![]() |
Езды от нашего города до столицы было часов пять. |
Уже перевалило за полдень, когда запряжённый четвёркой дилижанс, в котором я ехал, влился в сутолоку уличного движения и подкатил к гостинице «Скрещенные ключи» на углу Вуд-стрит и Чипсайда, в Лондоне. |
Как раз в то время мы, британцы, окончательно установили, что и мы сами и все в нашей стране – венец творения, а тот, кто в этом сомневается, повинен в государственной измене; если бы не такое положение вещей, вполне возможно, что улицы Лондона, испугавшего меня своей необъятностью, показались бы мне очень некрасивыми, кривыми, узкими и грязными. |
Мистер Джеггерс, как и было условлено, своевременно сообщил мне свой адрес. Улица называлась Литл-Бритен, а от руки на его карточке было приписано: «Не доезжая Смитфилда, у самой конторы дилижансов». |
Однако извозчик, чью засаленную шинель украшало, казалось, столько же пелерин, сколько ему было лет, так старательно упаковал меня в свою карету и загородил дребезжащей откидной подножкой, словно готовился везти меня за пятьдесят миль. |
Он бесконечно долго взбирался на козлы, покрытые старым, вылинявшим гороховым чехлом с бахромой, который моль превратила в сплошные лохмотья. |
Колымага у него была диковинная: с шестью большими коронами по бокам, с ободранными петлями сзади, за которые могли бы держаться хоть десять лакеев, и с целым частоколом из гвоздей над задними колёсами, чтобы любителям бесплатного катанья на запятках не вздумалось поддаться такому соблазну. |
Не успел я удобно усесться и решить, что карета сильно напоминает овин, но ещё больше – лавку старьёвщика, и подивиться, неужели торбы обязательно нужно хранить тут же, как заметил, что возница готовится слезать с козёл, словно мы уже подъезжаем. |
И действительно, очень скоро карета остановилась на мрачной улице, перед конторой, на открытой двери которой было выведено: «М-р Джеггерс ». |
–Шиллинг, – ответил извозчик, – если не пожелаете прибавить. |
Я, разумеется, сказал, что не пожелаю. |
–Тогда, значит, шиллинг, – вздохнул извозчик. – |
Не то с ним хлопот не оберешься. |
Уж я его знаю! – |
И, подмигнув на дверь конторы, сокрушенно покачал головой. |
Когда он, получив свой шиллинг, совершил в конце концов обратное восхождение на козлы и покатил прочь (от чего, казалось, сильно воспрянул духом), я вошёл со своим чемоданчиком в контору и спросил, у себя ли мистер Джеггерс. |
–Нет, – отвечал клерк, – он сейчас в суде. |
Мистер Пип, если не ошибаюсь? |
Я заверил его, что он не ошибается. |
–Мистер Джеггерс просил вам передать, чтобы вы обождали у него в кабинете. |
Он сегодня занят в суде и не мог сказать, долго ли там пробудет. |
Но, поскольку время ему дорого, он, очевидно, не пробудет там ни минуты лишней. |
С этими словами клерк отворил дверь и провёл меня в соседнюю комнату. |
Здесь, углубившись в чтение газеты, сидел какой-то одноглазый субъект в плисовой куртке и штанах до колен, который при нашем появлении поднял голову и вытёр нос рукавом. |
–Ступайте, подождите в конторе, Майк, – сказал клерк. |
Я хотел было извиниться, что помешал, но клерк без дальнейших церемоний выпроводил посетителя из кабинета и, швырнув ему вслед его меховую шапку, оставил меня одного. |
Кабинет мистера Джеггерса, куда свет проникал только сквозь стеклянный люк в потолке, оказался необычайно мрачным убежищем. Стекло, причудливо заклеенное в нескольких местах, точно разбитая голова, искривляло линии соседних домов, которые как будто вытягивали шею и изгибались, чтобы получше разглядеть меня сверху. |
В комнате было меньше бумаг, чем я ожидал в ней увидеть; зато были всякие странные предметы, которых я никак не ожидал в ней увидеть: старый заржавленный пистолет, сабля в ножнах, какие-то странные ящики и свёртки, а на полке – два страшных гипсовых слепка, сделанных с лиц, безобразно раздувшихся и застывших в судорожной усмешке. |
Кресло мистера Джеггерса было обито жёсткой чёрной материей, с рядами медных гвоздиков по краям, точно гроб; я живо представил себе, как он откидывается на высокую спинку и покусывает указательный палец, сверля глазами клиента. |
Комната была небольшая, и клиенты, видимо, имели обыкновение пятиться к самой стене: вся она, особенно против кресла мистера Джеггерса, была засалена от соприкосновения с плечами и спинами. |
