![]() |
Через день после этого я с тяжёлым сердцем наблюдал, как Джо облачается в свой воскресный костюм, чтобы сопровождать меня к мисс Хэвишем. Однако поскольку он считал парадный мундир совершенно необходимым для такого торжественного случая, не мне было говорить ему, что он выглядит куда авантажнее в рабочем платье; к тому же я знал, что он идёт на эту муку исключительно ради меня, и только для меня он подтянул сзади воротник сорочки так высоко, что волосы у него на макушке поднялись в виде султана. |
За завтраком сестра объявила о своём намерении отправиться в город вместе с нами, с тем чтобы мы оставили ее у дяди Памблчука и зашли за ней, «когда покончим со своими знатными леди», – план, от которого Джо, видимо, не ждал ничего хорошего. |
Кузницу заперли на весь день, и Джо (как у него было в обычае в тех чрезвычайно редких случаях, когда он не работал) мелом начертил на двери короткое слово УШОЛ, а сбоку пририсовал стрелу, указующую, в каком направлении он скрылся. |
Мы пошли в город пешком. Сестра шагала впереди, в огромном касторовом капоре, и тащила с собой корзину наподобие большой государственной печати, сплетённой из соломы, а также, несмотря на то, что стояла прекрасная погода, – пару деревянных калош, запасную шаль и зонтик. |
Не могу точно сказать, для чего она несла все это добро – в виде ли добровольной епитимий или просто напоказ; но все же склоняюсь к мысли, что ей хотелось похвастаться своим достоянием, – так Клеопатре или другой залютовавшей властительнице могло прийти в голову выставить свои сокровища на всенародное обозрение во время какого-нибудь праздничного шествия. |
Дойдя до владений Памблчука, сестра пулей влетела в дом и оставила нас одних. |
Так как было уже около полудня, мы с Джо сразу пошли к мисс Хэвишем. |
На звонок, как всегда, вышла Эстелла, и Джо, едва завидев ее, снял шляпу и, держа ее за поля, стал взвешивать в руках, словно имел особые основания бояться недовеса хотя бы на одну восьмую унции. |
Эстелла, не взглянув ни на меня, ни на Джо, повела нас знакомой мне дорогой; я шел следом за нею, а Джо – за мной. |
Оглянувшись в длинном коридоре, я увидел, что он все так же тщательно взвешивает свою шляпу и поспевает за мной огромными шагами, но на цыпочках. |
Эстелла сказала мне, чтобы мы оба вошли в комнату, и я, взяв Джо за обшлаг, подвёл его к мисс Хэвишем. |
Она сидела за своим туалетным столом и тотчас повернула голову в нашу сторону. |
–Значит, вы, – обратилась она к Джо, – муж сестры этого мальчика? |
Я никак не думал, что мой милый Джо может быть так не похож на самого себя и так похож на какую-то диковинную птицу: он стоял безмолвный, хохолок его растрепался, а рот был открыт, словно он просил червяка. |
–Вы, – повторила мисс Хэвишем, – муж сестры этого мальчика? |
Это было очень досадно, но это было так: с начала и до конца последовавшего затем разговора Джо упорно обращался не к мисс Хэвишем, а ко мне. |
–Дело-то оно, видишь, как обстояло, Пип, – начал он, причём в тоне его сочетались спокойная рассудительность, дружеская задушевность и тонкая вежливость обращения, – я, значит, так-таки женился на твоей сестре, ну а до той поры был, значит, это самое, с позволения сказать – холост. |
–Так, – продолжала мисс Хэвишем. – |
И вы вырастили мальчика с тем, чтобы взять его себе в подмастерья; правильно, мистер Гарджери? |
–Ты сам знаешь, Пип, – отвечал Джо, – мы же с тобой всегда были друзьями и сколько раз говорили, что вот, мол, как оно будет расчудесно. |
Но я ещё то скажу, Пип, что, ежели бы ты имел что против, – ну, к примеру, что работа грязная и сажи много, – так неволить тебя никто не будет. |
–Мальчик когда-нибудь говорил о своём нежелании работать? – спросила мисс Хэвишем. – |
Он любит ваше ремесло? |
–Кому же и знать, как не тебе, Пип, – отвечал Джо тоном ещё более рассудительным, задушевным и вежливым, – что ты только о том и мечтаешь целый век. ( |
