DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | Great Expectations | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter XXIII.
Глава XXIII

 

Mr. Pocket said he was glad to see me, and he hoped I was not sorry to see him. “
Мистер Покет сказал, что рад меня видеть, и выразил надежду, что и я не пожалею о нашем знакомстве. –
“For, I really am not,” he added, with his son’s smile, “an alarming personage.”
Ведь я вполне безобидная личность, – добавил он, улыбаясь совсем так же, как Герберт.
He was a young-looking man, in spite of his perplexities and his very grey hair, and his manner seemed quite natural.
Он был моложав, несмотря на седые волосы и озабоченное выражение лица, и держался очень просто, в том смысле, что в нем не было ни малейшей рисовки.
I use the word natural, in the sense of its being unaffected; there was something comic in his distraught way, as though it would have been downright ludicrous but for his own perception that it was very near being so.
Растерянный его вид производил несколько смешное впечатление и мог бы даже показаться нелепым, если бы он сам не сознавал, каким представляется со стороны.
When he had talked with me a little, he said to Mrs. Pocket, with a rather anxious contraction of his eyebrows, which were black and handsome, “Belinda, I hope you have welcomed Mr. Pip?”
Поговорив со мной немного, он обратился к миссис Покет, беспокойно сдвинув свои красивые чёрные брови: – Белинда, надеюсь, ты познакомилась с мистером Пипом? –
And she looked up from her book, and said, “Yes.” She then smiled upon me in an absent state of mind, and asked me if I liked the taste of orange-flower water?
А она подняла глаза от книги и ответила: – Да. – После чего подарила меня отсутствующей улыбкой и спросила, нравится ли мне вкус апельсинной воды.
As the question had no bearing, near or remote, on any foregone or subsequent transaction, I consider it to have been thrown out, like her previous approaches, in general conversational condescension.
Поскольку вопрос этот не имел отношения, прямого или косвенного, ни к предыдущему, ни к последующему разговору, я решил, что она снисходительно обронила его, как и первые свои замечания, лишь для того, чтобы поддержать светскую беседу.

 

I found out within a few hours, and may mention at once, that Mrs. Pocket was the only daughter of a certain quite accidental deceased Knight, who had invented for himself a conviction that his deceased father would have been made a Baronet but for somebody’s determined opposition arising out of entirely personal motives,—I forget whose, if I ever knew,—the Sovereign’s, the Prime Minister’s, the Lord Chancellor’s, the Archbishop of Canterbury’s, anybody’s,—and had tacked himself on to the nobles of the earth in right of this quite supposititious fact.
Уже через несколько часов я узнал, – а рассказать могу теперь же, – что миссис Покет была единственной дочерью некоего покойного джентльмена, случайно пожалованного в дворяне и вбившего себе в голову, что его покойный папаша непременно получил бы титул баронета, если бы не чьи-то злостные происки, не помню, чьи именно, – не то короля, не то премьер-министра, не то лорд-канцлера, не то архиепископа Кентерберийского. На основании этого чисто предположительного факта он причислял себя к самой родовитой знати.
I believe he had been knighted himself for storming the English grammar at the point of the pen, in a desperate address engrossed on vellum, on the occasion of the laying of the first stone of some building or other, and for handing some Royal Personage either the trowel or the mortar.
Сам же он, насколько я понял, удостоился титула за то, что взял штурмом английскую грамматику при написании на веленевой бумаге верноподданнического адреса по случаю закладки какого-то здания, когда он подал в руки какому-то члену королевской фамилии не то лопаточку, не то ведёрко с известью.
Be that as it may, he had directed Mrs. Pocket to be brought up from her cradle as one who in the nature of things must marry a title, and who was to be guarded from the acquisition of plebeian domestic knowledge.
Как бы там ни было, он распорядился, чтобы будущую миссис Покет с колыбели воспитывали как девицу, которой сама судьба уготовила титулованного мужа и которую следует зорко оберегать от приобретения плебейских практических знаний.

