DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | Great Expectations | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter XII.
Глава XII

 

My mind grew very uneasy on the subject of the pale young gentleman.
Мысль о бледном молодом джентльмене стала не на шутку тревожить меня.
The more I thought of the fight, and recalled the pale young gentleman on his back in various stages of puffy and incrimsoned countenance, the more certain it appeared that something would be done to me.
Чем больше я думал о нашей драке, вспоминая, как он снова и снова падал на спину и как лицо его все больше вспухало и расцвечивалось, тем менее сомневался в том, что это мне даром не пройдёт.
I felt that the pale young gentleman’s blood was on my head, and that the Law would avenge it.
Я чувствовал, что кровь бледного молодого джентльмена пала на мою голову и что мне не уйти от возмездия Закона.
Without having any definite idea of the penalties I had incurred, it was clear to me that village boys could not go stalking about the country, ravaging the houses of gentlefolks and pitching into the studious youth of England, without laying themselves open to severe punishment.
Не представляя себе сколько-нибудь отчётливо, какую именно кару я на себя навлёк, я все же понимал, что не могут деревенские мальчишки безнаказанно бродить по округе, вламываться в господские владения и избивать преданную наукам английскую молодёжь.
For some days, I even kept close at home, and looked out at the kitchen door with the greatest caution and trepidation before going on an errand, lest the officers of the County Jail should pounce upon me.
Несколько дней я старался держаться поближе к дому и, прежде чем бежать с каким-нибудь поручением, с величайшей осторожностью и трепетом выглядывал за дверь кухни, чтобы невзначай не попасть в лапы констеблям из тюрьмы графства.
The pale young gentleman’s nose had stained my trousers, and I tried to wash out that evidence of my guilt in the dead of night.
Нос бледного молодого джентльмена запятнал мне штаны, и глубокой ночью я старался смыть с них это доказательство моей виновности.
I had cut my knuckles against the pale young gentleman’s teeth, and I twisted my imagination into a thousand tangles, as I devised incredible ways of accounting for that damnatory circumstance when I should be haled before the Judges.
Следы зубов бледного молодого джентльмена остались у меня на пальцах, и я всячески изощрял своё воображение, придумывая самые невероятные способы отвести от себя эту роковую улику, когда предстану перед судом.

 

When the day came round for my return to the scene of the deed of violence, my terrors reached their height.
В тот день, когда мне вновь полагалось посетить места, где я совершил своё злодеяние, страхи мои достигли предела.
Whether myrmidons of Justice, especially sent down from London, would be lying in ambush behind the gate;—whether Miss Havisham, preferring to take personal vengeance for an outrage done to her house, might rise in those grave-clothes of hers, draw a pistol, and shoot me dead:—whether suborned boys—a numerous band of mercenaries—might be engaged to fall upon me in the brewery, and cuff me until I was no more;—it was high testimony to my confidence in the spirit of the pale young gentleman, that I never imagined him accessory to these retaliations; they always came into my mind as the acts of injudicious relatives of his, goaded on by the state of his visage and an indignant sympathy with the family features.
Что, если за калиткой притаились в засаде служители правосудия, нарочно присланные за мной из Лондона? Что, если мисс Хэвишем, предпочитая самолично отомстить за оскорбление, нанесённое ее дому, вдруг поднимется с места в этом своём саване, выхватит пистолет и застрелит меня? Что, если кто-нибудь подкупил мальчишек, чтобы они – целой шайкой – напали на меня в пивоварне и избили до смерти? В благородство бледного молодого джентльмена я, по-видимому, верил свято, потому что ни разу не заподозрил его соучастия в этих актах мщения; они неизменно рисовались мне как дело рук его безрассудных родственников, разъярённых плачевным видом его физиономии и негодующих по поводу порчи фамильного портрета.

 

However, go to Miss Havisham’s I must, and go I did.
Однако идти к мисс Хэвишем было нужно, и я пошёл.
And behold!
И что же?
nothing came of the late struggle.
Решительно ничего из драки не воспоследовало.
It was not alluded to in any way, and no pale young gentleman was to be discovered on the premises.
Никто ни словом не упомянул о ней, никаких признаков бледного молодого джентльмена нигде не было.
I found the same gate open, and I explored the garden, and even looked in at the windows of the detached house; but my view was suddenly stopped by the closed shutters within, and all was lifeless.
Калитка снова стояла отворённая, и я обследовал весь сад и даже заглянул в окна флигеля; но взгляд мой упёрся в ставни, которыми окна оказались закрыты изнутри, и везде было пусто и тихо.
Only in the corner where the combat had taken place could I detect any evidence of the young gentleman’s existence. There were traces of his gore in that spot, and I covered them with garden-mould from the eye of man.
Лишь в уголке, где состоялось наше побоище, обнаружил я кое-что, указывающее на существование молодого джентльмена: здесь виднелись засохшие следы его крови, и я схоронил их от людского глаза под землёй и прелыми листьями.

