-то и беда, Джо. Это все неправда.

 

“What are you telling of, Pip?”
–Да ты что это говоришь, Пип? –
cried Joe, falling back in the greatest amazement. “
воскликнул Джо, отшатываясь от меня в величайшем изумлении. –
“You don’t mean to say it’s—”
Как же, значит ты...

 

“Yes I do; it’s lies, Joe.”
–Да, Джо. Я все наврал.

 

“But not all of it?
–Но не совсем же все?
Why sure you don’t mean to say, Pip, that there was no black welwet co—eh?”
Этак выходит, Пип, что там не было чёрной бархатной каре...? –
For, I stood shaking my head. “
Он не договорил, увидев, что я качаю головой. –
“But at least there was dogs, Pip?
Но собаки-то уж наверно были, Пип? –
Come, Pip,” said Joe, persuasively, “if there warn’t no weal-cutlets, at least there was dogs?”
умоляюще протянул Джо. – Ладно, пусть телячьих котлет не было, но собаки-то были?

 

“No, Joe.”
–Нет, Джо.

 

“A dog?”
–Ну хоть одна собака? –
said Joe. “
сказал Джо. –
“A puppy?
Хоть щеночек.

 

“No, Joe, there was nothing at all of the kind.”
–Нет, Джо, ничего не было.

 

As I fixed my eyes hopelessly on Joe, Joe contemplated me in dismay. “
Я мрачно уставился на него, а он не отводил от меня огорченного, растерянного взгляда.
“Pip, old chap! This won’t do, old fellow!
–Пип, дружок, ведь это никуда не годится!
I say!
Ты сам подумай, что за это может быть?
Where do you expect to go to?”
–Это ужасно, Джо.

 

“Terrible?”
–Ужасно? –
cried Joe. “
вскричал Джо. –
“Awful!
Просто уму непостижимо!
What possessed you?”
И что на тебя нашло?

 

“I don’t know what possessed me, Joe,” I replied, letting his shirt sleeve go, and sitting down in the ashes at his feet, hanging my head; “but I wish you hadn’t taught me to call Knaves at cards Jacks; and I wish my boots weren’t so thick nor my hands so coarse.”
–Я не знаю, что на меня нашло, Джо, – отвечал я и, отпустив его рукав, уселся в кучу золы у его ног и понурил голову, – но только зачем ты научил меня говорить вместо трефы – крести, и почему у меня такие грубые башмаки и такие шершавые руки?

 

And then I told Joe that I felt very miserable, and that I hadn’t been able to explain myself to Mrs. Joe and Pumblechook, who were so rude to me, and that there had been a beautiful young lady at Miss Havisham’s who was dreadfully proud, and that she had said I was common, and that I knew I was common, and that I wished I was not common, and that the lies had come of it somehow, though I didn’t know how.
И тут я рассказал Джо, что мне очень худо и что я не сумел ничего объяснить миссис Джо и Памблчуку, потому что они меня совсем задергали, и что у мисс Хэвишем была очень красивая девочка, страшная гордячка, и она сказала, что я – самый обыкновенный деревенский мальчик, и это так и есть, и очень мне неприятно, и отсюда и пошла вся моя ложь, хотя как это получилось – я и сам не знаю.

 

This was a case of metaphysics, at least as difficult for Joe to deal with as for me.
Это был чисто метафизический вопрос, уж, конечно, не менее трудный для Джо, чем для меня.
But Joe took the case altogether out of the region of metaphysics, and by that means vanquished it.
Но Джо изъял его из области метафизики и таким способом справился с ним.

 

“There’s one thing you may be sure of, Pip,” said Joe, after some rumination, “namely, that lies is lies.
–В одном ты можешь не сомневаться, Пип, – сказал он, поразмыслив немного. – Ложь – она и есть ложь.
Howsever they come, they didn’t ought to come, and they come from the father of lies, and work round to the same.
Откуда бы она ни шла, все равно плохо, потому что идёт она от отца лжи и к нему же обратно и приводит.
Don’t you tell no more of ’em, Pip.
Чтобы больше этого не было, Пип.
That ain’t the way to get out of being common, old chap.
Таким манером ты, дружок, от своей обыкновенности не избавишься.
And as to being common, I don’t make it out at all clear.
К тому же, тут что-то не так.
You are oncommon in some things.
Ты кое в чем совсем даже необыкновенный.
You’re oncommon small.
Вот, скажем, роста ты необыкновенно маленького.
Likewise you’re a oncommon scholar.”
Опять же, учёность у тебя необыкновенная.

 

“No, I am ignorant and backward, Joe.”
–Нет, Джо, какой уж я учёный!

 

“Why, see what a letter you wrote last night!
–А ты вспомни, какое ты вчера письмо написал! – сказал Джо. –
Wrote in print even!
Да ещё печатными буквами!
I’ve seen letters—Ah! and from gentlefolks!—that I’ll swear weren’t wrote in print,” said Joe.
Видал я на своём веку письма, и притом от господ, – так и то, головой тебе ручаюсь, они были написаны не печатными буквами.

 

“I have learnt next to nothing, Joe.
–Ничего я не знаю, Джо.
You think much of me. It’s only that.”
Просто тебе хочется меня утешить.

