![]() |
Мысль о бледном молодом джентльмене стала не на шутку тревожить меня. |
Чем больше я думал о нашей драке, вспоминая, как он снова и снова падал на спину и как лицо его все больше вспухало и расцвечивалось, тем менее сомневался в том, что это мне даром не пройдёт. |
Я чувствовал, что кровь бледного молодого джентльмена пала на мою голову и что мне не уйти от возмездия Закона. |
Не представляя себе сколько-нибудь отчётливо, какую именно кару я на себя навлёк, я все же понимал, что не могут деревенские мальчишки безнаказанно бродить по округе, вламываться в господские владения и избивать преданную наукам английскую молодёжь. |
Несколько дней я старался держаться поближе к дому и, прежде чем бежать с каким-нибудь поручением, с величайшей осторожностью и трепетом выглядывал за дверь кухни, чтобы невзначай не попасть в лапы констеблям из тюрьмы графства. |
Нос бледного молодого джентльмена запятнал мне штаны, и глубокой ночью я старался смыть с них это доказательство моей виновности. |
Следы зубов бледного молодого джентльмена остались у меня на пальцах, и я всячески изощрял своё воображение, придумывая самые невероятные способы отвести от себя эту роковую улику, когда предстану перед судом. |
В тот день, когда мне вновь полагалось посетить места, где я совершил своё злодеяние, страхи мои достигли предела. |
Что, если за калиткой притаились в засаде служители правосудия, нарочно присланные за мной из Лондона? Что, если мисс Хэвишем, предпочитая самолично отомстить за оскорбление, нанесённое ее дому, вдруг поднимется с места в этом своём саване, выхватит пистолет и застрелит меня? Что, если кто-нибудь подкупил мальчишек, чтобы они – целой шайкой – напали на меня в пивоварне и избили до смерти? В благородство бледного молодого джентльмена я, по-видимому, верил свято, потому что ни разу не заподозрил его соучастия в этих актах мщения; они неизменно рисовались мне как дело рук его безрассудных родственников, разъярённых плачевным видом его физиономии и негодующих по поводу порчи фамильного портрета. |
Однако идти к мисс Хэвишем было нужно, и я пошёл. |
И что же? |
Решительно ничего из драки не воспоследовало. |
Никто ни словом не упомянул о ней, никаких признаков бледного молодого джентльмена нигде не было. |
Калитка снова стояла отворённая, и я обследовал весь сад и даже заглянул в окна флигеля; но взгляд мой упёрся в ставни, которыми окна оказались закрыты изнутри, и везде было пусто и тихо. |
Лишь в уголке, где состоялось наше побоище, обнаружил я кое-что, указывающее на существование молодого джентльмена: здесь виднелись засохшие следы его крови, и я схоронил их от людского глаза под землёй и прелыми листьями. |
На площадке лестницы между комнатой мисс Хэвишем и залой, где стоял накрытый стол, я заметил садовое кресло – лёгкое кресло на колёсах, которое возят, толкая его сзади. |
Оно появилось здесь после моего предыдущего посещения, и я в тот же день приступил к новым обязанностям – катать в этом кресле мисс Хэвишем (когда она уставала ходить, опираясь на моё плечо) по ее комнате, а потом через площадку и вокруг залы. |
Снова и снова совершали мы этот путь, и бывало, что наши прогулки длились по три часа кряду. |
Я нечаянно упомянул об этих прогулках во множественном числе, потому что было тут же решено, что катать мисс Хэвишем я буду приходить через день в обед, а кроме того, я хочу теперь в коротких чертах рассказать о целом периоде моей жизни, который длился не меньше восьми, а то и десяти месяцев. |
По мере того как мы привыкали друг к другу, мисс Хэвишем все больше разговаривала со мной, расспрашивала, чему я учился и чем думаю заниматься, когда вырасту. |
Я рассказал ей, что, наверно, пойду в подмастерья к Джо, и не раз говорил о том, как мало я знаю и как мне хочется учиться. |
Я надеялся получить от нее помощь в достижении этой заветной цели; но она не предлагала помочь мне, напротив – моё невежество было ей, казалось, больше по душе. |
Она и денег мне никогда не давала, только кормила каждый раз обедом и даже не упоминала о том, что собирается как-нибудь оплатить мои услуги. |
