DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | Great Expectations | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter XVI.
Глава XVI

 

With my head full of George Barnwell, I was at first disposed to believe that I must have had some hand in the attack upon my sister, or at all events that as her near relation, popularly known to be under obligations to her, I was a more legitimate object of suspicion than any one else.
Голова у меня ещё гудела от Джорджа Барнуэла, и в первую минуту я готов был поверить, что сам причастен к нападению на мою сестру или, в лучшем случае, что подозрение должно в первую очередь пасть на меня как на ее близкого родственника, к тому же многим ей обязанного.
But when, in the clearer light of next morning, I began to reconsider the matter and to hear it discussed around me on all sides, I took another view of the case, which was more reasonable.
Но уже на следующее утро, более трезво обдумав все происшедшее и послушав, что говорят люди, я стал смотреть на дело несколько разумнее.

 

Joe had been at the Three Jolly Bargemen, smoking his pipe, from a quarter after eight o’clock to a quarter before ten.
В тот вечер Джо просидел со своей трубкой у «Трёх Весёлых Матросов» с четверти девятого до без четверти десять.
While he was there, my sister had been seen standing at the kitchen door, and had exchanged Good Night with a farm-labourer going home.
В его отсутствие кто-то видел, как моя сестра, стоя в дверях кухни, поздоровалась с батраком, возвращавшимся с работы.
The man could not be more particular as to the time at which he saw her (he got into dense confusion when he tried to be), than that it must have been before nine.
Батрак этот не мог в точности сказать, в котором часу он проходил мимо нашего дома (когда его стали расспрашивать, он совсем запутался), но полагал, что это было ещё до девяти.
When Joe went home at five minutes before ten, he found her struck down on the floor, and promptly called in assistance.
Воротившись домой без пяти десять, Джо застал жену распростертой на полу и сейчас же бросился звать на помощь.
The fire had not then burnt unusually low, nor was the snuff of the candle very long; the candle, however, had been blown out.
К этому времени огонь в очаге горел ещё довольно ярко и нагара на свече было немного; впрочем, свечу кто-то задул ещё до его прихода.

 

Nothing had been taken away from any part of the house.
Никаких пропаж в доме не обнаружили.
Neither, beyond the blowing out of the candle,—which stood on a table between the door and my sister, and was behind her when she stood facing the fire and was struck,—was there any disarrangement of the kitchen, excepting such as she herself had made, in falling and bleeding.
И в кухне все было в порядке, если не считать погашенной свечи (она стояла на столе недалеко от наружной двери и в минуту нападения, когда сестра хлопотала у очага, приходилась у нее за спиной); только сама сестра, падая, сдвинула и обрызгала кровью табуретку.
But, there was one remarkable piece of evidence on the spot. She had been struck with something blunt and heavy, on the head and spine; after the blows were dealt, something heavy had been thrown down at her with considerable violence, as she lay on her face.
И все же одна примечательная улика осталась на месте преступления: удары были нанесены в затылок и в спину чем-то тупым и тяжёлым; затем, когда сестра уже упала ничком, в нее с силой швырнули каким-то тяжёлым предметом.
And on the ground beside her, when Joe picked her up, was a convict’s leg-iron which had been filed asunder.
А поднимая ее, Джо увидел рядом с ней на полу арестантские кандалы с распиленным кольцом.

 

Now, Joe, examining this iron with a smith’s eye, declared it to have been filed asunder some time ago.
Осмотрев их наметанным глазом кузнеца, Джо определил, что распилены они уже давно.
The hue and cry going off to the Hulks, and people coming thence to examine the iron, Joe’s opinion was corroborated.
Поскольку все следы вели к плавучей тюрьме, оттуда прибыли люди, которые, осмотрев кандалы, подтвердили мнение Джо.
They did not undertake to say when it had left the prison-ships to which it undoubtedly had once belonged; but they claimed to know for certain that that particular manacle had not been worn by either of the two convicts who had escaped last night.
Они не брались сказать, когда именно эти кандалы исчезли из тюрьмы, которой в своё время, несомненно, принадлежали; однако решительно отвергли предположение, будто они были па ногах у одного из каторжников, сбежавших накануне.
Further, one of those two was already retaken, and had not freed himself of his iron.
К тому же, один из них был уже пойман, и нога у него оказалась не раскованной.

 

Knowing what I knew, I set up an inference of my own here.
Только я, зная то, чего не знали другие, пришёл к самостоятельному выводу.
I believed the iron to be my convict’s iron,—the iron I had seen and heard him filing at, on the marshes,—but my mind did not accuse him of having put it to its latest use.
Я решил, что это были кандалы моего каторжника, те самые, которые он тогда перепиливал на болоте, – однако даже мысленно не заподозрил его во вчерашнем преступлении.
For I believed one of two other persons to have become possessed of it, and to have turned it to this cruel account. Either Orlick, or the strange man who had shown me the file.
Ибо я решил, что два других человека могли найти их и воспользоваться ими для этого жестокого дела: либо Орлик, либо тот незнакомец, что украдкой показал мне подпилок.

 

Now, as to Orlick; he had gone to town exactly as he told us when we picked him up at the turnpike, he had been seen about town all the evening, he had been in divers companies in several public-houses, and he had come back with myself and Mr. Wopsle.
Но ведь Орлик рано ушёл в город, – он не врал, говоря нам об этом, когда мы нагнали его у шлагбаума; весь вечер его видели в городе в разных трактирах и с разными собутыльниками; а вернулся он в деревню вместе со мной и мистером Уопслом.
There was nothing against him, save the quarrel; and my sister had quarrelled with him, and with everybody else about her, ten thousand times.
Ничто не бросало на него тени, кроме утренней ссоры; но сестра ссорилась с ним чуть ли не каждый день, как и со всеми на свете.
As to the strange man; if he had come back for his two bank-notes there could have been no dispute about them, because my sister was fully prepared to restore them.
А что касается незнакомца, так если бы он вернулся за своими банкнотами, недоразумения и возникнуть бы не могло, потому что сестра была готова немедленно вернуть их владельцу.
Besides, there had been no altercation; the assailant had come in so silently and suddenly, that she had been felled before she could look round.
Да никаких пререканий и не было: злодей вошёл в кухню так неожиданно и бесшумно, что свалил ее с ног, не дав ей даже времени оглянуться.