 

On the broad landing between Miss Havisham’s own room and that other room in which the long table was laid out, I saw a garden-chair,—a light chair on wheels, that you pushed from behind.
На площадке лестницы между комнатой мисс Хэвишем и залой, где стоял накрытый стол, я заметил садовое кресло – лёгкое кресло на колёсах, которое возят, толкая его сзади.
It had been placed there since my last visit, and I entered, that same day, on a regular occupation of pushing Miss Havisham in this chair (when she was tired of walking with her hand upon my shoulder) round her own room, and across the landing, and round the other room.
Оно появилось здесь после моего предыдущего посещения, и я в тот же день приступил к новым обязанностям – катать в этом кресле мисс Хэвишем (когда она уставала ходить, опираясь на моё плечо) по ее комнате, а потом через площадку и вокруг залы.
Over and over and over again, we would make these journeys, and sometimes they would last as long as three hours at a stretch.
Снова и снова совершали мы этот путь, и бывало, что наши прогулки длились по три часа кряду.
I insensibly fall into a general mention of these journeys as numerous, because it was at once settled that I should return every alternate day at noon for these purposes, and because I am now going to sum up a period of at least eight or ten months.
Я нечаянно упомянул об этих прогулках во множественном числе, потому что было тут же решено, что катать мисс Хэвишем я буду приходить через день в обед, а кроме того, я хочу теперь в коротких чертах рассказать о целом периоде моей жизни, который длился не меньше восьми, а то и десяти месяцев.

 

As we began to be more used to one another, Miss Havisham talked more to me, and asked me such questions as what had I learnt and what was I going to be?
По мере того как мы привыкали друг к другу, мисс Хэвишем все больше разговаривала со мной, расспрашивала, чему я учился и чем думаю заниматься, когда вырасту.
I told her I was going to be apprenticed to Joe, I believed; and I enlarged upon my knowing nothing and wanting to know everything, in the hope that she might offer some help towards that desirable end.
Я рассказал ей, что, наверно, пойду в подмастерья к Джо, и не раз говорил о том, как мало я знаю и как мне хочется учиться.
But she did not; on the contrary, she seemed to prefer my being ignorant.
Я надеялся получить от нее помощь в достижении этой заветной цели; но она не предлагала помочь мне, напротив – моё невежество было ей, казалось, больше по душе.
Neither did she ever give me any money,—or anything but my daily dinner,—nor ever stipulate that I should be paid for my services.
Она и денег мне никогда не давала, только кормила каждый раз обедом и даже не упоминала о том, что собирается как-нибудь оплатить мои услуги.

 

Estella was always about, and always let me in and out, but never told me I might kiss her again.
Эстелла всегда была тут же и всегда впускала и выпускала меня, но никогда больше не говорила: «Можешь меня поцеловать».
Sometimes, she would coldly tolerate me; sometimes, she would condescend to me; sometimes, she would be quite familiar with me; sometimes, she would tell me energetically that she hated me.
Порой она холодно терпела моё присутствие; порой снисходила ко мне; порой держалась со мной совсем просто; порой с жаром заявляла, что ненавидит меня.
Miss Havisham would often ask me in a whisper, or when we were alone, “Does she grow prettier and prettier, Pip?”
Мисс Хэвишем нередко спрашивала меня шёпотом или когда мы оставались одни: «Не правда ли, Пип, она все хорошеет и хорошеет?»
And when I said yes (for indeed she did), would seem to enjoy it greedily.
И когда я отвечал «да» (потому что так оно и было), это, казалось, доставляло ей какую-то хищную радость.
Also, when we played at cards Miss Havisham would look on, with a miserly relish of Estella’s moods, whatever they were.
А когда мы играли в карты, мисс Хэвишем смотрела на нас, ревниво наслаждаясь изменчивыми настроениями Эстеллы.
And sometimes, when her moods were so many and so contradictory of one another that I was puzzled what to say or do, Miss Havisham would embrace her with lavish fondness, murmuring something in her ear that sounded like “Break their hearts my pride and hope, break their hearts and have no mercy!”
И порой, когда настроения эти менялись так быстро и так противоречили одно другому, что я окончательно терялся, мисс Хэвишем обнимала ее с судорожной нежностью, и мне слышалось, будто она шепчет ей на ухо: «Разбивай их сердца, гордость моя и надежда, разбивай их сердца без жалости!»

