DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | Great Expectations | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter LVII.
Глава LVII

 

Now that I was left wholly to myself, I gave notice of my intention to quit the chambers in the Temple as soon as my tenancy could legally determine, and in the meanwhile to underlet them.
Оставшись теперь совсем один, я заявил о своём желании съехать с квартиры в Тэмпле, как только истечёт срок найма, а пока что пересдать ее от себя.
At once I put bills up in the windows; for, I was in debt, and had scarcely any money, and began to be seriously alarmed by the state of my affairs.
Немедля я наклеил на окна билетики, потому что у меня были долги и почти не осталось наличных денег, и я начал серьезно этим тревожиться.
I ought rather to write that I should have been alarmed if I had had energy and concentration enough to help me to the clear perception of any truth beyond the fact that I was falling very ill.
Вернее будет сказать, что я стал бы тревожиться, если бы у меня хватило сил сосредоточить мои мысли на чем бы то ни было, кроме того, что я заболеваю.
The late stress upon me had enabled me to put off illness, but not to put it away; I knew that it was coming on me now, and I knew very little else, and was even careless as to that.
Напряжение последних недель помогло мне оттянуть болезнь, но не побороть ее; и я чувствовал, что теперь она на меня надвигается, а больше почти ничего не чувствовал и даже до этого мне было мало дела.

 

For a day or two, I lay on the sofa, or on the floor,—anywhere, according as I happened to sink down,—with a heavy head and aching limbs, and no purpose, and no power.
День или два я почти сплошь пролежал то на диване, то на полу, – смотря по тому, где меня сваливала усталость, – с тяжёлой головой, с ноющей болью в руках и ногах, без сил и без мыслей.
Then there came, one night which appeared of great duration, and which teemed with anxiety and horror; and when in the morning I tried to sit up in my bed and think of it, I found I could not do so.
Затем наступила нескончаемая ночь, сплошь состоявшая из терзаний и ужаса; а утром, вознамерившись сесть в постели и вспомнить все по порядку, я обнаружил, что ни того, ни другого сделать не могу.

 

Whether I really had been down in Garden Court in the dead of the night, groping about for the boat that I supposed to be there; whether I had two or three times come to myself on the staircase with great terror, not knowing how I had got out of bed; whether I had found myself lighting the lamp, possessed by the idea that he was coming up the stairs, and that the lights were blown out; whether I had been inexpressibly harassed by the distracted talking, laughing, and groaning of some one, and had half suspected those sounds to be of my own making; whether there had been a closed iron furnace in a dark corner of the room, and a voice had called out, over and over again, that Miss Havisham was consuming within it,—these were things that I tried to settle with myself and get into some order, as I lay that morning on my bed.
Действительно ли я среди ночи спускался в Гарден-Корт и шарил по всему двору в поисках своей лодки; действительно ли, опомнившись на лестнице, в страхе спрашивал себя, как же я попал сюда из своей постели; действительно ли зажигал лампу, спохватившись, что он поднимается ко мне, а фонари задуло ветром; действительно ли меня изводили чьи-то бессвязные разговоры, стоны и смех, причём я смутно догадывался, что это я сам и смеюсь и разговариваю; действительно ли в темном углу комнаты стояла закрытая железная печь и чей-то голос снова и снова кричал мне, что в ней горит – уже почти сгорела – мисс Хэвишем, – вот загадки, которые я пытался разрешить, лёжа в то утро на смятой постели.
But the vapour of a limekiln would come between me and them, disordering them all, and it was through the vapour at last that I saw two men looking at me.
Но опять и опять все застилало парами от обжигательной печи, все путалось, не успев разрешиться, и сквозь этот-то пар я наконец увидел двух мужчин, внимательно на меня смотревших.

 

“What do you want?”
–Что вам нужно? –
I asked, starting; “I don’t know you.”
спросил я в испуге. – Я вас не знаю.

 

“Well, sir,” returned one of them, bending down and touching me on the shoulder, “this is a matter that you’ll soon arrange, I dare say, but you’re arrested.”
–Ну что ж, сэр, – отвечал один из них и, наклонившись, тронул меня за плечо, – надо думать, вы скоро уладите это дельце, но вы арестованы.

 

“What is the debt?”
–На какую сумму долг?

 

“Hundred and twenty-three pound, fifteen, six.
–Сто двадцать три фунта, пятнадцать шиллингов и шесть пенсов.
Jeweller’s account, I think.”
Кажется, по счёту ювелира.

 

“What is to be done?”
–Что же теперь делать?

 

“You had better come to my house,” said the man. “
–А вы переезжайте ко мне на дом, – сказал он. –
“I keep a very nice house.”
У меня в доме хорошо, удобно.

 

I made some attempt to get up and dress myself.
Я сделал попытку встать и одеться.
When I next attended to them, they were standing a little off from the bed, looking at me.
Когда я опять о них вспомнил, они стояли поодаль от кровати и смотрели на меня.
I still lay there.
А я по-прежнему лежал пластом.

 

“You see my state,” said I. “
–Видите, в каком я состоянии, – сказал я. –
“I would come with you if I could; but indeed I am quite unable.
Я пошёл бы с вами, если б мог; но, право же, у меня ничего не выйдет.
If you take me from here, I think I shall die by the way.”
А если вы попробуете меня увезти, я, наверно, умру по дороге.

 

Perhaps they replied, or argued the point, or tried to encourage me to believe that I was better than I thought.
Может быть, они мне ответили, стали возражать, пытались убедить, будто мне не так уж плохо.
Forasmuch as they hang in my memory by only this one slender thread, I don’t know what they did, except that they forbore to remove me.
Поскольку память моя ничего более о них не сохранила, я не знаю, как они решили поступить; знаю одно – меня никуда не увезли.