Я вспомнил, что и одноглазый субъект пробирался к двери по стенке, когда я, сам того не желая, изгнал его отсюда. |
Я сел на стул для посетителей, лицом к креслу мистера Джеггерса, и почувствовал, как меня охватила гнетущая атмосфера этой комнаты. |
Мне вспомнилось, что у клерка, как и у его патрона, было такое выражение, словно за каждым человеком он знал какую-то вину. |
Я стал гадать, сколько ещё клерков работает наверху и все ли они притязают на такую тлетворную власть над своими ближними. |
Я гадал, кому принадлежали раньше собранные здесь странные предметы и как они сюда попали. |
Я гадал, не родных ли мистера Джеггерса изображают те два слепка, и если уж бог послал ему в наказание двух таких безобразных родичей, то почему он поставил их пылиться на эту закопчённую, засиженную мухами полку, а не приютил у себя дома. |
Конечно, Лондон в летний день был для меня внове, и возможно, что в моем угнетённом состоянии повинна была духота, а также пыль и копоть, густым слоем покрывавшие все вокруг. |
Но так или иначе я ещё посидел и подождал немного в душном кабинете, а потом, чувствуя, что гипсовые рожи, глядящие с полки над креслом мистера Джеггерса, сведут меня с ума, встал и вышел в контору. |
Когда я сказал клерку, что хочу пока немного пройтись, он посоветовал мне завернуть за угол, на Смитфилд. |
Я вышел на Смитфилд, и мерзостная эта площадь словно облепила меня своей грязью, жиром, кровью и пеной. |
Обратившись в бегство, я свернул в боковую улицу, откуда увидел огромный чёрный купол собора св. Павла, выступающий из-за мрачного каменного здания; какой-то прохожий сказал мне, что это – Ньюгетская тюрьма. |
Мостовая вдоль тюремной стены была устлана соломой, чтобы заглушить стук колёс; из этого обстоятельства, а также из того, что у ворот толпилось множество людей, от которых сильно пахло водкой и пивом, я сделал вывод, что там идёт заседание суда. |
Пока я стоял, оглядываясь по сторонам, какой-то неимоверно грязный и изрядно подвыпивший служитель правосудия спросил меня, не желаю ли я войти и послушать одно-два дела, – за полкроны он берётся посадить меня в первый ряд, откуда мне будет прекрасно виден лорд верховный судья в парике и мантии; можно было подумать, что речь идёт не о грозном вершителе закона, а о восковой фигуре в паноптикуме, – к тому же мой собеседник немедленно сбавил цену до полутора шиллингов. |
Когда я отказался, сославшись на неотложные дела, он любезно пригласил меня во двор и показал, куда убирают виселицу и где происходят публичные наказания плетьми, после чего провёл к «двери должников», через которую осужденных выводят на казнь, и, чтобы повысить мой интерес к этому страшному месту, сообщил, что послезавтра, ровно в восемь часов утра, отсюда выведут четверых преступников и повесят друг возле дружки. |
Это было ужасно и преисполнило меня отвращением к Лондону; тем более что вся одежда на владельце лорда верховного судьи (начиная со шляпы, кончая башмаками и включая носовой платок) отдавала плесенью и явно досталась ему из вторых рук, а значит, как подсказало мне воображение, была куплена им по дешёвке у палача. |
Я решил, что дёшево отделался, дав ему шиллинг. |
Зайдя в контору спросить, не вернулся ли мистер Джеггерс, и узнав, что его ещё нет, я снова отправился гулять. |
На этот раз я прошёлся по Литл-Бритен и свернул в ограду церкви св. Варфоломея; и здесь мне стало ясно, что не я один дожидаюсь мистера Джеггерса. |
Внутри ограды прохаживались с видом заговорщиков двое мужчин, аккуратно ступавших вдоль щелей между плитами; проходя мимо меня, один из них сказал другому, что, «если это вообще возможно сделать, Джеггерс это сделает». |
В углу двора стояли кучкой трое мужчин и две женщины, и одна из женшин плакала, утираясь грязной шалью, а другая, поправляя на плечах платок, утешала ее словами: «Ведь Джеггерс обещал его выручить, Эмилия, чего же тебе ещё нужно?» |
Уже после меня в ограду вошёл щупленький еврей с красными глазами в сопровождении другого щупленького еврея, которого он тут же услал с каким-то поручением; и, оставшись один, этот еврей, личность весьма нервическая, от волнения пустился плясать вокруг фонаря под сумасшедший припев: «О Джеггерс, Джеггерс, Джеггерс! Нужнейший человеггерс!» |