Эстелла всегда была тут же и всегда впускала и выпускала меня, но никогда больше не говорила: «Можешь меня поцеловать». |
Порой она холодно терпела моё присутствие; порой снисходила ко мне; порой держалась со мной совсем просто; порой с жаром заявляла, что ненавидит меня. |
Мисс Хэвишем нередко спрашивала меня шёпотом или когда мы оставались одни: «Не правда ли, Пип, она все хорошеет и хорошеет?» |
И когда я отвечал «да» (потому что так оно и было), это, казалось, доставляло ей какую-то хищную радость. |
А когда мы играли в карты, мисс Хэвишем смотрела на нас, ревниво наслаждаясь изменчивыми настроениями Эстеллы. |
И порой, когда настроения эти менялись так быстро и так противоречили одно другому, что я окончательно терялся, мисс Хэвишем обнимала ее с судорожной нежностью, и мне слышалось, будто она шепчет ей на ухо: «Разбивай их сердца, гордость моя и надежда, разбивай их сердца без жалости!» |
Работая в кузнице, Джо любил напевать обрывки несложной песни с припевом «Старый Клем». |
Нельзя сказать, чтобы это было очень благочестивым восхвалением святого угодника и покровителя, каким Старый Клем считался по отношению к кузнецам. |
Песня эта пелась в лад с ударами молота по наковальне и была не более как поэтическим предлогом для упоминания почтенного имени Старого Клема. |
Так, мы подбодряли друг друга: «Куй, ребята, не зевай – Старый Клем! |
Дружно разом поддавай – Старый Клем! |
Звонче звон, громче стук – Старый Клем! |
Не жалей крепких рук – Старый Клем! |
Раздувай огонь сильней – Старый Клем! |
Взвейтесь, искры, веселей – Старый Клем!» |
Однажды, вскоре после появления кресла на колёсах, когда мисс Хэвишем вдруг приказала мне: «Ну же, спой что-нибудь, спой!» – |
и, как всегда, нетерпеливо зашевелила пальцами, я, не переставая катить кресло, неожиданно для самого себя затянул «Старого Клема». |
И наша песня так понравилась мисс Хэвишем, что она стала мне подтягивать тихим печальным голосом, словно во сне. |
После этого пение во время прогулок по комнатам вошло у нас в обычай, и нередко к нам присоединялась Эстелла; но даже и в этих случаях хор наш звучал так приглушенно, что малейшее дуновение ветра – и то отдалось бы громче в старом мрачном доме. |
Что могло из меня получиться в такой обстановке? |
Как могла она не повлиять на весь мой душевный склад? |
Удивительно ли, что, когда я выходил на залитую солнцем улицу из жёлтой мглы этих комнат, в мыслях у меня, так же как перед глазами, стоял туман? |
Возможно, что я рассказал бы Джо про бледного молодого джентльмена, если бы в своё время не наплёл сгоряча столько небылиц, в чем сам же ему и сознался. |
А теперь я побаивался, как бы Джо не усмотрел в бледном молодом джентльмене подходящего седока для чёрной бархатной кареты, и поэтому ничего ему не рассказал. |
К тому же болезненное нежелание выносить мисс Хэвишем и Эстеллу на чей-либо суд, возникшее у меня с самого начала, с течением времени ещё усилилось. |
Я не доверял до конца никому, кроме Бидди; зато бедной Бидди я рассказал все. |
Почему это выходило у меня само собой и почему Бидди слушала меня с таким интересом, этого я тогда не знал, хотя теперь, кажется, знаю. |
Тем временем в кухне у нас происходили военные советы, от которых раздражение, постоянно владевшее мною, достигало почти невыносимого накала. |
Болван Памблчук частенько заезжал к нам вечерком, чтобы потолковать с миссис Джо о моем будущем; и я, честное слово, думаю (даже сейчас не испытывая при этом особых угрызений совести), что с удовольствием вытащил бы чеку из его тележки, если бы только сумел. |
Презренный этот человек отличался столь непроходимой тупостью, что не мог говорить о моем будущем, не имея меня перед глазами – в качестве своего рода наглядного пособия. Он вытаскивал меня (обычно за шиворот) из угла, где я спокойно сидел на своей скамеечке, и, поставив перед огнём, словно мне предстояло быть зажаренным или испечённым, начинал примерно так: – Вот, сударыня, вот он! |
Вот мальчик, которого вы воспитали своими руками. |
Держи голову выше, мальчик, и будь вечно благодарен своим благодетелям. |