 

That I had a fever and was avoided, that I suffered greatly, that I often lost my reason, that the time seemed interminable, that I confounded impossible existences with my own identity; that I was a brick in the house-wall, and yet entreating to be released from the giddy place where the builders had set me; that I was a steel beam of a vast engine, clashing and whirling over a gulf, and yet that I implored in my own person to have the engine stopped, and my part in it hammered off; that I passed through these phases of disease, I know of my own remembrance, and did in some sort know at the time.
Что у меня была горячка и ко мне боялись подходить, что я страдал неимоверно и часто впадал в беспамятство, что время не имело конца, что я путал всякие немыслимые существования со своим собственным – был кирпичом в стене дома, и сам же молил спустить меня со страшной высоты, куда занесли меня каменщики, потому что у меня кружится голова; был стальным валом огромной машины, который с лязгом крутился над пропастью, и сам же в отчаянии взывал, чтобы машину остановили и меня вынули из нее, – что через все это я прошёл во время своей болезни, я знаю по воспоминаниям и в какой-то мере знал и тогда.
That I sometimes struggled with real people, in the belief that they were murderers, and that I would all at once comprehend that they meant to do me good, and would then sink exhausted in their arms, and suffer them to lay me down, I also knew at the time.
Что порою я отбивался и от настоящих людей, вообразив, будто имею дело с убийцами, а потом вдруг сразу понимал, что они желают мне добра, в изнеможении падал к ним на руки и позволял уложить себя на подушки, – это я тоже знал.
But, above all, I knew that there was a constant tendency in all these people,—who, when I was very ill, would present all kinds of extraordinary transformations of the human face, and would be much dilated in size,—above all, I say, I knew that there was an extraordinary tendency in all these people, sooner or later, to settle down into the likeness of Joe.
Но, главное, я знал, что всем этим людям, которые в худшие дни моей болезни являли мне самые невероятные превращения человеческого лица и вырастали до чудовищных размеров, – главное, повторяю, я знал, что всем этим людям по какой-то необъяснимой причине свойственно рано или поздно приобретать необычайное сходство с Джо.

 

After I had turned the worst point of my illness, I began to notice that while all its other features changed, this one consistent feature did not change. Whoever came about me, still settled down into Joe.
Когда самые тяжёлые дни миновали, я стал замечать, что в то время как все другие странности постепенно исчезают, это одно остаётся как было: всякий, кто подходил ко мне, делался похожим на Джо.
I opened my eyes in the night, and I saw, in the great chair at the bedside, Joe.
Я открывал глаза среди ночи и в креслах у кровати видел Джо.
I opened my eyes in the day, and, sitting on the window-seat, smoking his pipe in the shaded open window, still I saw Joe.
Я открывал глаза среди дня и на диване у настежь открытого, занавешенного окна снова видел Джо, с трубкой в зубах.
I asked for cooling drink, and the dear hand that gave it me was Joe’s. I sank back on my pillow after drinking, and the face that looked so hopefully and tenderly upon me was the face of Joe.
Я просил пить, и заботливая рука, подававшая мне прохладное питье, была рука Джо. Напившись, я откидывался на подушку, и лицо, склонявшееся ко мне с надеждой и лаской, было лицо Джо.

 

At last, one day, I took courage, and said, “ Is it Joe?”
Наконец я собрался с духом н спросил: – Это Джо?

 

And the dear old home-voice answered, “Which it air, old chap.”
И милый знакомый голос ответил: – Он самый, дружок.

 

“O Joe, you break my heart!
–О Джо, ты разрываешь мне сердце!
Look angry at me, Joe.
Изругай меня, Джо!
Strike me, Joe.
Побей меня, Джо!
Tell me of my ingratitude.
Назови неблагодарным.
Don’t be so good to me!”
Не убивай меня своей добротой!

 

For Joe had actually laid his head down on the pillow at my side, and put his arm round my neck, in his joy that I knew him.
Ибо Джо, от радости, что я узнал его, положил голову ко мне на подушку и обнял меня за шею.

 

“Which dear old Pip, old chap,” said Joe, “you and me was ever friends.
–Эх, Пип, старина. – сказал Джо, – мы же с тобой всегда были друзьями.
And when you’re well enough to go out for a ride—what larks!”
А уж когда ты поправишься и я повезу тебя кататься, то-то будет расчудесно!

 

After which, Joe withdrew to the window, and stood with his back towards me, wiping his eyes.
После чего Джо отступил к окну и повернулся ко мне спиной, утирая глаза.
And as my extreme weakness prevented me from getting up and going to him, I lay there, penitently whispering, “O God bless him!
А я, будучи слишком слабым, чтобы встать и подойти к нему, лежал и шептал покаянные слова: «Господи, благослови его!
O God bless this gentle Christian man!”
Господи, благослови его за его ангельскую доброту!»

 

Joe’s eyes were red when I next found him beside me; but I was holding his hand, and we both felt happy.
Когда Джо снова уселся возле меня, глаза у него были красные, но я держал его за руку, и оба мы сияли от счастья.

 

“How long, dear Joe?”
–Сколько времени, Джо, милый?

 

“Which you meantersay, Pip, how long have your illness lasted, dear old chap?”
–Это ты о том, Пип, что сколько, мол, времени ты проболел, дружок?

 

“Yes, Joe.”
–Да, Джо.

 

“It’s the end of May, Pip.
–Уже конец мая месяца, Пип.
To-morrow is the first of June.”
Завтра первое июня.

 

“And have you been here all that time, dear Joe?”
–И все это время ты был здесь, Джо, милый?

 

“Pretty nigh, old chap.
–Да вроде того, дружок.
For, as I says to Biddy when the news of your being ill were brought by letter, which it were brought by the post, and being formerly single he is now married though underpaid for a deal of walking and shoe-leather, but wealth were not a object on his part, and marriage were the great wish of his hart—”
Я так и сказал тогда Бидди, Это когда мы узнали, что ты захворал, из письма узнали, а почтальон-то он все был холостой, ну а теперь женился, хотя жалованья получает всего ничего, при такой-то ходьбе, да сколько подмёток стоптать надо, ну, он за богатством не гонялся весь век, а зато теперь гляди-ка – женатый человек...

 

“It is so delightful to hear you, Joe!
–Какое наслаждение тебя слушать, Джо!
But I interrupt you in what you said to Biddy.”
Но я перебил тебя, что же ты сказал Бидди?