 

So successful a watch and ward had been established over the young lady by this judicious parent, that she had grown up highly ornamental, but perfectly helpless and useless.
Надзор, учреждённый разумным этим родителем над юной девицей, принёс такие богатые плоды, что она выросла созданием хотя и весьма живописным, но совершенно беспомощным и бесполезным.
With her character thus happily formed, in the first bloom of her youth she had encountered Mr. Pocket: who was also in the first bloom of youth, and not quite decided whether to mount to the Woolsack, or to roof himself in with a mitre.
Воспитанная столь отменно, она, едва переступив порог жизни, встретила мистера Покета, который тоже едва переступил порог жизни и ещё не решил окончательно, занять ли ему место председателя палаты лордов, или увенчать свою главу епископской митрой.
As his doing the one or the other was a mere question of time, he and Mrs. Pocket had taken Time by the forelock (when, to judge from its length, it would seem to have wanted cutting), and had married without the knowledge of the judicious parent.
Поскольку достижение любой из этих целей было лишь вопросом времени, они с миссис Покет решили времени не терять и поженились без ведома разумного родителя.
The judicious parent, having nothing to bestow or withhold but his blessing, had handsomely settled that dower upon them after a short struggle, and had informed Mr. Pocket that his wife was “a treasure for a Prince.”
Разумный родитель, который не мог ни дать им ничего, ни лишить их чего-либо, кроме своего благословения, после недолгой борьбы расщедрился на это приданое и сообщил мистеру Покету, что его жена – «сокровище, достойное короля».
Mr. Pocket had invested the Prince’s treasure in the ways of the world ever since, and it was supposed to have brought him in but indifferent interest.
Мистер Покет пустил королевское сокровище в оборот практической жизни, но получал с него, как говорили, более чем скромный процент.
Still, Mrs. Pocket was in general the object of a queer sort of respectful pity, because she had not married a title; while Mr. Pocket was the object of a queer sort of forgiving reproach, because he had never got one.
Тем не менее для многих миссис Покет была предметом своеобразного почтительного соболезнования, потому что вышла замуж за человека без титула; а мистер Покет был предметом своеобразного снисходительного осуждения, потому что не сумел оного приобрести.

 

Mr. Pocket took me into the house and showed me my room: which was a pleasant one, and so furnished as that I could use it with comfort for my own private sitting-room.
Мистер Покет повёл меня в дом и показал, где я буду жить; комната была весёлая и удобная, обставленная так, что могла служить и спальней и гостиной.
He then knocked at the doors of two other similar rooms, and introduced me to their occupants, by name Drummle and Startop.
Затем он постучал в двери двух других таких же комнат и познакомил меня с их обитателями.
Drummle, an old-looking young man of a heavy order of architecture, was whistling.
Одного из них звали Драмл, другого – Стартоп. Когда мы вошли, первый – старообразный молодой человек, сколоченный крепко, но нескладно, – ходил по комнате и свистел.
Startop, younger in years and appearance, was reading and holding his head, as if he thought himself in danger of exploding it with too strong a charge of knowledge.
Второй – моложе его и годами и внешностью – читал, крепко сжав голову руками, словно боялся, как бы она не разлетелась на куски от слишком сильного заряда премудрости.

 

Both Mr. and Mrs. Pocket had such a noticeable air of being in somebody else’s hands, that I wondered who really was in possession of the house and let them live there, until I found this unknown power to be the servants.
И мистер и миссис Покет были так явно несамостоятельны, что я долго думал, кто же на самом деле правит домом и разрешает им здесь жить, покуда не понял, что эта невидимая власть сосредоточена в руках прислуги.
It was a smooth way of going on, perhaps, in respect of saving trouble; but it had the appearance of being expensive, for the servants felt it a duty they owed to themselves to be nice in their eating and drinking, and to keep a deal of company downstairs.
Такая система была, возможно, и не плоха, поскольку она избавляла их от лишних забот, но обходилась она, должно быть, недешево, ибо слуги, дорожа собственным достоинством, почитали своим долгом есть и пить не хуже господ и принимать в своих подвальных апартаментах множество гостей.
They allowed a very liberal table to Mr. and Mrs. Pocket, yet it always appeared to me that by far the best part of the house to have boarded in would have been the kitchen,—always supposing the boarder capable of self-defence, for, before I had been there a week, a neighbouring lady with whom the family were personally unacquainted, wrote in to say that she had seen Millers slapping the baby.
Мистера и миссис Покет они кормили досыта, однако же мне всегда казалось, что столоваться в кухне было бы куда интереснее, – для всякого, кто при случае сумел бы за себя постоять, ибо в первую же неделю моего пребывания в доме какая-то соседка, с которой Покеты даже не были знакомы, написала им, что видела, как Миллерс шлёпала маленького.
This greatly distressed Mrs. Pocket, who burst into tears on receiving the note, and said that it was an extraordinary thing that the neighbours couldn’t mind their own business.
Получив это письмо, миссис Покет очень расстроилась, залилась слезами и сказала, что это просто ужасно – почему соседям обязательно нужно вмешиваться в чужие дела?