Эти свидетельства популярности моего опекуна произвели на меня глубокое впечатление, и он стал казаться мне ещё более интересной и таинственной личностью. |
Наконец, заглянув через прутья ворот на Литл-Бритен, я увидел мистера Джеггерса, – он переходил улицу, направляясь ко мне. |
В ту же минуту его увидели все остальные и бросились ему навстречу. |
Мистер Джеггерс молча положил руку мне на плечо и, увлекая меня за собой, стал тут же на ходу беседовать со своими просителями. |
Сперва он занялся двумя заговорщиками. |
–Ну-с, с вами мне говорить не о чем, – заявил мистер Джеггерс, тыча в них пальцем. – |
С меня достаточно того, что я знаю. |
Что же касается исхода дела, то я ни за что не ручаюсь. |
Я вас об этом предупреждал с самого начала. |
Вы Уэммику заплатили? |
–Мы собрали деньги сегодня утром, сэр, – смиренно сказал один из мужчин, в то время как другой старался прочесть что-нибудь на лице мистера Джеггерса. |
–Я вас не спрашиваю, ни когда вы их собрали, ни где, ни вообще собрали ли вы их. |
Уэммик их получил? |
–Да, сэр, – сказали они в один голос. |
–Ну и отлично; и можете идти. |
Не желаю слушать, – закричал мистер Джеггерс, отмахиваясь от них рукой. – |
Ни слова больше, не то я откажусь вести ваше дело. |
–Мы думали, мистер Джеггерс... – начал один из мужчин, снимая шляпу. |
–Вот этого именно я вам и не велел, – сказал мистер Джеггерс. – |
Вы думали! |
Я сам за вас думаю; больше вам ничего не нужно. |
Если вы мне понадобитесь, я знаю, где вас найти; а вам за мной бегать нечего. |
Не желаю слушать. |
Ни слова больше! |
Мистер Джеггерс снова замахал на них рукой, и они, переглянувшись, покорно умолкли и отстали от него. |
–Ну, а вы? – |
сказал мистер Джеггерс, внезапно останавливаясь и обращаясь к двум женщинам в платках, отделившимся от своих спутников, которые ждали поодаль. – |
Ах, это Эмилия, так ведь? |
–Да, мистер Джеггерс. |
–А помните ли вы, – продолжал мистер Джеггерс, – что, если бы не я, вас бы сейчас здесь не было и быть не могло? |
–Ну ещё бы, сэр! – |
воскликнули в один голос обе женщины. – |
Да благословит вас бог, сэр! Как не помнить! |
–Так зачем же вы сюда ходите? – |
спросил мистер Джеггерс. – А мой Билл, сэр! – |
взмолилась плачущая женщина. |
–Вот что, – сказал мистер Джеггерс. – |
Запомните раз и навсегда: если вы не знаете, что ваш Билл в надёжных руках, так я это знаю. |
А если вы будете докучать мне с вашим Биллом, так и вам и Биллу не поздоровится: брошу с ним возиться, вот и все. |
Вы Уэммику заплатили? |
–Ну и отлично. |
Значит, вы сделали все, что от вас требовалось. |
Но скажите ещё хоть слово – хоть одно-единственное слово, – и Уэммик вернёт вам ваши деньги. |
Страшная угроза подействовала – женщины тотчас отошли. |
Теперь около нас оставался только нервический еврей, который уже несколько раз успел схватить мистера Джеггерса за полы сюртука и поднести их к губам. |
–Я не знаю этого человека, – произнёс мистер Джеггерс убийственным тоном. – |
Что ему нужно? – Дорогой мистер Джеггерс! |
Вы не знаете родного брата Абраама Лазаруса? |
–Кто он такой? – |
сказал мистер Джеггерс. – |
Оставьте в покое мой сюртук. |
Проситель ещё раз поцеловал край одежды мистера Джеггерса и лишь после этого выпустил ее из рук и ответил: |
–Абраам Лазарус. По подозрению в краже серебра. – Вы опоздали, – сказал мистер Джеггерс. – |
Я представляю другую сторону. |
–Ой, боже мой, мистер Джеггерс! – |
бледнея, вскричал мой нервический знакомец. – Это же значит, что вы против Абраама Лазаруса? |
–Совершенно верно, – сказал мистер Джеггерс. – И больше нам говорить не о чем. Дайте пройти. |
–Мистер Джеггерс! |
Минуточку! |
Вот сейчас, только сейчас мой родственник пошёл к мистеру Уэммику, чтобы предложить ему любые условия. |
Мистер Джеггерс! Полминуточки! Если бы вы изволили согласиться, чтобы мы вас перекупили у другой стороны... за любую цену!.. Никаких денег не пожалеем!.. |
Мистер Джеггерс!.. |
Мистер... |
Мой опекун с полным равнодушием прошёл мимо незадачливого челобитчика и оставил его плясать на тротуаре, как на горящих угольях. |
После этого мы без дальнейших помех дошли до конторы, где застали клерка и одноглазого субъекта в меховой шапке. |
–Пришёл Майк, – сказал клерк, слезая со своего табурета и с доверительным видом подходя к мистеру Джеггерсу. |
–Вот как? – |