 

“Well, Pip,” said Joe, “be it so or be it son’t, you must be a common scholar afore you can be a oncommon one, I should hope!
–Ну, Пип, – сказал Джо, – так ли это, нет ли, ещё неизвестно, но ты сам посуди, ведь до того как стать необыкновенным учёным, надо быть обыкновенным или нет?
The king upon his throne, with his crown upon his ed, can’t sit and write his acts of Parliament in print, without having begun, when he were a unpromoted Prince, with the alphabet.—
Возьми хоть короля – сидит он на троне, с короной на голове, а разве мог бы он писать законы печатными буквами, если бы не начал с азбуки, когда ещё был в чине принца?
.—Ah!”
Да! –
added Joe, with a shake of the head that was full of meaning, “and begun at A too, and worked his way to Z.
прибавил Джо и многозначительно тряхнул головой, – если бы он не начал с первой буквы и не одолел бы их все как есть до самой последней?
And I know what that is to do, though I can’t say I’ve exactly done it.”
Я-то знаю, что это такое, хоть и не могу сказать, чтобы сам одолел.

 

There was some hope in this piece of wisdom, and it rather encouraged me.
В этих мудрых словах был проблеск надежды, и я немного воспрянул духом.

 

“Whether common ones as to callings and earnings,” pursued Joe, reflectively, “mightn’t be the better of continuing for to keep company with common ones, instead of going out to play with oncommon ones,—which reminds me to hope that there were a flag, perhaps?”
–Оно, пожалуй, и лучше было бы, – задумчиво продолжал Джо, – кабы обыкновенные люди, то есть кто по проще да победнее, так бы и держались друг за дружку, а не ходили играть с необыкновенными... кстати, флаг-то, может, все-таки был?

 

“No, Joe.”
–Нет, Джо.

 

“(I’m sorry there weren’t a flag, Pip).
–Очень мне жалко, Пип, что флага не было.
Whether that might be or mightn’t be, is a thing as can’t be looked into now, without putting your sister on the Rampage; and that’s a thing not to be thought of as being done intentional.
Но уж лучше там или не лучше, мы этого сейчас не будем касаться, не то сестра твоя сразу начнёт лютовать; а уж самим на это напрашиваться – распоследнее дело.
Lookee here, Pip, at what is said to you by a true friend.
Ты послушай, Пип, что тебе скажет твой верный друг.
Which this to you the true friend say. If you can’t get to be oncommon through going straight, you’ll never get to do it through going crooked.
Вот тебе твой верный друг что скажет: хочешь стать необыкновенным – добивайся своего правдой, а кривдой никогда нечего не добьёшься.
So don’t tell no more on ’em, Pip, and live well and die happy.”
Так что гляди, чтоб больше этого не было, Пип, тогда и проживёшь счастливо и умрёшь спокойно.

 

“You are not angry with me, Joe?”
–Ты на меня не сердиться, Джо?

 

“No, old chap.
–Нет, дружок.
But bearing in mind that them were which I meantersay of a stunning and outdacious sort,—alluding to them which bordered on weal-cutlets and dog-fighting,—a sincere well-wisher would adwise, Pip, their being dropped into your meditations, when you go upstairs to bed.
Но ежели вспомнить, каких ты только басен не выдумал и как у тебя только на это духу хватило, – это я про телячьи котлеты, ну и что собаки дрались, – так искренний доброжелатель посоветовал бы тебе, Пип, чтобы ты ещё хорошенько обо всем этом подумал, когда пойдёшь к себе наверх спать.
That’s all, old chap, and don’t never do it no more.”
Вот тебе и весь сказ, дружок, и больше так не делай.

 

When I got up to my little room and said my prayers, I did not forget Joe’s recommendation, and yet my young mind was in that disturbed and unthankful state, that I thought long after I laid me down, how common Estella would consider Joe, a mere blacksmith; how thick his boots, and how coarse his hands.
Когда, поднявшись в свою каморку, я стал читать молитвы, я твердо помнил наставления Джо; а между тем юный мой ум был так взбудоражен и столь чужд благодарности, что, улегшись в постель, я ещё долго думал о том, каким обыкновенным показался бы Эстелле Джо – простой кузнец, – какие у него грубые башмаки и какие шершавые руки.
I thought how Joe and my sister were then sitting in the kitchen, and how I had come up to bed from the kitchen, and how Miss Havisham and Estella never sat in a kitchen, but were far above the level of such common doings.
Я думал о том, что Джо и моя сестра сидят сейчас в кухне, и сам я только что пришёл из кухни, а вот мисс Хэвишем и Зстелла никогда не сидят в кухне, – такая обыкновенная жизнь неизмеримо ниже их достоинства.
I fell asleep recalling what I “used to do” when I was at Miss Havisham’s; as though I had been there weeks or months, instead of hours; and as though it were quite an old subject of remembrance, instead of one that had arisen only that day.
Я заснул, вспоминая, как, «бывало», проводил время у мисс Хэвишем, словно я пробыл там не каких-нибудь два-три часа, а несколько недель или месяцев, словно воспоминания эти не родились только сегодня, а были давнишними и привычными.

 

That was a memorable day to me, for it made great changes in me.
То был памятный для меня день, потому что он произвёл во мне большую перемену.
But it is the same with any life.
Но так случается с каждым.
Imagine one selected day struck out of it, and think how different its course would have been.
Представьте себе, что из вашей жизни вычеркнули один особенно важный день, и подумайте, как по-иному повернулось бы ее течение.
Pause you who read this, and think for a moment of the long chain of iron or gold, of thorns or flowers, that would never have bound you, but for the formation of the first link on one memorable day.
Вы, кто читаете эти строки, отложите на минуту книгу и подумайте о той длинной цепи из железа или золота, из терниев или цветов, которая не обвила бы вас, если бы первое звено ее не было выковано в какой-то один, навсегда памятный для вас день.