 

By degrees I learnt, and chiefly from Herbert, that Mr. Pocket had been educated at Harrow and at Cambridge, where he had distinguished himself; but that when he had had the happiness of marrying Mrs. Pocket very early in life, he had impaired his prospects and taken up the calling of a Grinder.
Постепенно, главным образом от Герберта, я узнал, что мистер Покет учился в Хэрроу и Кембридже, и учился блестяще, но, сподобившись в очень молодых летах жениться на миссис Покет, он тем испортил себе карьеру и не пошёл дальше скромной профессии репетитора.
After grinding a number of dull blades,—of whom it was remarkable that their fathers, when influential, were always going to help him to preferment, but always forgot to do it when the blades had left the Grindstone,—he had wearied of that poor work and had come to London.
Он отрепетировал несколько десятков бездарных номеров, – чьи влиятельные папаши все, точно сговорившись, обещали ему свою протекцию, но забывали об этом, чуть только номера выпускались на сцену, – а потом это жалкое занятие ему надоело, и он перебрался в Лондон.
Here, after gradually failing in loftier hopes, he had “read” with divers who had lacked opportunities or neglected them, and had refurbished divers others for special occasions, and had turned his acquirements to the account of literary compilation and correction, and on such means, added to some very moderate private resources, still maintained the house I saw.
Здесь, после того как рушились один за другим его более честолюбивые замыслы, он стал обучать молодых людей, ранее не имевших возможности учиться или упустивших эту возможность, другим помогал освежать свои знания для каких-нибудь особых случаев, не гнушался литературными компиляциями и исправлением чужих рукописей и на заработанные таким образом деньги, служившие дополнением к его крошечному годовому доходу, ухитрялся содержать дом, в котором я застал его.

 

Mr. and Mrs. Pocket had a toady neighbour; a widow lady of that highly sympathetic nature that she agreed with everybody, blessed everybody, and shed smiles and tears on everybody, according to circumstances.
У мистера и миссис Покет была подлиза-соседка, вдова с таким запасом нерастраченного сочувствия, что она со всеми соглашалась, на всех призывала благословение божие и для всех держала наготове либо улыбку, либо слезы, смотря по обстоятельствам.
This lady’s name was Mrs. Coiler, and I had the honour of taking her down to dinner on the day of my installation.
Звали эту даму миссис Койлер, и в первый же день моего приезда мне выпала честь вести ее к обеду.
She gave me to understand on the stairs, that it was a blow to dear Mrs. Pocket that dear Mr. Pocket should be under the necessity of receiving gentlemen to read with him.
Ещё по дороге в столовую она дала мне понять, как угнетает дорогую миссис Покет, что дорогой мистер Покет вынужден держать у себя учеников.
That did not extend to me, she told me in a gush of love and confidence (at that time, I had known her something less than five minutes); if they were all like Me, it would be quite another thing.
Ко мне это, конечно, не относится, добавила она в порыве откровенности и любви (я был ей представлен минут за пять до этого, не больше); будь все ученики похожи на меня, это было бы совсем иное дело.

 

“But dear Mrs. Pocket,” said Mrs. Coiler, “after her early disappointment (not that dear Mr. Pocket was to blame in that), requires so much luxury and elegance—”
–Но дорогой миссис Покет, – продолжала миссис Койлер, – после разочарования, пережитого ею в молодости (конечно, дорогого мистера Покета нельзя в этом винить), необходим такой комфорт и роскошь...

 

“Yes, ma’am,” I said, to stop her, for I was afraid she was going to cry.
–Дэ, мэм, – сказал я, чтобы остановить ее, потому что испугался, как бы она не расплакалась.

 

“And she is of so aristocratic a disposition—”
– ...а тем более при ее аристократических склонностях...