сказал мистер Джеггерс, поворачиваясь к Майку, который стоял и дёргал себя за вихор на лбу, как бык в песенке про реполова – за веревку колокола. – До вашего приятеля очередь дойдёт сегодня, часов в пять. |
Ну? |
–Да что ж, мистер Джеггерс, – отвечал Майк голосом человека, страдающего хроническим насморком, – с ног сбился, но одного все-таки разыскал, как будто подходящий. |
–Что он может показать под присягой? |
–Да как бы это выразиться, мистер Джеггерс, – отвечал Майк, утирая нос теперь уже меховой шапкой, – вообще-то говоря, что угодно. |
Мистер Джеггерс вдруг рассвирепел. |
–Я же вас предупреждал, – сказал он, тыча пальцем в перепуганного клиента, – что, если вы когда-нибудь позволите себе здесь такие речи, вам не поздоровится. |
Негодяй вы этакий, да как вы смели сказать это мне? |
Клиент совсем оробел и растерялся; казалось, ему было невдомёк, чем он вызвал такой гнев. |
–Болван! – |
тихо сказал клерк, толкая его локтем в бок. – |
Бестолочь! |
Кто же говорит вслух такие вещи! |
–Слушайте вы, тупица несчастный, – загремел мой опекун. – Я вас опять спрашиваю, и притом в последний раз: что может показать под присягой человек, которого вы сюда привели? |
Майк внимательно посмотрел на моего опекуна, словно стараясь прочесть на его лице подсказку, и медленно ответил: – Либо то, что за ним отродясь ничего такого не водилось, либо, что он всю ту ночь ни на шаг от него не отходил. |
–Так. Ну, теперь думайте, что говорите. |
Какого звания этот человек? |
Майк посмотрел на свою шапку, потом на пол, потом на потолок, потом на клерка, потом на меня и только после этого начал было, заикаясь: – Мы его нарядили... – но мой опекун грозно прервал его: |
(–Болван! – |
добавил клерк, снова толкая его локтем.) |
Майк беспомощно умолк, но через некоторое время лицо его прояснилось, и он начал по-другому: |
–Одет он прилично, как пирожник. |
Вроде даже кондитера. |
–Я его тут поблизости оставил, – сказал Майк. – |
Сидит на крылечке, дожидается. |
–Пройдите с ним мимо этого окна, я посмотрю. |
Мы втроём подошли к окну конторы, забранному проволочной сеткой, и вскоре мимо нас с независимым видом проследовал Майк, а с ним – зверского вида верзила в белой полотняной куртке и бумажном колпаке. |
Безобидный этот кондитер был сильно навеселе, а под глазом у него темнел замазанный краской синяк, уже позеленевший от времени. |
–Пусть сейчас же уберёт прочь этого свидетеля, – с брезгливой гримасой сказал мой опекун, обращаясь к клерку. – Да спросите его, о чем он думал, что притащил сюда такую личность. |
Затем мой опекун пригласил меня к себе в кабинет и, не садясь, принялся завтракать сандвичами, которые он запивал хересом из фляжки (он, кажется, и на сандвич умудрялся нагнать страху, прежде чем съесть его), попутно сообщая мне о том, какие шаги им предприняты в отношении меня. |
Сейчас я отправлюсь в Подворье Барнарда, к младшему мистеру Покету, куда уже послана для меня кровать; я пробуду у младшего мистера Покета до понедельника; в понедельник мы с ним съездим к его отцу и посмотрим, как мне там понравится. |
Узнал я ещё, сколько денег мне разрешается тратить ежемесячно (оказалось, довольно много), а также получил припрятанные в столе моего опекуна карточки с адресами портных и других торговцев, чьи услуги могли мне понадобиться. |
–Вы увидите, мистер Пип, что кредит вам будет оказан самый широкий, – сказал мой опекун, торопливо глотая херес из фляжки, от которой пахло, как от целой бочки с вином, – а я таким образом буду следить за вашими расходами и одёргивать вас, если окажется, что вы рискуете наделать долгов. |
Не сомневаюсь, что вы все равно свихнётесь, но это уж будет не моя вина. |
Поразмыслив немного над этим утешительным предсказанием, я попросил у мистера Джеггерса разрешения послать за каретой. |
Он сказал, что не стоит, – идти совсем недалеко. Если угодно, Уэммик меня проводит. |
Выяснилось, что Уэммик и есть тот клерк, которого я видел в конторе. |
Сверху вызвали другого клерка, чтобы временно заменить его, и я вышел следом за ним на улицу, предварительно распростившись с моим опекуном. |
У дверей уже опять толпились просители, но Уэммик заставил их расступиться, сказав хоть и не громко, но решительно: – Не ждите, все равно без толку; он сегодня ни с кем больше не будет разговаривать. И очень скоро мы отделались от них и спокойно пошли рядом. |
|