 

It was horrible to think that I had provided the weapon, however undesignedly, but I could hardly think otherwise.
Мысль, что это я, хоть и ненамеренно, дал ему в руки такое оружие, приводила меня в содрогание, но ничего иного думать я не мог.
I suffered unspeakable trouble while I considered and reconsidered whether I should at last dissolve that spell of my childhood and tell Joe all the story.
Снова и снова я спрашивал себя, не следует ли наконец разрушить чары, с детства тяготевшие надо мной, и все рассказать Джо.
For months afterwards, I every day settled the question finally in the negative, and reopened and reargued it next morning.
В течение нескольких месяцев я каждый день решал этот вопрос в отрицательном смысле, а наутро он опять возникал, и мой спор с самим собой начинался сызнова.
The contention came, after all, to this;—the secret was such an old one now, had so grown into me and become a part of myself, that I could not tear it away.
Сводился он вот к чему: я хранил свою тайну так давно, я так сроднился и сжился с ней, что просто не в состоянии был вырвать ее из своего сердца.
In addition to the dread that, having led up to so much mischief, it would be now more likely than ever to alienate Joe from me if he believed it, I had a further restraining dread that he would not believe it, but would assort it with the fabulous dogs and veal-cutlets as a monstrous invention.
Я боялся не только того, что, уже натворив таких бед, своим признанием оттолкну от себя Джо, если он мне поверит; едва ли не больше я боялся, что он мне не поверит, а сопричислит мой рассказ к прочим небылицам, вроде тех пресловутых собак и телячьих котлет.
However, I temporized with myself, of course—for, was I not wavering between right and wrong, when the thing is always done?—
Кончилось, разумеется, тем, что я пошёл на сделку с совестью – ибо разве я, как всегда бывает в таких случаях, не колебался между добром и злом?
?—and resolved to make a full disclosure if I should see any such new occasion as a new chance of helping in the discovery of the assailant.
Я решил во всем открыться, если дело повернётся так, что это поможет установить личность преступника.

 

The Constables and the Bow Street men from London—for, this happened in the days of the extinct red-waistcoated police—were about the house for a week or two, and did pretty much what I have heard and read of like authorities doing in other such cases.
На неделю-другую нашу деревню заполонили местные констебли н лондонские сыщики с Боу-стрит (то были дни ныне исчезнувшей полиции в красных жилетах).
They took up several obviously wrong people, and they ran their heads very hard against wrong ideas, and persisted in trying to fit the circumstances to the ideas, instead of trying to extract ideas from the circumstances.
Делали они примерно то же, что, судя по рассказам и книгам, всегда делают эти представители закона в подобных случаях: они задержали нескольких человек, явно невинных; с усердием, заслуживающим лучшего применения, развивали теории, явно фантастические, и упорно пригоняли факты к своим теориям, вместо того чтобы строить теории, исходя из фактов.
Also, they stood about the door of the Jolly Bargemen, with knowing and reserved looks that filled the whole neighbourhood with admiration; and they had a mysterious manner of taking their drink, that was almost as good as taking the culprit.
Они также часами простаивали возле «Весёлых Матросов» с таинственным и осведомлённым видом, чем повергали в восхищение всю округу: а вино умели тянуть так глубокомысленно, что казалось – им ничего не стоит потянуть к ответу и преступника.
But not quite, for they never did it.
Впрочем, это было обманчивое впечатление, потому что виновного они так и не нашли.

 

Long after these constitutional powers had dispersed, my sister lay very ill in bed.
Ещё долго после того как эти представители власти отбыли восвояси, сестра моя оставалась прикованной к постели.
Her sight was disturbed, so that she saw objects multiplied, and grasped at visionary teacups and wineglasses instead of the realities; her hearing was greatly impaired; her memory also; and her speech was unintelligible.
У нее расстроилось зрение, двоилось в глазах, так что она то и дело хваталась за воображаемые чашки и рюмки; и слух и память у нее сильно пострадали; а говорила она так плохо, что никто ее не понимал.
When, at last, she came round so far as to be helped downstairs, it was still necessary to keep my slate always by her, that she might indicate in writing what she could not indicate in speech.
Даже когда мы наконец свели ее вниз, пришлось класть возле нее мою грифельную доску, чтобы она писала то, чего не могла сказать.
As she was (very bad handwriting apart) a more than indifferent speller, and as Joe was a more than indifferent reader, extraordinary complications arose between them which I was always called in to solve.
Поскольку она (не говоря уже о прескверном почерке) вообще писала как бог на душу положит, а Джо точно так же читал, у них возникали неимоверные затруднения, разрешать которые приходилось мне.
The administration of mutton instead of medicine, the substitution of Tea for Joe, and the baker for bacon, were among the mildest of my own mistakes.
Но и я однажды подал ей карты вместо капель, прочёл Чай, когда она имела в виду Джо, и принял курицу за улицу, причём это были ещё самые безобидные из моих промахов.

 

However, her temper was greatly improved, and she was patient.
Нрав ее, однако, изменился к лучшему, и она проявляла большое терпение.
A tremulous uncertainty of the action of all her limbs soon became a part of her regular state, and afterwards, at intervals of two or three months, she would often put her hands to her head, and would then remain for about a week at a time in some gloomy aberration of mind.
Руки у нее постоянно дрожали, что придавало ее движениям какую-то робкую неуверенность, и каждые два-три месяца она вдруг начинала прикладывать руки ко лбу, после чего на целую неделю наступало полное помрачение рассудка.
We were at a loss to find a suitable attendant for her, until a circumstance happened conveniently to relieve us. Mr. Wopsle’s great-aunt conquered a confirmed habit of living into which she had fallen, and Biddy became a part of our establishment.
Мы просто голову теряли, не зная, кого бы пригласить для ухода за ней, когда нас выручило одно счастливое обстоятельство: двоюродная бабушка мистера Уопсла наконец победила в себе прочно укоренившуюся привычку жить, и Бидди сделалась членом нашей семьи.

 

It may have been about a month after my sister’s reappearance in the kitchen, when Biddy came to us with a small speckled box containing the whole of her worldly effects, and became a blessing to the household.
Приблизительно через месяц после того как сестру стали приводить в кухню, Бидди явилась к нам с маленьким рябеньким сундучком, вмешавшим все ее земные богатства, и стала отрадой нашего унылого дома.
Above all, she was a blessing to Joe, for the dear old fellow was sadly cut up by the constant contemplation of the wreck of his wife, and had been accustomed, while attending on her of an evening, to turn to me every now and then and say, with his blue eyes moistened, “Such a fine figure of a woman as she once were, Pip!”
Особенной же отрадой она стала для Джо, – добрейший этот человек был страшно подавлен постоянным созерцанием жалкого зрелища, какое являла теперь его жена, и по вечерам, прислуживая ей, то и дело поворачивался ко мне и говорил, глядя на меня полными слез голубыми глазами: – А ведь какая была видная женщина, Пип! –
Biddy instantly taking the cleverest charge of her as though she had studied her from infancy; Joe became able in some sort to appreciate the greater quiet of his life, and to get down to the Jolly Bargemen now and then for a change that did him good.
Бидди сразу же принялась ухаживать за сестрой, да так умно и ловко, словно знала ее с младенчества, и Джо только теперь получил возможность оценить вошедшую в его жизнь тишину, а также свободу, позволявшую ему изредка наведываться к «Весёлым Матросам», что несколько разнообразило и скрашивало его существование.
It was characteristic of the police people that they had all more or less suspected poor Joe (though he never knew it), and that they had to a man concurred in regarding him as one of the deepest spirits they had ever encountered.
Констебли и сыщики, к слову сказать, все как один готовы были взять бедного Джо на подозрение (к счастью, он этого не знал) и считали его одним из самых скрытных и лукавых субъектов, каких им приходилось встречать.