 

“Yes, ma’am,” I said again, with the same object as before.
–Да, мэм, – сказал я опять, и с той же целью.

 

“—That it is hard,” said Mrs. Coiler, “to have dear Mr. Pocket’s time and attention diverted from dear Mrs. Pocket.”
– ...очень, очень тяжело, – продолжала миссис Койлер, – что дорогой мистер Покет не может безраздельно уделять своё внимание и время дорогой миссис Покет.

 

I could not help thinking that it might be harder if the butcher’s time and attention were diverted from dear Mrs. Pocket; but I said nothing, and indeed had enough to do in keeping a bashful watch upon my company manners.
У меня невольно мелькнула мысль, что было бы ещё тяжёлее, если бы дорогой миссис Покет не уделял ни внимания, ни времени, скажем, мясник; но я промолчал, тем более что очень робел и только о том и думал, как бы не погрешить против светских приличий.

 

It came to my knowledge, through what passed between Mrs. Pocket and Drummle while I was attentive to my knife and fork, spoon, glasses, and other instruments of self-destruction, that Drummle, whose Christian name was Bentley, was actually the next heir but one to a baronetcy.
Сосредоточив все своё внимание на ноже и вилке, ложке, стаканах и прочих орудиях самоубийства, я в то же время прислушивался к разговору Драмла с миссис Покет и обнаружил, что Бентли Драмл рассчитывает унаследовать титул баронета, который должен перейти к нему в случае смерти ближайшего наследника.
It further appeared that the book I had seen Mrs. Pocket reading in the garden was all about titles, and that she knew the exact date at which her grandpapa would have come into the book, if he ever had come at all.
Далее я обнаружил, что книга, которую миссис Покет читала в саду, – сплошь о титулах, и что ей достоверно известно, когда именно в эту книгу попал бы ее дедушка, доведись ему вообще в нее попасть.
Drummle didn’t say much, but in his limited way (he struck me as a sulky kind of fellow) he spoke as one of the elect, and recognised Mrs. Pocket as a woman and a sister.
Драмл говорил мало (он, видимо, отличался угрюмым нравом), но и в немногих словах давал понять, что причисляет себя к избранным, а в миссис Покет признает особу, достойную его круга.
No one but themselves and Mrs. Coiler the toady neighbour showed any interest in this part of the conversation, and it appeared to me that it was painful to Herbert; but it promised to last a long time, when the page came in with the announcement of a domestic affliction. It was, in effect, that the cook had mislaid the beef.
Никто, кроме них, да ещё подлизы-соседки миссис Койлер, не проявлял ни малейшего интереса к их разговору, а Герберту он, как мне показалось, был даже неприятен; но конца ему не предвиделось, как вдруг в столовую явился мальчик-слуга и доложил о несчастье: кухарка затеряла куда-то говядину.
To my unutterable amazement, I now, for the first time, saw Mr. Pocket relieve his mind by going through a performance that struck me as very extraordinary, but which made no impression on anybody else, and with which I soon became as familiar as the rest.
И здесь я, к несказанному моему изумлению, впервые увидел, как мистер Покет облегчает себе душу с помощью процедуры, которая меня поразила чрезвычайно, но на других не произвела никакого впечатления и к которой я вскоре привык так же, как все остальные.
He laid down the carving-knife and fork,—being engaged in carving, at the moment,—put his two hands into his disturbed hair, and appeared to make an extraordinary effort to lift himself up by it.
Он отложил нож и вилку, – словно забыв, что собирался нарезать жаркое, – запустил обе руки в свою растрёпанную шевелюру и попробовал нечеловеческим усилием приподнять себя за волосы.
When he had done this, and had not lifted himself up at all, he quietly went on with what he was about.
Проделав это и не приподняв себя ни на единый дюйм, он спокойно вернулся к прерванному занятию.

 

Mrs. Coiler then changed the subject and began to flatter me.
Тут миссис Койлер переменила предмет разговора и принялась мне льстить.
I liked it for a few moments, but she flattered me so very grossly that the pleasure was soon over.
Сперва это мне понравилось, но лесть ее была так груба, что удовольствия хватило ненадолго.
She had a serpentine way of coming close at me when she pretended to be vitally interested in the friends and localities I had left, which was altogether snaky and fork-tongued; and when she made an occasional bounce upon Startop (who said very little to her), or upon Drummle (who said less), I rather envied them for being on the opposite side of the table.
В ее манере подлипать ко мне под предлогом, что ее живо интересуют места и люди, с которыми я расстался, было что-то до того змеиное, что я так и видел блеск чешуи и раздвоённое жало; а когда она время от времени наскакивала на Стартопа (который разговаривал с ней очень мало) или на Драила (который вовсе с ней не разговаривал), я завидовал им, что они сидят по другую сторону стола.