 

“Which it were,” said Joe, “that how you might be amongst strangers, and that how you and me having been ever friends, a wisit at such a moment might not prove unacceptabobble.
–А вот то самое, что как ты, скорей всего, сейчас один среди чужих людей, а мы ведь с тобой всегда были друзьями, то в такое время ты, может, и не будешь против, ежели тебя навестить.
And Biddy, her word were, ‘Go to him, without loss of time.’
А Бидди так прямо и сказала: «Поезжай к нему немедля».
That,” said Joe, summing up with his judicial air, “were the word of Biddy. ‘
Вот-вот, – протянул Джо, рассудительно поддакивая сам себе, – так Бидди и сказала. «
‘Go to him,’ Biddy say, ‘without loss of time.’
«Поезжай, говорит, к нему немедля».
In short, I shouldn’t greatly deceive you,” Joe added, after a little grave reflection, “if I represented to you that the word of that young woman were, ‘without a minute’s loss of time.’”
Словом, ежели рассуждать попросту, – добавил Джо после короткого раздумья, – она эти самые слова и сказала: «Не медля ни минуты».

 

There Joe cut himself short, and informed me that I was to be talked to in great moderation, and that I was to take a little nourishment at stated frequent times, whether I felt inclined for it or not, and that I was to submit myself to all his orders.
Тут Джо оборвал свою речь и сообщил мне, что со мной велено разговаривать как можно меньше, что есть мне велено понемногу, но часто и в положенные часы, хочу я того или нет, и что мне велено во всем его слушаться.
So I kissed his hand, and lay quiet, while he proceeded to indite a note to Biddy, with my love in it.
Я поцеловал ему руку и затих, а он сел сочинять письмо Бидди, обещав передать от меня привет.

 

Evidently Biddy had taught Joe to write.
Как видно, Бидди научила Джо писать.
As I lay in bed looking at him, it made me, in my weak state, cry again with pleasure to see the pride with which he set about his letter.
Я смотрел на него из постели и так был слаб, что опять прослезился, видя, с какой гордостью он взялся за это письмо.
My bedstead, divested of its curtains, had been removed, with me upon it, into the sitting-room, as the airiest and largest, and the carpet had been taken away, and the room kept always fresh and wholesome night and day.
Пока я болел, с кровати моей сняли полог и перенесли ее вместе со мной в гостиную, где было просторнее и больше воздуха, а ковер из комнаты убрали и день и ночь поддерживали в ней чистоту и порядок.
At my own writing-table, pushed into a corner and cumbered with little bottles, Joe now sat down to his great work, first choosing a pen from the pen-tray as if it were a chest of large tools, and tucking up his sleeves as if he were going to wield a crow-bar or sledgehammer.
И в этой-то гостиной, за моим письменным столом, отодвинутым в угол и заставленным пузырьками, Джо приступил к своей трудной работе, предварительно выбрав на подносике перо, как тяжёлый инструмент из ящика, и засучив рукава, точно собирался орудовать киркой или молотом.
It was necessary for Joe to hold on heavily to the table with his left elbow, and to get his right leg well out behind him, before he could begin; and when he did begin he made every downstroke so slowly that it might have been six feet long, while at every upstroke I could hear his pen spluttering extensively.
Для того чтобы начать, Джо пришлось крепко упереться в стол левым локтем и отставить правую ногу далеко назад; когда же он начал, каждый штрих, который он вёл книзу, отнимал у него столько времени, словно был длиною в шесть футов, а каждый раз как он поворачивал вверх, я слышал, как перо его отчаянно брызгает.
He had a curious idea that the inkstand was on the side of him where it was not, and constantly dipped his pen into space, and seemed quite satisfied with the result.
Почему-то проникнувшись твёрдым убеждением, что чернильница стоит не справа от него, а слева, он то и дело макал перо в пустое пространство, но, видимо, оставался вполне доволен результатом.
Occasionally, he was tripped up by some orthographical stumbling-block; but on the whole he got on very well indeed; and when he had signed his name, and had removed a finishing blot from the paper to the crown of his head with his two forefingers, he got up and hovered about the table, trying the effect of his performance from various points of view, as it lay there, with unbounded satisfaction.
Время от времени его задерживала какая-нибудь орфографическая каверза, но, в общем, дело у него спорилось, и когда письмо было подписано и последняя клякса с помощью двух указательных пальцев переместилась с бумаги к нему на макушку, он встал и ещё некоторое время похаживал вокруг стола, с глубочайшим удовлетворением созерцая своё изделье под разными углами.

 

Not to make Joe uneasy by talking too much, even if I had been able to talk much, I deferred asking him about Miss Havisham until next day.
Чтобы не огорчать Джо чрезмерной говорливостью (даже если бы таковая была мне по силам), я в тот день не стал расспрашивать его о мисс Хэвишем.
He shook his head when I then asked him if she had recovered.
Наутро, когда я спросил, поправилась ли она, он покачал головой.

 

“Is she dead, Joe?”
–Она умерла, Джо?

 

“Why you see, old chap,” said Joe, in a tone of remonstrance, and by way of getting at it by degrees, “I wouldn’t go so far as to say that, for that’s a deal to say; but she ain’t—”
–Ну, что ты, дружок, – произнёс Джо с укором, очевидно решив подготовить меня постепенно, – это уж ты через край хватил: только что вот... ее нет...

 

“Living, Joe?”
–Нет в живых, Джо?

 

“That’s nigher where it is,” said Joe; “she ain’t living.”
–Вот так-то будет вернее, – сказал Джо. – Нет ее в живых.

 

“Did she linger long, Joe?”
–Она ещё долго болела, Джо?

 

“Arter you was took ill, pretty much about what you might call (if you was put to it) a week,” said Joe; still determined, on my account, to come at everything by degrees.
–Да после того как ты захворал, пожалуй, этак – чтобы не соврать – с неделю, – отвечал Джо, по-прежнему полный решимости ради моего блага обо всем сообщать постепенно.

 

“Dear Joe, have you heard what becomes of her property?”
–Джо, милый, а ты не слышал, что будет теперь с ее состоянием?