(Ещё до того как были произнесены следующие слова, я понял, что Джо вдруг усмотрел возможность почти дословно повторить свою эпитафию.) Ведь ты, Пип, учёный и хороший человек, и ты о том мечтаешь целый век. |
Тщетно я пытался довести до его сознания, что ему следует обращаться к мисс Хэвишем. |
Чем больше я дёргал его за рукав и хмурил брови, чтобы внушить ему это, тем вежливее, рассудительнее и задушевнее он становился со мной. |
–Вы принесли его бумаги? – |
спросила мисс Хэвишем. |
–Ну как же, Пип, – отвечал Джо, словно считая ее вопрос излишним, – ты ведь сам видел, как я клал их в шляпу, – так где же им и быть, как не здесь? – |
С этими словами он достал бумаги и протянул их не мисс Хэвишем, а мне. |
Боюсь, что в эту минуту я стыдился моего доброго Джо, – даже знаю наверно, что я его стыдился, – ведь за стулом мисс Хэвишем стояла Эстелла, и глаза ее озорно смеялись. |
Я взял бумаги из рук Джо и передал их мисс Хэвишем. |
–Мистер Гарджери, – сказала она, просматривая мои документы, – вы не рассчитывали получить плату за обучение мальчика? |
–Джо! – |
воскликнул я укоризненно, ибо он молчал. – |
Что же ты не отвечаешь? |
–Пип! – остановил он меня с огорчением и обидой. – Вот уж о чем бы тебе не след меня спрашивать. Ты сам посуди, могу я что-нибудь тебе ответить, кроме как «нет и нет»? |
Знаешь ведь, что нет, Пип, так чего же мне ещё говорить? |
Мисс Хэвишем взглянула на Джо так, словно понимала его куда лучше, чем я мог ожидать при его нелепом поведении, и взяла с туалетного стола какой-то мешочек. |
–Пип заработал здесь плату за своё ученье, – сказала она. – |
Вот, возьмите, в этом мешочке двадцать пять гиней. |
Отдай их своему хозяину, Пип. |
Но Джо, словно лишившись рассудка под воздействием этой удивительной комнаты и удивительной ее обитательницы, даже теперь продолжал упорно обращаться ко мне. |
–Это очень щедро с твоей стороны, Пип, – сказал Джо. – И великое тебе на том спасибо, хотя, видит бог, ничего такого я не ждал и в мыслях даже никогда не имел. |
А теперь, дружок, – продолжал он, и меня бросило в жар и в холод, как будто фамильярное это обращение относилось к мисс Хэвишем, – а теперь, дружок, за работу, и будем исполнять свой долг друг перед другом, и ещё перед теми, которые... твой щедрый подарок... передали... |
для спокойствия... некоторых... которые никогда... – тут Джо явно почувствовал, что завяз обеими ногами в болоте, однако сумел выкарабкаться и победоносно закончил: – А меня сохрани боже! – |
Фраза эта показалась ему такой гладкой и убедительной, что он повторил ее ещё раз. |
–Прощай, Пип! – |
сказала мисс Хэвишем. – |
Эстелла, проводи их. |
–Нет. |
Теперь твой хозяин – Гарджери. |
Гарджери, на одно слово! |
Джо задержался, и я, уже выходя за дверь, слышал, как она сказала ему отчётливо и веско: – Мальчик вёл себя здесь очень хорошо, и это ему награда. |
Я уверена, что вы, как честный человек, ни на что большее не рассчитываете. |
Как Джо выбрался из ее комнаты, это навсегда осталось для меня загадкой; но я твердо помню, что, выйдя в конце концов на лестницу, он, вместо того чтобы спускаться, стал упорно стремиться вверх и не внимал никаким уговорам, так что мне пришлось за руку свести его вниз. |
Ещё через минуту калитка захлопнулась, ключ щёлкнул в замке, и Эстелла исчезла. |
Когда мы остались одни на светлой улице, Джо попятился к стене и, прислонившись, чтобы не упасть, сказал: – Поди ж ты! – |
Он стоял в этом положении очень долго, снова и снова повторяя своё «поди ж ты», и я уже начал опасаться, что он так и не придёт в себя. |
Наконец он выразился уже более пространно: – Поди ж ты, Пип, чудеса, да и только! – |
после чего постепенно разговорился и сдвинулся с места. |
Я имею основания предполагать, что под влиянием пережитой встряски мозги у Джо прояснились и что по дороге к дому Памблчука он успел разработать некий хитроумный план. |