 

After dinner the children were introduced, and Mrs. Coiler made admiring comments on their eyes, noses, and legs,—a sagacious way of improving their minds.
После обеда в столовую привели детей, и миссис Койлер стала восхищаться и ахать по поводу их глаз, носов и ног, – как известно, умнейший метод воспитания.
There were four little girls, and two little boys, besides the baby who might have been either, and the baby’s next successor who was as yet neither.
Девочек было четыре, мальчиков два, а кроме того – младенец, который мог быть тем или другим, и следующий кандидат на его место, который пока не был ни тем, ни другим.
They were brought in by Flopson and Millers, much as though those two non-commissioned officers had been recruiting somewhere for children and had enlisted these, while Mrs. Pocket looked at the young Nobles that ought to have been as if she rather thought she had had the pleasure of inspecting them before, but didn’t quite know what to make of them.
Они явились под конвоем Флопсон и Миллерс, словно эти два сержанта были посланы куда-то на вербовку детей и доставили партию новобранцев; а миссис Покет глядела на несостоявшихся юных аристократов так, словно уже имела когда-то удовольствие производить им смотр, но не знает, как, собственно, ей следует к ним отнестись.

 

“Here! Give me your fork, Mum, and take the baby,” said Flopson. “
–Давайте мне вашу вилку, мэм, и возьмите маленького, – сказала Флопсон. –
“Don’t take it that way, or you’ll get its head under the table.”
Да не так берите, а то у него головка попадёт под стол.

 

Thus advised, Mrs. Pocket took it the other way, and got its head upon the table; which was announced to all present by a prodigious concussion.
Следуя этому совету, миссис Покет взяла младенца иначе, и головка его попала на стол, о чем все присутствующие узнали по громкому стуку.

 

“Dear, dear!
–Ах ты батюшки!
Give it me back, Mum,” said Flopson; “and Miss Jane, come and dance to baby, do!”
Давайте его мне обратно, мэм, – сказала Флопсон, – а вы, мисс Джейн, подите сюда и попляшите, – вот умница!

 

One of the little girls, a mere mite who seemed to have prematurely taken upon herself some charge of the others, stepped out of her place by me, and danced to and from the baby until it left off crying, and laughed.
Одна из девочек, совсем ещё крошка, которая, видимо, раньше времени взяла на себя заботу о других детях, тотчас встала со своего места и до тех пор прыгала и приплясывала перед малышом, покуда он не утих и не засмеялся.
Then, all the children laughed, and Mr. Pocket (who in the meantime had twice endeavoured to lift himself up by the hair) laughed, and we all laughed and were glad.
Тут засмеялись и остальные дети, и мистер Покет (который за это время дважды пытался приподнять себя за волосы), и мы все засмеялись и повеселели.

 

Flopson, by dint of doubling the baby at the joints like a Dutch doll, then got it safely into Mrs. Pocket’s lap, and gave it the nut-crackers to play with; at the same time recommending Mrs. Pocket to take notice that the handles of that instrument were not likely to agree with its eyes, and sharply charging Miss Jane to look after the same.
Затем Флопсон, сложив младенца пополам, как куклу, благополучно усадила его на колени к миссис Покет и дала ему поиграть щелкушку для орехов, предупредив свою хозяйку, что маленькому недолго и глазок себе повредить, и строго наказав мисс Джейн следить, чтобы этого не случилось.
Then, the two nurses left the room, and had a lively scuffle on the staircase with a dissipated page who had waited at dinner, and who had clearly lost half his buttons at the gaming-table.
Засим обе няньки ушли из комнаты, и на лестнице с ними затеял потасовку мальчишка-лакей, который прислуживал за обедом, – беспутный мальчишка, растерявший половину своих пуговиц за игорным столом.