 

“Well, old chap,” said Joe, “it do appear that she had settled the most of it, which I meantersay tied it up, on Miss Estella.
–Видишь ли, дружок. – сказал Джо, – говорят так, будто она ещё давно почти все закрепила за мисс Эстеллой, отказала ей, то есть.
But she had wrote out a little coddleshell in her own hand a day or two afore the accident, leaving a cool four thousand to Mr. Matthew Pocket.
Но дня за два до несчастья она сделала своей рукой приписочку к духовной – оставила круглых четыре тысячи мистеру Мэтью Покету.
And why, do you suppose, above all things, Pip, she left that cool four thousand unto him? ‘
А самое интересное – почему бы ты думал, Пип, она оставила ему круглых четыре тысячи? «
‘Because of Pip’s account of him, the said Matthew.’
«На основании отзыва Пипа о вышеназванном Мэтью».
I am told by Biddy, that air the writing,” said Joe, repeating the legal turn as if it did him infinite good, “‘account of him the said Matthew.’
Бидди говорит, там так и написано, – сказал Джо и со смаком повторил мудрёную формулу: – «На основании отзыва о вышеназванном Мэтью».
And a cool four thousand, Pip!”
И подумай, Пип, круглых четыре тысячи!

 

I never discovered from whom Joe derived the conventional temperature of the four thousand pounds; but it appeared to make the sum of money more to him, and he had a manifest relish in insisting on its being cool.
Для меня осталось тайной, откуда Джо были известны геометрические признаки этих четырёх тысяч фунтов, но, должно быть, в таком виде сумма казалась ему более внушительной, и он всякий раз с увлечением подчёркивал, что тысячи были круглые.

 

This account gave me great joy, as it perfected the only good thing I had done.
Рассказ Джо доставил мне большую радость, – я увидел завершённым единственное доброе дело, которое успел сделать.
I asked Joe whether he had heard if any of the other relations had any legacies?
Я спросил, не слышал ли он, что досталось по наследству другим родственникам.

 

“Miss Sarah,” said Joe, “she have twenty-five pound perannium fur to buy pills, on account of being bilious. Miss Georgiana, she have twenty pound down. Mrs.—what’s the name of them wild beasts with humps, old chap?”
–Мисс Саре, – сказал Джо, – той досталось двадцать пять фунтов в год – на пилюли, потому у нее частенько желчь разливается.

 

“Camels?” said I, wondering why he could possibly want to know.
Мисс Джорджиане – двадцать фунтов и точка.

 

Joe nodded. “Mrs. Camels,” by which I presently understood he meant Camilla, “she have five pound fur to buy rushlights to put her in spirits when she wake up in the night.”
Миссис «Как мило», – я догадался, что под этим именем у него значилась Камилла, – ей досталось пять фунтов, покупать свечки, чтобы не очень скучала, когда просыпается по ночам.

 

The accuracy of these recitals was sufficiently obvious to me, to give me great confidence in Joe’s information. “
Эти заветы были так метко направлены по адресу, что я без труда поверил сообщению Джо.
“And now,” said Joe, “you ain’t that strong yet, old chap, that you can take in more nor one additional shovelful to-day.
–А теперь, дружок, – сказал он, – подсыплю я тебе ещё одну новость и хватит с тебя на сегодня, баста. Старый Орлик-то, знаешь, до чего дошёл?

 

“Whose?”
–Чей дом? –
said I.
спросил я.

 

“Not, I grant you, but what his manners is given to blusterous,” said Joe, apologetically; “still, a Englishman’s ouse is his Castle, and castles must not be busted ’cept when done in war time.
–Побахвалиться этот человек любит, это уж как есть, – продолжал Джо с виноватым вздохом, – но все ж таки дом англичанина – его крепость, а вламываться в крепости не следует, кроме как в военное время.
And wotsume’er the failings on his part, he were a corn and seedsman in his hart.”
И хоть он и не без греха свой прожил век, но был, как-никак, лабазник, почтенный человек.

 

“Is it Pumblechook’s house that has been broken into, then?”
–Так это к Памблчуку вломились в дом?

 

“That’s it, Pip,” said Joe; “and they took his till, and they took his cash-box, and they drinked his wine, and they partook of his wittles, and they slapped his face, and they pulled his nose, and they tied him up to his bedpust, and they giv’ him a dozen, and they stuffed his mouth full of flowering annuals to prewent his crying out.
–Вот-вот, Пип, – сказал Джо, – и забрали его выручку и денежный ящик, выпили его вино, угостились его провизией, надавали ему оплеух, нос чуть на сторону не свернули, и самого привязали к кровати да всыпали горяченьких, а чтобы не кричал, набили ему полон рот семян однолетних садовых.
But he knowed Orlick, and Orlick’s in the county jail.”
Но он узнал Орлика, и Орлик сидит в тюрьме.

 

By these approaches we arrived at unrestricted conversation.
Так, мало-помалу, мы перестали ограничивать себя в задушевных беседах.
I was slow to gain strength, but I did slowly and surely become less weak, and Joe stayed with me, and I fancied I was little Pip again.
Я ещё долго был очень слаб, но все же силы мои медленно, но верно прибывали, и Джо не отходил от меня, и мне грезилось, будто я снова превратился в маленького Пипа.

 

For the tenderness of Joe was so beautifully proportioned to my need, that I was like a child in his hands.
Ибо нежность Джо была мне нужнее всего на свете именно сейчас, когда я чувствовал себя беспомощным, как малый ребёнок.
He would sit and talk to me in the old confidence, and with the old simplicity, and in the old unassertive protecting way, so that I would half believe that all my life since the days of the old kitchen was one of the mental troubles of the fever that was gone.
Он часами сидел и говорил со мной по-старому откровенно, по-старому просто, как заботливый, но не навязчивый старший брат, так что мне порой начинало казаться, что вся моя жизнь, с тех пор как я покинул нашу старую кухню, была одним из бредовых видений минувшей горячки.
He did everything for me except the household work, for which he had engaged a very decent woman, after paying off the laundress on his first arrival. “
Он взял на себя все заботы обо мне, кроме стряпни, для стряпни же разыскал где-то вполне порядочную женщину вместо прежней моей служанки, которую он рассчитал немедленно по приезде. –
“Which I do assure you, Pip,” he would often say, in explanation of that liberty; “I found her a tapping the spare bed, like a cask of beer, and drawing off the feathers in a bucket, for sale.
Хочешь верь, хочешь нет, Пип, – говорил он не раз в оправдание такого самоуправства, – я своими глазами видел, как она черпала из запасной перины, точно из бочки с вином, а перья унесла в ведёрке, на продажу.
Which she would have tapped yourn next, and draw’d it off with you a laying on it, and was then a carrying away the coals gradiwally in the soup-tureen and wegetable-dishes, and the wine and spirits in your Wellington boots.”
Ей бы дать волю, она бы скоро и твою перину уволокла, да тебя бы заодно прихватила, и весь уголь перетаскала бы из дома в судках да в суповой миске, а вино – в твоих высоких сапогах.