 

Biddy’s first triumph in her new office, was to solve a difficulty that had completely vanquished me. I had tried hard at it, but had made nothing of it.
Первым триумфом Бидди на ее новом поприще было разрешение одной загадки, перед которой я оказался бессилен, как ни бился над ней.
Thus it was:—
Дело было вот в чем:

 

Again and again and again, my sister had traced upon the slate, a character that looked like a curious T, and then with the utmost eagerness had called our attention to it as something she particularly wanted.
Раз за разом, раз за разом сестра чертила на грифельной доске какой-то странный знак, немного смахивающий на букву Т, и затем с лихорадочным нетерпением указывала на него пальцем как на что-то особенно ей нужное.
I had in vain tried everything producible that began with a T, from tar to toast and tub.
Тщетно я предлагал ей все, что мог придумать на букву Т – от тюфяка до творога и таза.
At length it had come into my head that the sign looked like a hammer, and on my lustily calling that word in my sister’s ear, she had begun to hammer on the table and had expressed a qualified assent.
Наконец мне пришло в голову, что рисунок похож на молоток, и когда я прокричал это слово сестре на ухо, она как будто обрадовалась и стала колотить рукой по столу.
Thereupon, I had brought in all our hammers, one after another, but without avail.
После этого я перетаскал ей по очереди все наши молотки, но напрасно.
Then I bethought me of a crutch, the shape being much the same, and I borrowed one in the village, and displayed it to my sister with considerable confidence.
Тогда я подумал, не нужен ли ей костыль – ведь он тоже такой формы – и, выпросив костыль у кого-то в деревне, принёс его сестре, почти не сомневаясь в том, что на этот раз отгадал правильно.
But she shook her head to that extent when she was shown it, that we were terrified lest in her weak and shattered state she should dislocate her neck.
Однако она так энергично замотала головой, что мы испугались, как бы она, будучи сильно ослаблена болезнью, совсем не свернула ее на сторону.

 

When my sister found that Biddy was very quick to understand her, this mysterious sign reappeared on the slate.
Когда сестра заметила, что Бидди необыкновенно легко ее понимает, на грифельной доске снова появился таинственный знак.
Biddy looked thoughtfully at it, heard my explanation, looked thoughtfully at my sister, looked thoughtfully at Joe (who was always represented on the slate by his initial letter), and ran into the forge, followed by Joe and me.
Бидди внимательно вгляделась в него, выслушала мои объяснения, так же внимательно посмотрела на сестру, потом на Джо (которого больная всегда обозначала первой буквой его имени) и побежала в кузницу, а мы с Джо за нею.

 

“Why, of course!”
–Ну конечно! –
cried Biddy, with an exultant face. “
сияя, воскликнула Бидди. –
“Don’t you see?
Как вы не поняли?
It’s him !”
Это же он !

 

Orlick, without a doubt!
Орлик, вот оно что!
She had lost his name, and could only signify him by his hammer.
Сестра забыла его имя и рисовала молот, чтобы напомнить о нем.
We told him why we wanted him to come into the kitchen, and he slowly laid down his hammer, wiped his brow with his arm, took another wipe at it with his apron, and came slouching out, with a curious loose vagabond bend in the knees that strongly distinguished him.
Мы объяснили Орлику, зачем зовём его в кухню, и он не спеша поставил молот на землю, вытёр лоб сначала рукавом, а потом ещё раз фартуком, и побрёл в дом, лениво переваливаясь на согнутых коленях, как то было у него в привычке.

 

I confess that I expected to see my sister denounce him, and that I was disappointed by the different result.
Признаюсь, я ожидал, что сестра тут же уличит его, и был разочарован, увидя нечто совсем иное.
She manifested the greatest anxiety to be on good terms with him, was evidently much pleased by his being at length produced, and motioned that she would have him given something to drink.
Она проявила сильнейшее желание помириться с ним, была, по-видимому, очень довольна, что его наконец привели, и знаками показала, чтобы ему дали выпить.
She watched his countenance as if she were particularly wishful to be assured that he took kindly to his reception, she showed every possible desire to conciliate him, and there was an air of humble propitiation in all she did, such as I have seen pervade the bearing of a child towards a hard master.
Она всматривалась в его лицо, словно желая убедиться, что он доволен оказанным ему приемом; всячески старалась умилостивить его, словом – во всем, что она делала, сквозила смиренная угодливость, как в поведении ребёнка, робеющего перед строгим учителем.
After that day, a day rarely passed without her drawing the hammer on her slate, and without Orlick’s slouching in and standing doggedly before her, as if he knew no more than I did what to make of it.
После этого она чуть ли не всякий день рисовала на доске молот, и Орлик прибредал на кухню и стоял перед ней истуканом, точно не лучше нашего понимал, зачем это нужно.
Chapter XVII.
Глава ХVII

 

I now fell into a regular routine of apprenticeship life, which was varied beyond the limits of the village and the marshes, by no more remarkable circumstance than the arrival of my birthday and my paying another visit to Miss Havisham.
И снова в узком мирке, ограниченном нашей деревней и болотами, потянулись дни работы и ученья, однообразие которых нарушило лишь одно знаменательное событие: наступление дня моего рожденья, а с ним – ещё один визит к мисс Хэвишем.
I found Miss Sarah Pocket still on duty at the gate; I found Miss Havisham just as I had left her, and she spoke of Estella in the very same way, if not in the very same words.
Снова на звонок вышла мисс Сара Покет, снова я застал мисс Хэвишем на ее обычном месте, и она говорила об Эстелле в том же духе и чуть ли не в тех же выражениях, что и в прошлый раз.
The interview lasted but a few minutes, and she gave me a guinea when I was going, and told me to come again on my next birthday.
Разговор наш занял всего несколько минут, а на прощанье она подарила мне гинею и велела опять прийти через год.
I may mention at once that this became an annual custom.
Здесь уместно будет упомянуть, что с тех пор я стал бывать у нее в этот день ежегодно.
I tried to decline taking the guinea on the first occasion, but with no better effect than causing her to ask me very angrily, if I expected more?
В первый раз я пробовал отказаться от денег, но не добился ничего, кроме сердитого вопроса, не считаю ли я, что одной гинеи мало.
Then, and after that, I took it.
Тогда, и только тогда я ее принял.