 

There was a song Joe used to hum fragments of at the forge, of which the burden was Old Clem.
Работая в кузнице, Джо любил напевать обрывки несложной песни с припевом «Старый Клем».
This was not a very ceremonious way of rendering homage to a patron saint, but I believe Old Clem stood in that relation towards smiths.
Нельзя сказать, чтобы это было очень благочестивым восхвалением святого угодника и покровителя, каким Старый Клем считался по отношению к кузнецам.
It was a song that imitated the measure of beating upon iron, and was a mere lyrical excuse for the introduction of Old Clem’s respected name.
Песня эта пелась в лад с ударами молота по наковальне и была не более как поэтическим предлогом для упоминания почтенного имени Старого Клема.
Thus, you were to hammer boys round—Old Clem!
Так, мы подбодряли друг друга: «Куй, ребята, не зевай – Старый Клем!
With a thump and a sound—Old Clem!
Дружно разом поддавай – Старый Клем!
Beat it out, beat it out—Old Clem!
Звонче звон, громче стук – Старый Клем!
With a clink for the stout—Old Clem!
Не жалей крепких рук – Старый Клем!
Blow the fire, blow the fire—Old Clem!
Раздувай огонь сильней – Старый Клем!
Roaring dryer, soaring higher—Old Clem!
Взвейтесь, искры, веселей – Старый Клем!»
One day soon after the appearance of the chair, Miss Havisham suddenly saying to me, with the impatient movement of her fingers, “There, there, there! Sing!”
Однажды, вскоре после появления кресла на колёсах, когда мисс Хэвишем вдруг приказала мне: «Ну же, спой что-нибудь, спой!» –
I was surprised into crooning this ditty as I pushed her over the floor.
и, как всегда, нетерпеливо зашевелила пальцами, я, не переставая катить кресло, неожиданно для самого себя затянул «Старого Клема».
It happened so to catch her fancy that she took it up in a low brooding voice as if she were singing in her sleep.
И наша песня так понравилась мисс Хэвишем, что она стала мне подтягивать тихим печальным голосом, словно во сне.
After that, it became customary with us to have it as we moved about, and Estella would often join in; though the whole strain was so subdued, even when there were three of us, that it made less noise in the grim old house than the lightest breath of wind.
После этого пение во время прогулок по комнатам вошло у нас в обычай, и нередко к нам присоединялась Эстелла; но даже и в этих случаях хор наш звучал так приглушенно, что малейшее дуновение ветра – и то отдалось бы громче в старом мрачном доме.

 

What could I become with these surroundings?
Что могло из меня получиться в такой обстановке?
How could my character fail to be influenced by them?
Как могла она не повлиять на весь мой душевный склад?
Is it to be wondered at if my thoughts were dazed, as my eyes were, when I came out into the natural light from the misty yellow rooms?
Удивительно ли, что, когда я выходил на залитую солнцем улицу из жёлтой мглы этих комнат, в мыслях у меня, так же как перед глазами, стоял туман?

 

Perhaps I might have told Joe about the pale young gentleman, if I had not previously been betrayed into those enormous inventions to which I had confessed.
Возможно, что я рассказал бы Джо про бледного молодого джентльмена, если бы в своё время не наплёл сгоряча столько небылиц, в чем сам же ему и сознался.
Under the circumstances, I felt that Joe could hardly fail to discern in the pale young gentleman, an appropriate passenger to be put into the black velvet coach; therefore, I said nothing of him.
А теперь я побаивался, как бы Джо не усмотрел в бледном молодом джентльмене подходящего седока для чёрной бархатной кареты, и поэтому ничего ему не рассказал.
Besides, that shrinking from having Miss Havisham and Estella discussed, which had come upon me in the beginning, grew much more potent as time went on.
К тому же болезненное нежелание выносить мисс Хэвишем и Эстеллу на чей-либо суд, возникшее у меня с самого начала, с течением времени ещё усилилось.
I reposed complete confidence in no one but Biddy; but I told poor Biddy everything.
Я не доверял до конца никому, кроме Бидди; зато бедной Бидди я рассказал все.
Why it came natural to me to do so, and why Biddy had a deep concern in everything I told her, I did not know then, though I think I know now.
Почему это выходило у меня само собой и почему Бидди слушала меня с таким интересом, этого я тогда не знал, хотя теперь, кажется, знаю.