 

We looked forward to the day when I should go out for a ride, as we had once looked forward to the day of my apprenticeship.
Дня, когда мне можно будет в первый раз поехать кататься, мы ждали с таким же нетерпением, как во время оно – моего зачисления в подмастерья.
And when the day came, and an open carriage was got into the Lane, Joe wrapped me up, took me in his arms, carried me down to it, and put me in, as if I were still the small helpless creature to whom he had so abundantly given of the wealth of his great nature.
И когда этот день настал и к воротам Тэмпла подъехала открытая коляска, Джо закутал меня, подхватил на руки, снёс по лестнице вниз и усадил на подушки, словно я все ещё был тем крошечным беспомощным мальчуганом, которого он так щедро оделял из сокровищницы своего большого сердца.

 

And Joe got in beside me, and we drove away together into the country, where the rich summer growth was already on the trees and on the grass, and sweet summer scents filled all the air.
Джо уселся рядом со мной, и мы покатили за город, где трава и деревья уже зеленели по-летнему и воздух был напоён сладкими запахами лета.
The day happened to be Sunday, and when I looked on the loveliness around me, and thought how it had grown and changed, and how the little wild-flowers had been forming, and the voices of the birds had been strengthening, by day and by night, under the sun and under the stars, while poor I lay burning and tossing on my bed, the mere remembrance of having burned and tossed there came like a check upon my peace.
В этот воскресный день, глядя на окружавшую меня красоту, я думал о том, как все здесь на воле выросло и изменилось, как днём и ночью под солнцем и под звездами раскрывались скромные полевые цветы и учились петь птицы, пока я, несчастный, метался в жару и бредил, и одно воспоминание о том, как я метался и бредил, не давало мне дышать полной грудью.
But when I heard the Sunday bells, and looked around a little more upon the outspread beauty, I felt that I was not nearly thankful enough,—that I was too weak yet to be even that,—and I laid my head on Joe’s shoulder, as I had laid it long ago when he had taken me to the Fair or where not, and it was too much for my young senses.
А когда я услышал воскресный перезвон колоколов и прелесть деревенской природы глубже проникла мне в сердце, я почувствовал, что далеко не так благодарен, как следовало бы, – что даже для этого я ещё слитком слаб, – и припал головой к плечу Джо, как бывало в давние времена, когда он возил меня на ярмарку и детская моя душа изнемогала от обилия впечатлений.

 

More composure came to me after a while, and we talked as we used to talk, lying on the grass at the old Battery.
Потом я немного успокоился, и мы хорошо поговорили, как говаривали, лёжа на траве у старой батареи.
There was no change whatever in Joe.
Джо не изменился ни чуточки.
Exactly what he had been in my eyes then, he was in my eyes still; just as simply faithful, and as simply right.
Чем он был для меня тогда, тем остался и теперь: та же была в нем простота, и преданность, и душевная чуткость.

 

When we got back again, and he lifted me out, and carried me—so easily!—across the court and up the stairs, I thought of that eventful Christmas Day when he had carried me over the marshes.
Когда мы возвратились домой и он, взяв меня на руки, легко понёс через двор и вверх по лестнице, я вспомнил тот знаменательный рождественский вечер, когда он таскал меня на спине по болотам.
We had not yet made any allusion to my change of fortune, nor did I know how much of my late history he was acquainted with.
До сих пор мы ещё ни словом не касались перемены в моей судьбе, и я даже не знал, много ли ему известно о том, что со мной произошло за последнее время.
I was so doubtful of myself now, and put so much trust in him, that I could not satisfy myself whether I ought to refer to it when he did not.
Я так мало доверял себе и так полагался на него, что все не мог решить, надо ли мне первому начинать этот разговор.

 

“Have you heard, Joe,” I asked him that evening, upon further consideration, as he smoked his pipe at the window, “who my patron was?”
–Джо, – спросил я его наконец в этот вечер, когда он уселся у окна со своей трубкой, – ты слышал, кто оказался моим покровителем?

 

“I heerd,” returned Joe, “as it were not Miss Havisham, old chap.”
–Я слышал, дружок, – отвечал Джо, – что это была не мисс Хэвишем.

 

“Did you hear who it was, Joe?”
–А кто это был, ты слышал, Джо?

 

“Well! I heerd as it were a person what sent the person what giv’ you the bank-notes at the Jolly Bargemen, Pip.”
–Как тебе сказать, Пип, я слышал, что это был тот человек, что послал того человека, что дал тебе те банкноты у «Весёлых Матросов».

 

“So it was.”
–Да, так оно и было.

 

“Astonishing!”
–Поди ж ты! –
said Joe, in the placidest way.
отозвался Джо невозмутимым тоном.

 

“Did you hear that he was dead, Joe?”
–А ты слышал, что он умер, Джо? –
I presently asked, with increasing diffidence.
спросил я, помолчав, и уже более робко.

 

“Which?
–Который?
Him as sent the bank-notes, Pip?”
Тот, что послал тебе банкноты, Пип? –

 

 

“I think,” said Joe, after meditating a long time, and looking rather evasively at the window-seat, “as I did hear tell that how he were something or another in a general way in that direction.”
–Кажется, – сказал Джо после долгого раздумья, уклончиво скосив глаза на ручку кресла, – кажется, я слышал, будто с ним случилось что-то вроде этого.