 

So unchanging was the dull old house, the yellow light in the darkened room, the faded spectre in the chair by the dressing-table glass, that I felt as if the stopping of the clocks had stopped Time in that mysterious place, and, while I and everything else outside it grew older, it stood still.
Все оставалось как было: мрачный старый дом, жёлтый свет в затемненной комнате, поблёкший призрак в кресле перед зеркалом; казалось, вместе с часами само Время остановилось в этом таинственном жилище, и пока вне его и я и все вокруг росло и старилось, само оно пребывало неизменным.
Daylight never entered the house as to my thoughts and remembrances of it, any more than as to the actual fact.
Дневной свет, никогда не проникавший в это убежище, не проникал и в мысли мои о нем и в воспоминания.
It bewildered me, and under its influence I continued at heart to hate my trade and to be ashamed of home.
И под влиянием их я продолжал втайне ненавидеть своё ремесло и стыдиться родного дома.

 

Imperceptibly I became conscious of a change in Biddy, however.
Зато с некоторых пор я невольно стал замечать кое-какие перемены в Бидди.
Her shoes came up at the heel, her hair grew bright and neat, her hands were always clean.
Башмаки у нее уже не сваливались с ног, волосы покорно слушались гребня, руки всегда были чистые.
She was not beautiful,—she was common, and could not be like Estella,—but she was pleasant and wholesome and sweet-tempered.
Она не блистала красотой – где было ей, обыкновенной деревенской девочке, сравниться с Эстеллой! –
She had not been with us more than a year (I remember her being newly out of mourning at the time it struck me), when I observed to myself one evening that she had curiously thoughtful and attentive eyes; eyes that were very pretty and very good.
но она была миловидная, здоровая, приветливая. Прошло не более года с ее переселения к нам (помню – она только что перестала носить чёрное платье), когда я однажды вечером заметил, что у нее на редкость внимательные, серьезные глаза; очень красивые глаза, и очень добрые.

 

It came of my lifting up my own eyes from a task I was poring at—writing some passages from a book, to improve myself in two ways at once by a sort of stratagem—and seeing Biddy observant of what I was about.
А заметил я это, когда сам поднял глаза от работы, над которой корпел, – я списывал интересные места из книги, таким хитрым способом совершенствуясь одновременно и в чтении и в письме, – и увидел, что Бидди за мной наблюдает.
I laid down my pen, and Biddy stopped in her needlework without laying it down.
Я отложил перо, а Бидди перестала шить, но шитье не отложила.

 

“Biddy,” said I, “how do you manage it?
–Бидди, – сказал я, – как это тебе удаётся?
Either I am very stupid, or you are very clever.”
Либо я очень глуп, либо ты уж очень умна.

 

“What is it that I manage?
–А что мне удаётся?
I don’t know,” returned Biddy, smiling.
Я не знаю, – ответила Бидди с улыбкой.

 

She managed our whole domestic life, and wonderfully too; but I did not mean that, though that made what I did mean more surprising.
Ей удавалось одной вести все наше хозяйство, и притом превосходно; но я не это имел в виду, хотя то, что я имел в виду, было тем более достойно удивления.

 

“How do you manage, Biddy,” said I, “to learn everything that I learn, and always to keep up with me?”
–Как это тебе удаётся, Бидди, – продолжал я, – выучивать все то, что я выучиваю, и ни в чем не отставать от меня?
I was beginning to be rather vain of my knowledge, for I spent my birthday guineas on it, and set aside the greater part of my pocket-money for similar investment; though I have no doubt, now, that the little I knew was extremely dear at the price.
К этому времени я уже порядком гордился своими знаниями, ибо тратил на приобретение их и те гинеи, что получал от мисс Хэвишем, и большую часть моих карманных денег; теперь-то я, впрочем, ясно вижу, что за скудные свои успехи платил несообразно высокую цену.

 

“I might as well ask you,” said Biddy, “how you manage?”
–Я тоже могу тебя спросить, – сказала Бидди, – как это тебе удаётся?

 

“No; because when I come in from the forge of a night, any one can see me turning to at it.
–Нет; потому что когда я вечером прихожу из кузницы, всякому видно, как я берусь за ученье.
But you never turn to at it, Biddy.”
А ты, Бидди, никогда за него не берёшься.

 

“I suppose I must catch it like a cough,” said Biddy, quietly; and went on with her sewing.
–Наверно, оно само ко мне пристаёт – как кашель, – спокойно сказала Бидди и снова склонилась над шитьём.

 

Pursuing my idea as I leaned back in my wooden chair, and looked at Biddy sewing away with her head on one side, I began to think her rather an extraordinary girl.
Откинувшись на деревянную спинку стула и глядя, как Бидди проворно шьёт, нагнув голову набок, я задумался и пришёл к заключению, что она – незаурядная девушка.
For I called to mind now, that she was equally accomplished in the terms of our trade, and the names of our different sorts of work, and our various tools.
Мне вспомнилось, что она и в нашем ремесле отлично разбирается, знает наперечёт все кузнечные работы, названия всех инструментов.
In short, whatever I knew, Biddy knew.
Словом, все, что я знал, Бидди тоже знала.
Theoretically, she was already as good a blacksmith as I, or better.
В теории она уже была кузнецом не хуже меня, а может быть и лучше.

 

“You are one of those, Biddy,” said I, “who make the most of every chance.
–Ты, видно, из тех людей, Бидди, – сказал я, – которые пользуются всякой возможностью чему-нибудь научиться.
You never had a chance before you came here, and see how improved you are!”
Когда ты не жила у нас, у тебя не было таких возможностей, а теперь смотри, какая ты стала!

 

Biddy looked at me for an instant, and went on with her sewing. “
Бидди мельком взглянула на меня и продолжала шить.
“I was your first teacher though; wasn’t I?”
–А ведь я была твоей первой учительницей, разве не так? –
said she, as she sewed.
сказала она, не отрываясь от работы.

 

“Biddy!”
–Бидди! –
I exclaimed, in amazement. “
воскликнул я в изумлении. –
“Why, you are crying!”
Ты что это, плачешь?

 

“No I am not,” said Biddy, looking up and laughing. “
–Да нет же, – сказала Бидди, со смехом поднимая голову. –
“What put that in your head?”
С чего ты это взял?

