DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | Great Expectations | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter III.
Глава III

 

It was a rimy morning, and very damp.
Утро было мглистое и очень сырое.
I had seen the damp lying on the outside of my little window, as if some goblin had been crying there all night, and using the window for a pocket-handkerchief.
Ещё вставая, я видел, что по оконному стеклу бегут струйки, словно бесприютный бесёнок проплакал там всю ночь, уткнувшись в окошко вместо носового платка.
Now, I saw the damp lying on the bare hedges and spare grass, like a coarser sort of spiders’ webs; hanging itself from twig to twig and blade to blade.
Теперь было видно, как изморозь густой паутиной легла на голые ветки изгородей и чахлую траву, протянулась от сучка к сучку, от былинки к былинке.
On every rail and gate, wet lay clammy, and the marsh mist was so thick, that the wooden finger on the post directing people to our village—a direction which they never accepted, for they never came there—was invisible to me until I was quite close under it.
Ворота, заборы – все было липко от влаги, а с болот наползал такой густой туман, что прибитый к столбу деревянный палец, указывающий путникам дорогу в нашу деревню, – только путники, видно, не слушались его, потому что к нам никто никогда не заходил, – возник в воздухе, лишь когда я очутился прямо под ним.
Then, as I looked up at it, while it dripped, it seemed to my oppressed conscience like a phantom devoting me to the Hulks.
И пока я смотрел на стекающие с него капли, неспокойная совесть шептала мне, что это – призрак, навеки обрекающий меня плавучей тюрьме.

 

The mist was heavier yet when I got out upon the marshes, so that instead of my running at everything, everything seemed to run at me.
На болотах туман был ещё плотнее, так что казалось, словно не я бежал навстречу предметам, а они выбегали мне навстречу.
This was very disagreeable to a guilty mind.
Помня о своей вине, я ощущал это особенно болезненно.
The gates and dikes and banks came bursting at me through the mist, as if they cried as plainly as could be, “A boy with somebody else’s pork pie!
Шлюзы, плотины и дамбы выскакивали на меня из тумана и явственно кричали: «Держи его!
Stop him!”
Мальчик украл свиной паштет!»
The cattle came upon me with like suddenness, staring out of their eyes, and steaming out of their nostrils, “Halloa, young thief!”
Коровы, столь же внезапно налетая на меня, говорили глазами и выдыхали вместе с паром: «Попался, воришка!»
One black ox, with a white cravat on,—who even had to my awakened conscience something of a clerical air,—fixed me so obstinately with his eyes, and moved his blunt head round in such an accusatory manner as I moved round, that I blubbered out to him, “I couldn’t help it, sir!
Чёрный бык в белом галстуке – измученный угрызениями совести, я даже усмотрел в нем сходство с пастором – так пристально поглядел на меня и с таким укором помотал головой, что я обернулся и, всхлипнув, сказал ему: «Я не мог иначе, сэр!
It wasn’t for myself I took it!”
Я взял не для себя!»
Upon which he put down his head, blew a cloud of smoke out of his nose, and vanished with a kick-up of his hind-legs and a flourish of his tail.
Тогда он, нагнув голову, выпустил из ноздрей целое облако пара, брыкнул задними ногами, взмахнул хвостом и исчез.

 

All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn’t warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet.
Я быстро приближался к реке, но, хотя я очень спешил, ноги у меня ничуть не согревались; ледяная сырость сковала их, как железо сковало ногу человека, на свидание с которым я бежал.
I knew my way to the Battery, pretty straight, for I had been down there on a Sunday with Joe, and Joe, sitting on an old gun, had told me that when I was ’prentice to him, regularly bound, we would have such Larks there!
Дорога на батарею была мне известна, – я ходил туда с Джо как-то в воскресенье, и Джо, сидя на старой пушке, ещё сказал мне в тот раз, что когда меня честь честью запишут к нему в подмастерья, то-то будет расчудесно!
However, in the confusion of the mist, I found myself at last too far to the right, and consequently had to try back along the river-side, on the bank of loose stones above the mud and the stakes that staked the tide out.
И все же, сбившись в тумане с пути, я забрал слишком далеко вправо, и мне пришлось возвращаться обратно берегом реки, по каменистой дорожке вдоль илистой кромки и свай, задерживающих воду во время прилива.
Making my way along here with all despatch, I had just crossed a ditch which I knew to be very near the Battery, and had just scrambled up the mound beyond the ditch, when I saw the man sitting before me.
Стараясь не терять ни минуты, я живо перебрался через канаву, проходившую, как я помнил, совсем близко от батареи, и только что влез на противоположный откос, как увидел своего знакомца.
His back was towards me, and he had his arms folded, and was nodding forward, heavy with sleep.
Он сидел ко мне спиной, скрестив руки, и покачивался, словно во сне.