 

“Did you hear anything of his circumstances, Joe?”
–А ты что-нибудь знаешь об этом человеке, Джо?

 

“Not partickler, Pip.”
–Да ничего особенного, Пип.

 

“If you would like to hear, Joe—” I was beginning, when Joe got up and came to my sofa.
–Если тебе интересно, Джо... – начал я, но он встал и подошёл к моему дивану.

 

“Lookee here, old chap,” said Joe, bending over me. “
–Послушай меня, дружок, – заговорил он, наклоняясь ко мне. –
“Ever the best of friends; ain’t us, Pip?”
Мы же с тобой всегда были друзьями, верно, Пип?
I was ashamed to answer him.
Я не ответил – мне было стыдно.

 

“Wery good, then,” said Joe, as if I had answered; “that’s all right; that’s agreed upon.
–Ну так вот, – сказал Джо, точно услышал от меня вполне удовлетворительный ответ, – об этом, значит, договорились.
Then why go into subjects, old chap, which as betwixt two sech must be for ever onnecessary?
Так зачем же нам, дружок, касаться предметов, которых нам с тобой и касаться-то ни к чему?
There’s subjects enough as betwixt two sech, without onnecessary ones.
Как будто нам с тобой без этого и потолковать не о чем.
Lord!
О господи!
To think of your poor sister and her Rampages!
Да взять хотя бы твою бедную сестру, и как она лютовала!
And don’t you remember Tickler?”
А Щекотуна ты помнишь?

 

“I do indeed, Joe.”
–Ещё бы не помнить, Джо.

 

“Lookee here, old chap,” said Joe. “
–Послушай меня, дружок.
“I done what I could to keep you and Tickler in sunders, but my power were not always fully equal to my inclinations.
Я как мог старался, чтобы вы с Щекотуном пореже встречались, только не всегда это у меня выходило.
For when your poor sister had a mind to drop into you, it were not so much,” said Joe, in his favourite argumentative way, “that she dropped into me too, if I put myself in opposition to her, but that she dropped into you always heavier for it.
Ведь когда твоя бедная сестра бывало, наскочит на тебя, а я, бывало, вздумаю за тебя вступиться, – Джо снова впал в свой рассудительный тон, – так что получалось? Мало того, что она и на меня наскакивала, – это бы ещё с полбеды, – но тебе-то доставалось вдвое.
I noticed that.
Я это хорошо заметил.
It ain’t a grab at a man’s whisker, not yet a shake or two of a man (to which your sister was quite welcome), that ’ud put a man off from getting a little child out of punishment.
Ежели взрослый человек хочет ребёнка от наказания избавить, пусть его и за бороду оттаскают и об стенку стукнут – сделайте одолжение, пожалуйста!
But when that little child is dropped into heavier for that grab of whisker or shaking, then that man naterally up and says to himself, ‘Where is the good as you are a-doing?
Но ежели за это ребёнку же вдвое достаётся, тогда уж этот человек так начинает думать: «Какую ж ты этим пользу приносишь?
I grant you I see the ’arm,’ says the man, ‘but I don’t see the good.
Вред ты этим приносишь, это всякому видно, – так он думает, – а пользы я что-то не вижу.
I call upon you, sir, therefore, to pint out the good.’”
Хоть бы мне кто показал, какая от этого польза!»

 

“The man says?”
–Этот человек так думает? –
I observed, as Joe waited for me to speak.
спросил я, когда Джо замолчал.

 

“The man says,” Joe assented. “
–Вот именно, – подтвердил Джо. –
“Is he right, that man?”
Так что же, прав этот человек или нет?

 

“Dear Joe, he is always right.”
–Милый Джо, этот человек всегда прав.

 

“Well, old chap,” said Joe, “then abide by your words.
–Ладно, дружок, – сказал Джо, – так и запомним.
If he’s always right (which in general he’s more likely wrong), he’s right when he says this: Supposing ever you kep any little matter to yourself, when you was a little child, you kep it mostly because you know’d as J.
А раз он всегда прав (хотя по большей части он ошибается), значит, он и дальше правильно рассуждает, а рассуждает он вот как: ежели ты, ещё маленьким мальчонкой, что-нибудь такое от всех утаил, так почему ты это сделал?
Gargery’s power to part you and Tickler in sunders were not fully equal to his inclinations.
Скорей всего вот почему: ты знал, что у Джо Гарджери не всегда так выходит, чтобы вы, значит, с Щекотуном пореже встречались.
Theerfore, think no more of it as betwixt two sech, and do not let us pass remarks upon onnecessary subjects.
А потому и не думай об этом больше, и нам с тобой этого предмета касаться нечего.
Biddy giv’ herself a deal o’ trouble with me afore I left (for I am almost awful dull), as I should view it in this light, and, viewing it in this light, as I should so put it.
Бидди, когда меня провожала, уж как старалась мне втолковать (я-то ведь всегда был туповат), чтобы я это понял, а потом, значит, чтобы и тебе как следует объяснил.
Both of which,” said Joe, quite charmed with his logical arrangement, “being done, now this to you a true friend, say.
А теперь, – сказал Джо, в полном восторге от своей здравой логики, – раз это сделано, тебе истинный друг вот что скажет.
Namely.
А именно.
You mustn’t go a overdoing on it, but you must have your supper and your wine and water, and you must be put betwixt the sheets.”
Переутомляться тебе нельзя, так, что хватит на сегодня разговоров, а изволь-ка поужинать, да не забудь стаканчик воды с вином, да и на боковую.

 

The delicacy with which Joe dismissed this theme, and the sweet tact and kindness with which Biddy—who with her woman’s wit had found me out so soon—had prepared him for it, made a deep impression on my mind.
Меня глубоко тронуло, как тактично Джо сумел замять неприятный разговор, и сколько доброты и душевной тонкости проявила Бидди, подготовив его к этому (она-то своим женским чутьём давно меня разгадала!).
But whether Joe knew how poor I was, and how my great expectations had all dissolved, like our own marsh mists before the sun, I could not understand.
Но известно ли было Джо, что я – бедняк, что все мои большие надежды растаяли, как болотный туман под лучами солнца, – этого я не мог понять.