 

What could have put it in my head but the glistening of a tear as it dropped on her work?
С чего бы мне было это взять, как не с того, что на ее шитье, блеснув, упала слезинка!
I sat silent, recalling what a drudge she had been until Mr. Wopsle’s great-aunt successfully overcame that bad habit of living, so highly desirable to be got rid of by some people.
Я молчал, вспоминая, как она маялась до тех пор, пока двоюродная бабушка мистера Уопсла не поборола в себе досадную привычку жить, от которой многим следовало бы отделываться пораньше.
I recalled the hopeless circumstances by which she had been surrounded in the miserable little shop and the miserable little noisy evening school, with that miserable old bundle of incompetence always to be dragged and shouldered.
Я вспомнил, какая беспросветная темнота ее окружала в убогой лавчонке, в убогой, безалаберно шумной вечерней школе, при убогой никчёмной старушенции, которая шагу не могла без нее ступить.
I reflected that even in those untoward times there must have been latent in Biddy what was now developing, for, in my first uneasiness and discontent I had turned to her for help, as a matter of course.
Я подумал, что уже в те трудные времена в Бидди, очевидно, дремали силы, которые теперь проявились так ярко, – иначе разве я, ни минуты не колеблясь, обратился бы к ней за помощью, когда впервые ощутил тревожную неудовлетворённость жизнью?
Biddy sat quietly sewing, shedding no more tears, and while I looked at her and thought about it all, it occurred to me that perhaps I had not been sufficiently grateful to Biddy.
Бидди тихо сидела, склонившись над шитьём, и больше не плакала; а я глядел на нее, размышляя обо всем этом, и мне пришло в голов), что я, пожалуй, виноват перед Бидди.
I might have been too reserved, and should have patronised her more (though I did not use that precise word in my meditations) with my confidence.
Я, возможно, был чересчур скрытным, мне бы следовало осчастливить ее (правда, мысль моя тогда не облеклась в это слово) своим доверием.

 

“Yes, Biddy,” I observed, when I had done turning it over, “you were my first teacher, and that at a time when we little thought of ever being together like this, in this kitchen.”
–Да, Бидди, – заметил я, хорошенько поразмыслив над этим, – ты была моей первой учительницей, и кто бы мог в то время подумать, что когда-нибудь мы будем вот так вместе сидеть в нашей кухне?

 

“Ah, poor thing!”
–Ох, бедняжка! –
replied Biddy.
вздохнула Бидди.
It was like her self-forgetfulness to transfer the remark to my sister, and to get up and be busy about her, making her more comfortable; “that’s sadly true!”
Все ее самоотречение проявилось в том, как она не замедлила отнести это замечание к моей сестре и, быстро подойдя к ней, устроить ее поудобнее. –

 

“Well!”
Вот уже правда – не думали!
said I, “we must talk together a little more, as we used to do.
–Знаешь что, – сказал я, – нам нужно побольше с тобой разговаривать, как бывало раньше.
And I must consult you a little more, as I used to do.
И мне нужно побольше с тобой советоваться, как раньше.
Let us have a quiet walk on the marshes next Sunday, Biddy, and a long chat.”
Вот хоть в будущее воскресенье, Бидди, давай погуляем на болотах и поговорим по душам.

 

My sister was never left alone now; but Joe more than readily undertook the care of her on that Sunday afternoon, and Biddy and I went out together.
Мы теперь никогда не оставляли сестру без присмотра; но в воскресенье после обеда Джо с охотой взялся подежурить возле нее, и мы с Бидди пустились в путь.
It was summer-time, and lovely weather.
Дело было летом, погода стояла прекрасная.
When we had passed the village and the church and the churchyard, and were out on the marshes and began to see the sails of the ships as they sailed on, I began to combine Miss Havisham and Estella with the prospect, in my usual way.
Когда мы миновали деревню, церковь и кладбище и, выйдя на болота, увидели паруса бегущих по реке кораблей, передо мной, как всегда, стали возникать повсюду призраки мисс Хэвишем и Эстеллы.
When we came to the river-side and sat down on the bank, with the water rippling at our feet, making it all more quiet than it would have been without that sound, I resolved that it was a good time and place for the admission of Biddy into my inner confidence.
Мы дошли до реки, сели на берегу, и тут, в тишине, которую ещё больше подчёркивало мирное журчание воды у наших ног, я решил, что трудно было бы выбрать более подходящее время и место, чтобы посвятить Бидди в тайны моего сердца.

 

“Biddy,” said I, after binding her to secrecy, “I want to be a gentleman.”
–Бидди, – сказал я, предварительно взяв с нее обет молчания, – мне очень хочется стать джентльменом.

 

“O, I wouldn’t, if I was you!”
–Ой, зачем это тебе? –
she returned. “
удивилась она. –
“I don’t think it would answer.”
Я бы на твоём месте и не думала об этом.

 

“Biddy,” said I, with some severity, “I have particular reasons for wanting to be a gentleman.”
–Бидди, – сказал я уже несколько строже, – у меня есть особые причины, почему я хочу стать джентльменом.

 

“You know best, Pip; but don’t you think you are happier as you are?”
–Тебе виднее, Пип; но не кажется ли тебе, что так, как сейчас, для тебя лучше?

 

“Biddy,” I exclaimed, impatiently, “I am not at all happy as I am.
–Бидди! – воскликнул я с досадой. – Так, как сейчас, для меня совсем не хорошо.
I am disgusted with my calling and with my life.
Мне противно и моё ремесло и вся моя жизнь.
I have never taken to either, since I was bound.
Я ненавижу их с первого дня, как стал подмастерьем.
Don’t be absurd.”
Не говори глупостей.

 

“Was I absurd?”
–Разве я говорю глупости? –
said Biddy, quietly raising her eyebrows; “I am sorry for that; I didn’t mean to be.
спокойно отозвалась Бидди, чуть вздёрнув брови. – Ну, прости, это я нечаянно.
I only want you to do well, and to be comfortable.”
Мне ведь только хочется, чтобы тебе было хорошо и на душе спокойно.

 

“Well, then, understand once for all that I never shall or can be comfortable—or anything but miserable—there, Biddy!—
–Так пойми раз навсегда, что мне не может быть хорошо, а будет очень плохо, просто ужасно – теперь поняла, Бидди? –
!—unless I can lead a very different sort of life from the life I lead now.”
если мне не удастся изменить свою жизнь.

 

“That’s a pity!” said Biddy, shaking her head with a sorrowful air.
–Это очень печально, – сказала Бидди, сокрушенно покачивая головой.

 

Now, I too had so often thought it a pity, that, in the singular kind of quarrel with myself which I was always carrying on, I was half inclined to shed tears of vexation and distress when Biddy gave utterance to her sentiment and my own.
Я и сам часто думал о том, как это печально, и, утомлённый нескончаемым спором, который вёл с самим собой, чуть не расплакался от обиды и горя, когда Бидди выразила словами мою тайную мысль.
I told her she was right, and I knew it was much to be regretted, but still it was not to be helped.
Я сказал, что она совершенно права и, конечно, это никуда не годится, но поделать тут ничего нельзя.