 

Meanwhile, councils went on in the kitchen at home, fraught with almost insupportable aggravation to my exasperated spirit.
Тем временем в кухне у нас происходили военные советы, от которых раздражение, постоянно владевшее мною, достигало почти невыносимого накала.
That ass, Pumblechook, used often to come over of a night for the purpose of discussing my prospects with my sister; and I really do believe (to this hour with less penitence than I ought to feel), that if these hands could have taken a linchpin out of his chaise-cart, they would have done it.
Болван Памблчук частенько заезжал к нам вечерком, чтобы потолковать с миссис Джо о моем будущем; и я, честное слово, думаю (даже сейчас не испытывая при этом особых угрызений совести), что с удовольствием вытащил бы чеку из его тележки, если бы только сумел.
The miserable man was a man of that confined stolidity of mind, that he could not discuss my prospects without having me before him,—as it were, to operate upon,—and he would drag me up from my stool (usually by the collar) where I was quiet in a corner, and, putting me before the fire as if I were going to be cooked, would begin by saying, “Now, Mum, here is this boy!
Презренный этот человек отличался столь непроходимой тупостью, что не мог говорить о моем будущем, не имея меня перед глазами – в качестве своего рода наглядного пособия. Он вытаскивал меня (обычно за шиворот) из угла, где я спокойно сидел на своей скамеечке, и, поставив перед огнём, словно мне предстояло быть зажаренным или испечённым, начинал примерно так: – Вот, сударыня, вот он!
Here is this boy which you brought up by hand.
Вот мальчик, которого вы воспитали своими руками.
Hold up your head, boy, and be forever grateful unto them which so did do.
Держи голову выше, мальчик, и будь вечно благодарен своим благодетелям.
Now, Mum, with respections to this boy!”
Так вот, сударыня, касательно этого мальчика... –
And then he would rumple my hair the wrong way,—which from my earliest remembrance, as already hinted, I have in my soul denied the right of any fellow-creature to do,—and would hold me before him by the sleeve,—a spectacle of imbecility only to be equalled by himself.
После чего он грубо ерошил мне волосы (как уже упоминалось, я с младенческих лет ни за кем не признавал такого права), все время придерживая меня за рукав, – так что я своим дурацким видом мог соперничать разве что с ним самим.

 

Then, he and my sister would pair off in such nonsensical speculations about Miss Havisham, and about what she would do with me and for me, that I used to want—quite painfully—to burst into spiteful tears, fly at Pumblechook, and pummel him all over.
А затем они с моей сестрой пускались в такие нелепые рассуждения относительно мисс Хэвишем и того, что она из меня и для меня сделает, что злые слезы жгли мне глаза и меня так и подмывало кинуться на Памблчука и нещадно исколотить его.
In these dialogues, my sister spoke to me as if she were morally wrenching one of my teeth out at every reference; while Pumblechook himself, self-constituted my patron, would sit supervising me with a depreciatory eye, like the architect of my fortunes who thought himself engaged on a very unremunerative job.
Сестра моя во время этих разговоров обращалась ко мне так, словно каждый раз, выражаясь фигурально, вырывала мне по зубу, в то время как Памблчук, сам себя произведший в мои покровители, неодобрительно обозревал меня, как бы с грустью убеждаясь, что, решив устроить моё счастье, он ввязался в весьма невыгодное дело.

 

In these discussions, Joe bore no part.
Джо в этих совещаниях не участвовал.
But he was often talked at, while they were in progress, by reason of Mrs. Joe’s perceiving that he was not favourable to my being taken from the forge.
Но во время их многое говорилось по его адресу, ибо миссис Джо заметила, что затея взять меня из кузницы отнюдь не встречает в нем сочувствия.
I was fully old enough now to be apprenticed to Joe; and when Joe sat with the poker on his knees thoughtfully raking out the ashes between the lower bars, my sister would so distinctly construe that innocent action into opposition on his part, that she would dive at him, take the poker out of his hands, shake him, and put it away.
По возрасту я уже вполне годился в подмастерья; и когда Джо сидел, бывало, перед огнём, просунув кочергу между прутьями решётки и задумчиво помешивая золу, сестра столь явственно распознавала в этом невинном занятии выражение протеста, что налетала на него и, как следует встряхнув, выхватывала у него из рук кочергу и отставляла в сторону.
There was a most irritating end to every one of these debates.
Разговоры эти неизменно заканчивались самым неприятным образом.
All in a moment, with nothing to lead up to it, my sister would stop herself in a yawn, and catching sight of me as it were incidentally, would swoop upon me with, “Come!
Ни с того ни с сего, без всякого к тому повода, сестра вдруг обрывала неоконченный зевок и, словно только что обнаружив моё присутствие, как коршун набрасывалась на меня со словами: «Ну!
there’s enough of you !
Хватит тебе тут торчать!
You get along to bed; you ’ve given trouble enough for one night, I hope!”
Марш в постель! Довольно мы с тобой „намучились на один вечер!“
As if I had besought them as a favour to bother my life out.
Как будто это я покорнейше просил их изводить меня до потери сознания.