 

I was made very uneasy in my mind by Mrs. Pocket’s falling into a discussion with Drummle respecting two baronetcies, while she ate a sliced orange steeped in sugar and wine, and, forgetting all about the baby on her lap, who did most appalling things with the nut-crackers.
Я не на шутку встревожился, заметив, что миссис Покет, в увлечении компотом из апельсинов и в самозабвенном споре с Драмлом о каких-то титулах, совсем забыла про малютку, который, сидя у нее на коленях, проделывал устрашающие эволюции с щелкушкой.
At length little Jane, perceiving its young brains to be imperilled, softly left her place, and with many small artifices coaxed the dangerous weapon away.
Наконец маленькая Джейн, сообразив, что его младенческому черепу угрожает опасность, тихонько встала, подошла к нему и ласково выманила у него это смертоносное оружие.
Mrs. Pocket finishing her orange at about the same time, and not approving of this, said to Jane,—
Миссис Покет, которая только что успела доесть апельсинный компот, это очень не понравилось, и она сказала:

 

“You naughty child, how dare you?
–Ах ты нехорошая девочка, да как ты смеешь?
Go and sit down this instant!”
Сейчас же сядь на место!

 

“Mamma dear,” lisped the little girl, “baby ood have put hith eyeth out.”
–Простите, маменька, – пролепетала Джейн, – я боялась, что он себе глазки выколет.

 

“How dare you tell me so?”
–Как ты смеешь так со мной разговаривать? –
retorted Mrs. Pocket. “
возразила миссис Покет. –
“Go and sit down in your chair this moment!”
Сядь на своё место сию же минуту!

 

Mrs. Pocket’s dignity was so crushing, that I felt quite abashed, as if I myself had done something to rouse it.
Благородное негодование миссис Покет смутило меня так, словно я сам чем-то вызвал ее неудовольствие.

 

“Belinda,” remonstrated Mr. Pocket, from the other end of the table, “how can you be so unreasonable?
–Белинда, – упрекнул ее мистер Покет с другого конца стола, – ну можно ли быть такой неразумной?
Jane only interfered for the protection of baby.”
Ведь Джейн вмешалась для пользы маленького.

 

“I will not allow anybody to interfere,” said Mrs. Pocket. “
–Я никому не позволю вмешиваться, – заявила миссис Покет. –
“I am surprised, Matthew, that you should expose me to the affront of interference.”
Меня удивляет, Мэтью, что ты подвергаешь меня таким оскорблениям.

 

“Good God!”
–О боже мой! –
cried Mr. Pocket, in an outbreak of desolate desperation. “
воскликнул мистер Покет в порыве горестного отчаяния. –
“Are infants to be nut-crackered into their tombs, and is nobody to save them?”
Неужели же нельзя вступиться за младенца, которому грозит смерть от щелкушки!

 

“I will not be interfered with by Jane,” said Mrs. Pocket, with a majestic glance at that innocent little offender. “
–Я не потерплю, чтобы мне делала замечания Джейн, – сказала миссис Покет, обратив величественный взор на ни в чем не повинную маленькую преступницу. –
“I hope I know my poor grandpapa’s position.
Надеюсь, я помню, кем был мой бедный дедушка.
Jane, indeed!”
Джейн, ещё не хватало!

 

Mr. Pocket got his hands in his hair again, and this time really did lift himself some inches out of his chair. “
Мистер Покет снова запустил руки в волосы и на этот раз даже приподнял себя немного над стулом.
“Hear this!”
–Нет, вы послушайте! –
he helplessly exclaimed to the elements. “
беспомощно воззвал он в пространство. –
“Babies are to be nut-crackered dead, for people’s poor grandpapa’s positions!”
Младенцев убивают щелкушками ради чьих-то бедных дедушек! –
Then he let himself down again, and became silent.
После чего снова шлёпнулся на стул и умолк.

 

We all looked awkwardly at the tablecloth while this was going on.
Пока все это происходило, мы сидели, неловко потупившись.
A pause succeeded, during which the honest and irrepressible baby made a series of leaps and crows at little Jane, who appeared to me to be the only member of the family (irrespective of servants) with whom it had any decided acquaintance.
Затем последовала пауза, во время которой честный и неустрашимый малютка с ласковым воркованьем тянулся на руки к Джейн, словно из всех домочадцев (не считая прислуги) только в ней и видел родную душу.