 

“If I could have settled down,” I said to Biddy, plucking up the short grass within reach, much as I had once upon a time pulled my feelings out of my hair and kicked them into the brewery wall,—“if I could have settled down and been but half as fond of the forge as I was when I was little, I know it would have been much better for me.
–Если бы я мог втянуться в эту жизнь, – сказал я, пучками выдирая из земли короткую траву, подобно тому как некогда вырывал вместе с собственными волосами свои оскорблённые чувства и вколачивал их ногой в стену пивоварни, – если бы я мог втянуться в эту жизнь и любить кузницу хоть наполовину так, как любил ее в детстве, конечно, мне было бы гораздо легче.
You and I and Joe would have wanted nothing then, and Joe and I would perhaps have gone partners when I was out of my time, and I might even have grown up to keep company with you, and we might have sat on this very bank on a fine Sunday, quite different people.
Тогда нам с тобой и с Джо нечего было бы и желать, а как кончился бы мой срок, Джо принял бы меня в товарищи, а там – кто знает? – я мог бы даже посвататься к тебе, и в одно прекрасное воскресенье мы сидели бы с тобой вот здесь, на берегу, совсем не так, как сейчас.
I should have been good enough for you ; shouldn’t I, Biddy?”
Для тебя я ведь был бы достаточно хорош, а, Бидди?

 

Biddy sighed as she looked at the ships sailing on, and returned for answer, “Yes; I am not over-particular.”
Бидди вздохнула, глядя на скользящие по реке паруса, и ответила: – Да, я не особенно разборчивая.
It scarcely sounded flattering, but I knew she meant well.
Это прозвучало не очень лестно, но я знал, что она не хотела меня обидеть.

 

“Instead of that,” said I, plucking up more grass and chewing a blade or two, “see how I am going on.
–А вместо этого, – продолжал я, покусывая сорванные травинки, – смотри, какой я стал – беспокойный, недовольный.
Dissatisfied, and uncomfortable, and—what would it signify to me, being coarse and common, if nobody had told me so!”
И ведь меня нисколько не огорчало бы, что я такой грубый и обыкновенный, если бы мне этого не сказали!

 

Biddy turned her face suddenly towards mine, and looked far more attentively at me than she had looked at the sailing ships.
Бидди быстро повернулась ко мне и посмотрела на меня гораздо внимательнее, чем только что смотрела на проходящие корабли.

 

“It was neither a very true nor a very polite thing to say,” she remarked, directing her eyes to the ships again. “
–Это неправда, и к тому же очень невежливо, – заметила она, снова устремляя взгляд на корабли. –
“Who said it?”
Кто это тебе сказал?

 

I was disconcerted, for I had broken away without quite seeing where I was going to.
Я смутился, потому что сгоряча не сообразил, куда может привести этот разговор.
It was not to be shuffled off now, however, and I answered, “The beautiful young lady at Miss Havisham’s, and she’s more beautiful than anybody ever was, and I admire her dreadfully, and I want to be a gentleman on her account.”
Однако отступать было поздно, и я ответил: – Та красавица девочка, что жила у мисс Хэвишем, а она красивее всех на свете, и я не могу ее забыть, и из-за нее я и хочу стать джентльменом. –
Having made this lunatic confession, I began to throw my torn-up grass into the river, as if I had some thoughts of following it.
Покончив с этим несуразным признанием, я принялся швырять выдранные пучки травы в реку, словно был не прочь и сам последовать за ними.

 

“Do you want to be a gentleman, to spite her or to gain her over?”
–Ты хочешь стать джентльменом, чтобы досадить ей или чтобы добиться ее? –
Biddy quietly asked me, after a pause.
помолчав, спокойно спросила Бидди.

 

“I don’t know,” I moodily answered.
–Не знаю, – ответил я хмуро.

 

“Because, if it is to spite her,” Biddy pursued, “I should think—but you know best—that might be better and more independently done by caring nothing for her words.
–Потому что если ты хочешь ей досадить, – продолжала Бидди, – так, по-моему (хотя тебе, конечно, виднее), лучше и достойнее было бы не обращать на ее слова никакого внимания.
And if it is to gain her over, I should think—but you know best—she was not worth gaining over.”
А если ты хочешь добиться ее, так, по-моему (хотя тебе, конечно, виднее), она того не стоит.

 

Exactly what I myself had thought, many times.
Не это ли самое я твердил себе десятки раз?
Exactly what was perfectly manifest to me at the moment.
Не это ли было мне и сейчас яснее ясного?
But how could I, a poor dazed village lad, avoid that wonderful inconsistency into which the best and wisest of men fall every day?
Но как мог я, жалкий, одураченный деревенский парнишка, избежать той удивительной непоследовательности, от которой не свободны и лучшие и умнейшие из мужчин?

 

“It may be all quite true,” said I to Biddy, “but I admire her dreadfully.”
–Все это может быть и так, – сказал я Бидди, – но я не могу ее забыть.

 

In short, I turned over on my face when I came to that, and got a good grasp on the hair on each side of my head, and wrenched it well. All the while knowing the madness of my heart to be so very mad and misplaced, that I was quite conscious it would have served my face right, if I had lifted it up by my hair, and knocked it against the pebbles as a punishment for belonging to such an idiot.
С этими словами я растянулся ничком на траве, вцепился обеими руками себе в волосы и хорошенько рванул их, отлично понимая, как безумна и нелепа бессмысленная мечта, владевшая моим сердцем, и готовый признать, что поделом было бы моей голове, если бы я приподнял ее за волосы и шмякнул о прибрежную гальку, – вот, мол, тебе за то, что досталась такому идиоту!

 

Biddy was the wisest of girls, and she tried to reason no more with me.
Бидди была очень неглупая девушка, – она больше не старалась меня образумить.
She put her hand, which was a comfortable hand though roughened by work, upon my hands, one after another, and gently took them out of my hair.
Своей рукою – а у нее была нежная рука, хоть и загрубевшая от работы, – она одну за другой вытащила мои руки из несчастной моей шевелюры.
Then she softly patted my shoulder in a soothing way, while with my face upon my sleeve I cried a little,—exactly as I had done in the brewery yard,—and felt vaguely convinced that I was very much ill-used by somebody, or by everybody; I can’t say which.
Потом ласково похлопала меня по плечу, и я поплакал немножко, уткнувшись лицом в рукав – точь-в-точь как тогда, во дворе пивоварни, – смутно чувствуя, что я жестоко обижен кем-то или, может быть, всеми.