 

We went on in this way for a long time, and it seemed likely that we should continue to go on in this way for a long time, when one day Miss Havisham stopped short as she and I were walking, she leaning on my shoulder; and said with some displeasure,—
Так шла наша жизнь в течение долгих месяцев, и казалось, что она будет идти так ещё долго; но однажды во время нашей прогулки мисс Хэвишем вдруг остановилась и, не снимая руки с моего плеча, сказала неодобрительно:

 

“You are growing tall, Pip!”
–Ты сильно вырос, Пип.

 

I thought it best to hint, through the medium of a meditative look, that this might be occasioned by circumstances over which I had no control.
Я счёл нужным выразить с помощью задумчиво устремлённого вдаль взора, что причиной тому – обстоятельства, над которыми я не властен.

 

She said no more at the time; but she presently stopped and looked at me again; and presently again; and after that, looked frowning and moody.
Мисс Хэвишем ничего больше не сказала; но скоро снова остановилась и посмотрела на меня; потом это повторилось ещё раз; а потом она словно помрачнела и насупилась.
On the next day of my attendance, when our usual exercise was over, and I had landed her at her dressing-table, she stayed me with a movement of her impatient fingers:—
В следующий мой приход, когда моцион наш был закончен и я благополучно доставил ее к туалетному столу, она задержала меня нетерпеливым движением пальцев.

 

“Tell me the name again of that blacksmith of yours.”
–Скажи мне ещё раз, как зовут твоего кузнеца?

 

“Joe Gargery, ma’am.”
–Джо Гарджери, мэм.

 

“Meaning the master you were to be apprenticed to?”
–Это к нему ты должен был идти в подмастерья?

 

“Yes, Miss Havisham.”
–Да, мисс Хэвишем.

 

“You had better be apprenticed at once.
–Пожалуй, сейчас для этого самое время.
Would Gargery come here with you, and bring your indentures, do you think?”
Как ты думаешь, захочет Гарджери прийти сюда с тобой и принести ваш договор?

 

I signified that I had no doubt he would take it as an honour to be asked.
Я высказал твёрдую уверенность в том, что он будет весьма польщён этим приглашением.

 

“Then let him come.”
–Тогда пускай придёт.

 

“At any particular time, Miss Havisham?”
–В какое время лучше, мисс Хэвишем?

 

“There, there!
–Ах, перестань!
I know nothing about times.
Что мне до времени?
Let him come soon, and come along with you.”
Пусть приходит поскорее и с тобой вместе.

 

When I got home at night, and delivered this message for Joe, my sister “went on the Rampage,” in a more alarming degree than at any previous period.
Когда я вечером вернулся домой и передал Джо это поручение, сестра моя залютовала как никогда раньше.
She asked me and Joe whether we supposed she was door-mats under our feet, and how we dared to use her so, and what company we graciously thought she was fit for?
Она спросила у меня и у Джо, не воображаем ли мы, что она – половик у нас под ногами, и как мы смеем так с ней обращаться, и для какого же общества, скажите на милость, она в таком случае годится?
When she had exhausted a torrent of such inquiries, she threw a candlestick at Joe, burst into a loud sobbing, got out the dustpan,—which was always a very bad sign,—put on her coarse apron, and began cleaning up to a terrible extent.
Когда поток вопросов, подобных этим, иссяк, она швырнула в Джо подсвечником, разразилась громкими воплями, вытащила из угла совок для мусора, – что всегда было зловещим предзнаменованием, – надела свой толстый передник и начала яростно наводить чистоту.
Not satisfied with a dry cleaning, she took to a pail and scrubbing-brush, and cleaned us out of house and home, so that we stood shivering in the back-yard.
Не удовлетворившись уборкой всухую, она вооружилась ведром и шваброй и выжила нас из дома, так что мы долго стояли на заднем дворе, дрожа от холода.
It was ten o’clock at night before we ventured to creep in again, and then she asked Joe why he hadn’t married a Negress Slave at once?
Только в десять часов вечера мы осмелились потихоньку вернуться домой, и тут она спросила Джо, почему он с самого начала не женился на чернокожей рабыне?
Joe offered no answer, poor fellow, but stood feeling his whisker and looking dejectedly at me, as if he thought it really might have been a better speculation.
Бедный Джо ничего не ответил, он только молча стоял, теребя свои бакены и удручённо поглядывая на меня, словно думал, что, может быть, это и в самом деле было бы не в пример умнее.