 

I thought he would be more glad if I came upon him with his breakfast, in that unexpected manner, so I went forward softly and touched him on the shoulder.
Решив устроить ему приятный сюрприз, я тихонько подошёл к нему сзади и тронул его за плечо. Он мигом вскочил, и что же?
He instantly jumped up, and it was not the same man, but another man!
Это был не тот человек, а совсем другой!

 

And yet this man was dressed in coarse grey, too, and had a great iron on his leg, and was lame, and hoarse, and cold, and was everything that the other man was; except that he had not the same face, and had a flat broad-brimmed low-crowned felt hat on.
Однако у этого человека тоже была грубая серая одежда и железная цепь на ноге, и он хромал, и хрипел, и дрожал от холода, совсем как тот; только лицо было другое, и на голове – широкополая шляпа с низкой тульёй.
All this I saw in a moment, for I had only a moment to see it in: he swore an oath at me, made a hit at me,—it was a round weak blow that missed me and almost knocked himself down, for it made him stumble,—and then he ran into the mist, stumbling twice as he went, and I lost him.
Все это я увидел в одно мгновение, потому что всего мгновение и видел его: он выругался и хотел меня ударить, но лишь замахнулся неуверенным, слабым движением и сам едва удержался на ногах, а потом побежал прочь, в туман, два раза споткнулся, и тут я потерял его из виду.

 

“It’s the young man!”
«Это и есть тот приятель!» –
I thought, feeling my heart shoot as I identified him.
подумал я, и у меня больно закололо в сердце.
I dare say I should have felt a pain in my liver, too, if I had known where it was.
Вероятно, у меня и печёнка бы заболела, если бы я только знал, где она находится.

 

I was soon at the Battery after that, and there was the right man,—hugging himself and limping to and fro, as if he had never all night left off hugging and limping,—waiting for me.
Теперь мне оставалось добежать несколько шагов до батареи, где мой знакомец, поджидая меня, уже ковылял взад-вперёд, обхватив себя руками, словно не прекращал этого занятия всю ночь. Он, как видно, совсем продрог. Я бы не удивился, если бы он тут же, не сходя с места, упал и замёрз насмерть.
He was awfully cold, to be sure. I half expected to see him drop down before my face and die of deadly cold. His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle.
Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка.
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets.
На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок.

 

“What’s in the bottle, boy?”
–Что в бутылке, мальчик? –
said he.
спросил он.

 

“Brandy,” said I.
–Бренди.

 

He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,—more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,—but he left off to take some of the liquor.
Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, – причём похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, – но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки.
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off.
Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его.

 

“I think you have got the ague,” said I.
–У вас, наверно, лихорадка, – сказал я.

 

“I’m much of your opinion, boy,” said he.
–Скорей всего, мальчик.

 

“It’s bad about here,” I told him. “
–Тут очень нездоровое место, очень сырое, – сообщил я ему. –
“You’ve been lying out on the meshes, and they’re dreadful aguish.
Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку.
Rheumatic too.”
Или ревматизм.

 

“I’ll eat my breakfast afore they’re the death of me,” said he. “
–Ну, я ещё успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, – сказал он. –
“I’d do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards.
Знай я, что меня за это вздёрнут вон на той виселице, я бы и то закусил.
I’ll beat the shivers so far, I’ll bet you.”
Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой.

 

He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping—even stopping his jaws—to listen.
Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться.
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,—
Внезапно он вздрогнул – то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, – и спросил:

 

“You’re not a deceiving imp?
–А ты не обманул меня, чертёнок?
You brought no one with you?”
Никого с собой не привёл?