 

“Mr. Drummle,” said Mrs. Pocket, “will you ring for Flopson?
–Мистер Драмл, – сказала миссис Покет, – будьте любезны, позвоните, чтобы пришла Флопсон.
Jane, you undutiful little thing, go and lie down.
Джейн, непослушная девочка, ступай спать.
Now, baby darling, come with ma!”
А ты, моя прелесть, иди к мамочке!

 

The baby was the soul of honour, and protested with all its might.
Младенец – благородная душа! – оказал отчаянное сопротивление.
It doubled itself up the wrong way over Mrs. Pocket’s arm, exhibited a pair of knitted shoes and dimpled ankles to the company in lieu of its soft face, and was carried out in the highest state of mutiny.
Он чуть не вывалился из рук у миссис Покет, так что вместо его нежного личика в поле нашего зрения вдруг оказались только вязаные башмачки и пухлые ножки, и был унесён из комнаты в состоянии бурного протеста.
And it gained its point after all, for I saw it through the window within a few minutes, being nursed by little Jane.
В конце концов он добился-таки своего: через несколько минут я увидел его в окно на руках у маленькой Джейн.

 

It happened that the other five children were left behind at the dinner-table, through Flopson’s having some private engagement, and their not being anybody else’s business. I thus became aware of the mutual relations between them and Mr. Pocket, which were exemplified in the following manner.
Флопсон, видимо, занялась какими-то неотложными личными делами, а больше никто детьми не интересовался, поэтому пятеро из них так и остались в столовой, что позволило мне составить кое-какое понятие об их отношениях с мистером Покетом.
Mr. Pocket, with the normal perplexity of his face heightened and his hair rumpled, looked at them for some minutes, as if he couldn’t make out how they came to be boarding and lodging in that establishment, and why they hadn’t been billeted by Nature on somebody else.
Отношения эти выглядели примерно так: несколько минут мистер Покет, взъерошив волосы и ещё более озабоченно сдвинув брови, смотрел на детей, словно стараясь понять, как случилось, что они живут и столуются в этом доме, и почему Природа не определила их на постой к кому-нибудь другому.
Then, in a distant Missionary way he asked them certain questions,—as why little Joe had that hole in his frill, who said, Pa, Flopson was going to mend it when she had time,—and how little Fanny came by that whitlow, who said, Pa, Millers was going to poultice it when she didn’t forget.
Затем он совершенно отвлеченным, чисто-наставническим тоном задал им несколько вопросов, как, например: почему у маленького Джо разорвана манжетка? – на что услышал в ответ, что Флопсон ее зашьёт, па, когда у нее будет время, – и кажется, у маленькой Фанни нарывает пальчик? – на что услышал в ответ, что Миллерс хотела поставить на него компресс, па, но все забывает.
Then, he melted into parental tenderness, and gave them a shilling apiece and told them to go and play; and then as they went out, with one very strong effort to lift himself up by the hair he dismissed the hopeless subject.
Затем, под влиянием внезапно нахлынувшей на него родительской нежности, он дал им по шиллингу и сказал, чтобы они бежали играть; а затем, проводив их взглядом и предприняв ещё одну энергичную попытку приподнять себя за волосы, он вовсе бросил думать об этом безнадёжном предмете.

 

In the evening there was rowing on the river.
Вечер мы провели на реке.
As Drummle and Startop had each a boat, I resolved to set up mine, and to cut them both out.
У Драмла и Стартопа были собственные лодки, и я решил тоже завести себе лодку и обогнать их в гребле.
I was pretty good at most exercises in which country boys are adepts, but as I was conscious of wanting elegance of style for the Thames,—not to say for other waters,—I at once engaged to place myself under the tuition of the winner of a prize-wherry who plied at our stairs, and to whom I was introduced by my new allies.
В простых физических упражнениях я не уступал любому деревенскому юноше, но, чувствуя, что для Темзы стиль у меня недостаточно изысканный, я тут же договорился об уроках с некиим гребцом-чемпионом, который оказался со своим яликом возле нашей пристани, где меня познакомили с ним мои новые товарищи.
This practical authority confused me very much by saying I had the arm of a blacksmith.
Этот признанный авторитет сильно меня смутил, заявив, что руки у меня как у заправского кузнеца.
If he could have known how nearly the compliment lost him his pupil, I doubt if he would have paid it.
Знай он, что такой комплимент чуть не стоил ему ученика, он, вероятно, воздержался бы от него.