 

Another thing in Joe that I could not understand when it first began to develop itself, but which I soon arrived at a sorrowful comprehension of, was this: As I became stronger and better, Joe became a little less easy with me.
И ещё одного обстоятельства я сперва никак не мог попять, а потом понял к великому своему огорчению: по мере того как я выздоравливал и набирался сил, в обращении Джо со мной стала проскальзывать какая-то натянутость.
In my weakness and entire dependence on him, the dear fellow had fallen into the old tone, and called me by the old names, the dear “old Pip, old chap,” that now were music in my ears.
Пока я был слаб и всецело зависел от его помощи, он говорил со мной, как бывало в детстве, называл меня по-старому то «Пип», то «дружок», и слова эти звучали для меня музыкой.
I too had fallen into the old ways, only happy and thankful that he let me.
Я и сам говорил с ним, как в детстве, счастливый тем, что он это позволяет.
But, imperceptibly, though I held by them fast, Joe’s hold upon them began to slacken; and whereas I wondered at this, at first, I soon began to understand that the cause of it was in me, and that the fault of it was all mine.
Но постепенно, в то время как я крепко держался за старые привычки, Джо стал от них отходить; и я, удивившись сначала, вскоре понял, что причина этого кроется во мне и виною этому – не кто иной, как я сам.

 

Ah!
Да!
Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off?
Разве я не дал Джо повода сомневаться в моем постоянстве, предполагать, что в счастье я к нему охладею и отвернусь от него?
Had I given Joe’s innocent heart no cause to feel instinctively that as I got stronger, his hold upon me would be weaker, and that he had better loosen it in time and let me go, before I plucked myself away?
Разве я не заронил в его простое сердце опасение, что, чем крепче я буду становиться, тем меньше он будет мне нужен, и что лучше вовремя отпустить меня, не дожидаясь, пока я сам вырвусь и уйду?

 

It was on the third or fourth occasion of my going out walking in the Temple Gardens leaning on Joe’s arm, that I saw this change in him very plainly.
Особенно ясно я заметил в нем эту перемену, когда в третий или четвёртый раз, опираясь на его руку, прогуливался в садах Тэмпла.
We had been sitting in the bright warm sunlight, looking at the river, and I chanced to say as we got up,—
Мы хорошо посидели на солнышке, любуясь рекой, а потом я поднялся и сказал:

 

“See, Joe!
–Смотри-ка, Джо!
I can walk quite strongly.
Я уже могу ходить без помощи.
Now, you shall see me walk back by myself.”
Вот увидишь – дойду один до самого дома.

 

“Which do not overdo it, Pip,” said Joe; “but I shall be happy fur to see you able, sir.”
–Только чтобы не переутомляться, Пип, – сказал Джо, – а то чего же лучше, сэр.

 

The last word grated on me; but how could I remonstrate!
Последнее слово больно меня резнуло, но мог ли я упрекнуть его?
I walked no further than the gate of the gardens, and then pretended to be weaker than I was, and asked Joe for his arm.
Я прошёл только до ворот сада, а потом сделал вид, что страшно устал, и попросил Джо дать мне опереться на его руку.
Joe gave it me, but was thoughtful.
Джо тотчас подставил руку, но вид у него был задумчивый.

 

I, for my part, was thoughtful too; for, how best to check this growing change in Joe was a great perplexity to my remorseful thoughts.
И я тоже задумался; полный сожалений о прошлом, я решал трудный вопрос: как воспрепятствовать этой перемене в Джо.
That I was ashamed to tell him exactly how I was placed, and what I had come down to, I do not seek to conceal; but I hope my reluctance was not quite an unworthy one.
Не скрою, мне было совестно рассказать ему, в, каком печальном положении я очутился; но я думаю, что это нежелание можно отчасти оправдать.
He would want to help me out of his little savings, I knew, and I knew that he ought not to help me, and that I must not suffer him to do it.
Я знал, что он захочет помочь мне из своих скромных сбережений, но знал и то, что я не должен этого допустить.

 

It was a thoughtful evening with both of us.
Оба мы провели вечер в задумчивости.
But, before we went to bed, I had resolved that I would wait over to-morrow,—to-morrow being Sunday,—and would begin my new course with the new week.
Но перед тем как уснуть, я принял решение – переждать ещё день, благо завтра воскресенье, а с новой недели начать новую жизнь.
On Monday morning I would speak to Joe about this change, I would lay aside this last vestige of reserve, I would tell him what I had in my thoughts (that Secondly, not yet arrived at), and why I had not decided to go out to Herbert, and then the change would be conquered for ever.
В понедельник утром я поговорю с Джо об этой перемене в его обращении, поговорю с ним по душам, без утайки, открою ему мою заветную мечту (то самое «во-вторых», о котором уже упоминалось) и почему я ещё не знаю, ехать ли мне к Герберту или нет, и тогда эта тягостная перемена бесследно исчезнет.
As I cleared, Joe cleared, and it seemed as though he had sympathetically arrived at a resolution too.
Когда мои мысли таким образом прояснились, прояснилось и лицо Джо, словно он одновременно со мной тоже принял какое-то решение.

 

We had a quiet day on the Sunday, and we rode out into the country, and then walked in the fields.
Воскресенье прошло у нас как нельзя более мирно, – мы уехали за город, погуляли в поле.

 

“I feel thankful that I have been ill, Joe,” I said.
–Я благодарен судьбе за свою болезнь, Джо, – сказал я.

 

“Dear old Pip, old chap, you’re a’most come round, sir.”
–Пип, дружок, вы теперь, можно сказать, поправились, сэр.

 

“It has been a memorable time for me, Joe.”
–Это было для меня замечательное время, Джо.

 

“Likeways for myself, sir,” Joe returned.
–И для меня тоже, сэр, – отозвался Джо.

 

“We have had a time together, Joe, that I can never forget.
–Этих дней, что мы провели с тобой, Джо, я никогда не забуду.
There were days once, I know, that I did for a while forget; but I never shall forget these.”
Я знаю, некоторые вещи я на время забыл; но этих дней я не забуду никогда.