Так вот, сударыня, касательно этого мальчика... – |
После чего он грубо ерошил мне волосы (как уже упоминалось, я с младенческих лет ни за кем не признавал такого права), все время придерживая меня за рукав, – так что я своим дурацким видом мог соперничать разве что с ним самим. |
А затем они с моей сестрой пускались в такие нелепые рассуждения относительно мисс Хэвишем и того, что она из меня и для меня сделает, что злые слезы жгли мне глаза и меня так и подмывало кинуться на Памблчука и нещадно исколотить его. |
Сестра моя во время этих разговоров обращалась ко мне так, словно каждый раз, выражаясь фигурально, вырывала мне по зубу, в то время как Памблчук, сам себя произведший в мои покровители, неодобрительно обозревал меня, как бы с грустью убеждаясь, что, решив устроить моё счастье, он ввязался в весьма невыгодное дело. |
Джо в этих совещаниях не участвовал. |
Но во время их многое говорилось по его адресу, ибо миссис Джо заметила, что затея взять меня из кузницы отнюдь не встречает в нем сочувствия. |
По возрасту я уже вполне годился в подмастерья; и когда Джо сидел, бывало, перед огнём, просунув кочергу между прутьями решётки и задумчиво помешивая золу, сестра столь явственно распознавала в этом невинном занятии выражение протеста, что налетала на него и, как следует встряхнув, выхватывала у него из рук кочергу и отставляла в сторону. |
Разговоры эти неизменно заканчивались самым неприятным образом. |
Ни с того ни с сего, без всякого к тому повода, сестра вдруг обрывала неоконченный зевок и, словно только что обнаружив моё присутствие, как коршун набрасывалась на меня со словами: «Ну! |
Хватит тебе тут торчать! |
Марш в постель! Довольно мы с тобой „намучились на один вечер!“ |
Как будто это я покорнейше просил их изводить меня до потери сознания. |
Так шла наша жизнь в течение долгих месяцев, и казалось, что она будет идти так ещё долго; но однажды во время нашей прогулки мисс Хэвишем вдруг остановилась и, не снимая руки с моего плеча, сказала неодобрительно: |
–Ты сильно вырос, Пип. |
Я счёл нужным выразить с помощью задумчиво устремлённого вдаль взора, что причиной тому – обстоятельства, над которыми я не властен. |
Мисс Хэвишем ничего больше не сказала; но скоро снова остановилась и посмотрела на меня; потом это повторилось ещё раз; а потом она словно помрачнела и насупилась. |
В следующий мой приход, когда моцион наш был закончен и я благополучно доставил ее к туалетному столу, она задержала меня нетерпеливым движением пальцев. |
–Скажи мне ещё раз, как зовут твоего кузнеца? |
–Джо Гарджери, мэм. |
–Это к нему ты должен был идти в подмастерья? |
–Да, мисс Хэвишем. |
–Пожалуй, сейчас для этого самое время. |
Как ты думаешь, захочет Гарджери прийти сюда с тобой и принести ваш договор? |
Я высказал твёрдую уверенность в том, что он будет весьма польщён этим приглашением. |
–Тогда пускай придёт. |
–В какое время лучше, мисс Хэвишем? |
–Ах, перестань! |
Что мне до времени? |
Пусть приходит поскорее и с тобой вместе. |
Когда я вечером вернулся домой и передал Джо это поручение, сестра моя залютовала как никогда раньше. |
Она спросила у меня и у Джо, не воображаем ли мы, что она – половик у нас под ногами, и как мы смеем так с ней обращаться, и для какого же общества, скажите на милость, она в таком случае годится? |
Когда поток вопросов, подобных этим, иссяк, она швырнула в Джо подсвечником, разразилась громкими воплями, вытащила из угла совок для мусора, – что всегда было зловещим предзнаменованием, – надела свой толстый передник и начала яростно наводить чистоту. |
Не удовлетворившись уборкой всухую, она вооружилась ведром и шваброй и выжила нас из дома, так что мы долго стояли на заднем дворе, дрожа от холода. |
Только в десять часов вечера мы осмелились потихоньку вернуться домой, и тут она спросила Джо, почему он с самого начала не женился на чернокожей рабыне? |
Бедный Джо ничего не ответил, он только молча стоял, теребя свои бакены и удручённо поглядывая на меня, словно думал, что, может быть, это и в самом деле было бы не в пример умнее. |
|