Догадку мою подтверждает то, что произошло в гостиной у мистера Памблчука, где моя сестра в ожидании нашего возвращения беседовала с ненавистным лабазником. |
–Ага! – |
вскричала сестра, относя это приветствие к нам обоим. – |
Откуда явились, что видели-слышали? |
Как это ещё вы нас удостоили своим обществом, я уж думала, вы теперь и знаться с нами, бедными, не захотите. |
–Мисс Хэвишем.... – сказал Джо, пристально глядя на меня, словно силясь что-то вспомнить, – велела – да не просто велела, а несколько раз напомнила, чтобы, значит, передать от нее... |
как это она говорила-то, Пип, поклон или почтение? – Поклон, – сказал я. |
–Вот и мне так помнилось, – подхватил Джо, – чтобы передать, значит, от нее поклон миссис Дж. Гарджери... |
–А что мне с него! – |
фыркнула сестра, впрочем весьма польщённая. |
–И очень сожалеет, – продолжал Джо, все так же пристально глядя на меня, – что как она, значит, слаба здоровьем, то не может... правильно я говорю, Пип? |
–Доставить себе удовольствие, – подсказал я. |
–Приглашать в гости дам, – закончил Джо. |
И перевёл дух. |
–Ишь ты! – |
воскликнула сестра и взглянула на мистера Памблчука уже гораздо более мягко. – |
Не отсох бы у нее язык сказать об этом пораньше, ну, да лучше поздно, чем никогда. |
А что она дала этому сорванцу? |
–Ему, – сказал Джо, – ничего не дала. |
Миссис Джо уже готова была вспылить, но Джо предупредил ее. |
–А что дала, – сказал Джо, – то дала его друзьям. « |
«А друзьям, – так она объяснила, – это значит, в руки его сестре миссис Дж. Гарджери». |
Так и сказала: «Миссис Дж. Гарджери». |
Может, она и не знала, как это понимать, – добавил он задумчиво, – то ли Джо, то ли Джейн. |
Сестра поглядела на Памблчука, а тот потёр подлокотники своего деревянного кресла и закивал головой, поглядывая то на нее, то на огонь в камине с таким видом, будто давным-давно все это знал. |
–Сколько же ты получил? – |
спросила сестра и засмеялась – так-таки засмеялась! |
–Как посмотрит почтеннейшая публика на десять фунтов? – |
осведомился Джо. |
–Не плохо, – сухо ответила сестра. – |
Не ахти сколько, но не плохо. |
–Ну так вот, больше, – сказал Джо. |
Бессовестный пройдоха Памблчук опять закивал и поддакнул, потирая ручки своего кресла: – Больше, сударыня. |
–Вы что же, хотите сказать... – начала сестра. |
–Да, сударыня, хочу, – сказал Памблчук, – но погодите минутку. |
Продолжай, Джозеф. |
Ты молодец. |
Продолжай! |
–Как посмотрит почтеннейшая публика, – снова заговорил Джо, – на двадцать фунтов? |
–Ну, это прямо-таки щедро, – отвечала сестра. |
–Так вот, не двадцать фунтов, – сказал Джо, – а больше. |
Гнусный лицемер Памблчук опять кивнул и подтвердил, снисходительно посмеиваясь: – Больше, сударыня. |
Ай да Джозеф! |
Говори, говори, голубчик! |
–Чтобы зря не тянуть да не томить, – сказал Джо и сияя подал мешочек сестре, – вот. Тут двадцать пять фунтов. |
–Двадцать пять фунтов, сударыня, – как эхо отозвался подлый мошенник Памблчук и встал, чтобы пожать ей руку. – Кто же их и заслужил, как не вы (вспомните, я всегда это говорил), а посему желаю вам всяческого благополучия! |
Остановись он на этом, и то его злодейство вопияло бы к небу; но он ещё усугубил свою вину тем, что тут же взял меня под надзор, и его покровительственно-властный вид оставил далеко позади все другие его преступления. |
–Вот что, Джозеф и жена Джозефа, – сказал он, ухватив меня за руку повыше локтя. – Я если что начал, и люблю доводить до конца, такой уж я человек. |
Мальчика нужно записать в ученье незамедлительно. |
Я так считаю. |
Незамедлительно. |
–Ах, дядя Памблчук, – сказала сестра (зажав в руке мешочек с деньгами). – мы вам по гроб жизни обязаны. |
–Полноте, сударыня, – возразил окаянный торговец. – |
Кому же не приятно доставлять другим удовольствие. |
А что до мальчика – надо его записать. |