 

There was a supper-tray after we got home at night, and I think we should all have enjoyed ourselves, but for a rather disagreeable domestic occurrence.
Когда мы поздно вечером вернулись домой, нас ждал холодный ужин, и все было бы очень хорошо, если бы не одно неприятное домашнее происшествие.
Mr. Pocket was in good spirits, when a housemaid came in, and said, “If you please, sir, I should wish to speak to you.”
Мистер Покет пребывал в наилучшем расположении духа, но вдруг вошла горничная и сказала: – Прошу прошенья, сэр, мне бы нужно с вами поговорить.

 

“Speak to your master?”
–Поговорить с вашим хозяином? –
said Mrs. Pocket, whose dignity was roused again. “
переспросила миссис Покет, снова закипая благородным негодованием. –
“How can you think of such a thing?
Что это вам пришло в голову?
Go and speak to Flopson.
Поговорите с Флопсон.
Or speak to me—at some other time.”
Или со мной... только не сейчас.

 

“Begging your pardon, ma’am,” returned the housemaid, “I should wish to speak at once, and to speak to master.”
–Прошу прощенья, мэм. – возразила горничная, – но мне бы надо сейчас, и обязательно с хозяином.

 

Hereupon, Mr. Pocket went out of the room, and we made the best of ourselves until he came back.
Тогда мистер Покет вышел из комнаты, а мы постарались как-нибудь занять себя в его отсутствие. Вскоре он вернулся; горе и отчаяние было написано на его лице.

 

“This is a pretty thing, Belinda!”
–Ну не безобразие ли, Белинда! –
“Here’s the cook lying insensibly drunk on the kitchen floor, with a large bundle of fresh butter made up in the cupboard ready to sell for grease!”
Кухарка напилась до бесчувствия и лежит в кухне на полу, а в буфете приготовлен на продажу большой свёрток масла!

 

Mrs. Pocket instantly showed much amiable emotion, and said, “This is that odious Sophia’s doing!”
Миссис Покет очень взволновалась и сказала: – И во всем виновата эта противная София!

 

“What do you mean, Belinda?”
–То есть как это, Белинда? –
demanded Mr. Pocket.
вопросил мистер Покет.

 

“Sophia has told you,” said Mrs. Pocket. “
–Это София тебе рассказала.
“Did I not see her with my own eyes and hear her with my own ears, come into the room just now and ask to speak to you?”
Разве я не видела, как она вошла сюда, и не слышала, как она заявила, что хочет говорить с тобой?

 

“But has she not taken me downstairs, Belinda,” returned Mr. Pocket, “and shown me the woman, and the bundle too?”
–Но ведь она водила меня вниз, Белинда, – возразил мистер Покет, – и показала мне и кухарку и свёрток.

 

“And do you defend her, Matthew,” said Mrs. Pocket, “for making mischief?”
–Это чистейшей воды интриганка, – сказала миссис Покет, – а ты, Мэтью, кажется, ее защищаешь?
Mr. Pocket uttered a dismal groan.
Мистер Покет издал жалобный стон.

 

“Am I, grandpapa’s granddaughter, to be nothing in the house?”
–Выходит, что я, внучка моего дедушки, ничто в этом доме! –
said Mrs. Pocket. “
воскликнула миссис Покет. –
“Besides, the cook has always been a very nice respectful woman, and said in the most natural manner when she came to look after the situation, that she felt I was born to be a Duchess.”
А кухарка, между прочим, очень славная и порядочная женщина, она, ещё когда приходила наниматься, сказала: «Сразу видно, что вам на роду было написано стать герцогиней».

 

There was a sofa where Mr. Pocket stood, and he dropped upon it in the attitude of the Dying Gladiator.
Возле мистера Покета стояла кушетка, и он повалился на нее в позе умирающего гладиатора.
Still in that attitude he said, with a hollow voice, “Good night, Mr. Pip,” when I deemed it advisable to go to bed and leave him.
Так, не меняя этой позы, он и произнёс глухим голосом: «Спокойной ночи, мистер Пип», когда я решил, что пора дать ему покой и отправляться спать.