 

“Pip,” said Joe, appearing a little hurried and troubled, “there has been larks.
–Пип, – заговорил Джо торопливо, словно чем-то смущенный, – время мы провели расчудесно.
And, dear sir, what have been betwixt us—have been.”
А уж что было, сэр, то прошло.

 

At night, when I had gone to bed, Joe came into my room, as he had done all through my recovery.
Вечером, когда я улёгся, Джо, как всегда, зашёл ко мне в комнату.
He asked me if I felt sure that I was as well as in the morning?
Он справился, так же ли хорошо я себя чувствую, как с утра.

 

“Yes, dear Joe, quite.”
–Да, Джо, милый, ничуть не хуже.

 

“And are always a getting stronger, old chap?”
–И сил у тебя, дружок, все прибавляется?

 

“Yes, dear Joe, steadily.”
–Да, Джо, с каждым днём.

 

Joe patted the coverlet on my shoulder with his great good hand, and said, in what I thought a husky voice, “Good night!”
Своей большой доброй рукой Джо потрепал меня по плечу, накрытому одеялом, и сказал, как мне показалось, немного хрипло: – Покойной ночи.

 

When I got up in the morning, refreshed and stronger yet, I was full of my resolution to tell Joe all, without delay. I would tell him before breakfast.
Наутро я встал свежий, чувствуя, что ещё больше окреп за эту ночь, и полный решимости все рассказать Джо немедленно, ещё до завтрака.
I would dress at once and go to his room and surprise him; for, it was the first day I had been up early.
Я оденусь, войду к нему в комнату, и как же он удивится – ведь до сих пор я вставал очень поздно.
I went to his room, and he was not there.
Я вошёл к нему в комнату, но его там не оказалось.
Not only was he not there, but his box was gone.
Мало того, исчез и его сундучок.

 

I hurried then to the breakfast-table, and on it found a letter. These were its brief contents:—
Тогда я поспешил к обеденному столу и увидел на нем письмо Вот все, что в нем было написано:

 

“Not wishful to intrude I have departured fur you are well again dear Pip and will do better without
«Не смею вам мешать, а потому уехал как ты теперь совсем поправился милый Пип и обойдёшься без
JO.
Джо.

 

“P.S. Ever the best of friends.”
P.S.Всегда были друзьями».

 

Enclosed in the letter was a receipt for the debt and costs on which I had been arrested.
В письмо была вложена расписка в получении долга, за который меня чуть не арестовали.
Down to that moment, I had vainly supposed that my creditor had withdrawn, or suspended proceedings until I should be quite recovered.
До самой этой минуты я тешил себя мыслью, что мой кредитор махнул на меня рукой или решил дождаться моего выздоровления.
I had never dreamed of Joe’s having paid the money; but Joe had paid it, and the receipt was in his name.
Мне и в голову не приходило, что деньги заплатил Джо; но это было именно так – расписка была выдана на его имя.

 

What remained for me now, but to follow him to the dear old forge, and there to have out my disclosure to him, and my penitent remonstrance with him, and there to relieve my mind and heart of that reserved Secondly, which had begun as a vague something lingering in my thoughts, and had formed into a settled purpose?
Что мне теперь оставалось, как не отправиться следом за ним в милую старую кузницу и там во всем ему открыться, попенять ему, и покаяться перед ним, и высказать наконец то самое «во-вторых», которое зародилось у меня как смутное нечто, а теперь вылилось в ясное и твёрдое намерение?

 

The purpose was, that I would go to Biddy, that I would show her how humbled and repentant I came back, that I would tell her how I had lost all I once hoped for, that I would remind her of our old confidences in my first unhappy time.
И намерение это состояло в том, чтобы прийти к Бидди, поведать ей, как я раскаялся и смирился духом и как потерял все, о чем когда-то мечтал, напомнить, какие задушевные беседы мы с ней вели в далёкиё времена моих первых горестей.
Then I would say to her, “Biddy, I think you once liked me very well, when my errant heart, even while it strayed away from you, was quieter and better with you than it ever has been since.
А потом сказать ей: «Бидди, мне кажется, что когда-то ты любила меня, и моё неразумное сердце, хоть и рвалось от тебя прочь, подле тебя находило покой и отраду, каких с тех пор не знало.
If you can like me only half as well once more, if you can take me with all my faults and disappointments on my head, if you can receive me like a forgiven child (and indeed I am as sorry, Biddy, and have as much need of a hushing voice and a soothing hand), I hope I am a little worthier of you that I was,—not much, but a little.
Если ты можешь снова полюбить меня хотя бы вполовину против прежнего, если ты не откажешься меня принять со всеми моими ошибками и разочарованиями, простить меня, как провинившегося ребёнка (а мне очень стыдно, Бидди, и мне, как ребёнку, нужна ласковая рука и слова утешения), – я надеюсь, что сумею быть немного, пусть хоть очень немного, достойнее тебя, чем раньше.
And, Biddy, it shall rest with you to say whether I shall work at the forge with Joe, or whether I shall try for any different occupation down in this country, or whether we shall go away to a distant place where an opportunity awaits me which I set aside, when it was offered, until I knew your answer.
И ты сама решишь, Бидди, работать ли мне в кузнице с Джо, или поискать другого дела в наших краях, или увезти тебя в далёкую страну, где меня ждёт место, от которого я отказался, когда мне его предлагали, потому что сначала хотел услышать твой ответ.
And now, dear Biddy, if you can tell me that you will go through the world with me, you will surely make it a better world for me, and me a better man for it, and I will try hard to make it a better world for you.”
И если ты скажешь, милая Бидди, что согласна разделить со мной мою жизнь, то и жизнь моя станет лучше, и я стану лучшим человеком, и всячески постараюсь, чтобы и ты была счастлива».

 

Such was my purpose.
Таково было моё намерение.
After three days more of recovery, I went down to the old place to put it in execution.
Дав себе ещё три дня на поправку, я поехал в родные места, чтобы осуществить его.
And how I sped in it is all I have left to tell.
Как я преуспел в этом – вот все, что мне осталось досказать.