 

“I am glad of one thing,” said Biddy, “and that is, that you have felt you could give me your confidence, Pip.
–Чему я рада, – сказала Бидди, – так это тому, что ты мне доверился, Пип.
And I am glad of another thing, and that is, that of course you know you may depend upon my keeping it and always so far deserving it.
И ещё я рада, что ты знаешь, как смело можешь на меня положиться, – я твою тайну сохраню, не обману твоего доверия.
If your first teacher (dear! such a poor one, and so much in need of being taught herself!)
Если бы твоя первая учительница (такая беспомощная, Пип, ей бы в ту пору только самой учиться!)
had been your teacher at the present time, she thinks she knows what lesson she would set.
могла и сейчас тебя учить, она, кажется, знает, какой урок задала бы тебе.
But it would be a hard one to learn, and you have got beyond her, and it’s of no use now.”
Но это был бы трудный урок, а ты и так уже обогнал ее, значит не стоит и говорить. –
So, with a quiet sigh for me, Biddy rose from the bank, and said, with a fresh and pleasant change of voice, “Shall we walk a little farther, or go home?”
И, подарив меня тихим вздохом, Бидди поднялась и сказала совсем другим голосом, свежим и звонким: – Ну как, пройдёмся ещё немного, или пора домой?

 

“Biddy,” I cried, getting up, putting my arm round her neck, and giving her a kiss, “I shall always tell you everything.”
–Бидди! – воскликнул я и, вскочив на ноги, обнял ее и поцеловал. – Я всегда буду тебе все говорить.

 

“Till you’re a gentleman,” said Biddy.
–Пока не станешь джентльменом, – сказала Бидди.

 

“You know I never shall be, so that’s always.
–Ты же знаешь, что этого не будет, а значит – всегда.
Not that I have any occasion to tell you anything, for you know everything I know,—as I told you at home the other night.”
Положим, мне и не надо тебе ничего говорить, ты знаешь столько же, сколько я, – я уже сказал это тебе тогда вечером, помнишь?

 

“Ah!”
–Да! –
said Biddy, quite in a whisper, as she looked away at the ships.
промолвила Бидди тихо, почти шёпотом, следя глазами за белым парусом.
And then repeated, with her former pleasant change, “shall we walk a little farther, or go home?”
А потом повторила тем же свежим, звонким голоском: – Пройдёмся ещё немного, или пора домой?

 

I said to Biddy we would walk a little farther, and we did so, and the summer afternoon toned down into the summer evening, and it was very beautiful.
Я решил, что мы пройдёмся ещё немного, и мы пошли, между тем как на смену летнему дню спустился летний вечер, и кругом было чудно-красиво.
I began to consider whether I was not more naturally and wholesomely situated, after all, in these circumstances, than playing beggar my neighbour by candle-light in the room with the stopped clocks, and being despised by Estella.
Мне уже начало казаться, что, может быть, гораздо правильнее и здоровее жить так, как я теперь живу, чем при свете свечей играть в дурачки в комнате с остановившимися часами и сносить презрение Эстеллы.
I thought it would be very good for me if I could get her out of my head, with all the rest of those remembrances and fancies, and could go to work determined to relish what I had to do, and stick to it, and make the best of it.
Я подумал, как хорошо было бы выкинуть ее из головы заодно со всеми прочими моими воспоминаниями и бреднями и вложить всю душу в работу, успокоившись на том, что от добра добра не ищут.
I asked myself the question whether I did not surely know that if Estella were beside me at that moment instead of Biddy, she would make me miserable?
Я спрашивал себя, не очевидно ли, что, будь сейчас рядом со мной не Бидди, а Эстелла, она уж постаралась бы растравить и разобидеть меня.
I was obliged to admit that I did know it for a certainty, and I said to myself, “Pip, what a fool you are!”
Я не мог не признать, что так оно, безусловно, и было бы, и я сказал себе: «Пип, какой же ты после этого дурак!»

 

We talked a good deal as we walked, and all that Biddy said seemed right.
Мы всласть наговорились во время этой прогулки, и ни на одно слово, сказанное Бидди, я не мог бы возразить.
Biddy was never insulting, or capricious, or Biddy to-day and somebody else to-morrow; she would have derived only pain, and no pleasure, from giving me pain; she would far rather have wounded her own breast than mine.
Бидди никогда не язвила, не капризничала, не менялась со дня на день; терзать меня ей было бы только тяжело, а отнюдь не приятно; она охотнее причинила бы боль себе, нежели мне.
How could it be, then, that I did not like her much the better of the two?
Так почему же, почему я не мог решительно предпочесть ее Эстелле?

 

“Biddy,” said I, when we were walking homeward, “I wish you could put me right.”
–Ах, Бидди, – сказал я, когда мы у же возвращались домой, – хорошо бы ты могла меня излечить!

 

“I wish I could!”
–Хорошо бы! –
said Biddy.
сказала Бидди.

 

“If I could only get myself to fall in love with you,—you don’t mind my speaking so openly to such an old acquaintance?”
–Вот если бы мне удалось в тебя влюбиться... ничего, что я говорю так откровенно?

 

“Oh dear, not at all!”
Ведь мы с тобой старые друзья.
said Biddy. “
–Ну конечно ничего, – сказала Бидди. –
“Don’t mind me.”
Ты обо мне не беспокойся.

 

“If I could only get myself to do it, that would be the thing for me.”
–Если бы только мне это удалось, все было бы хорошо.

 

“But you never will, you see,” said Biddy.
–Но как раз это тебе не удастся, – сказала Бидди.

 

It did not appear quite so unlikely to me that evening, as it would have done if we had discussed it a few hours before.
В тот вечер это представлялось мне не столь невероятным, как могло бы показаться, скажем, накануне.
I therefore observed I was not quite sure of that.
Я пробормотал, что не вполне уверен.
But Biddy said she was , and she said it decisively.
Но Бидди сказала, что она-то уверена, и тон ее не допускал возражений.
In my heart I believed her to be right; and yet I took it rather ill, too, that she should be so positive on the point.
В глубине души я и сам так считал, но ее убеждённость все же резнула меня.

 

When we came near the churchyard, we had to cross an embankment, and get over a stile near a sluice-gate.
Не доходя до кладбища, мы спустились с дамбы и задержались у шлюза, где нужно было перелезать через изгородь.
There started up, from the gate, or from the rushes, or from the ooze (which was quite in his stagnant way), Old Orlick.
И вдруг не то из-за шлюза, не то из камышей, не то из тины (что вполне соответствовало бы его болотной натуре) перед нами появился старый Орлик.

 

“Halloa!”
–ЗдорОво! – буркнул он. –
he growled, “where are you two going?”
Куда это вы так дружно направляетесь?

 

“Where should we be going, but home?”
–Куда бы нам ещё направляться, как не домой?