 

“No, sir! No!”
–Нет, нет, сэр!

 

“Nor giv’ no one the office to follow you?”
–И никому не наказывал идти за тобой следом?

 

“No!”
–Нет!

 

“Well,” said he, “I believe you.
–Ладно, – сказал он, – я тебе верю.
You’d be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!”
Никудышным ты был бы щенком, ежели бы с этих лет тоже стал травить колодника несчастного, когда его и так затравили до полусмерти.

 

Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike.
Что-то булькнуло у него в горле, как будто там были спрятаны часы, которые сейчас начнут бить, и он провёл по глазам грязным, разодранным рукавом.
And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes.
Мне стало очень жалко его, и, глядя, как он, покончив с остальным, всерьёз принялся за паштет, я набрался храбрости и заметил:

 

“Did you speak?”
–Ты что-нибудь сказал?

 

“I said I was glad you enjoyed it.”
–Я сказал, я очень рад, что вам нравится паштет.

 

“Thankee, my boy.
–Спасибо, мальчик.
I do.”
Паштет хоть куда.

 

I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog’s way of eating, and the man’s. The man took strong sharp sudden bites, just like the dog.
Я часто смотрел, как ест наша большая дворовая собака, и теперь вспомнил ее, глядя на этого человека.
He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody’s coming to take the pie away.
Он ел торопливо и жадно – ни дать ни взять собака; глотал слишком быстро и слишком часто, и все озирался по сторонам, словно боясь, что кто-нибудь подбежит к нему и отнимет паштет.
He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. In all of which particulars he was very like the dog.
Мне думалось, что в таком волнении и спешке он его и не распробует как следует и что если бы он ел не один, то наверняка стал бы лязгать зубами на своего соседа.

 

“I am afraid you won’t leave any of it for him,” said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark. “
Все это в точности напоминало нашу собаку. – А ему вы ничего не оставите? – осведомился я робко, после некоторого колебания, потому что опасался, как бы мои слова не показались ему невежливыми. –
“There’s no more to be got where that came from.”
Ведь больше я ничего не могу вам достать. –
It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint.
Это я знал твердо, и только потому и решился заговорить.

 

“Leave any for him?
–Ему не оставлю?
Who’s him?”
Кому это? –
said my friend, stopping in his crunching of pie-crust.
спросил он, сразу перестав хрустеть корочкой от паштета.

 

“The young man.
–Вашему приятелю.
That you spoke of.
О котором вы говорили.
That was hid with you.”
Который у вас спрятан.

 

“Oh ah!” he returned, with something like a gruff laugh. “
–Ах, ты вот о чем, – отвечал он с грубоватым смехом. –
“Him?
Ему-то?
Yes, yes!
Так, так.
He don’t want no wittles.”
Ну, он в еде не нуждается.

 

“I thought he looked as if he did,” said I.
–А мне показалось, что нуждается, – сказал я.

 

The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise.
Он оторвался от еды и в полном изумлении впился в меня глазами.

 

“Looked?
–Показалось?
When?”
Когда это?

 

“Just now.”
–Да вот только что. –

 

 

“Yonder,” said I, pointing; “over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you.”
–Там, – указал я пальцем, – вон там; он спал, и я ещё подумал, что это вы.

 

He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived.
Он схватил меня за шиворот и так сверкнул глазами, что я испугался, как бы ему опять не захотелось перерезать мне горло.

 

“Dressed like you, you know, only with a hat,” I explained, trembling; “and—and”—I was very anxious to put this delicately—“and with—the same reason for wanting to borrow a file.
–И одет так же, как вы, только в шляпе, – объяснил я, весь дрожа, – и... и... – мне очень хотелось выразиться помягче, – и ему для того же самого нужен подпилок.
Didn’t you hear the cannon last night?”
Разве вы вчера вечером не слышали, как палила пушка?

 

“Then there was firing!”
–Значит, и вправду стреляли, – сказал он, точно про себя.
he said to himself.
–Странно, как вы ещё сомневаетесь, – удивился я. –

 

“I wonder you shouldn’t have been sure of that,” I returned, “for we heard it up at home, and that’s farther away, and we were shut in besides.”
Мы дома все слышали, а это дальше, и двери у нас были закрыты.