Ведь я всегда говорил, что позабочусь об этом. |
До судебного присутствия было рукой подать, и мы тут же направились в ратушу, чтобы по всем правилам определить меня в подмастерья к Джо. |
Я сказал «мы направились», на самом же деле Памблчук силком подгонял меня вперёд, точь-в-точь как если бы я только что залез к кому-то в карман или поджёг стог сена. В суде у всех и создалось впечатление, будто я пойман с поличным; когда Памблчук, толкая меня в спину, протискивался сквозь толпу, одни спрашивали: «Что он натворил?», |
другие говорили: «Молод-то молод, да сразу видно – отпетый». |
А один тихий, благожелательный на вид старичок даже сунул мне тоненькую книжку, на обложке которой красовался явно злонамеренный молодой человек, весь обвешанный кандалами, наподобие продавца сосисок, и стояло заглавие: «Чтение заключенного». |
В ратуше я увидел много интересного: здесь были ложи с высоким барьером – выше, чем в церкви, – и из них выглядывали чьи-то лица; всемогущие судьи (один – в пудреном парике) сидели в креслах, развалившись и скрестив руки, или нюхали табак, или читали газеты, или писали, или подрёмывали: а на стенах висели блестящие чёрные портреты, которые моему непросвещённому глазу показались сделанными из карамели и липкого пластыря. |
Здесь-то, в одном из углов большой залы, мой договор и был подписан, заверен и скреплен печатью, причём все это время Памблчук крепко держал меня за локоть, словно мы зашли сюда по пути на виселицу, чтобы сперва покончить со всеми мелкими формальностями. |
Выйдя затем на улицу и кое-как избавившись от мальчишек, которые с восторгом ожидали, что я буду подвергнут публичному наказанию здесь же, на площади, и очень огорчились, убедившись, что я окружен друзьями, – мы возвратились к Памблчуку. И тут сестра, вспомнив про двадцать пять гиней, пришла в такой азарт, что заявила – вынь да положь ей по этому случаю обед в «Синем Кабане», и пусть мистер Памблчук съездит на своей тележке за Хаблами и мистером Уопслом. |
На том и порешили, и очень печально прошёл для меня остаток этого дня. |
Ибо все они почему-то считали, что я только порчу им праздник. |
Мало того, все они от нечего делать спрашивали меня, почему я не веселюсь? |
И что мне оставалось, как не отвечать, что я очень веселюсь, хотя какое уж там было веселье! |
Да, они были взрослые и пользовались тем, что могли поступать как им угодно. |
Отъявленный плут Памблчук даже уселся во главе стола, представляясь, будто это он всех облагодетельствовал; а пустившись в разглагольствования по поводу того, что я отдан в ученье, он злорадно поздравил всю компанию с тем обстоятельством, что отныне я подлежу аресту, если буду играть в карты, пьянствовать, поздно возвращаться домой, водить дружбу с кем не следует или же предаваться другим порокам, – и договоре все это предусматривалось как нечто неизбежное, – и, для вящей наглядности, велел мне стать рядом с ним на стул. |
Что ещё запомнилось мне из этого торжества? Что они не давали мне уснуть, а чуть только у меня начинали слипаться глаза, будили и приказывали веселиться. |
Что поздно вечером мистер Уопсл декламировал оду Коллинза и бросал он оземь меч кровавый свой с таким грохотом. |
что трактирный слуга прибежал сказать: «Приезжие из нижней залы велели кланяться и напомнить, что здесь, мол, не „Привал циркачей“. |
Что по дороге домой все были в наилучшем настроении, все распевали „Моя краса“, и мистер Уопсл уверял раскатистым басом (в ответ на назойливое приставанье запевалы, которому в этой песне обязательно нужно выведать у каждого всю его подноготную), что да, это у него кудри вьются волной и что если говорить начистоту, – то именно он и есть пилигрим молодой. |
И ещё я помню, как дома, в своей спаленке, я чувствовал себя глубоко несчастным и был убеждён, что никогда не полюблю ремесло кузнеца. |
Когда-то оно мне нравилось, но теперь – другое дело. |
|