 

“Well, then,” said he, “I’m jiggered if I don’t see you home!”
–Ну так я провожу вас, шут меня покорябай, – сказал он.

 

This penalty of being jiggered was a favourite supposititious case of his.
Призывать на себя эту кару вошло у него в привычку.
He attached no definite meaning to the word that I am aware of, but used it, like his own pretended Christian name, to affront mankind, and convey an idea of something savagely damaging.
Сколько я понимаю, он не вкладывал в слово «покорябать» никакого значения, а видел в нем, так же как в своём выдуманном имени, лишь какое-то оскорбление, какую-то туманную, но свирепую угрозу.
When I was younger, I had had a general belief that if he had jiggered me personally, he would have done it with a sharp and twisted hook.
В детстве мне представлялось, что, вздумай он покорябать меня, он бы сделал это острым, ржавым крючком.

 

Biddy was much against his going with us, and said to me in a whisper, “Don’t let him come; I don’t like him.”
Бидди, которая вовсе не жаждала его общества, шепнула мне: «Не надо, чтобы он с нами шел, я его не люблю».
As I did not like him either, I took the liberty of saying that we thanked him, but we didn’t want seeing home.
Так как я и сам его не любил, я взял на себя смелость сказать, что мы очень ему благодарны, но в провожатых не нуждаемся.
He received that piece of information with a yell of laughter, and dropped back, but came slouching after us at a little distance.
В ответ на это он разразился хохотом и отстал от нас, но потом побрёл следом за нами, на некотором расстоянии.

 

Curious to know whether Biddy suspected him of having had a hand in that murderous attack of which my sister had never been able to give any account, I asked her why she did not like him.
Мне стало любопытно, не подозревает ли его Бидди в причастности к бесчеловечному нападению на мою сестру, о котором та была бессильна что-либо рассказать, и я спросил, почему она его не любит.

 

“Oh!”
–Почему? –
she replied, glancing over her shoulder as he slouched after us, “because I—I am afraid he likes me.”
Она оглянулась через плечо на медленно бредущую за нами фигуру. – Потому что мне кажется... мне кажется, я ему нравлюсь.

 

“Did he ever tell you he liked you?”
–Он тебе это когда-нибудь говорил? –
I asked indignantly.
спросил я возмущённо.

 

“No,” said Biddy, glancing over her shoulder again, “he never told me so; but he dances at me, whenever he can catch my eye.”
–Нет, – сказала Бидди, снова оглядываясь через плечо, – он никогда этого не говорил; но он так и егозит передо мной, чуть только попадётся мне на глаза.

 

However novel and peculiar this testimony of attachment, I did not doubt the accuracy of the interpretation.
Несмотря на всю новизну и своеобразие такого проявления нежных чувств, я не усомнился, что истолковано оно правильно.
I was very hot indeed upon Old Orlick’s daring to admire her; as hot as if it were an outrage on myself.
И очень разгневался, – как смеет старый Орлик восхищаться Бидди? – так разгневался, словно он мне самому нанёс оскорбление.

 

“But it makes no difference to you, you know,” said Biddy, calmly.
–Но тебе-то ведь это безразлично, – спокойно сказала Бидди.

 

“No, Biddy, it makes no difference to me; only I don’t like it; I don’t approve of it.”
–Да, Бидди, мне это безразлично; просто мне это не нравится; я этого не одобряю.

 

“Nor I neither,” said Biddy. “
–Я тоже, – сказала Бидди. –
“Though that makes no difference to you.”
Впрочем, тебе и это безразлично.

 

“Exactly,” said I; “but I must tell you I should have no opinion of you, Biddy, if he danced at you with your own consent.”
–Совершенно верно, – подтвердил я, – но позволь сказать тебе, Бидди, что я был бы о тебе очень невысокого мнения, если бы он перед тобой егозил с твоего согласия.

 

I kept an eye on Orlick after that night, and, whenever circumstances were favourable to his dancing at Biddy, got before him to obscure that demonstration.
После этого дня я стал следить за Орликом, и всякий раз, как ему представлялась возможность поегозить перед Бидди, вставал между ними, чтобы заслонить от нее это зрелище.
He had struck root in Joe’s establishment, by reason of my sister’s sudden fancy for him, or I should have tried to get him dismissed.
Непонятное пристрастие, которое возымела к Орлику моя сестра, упрочило его положение в кузнице, иначе я бы, вероятно, уговорил Джо рассчитать его.
He quite understood and reciprocated my good intentions, as I had reason to know thereafter.
Он как нельзя лучше догадывался о моих добрых намерениях и платил мне той же монетой, в чем я впоследствии имел случай убедиться.

 

And now, because my mind was not confused enough before, I complicated its confusion fifty thousand-fold, by having states and seasons when I was clear that Biddy was immeasurably better than Estella, and that the plain honest working life to which I was born had nothing in it to be ashamed of, but offered me sufficient means of self-respect and happiness.
И вот, как будто мне мало было путаницы, царившей у меня в голове до сих пор, теперь я запутался ещё в десять тысяч раз больше, потому что минутами мне становилось ясно, что Бидди неизмеримо лучше Эстелды и что скромная, честная трудовая жизнь, для которой я рождён, не заключает в себе ничего постыдного, а напротив – даёт и чувство собственного достоинства и счастье.
At those times, I would decide conclusively that my disaffection to dear old Joe and the forge was gone, and that I was growing up in a fair way to be partners with Joe and to keep company with Biddy,—when all in a moment some confounding remembrance of the Havisham days would fall upon me like a destructive missile, and scatter my wits again.
В такие минуты я твердо решал, что охлаждение моё к милому, доброму Джо и к кузнице бесследно прошло, что работа мне по душе и в своё время я войду в долю с Джо и женюсь на Бидди; но внезапно какое-нибудь непрошеное воспоминание о днях, прожитых под тенью мисс Хэвишем, поражало меня, подобно смертоносному снаряду, и все мои благие помыслы оказывались развеянными по ветру.
Scattered wits take a long time picking up; and often before I had got them well together, they would be dispersed in all directions by one stray thought, that perhaps after all Miss Havisham was going to make my fortune when my time was out.
Собрать развеянные по ветру помыслы не так-то легко, и часто я не успевал это сделать до того, как они опять разлетались во все стороны от одного шального предположения, что, может быть, мисс Хэвишем все же решила облагодетельствовать меня, когда кончится срок моего ученичества.

 

If my time had run out, it would have left me still at the height of my perplexities, I dare say.
Думаю, что, если бы срок этот кончился, недоумения мои все равно остались бы неразрёшенными.
It never did run out, however, but was brought to a premature end, as I proceed to relate.
Но случилось так, что моё учение было неожиданно прервано раньше положенного срока, о чем и будет рассказано в следующей главе.