 

“Why, see now!” said he. “When a man’s alone on these flats, with a light head and a light stomach, perishing of cold and want, he hears nothin’ all night, but guns firing, and voices calling.
–А ты то сообрази, что, когда человек один на этом болоте, и голова у него пустая, и в брюхе пусто, и сам он еле живой от холода и голода, он всю ночь только и слышит, что выстрелы и голоса.
Hears?
Да что там слышит!
He sees the soldiers, with their red coats lighted up by the torches carried afore, closing in round him.
Он видит, как солдаты окружают его, видит их красные мундиры при свете факелов.
Hears his number called, hears himself challenged, hears the rattle of the muskets, hears the orders ‘Make ready!
Слышит, как выкрикивают его номер, как его окликают, как щёлкают мушкеты, слышит команду: «Готовьсь!
Present!
Целься!»,
Cover him steady, men!’
и его хватают...
and is laid hands on—and there’s nothin’!
и вдруг ничего этого нет.
Why, if I see one pursuing party last night—coming up in order, Damn ’em, with their tramp, tramp—I see a hundred.
Да я за ночь не раз, а сто раз видел, что за мной гонятся солдаты – топ, топ сапожищами, черт бы их побрал!
And as to firing!
А пушки?
Why, I see the mist shake with the cannon, arter it was broad day,—But this man”; he had said all the rest, as if he had forgotten my being there; “did you notice anything in him?”
Я, уж когда рассвело, и то видел, как туман колышется от выстрелов... Ну, а этот человек, – до сих пор он говорил так, словно забыл о моем существовании, – ты не приметил в нем ничего особенного?

 

“He had a badly bruised face,” said I, recalling what I hardly knew I knew.
–У него лицо было сильно разбито, – сказал я, припомнив то, что и сам не знал, когда успел заметить.

 

“Not here?”
–Вот здесь? –
exclaimed the man, striking his left cheek mercilessly, with the flat of his hand.
воскликнул он, безжалостно хлопнув себя ладонью по левой щеке.

 

“Yes, there!”
–Да, здесь.

 

“Where is he?”
–Где он? –
He crammed what little food was left, into the breast of his grey jacket. “
Человек запихал остатки еды за пазуху. –
“Show me the way he went.
Показывай, куда он пошёл?
I’ll pull him down, like a bloodhound.
Я его выслежу не хуже ищейки.
Curse this iron on my sore leg!
Ох, ещё эта цепь на ноге, будь она проклята!
Give us hold of the file, boy.”
Подай-ка мне подпилок.

 

I indicated in what direction the mist had shrouded the other man, and he looked up at it for an instant. But he was down on the rank wet grass, filing at his iron like a madman, and not minding me or minding his own leg, which had an old chafe upon it and was bloody, but which he handled as roughly as if it had no more feeling in it than the file.
Я указал, в какой стороне туман поглотил незнакомца, и он, подняв голову, взглянул туда, но в следующую минуту он уже сидел на спутанной мокрой траве и, как одержимый, пилил железное кольцо, не обращая внимания ни на меня, ни на свою ногу, которая была стёрта до крови, что не мешало ему обходиться с нею так, словно она сама была железная.
I was very much afraid of him again, now that he had worked himself into this fierce hurry, and I was likewise very much afraid of keeping away from home any longer.
Теперь, когда он довёл себя до такого исступления, мне опять стало с ним очень страшно, и страшно было, что дома заметят моё долгое отсутствие.
I told him I must go, but he took no notice, so I thought the best thing I could do was to slip off.
Я сказал ему, что мне пора домой, но он будто не слышал, и я решил уйти потихоньку.
The last I saw of him, his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter, muttering impatient imprecations at it and at his leg.
Я оглянулся на него напоследок, – низко пригнувшись, он продолжал что есть силы пилить железное кольцо, вполголоса ругая и его и собственную ногу.
The last I heard of him, I stopped in the mist to listen, and the file was still going.
Пробежав несколько шагов, я прислушался – и скрежет подпилка донёсся до меня из тумана.