DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | A Tale of Two Cities | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER IV.
Глава IV
The Preparation
Предварительный разговор

 

When the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was.
Незадолго до полудня почтовый дилижанс благополучно прибыл в Дувр, и старший лакей гостиницы «Короля Георга», по своему обыкновению, собственноручно открыл дверцу кареты.
He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.
Он проделал это с некоторою торжественностью, потому что совершить путешествие из Лондона почтовым дилижансом зимой было своего рода подвигом, с коим следовало поздравить отважного путешественника.

 

By that time, there was only one adventurous traveller left be congratulated: for the two others had been set down at their respective roadside destinations.
Сейчас налицо остался только один отважный путешественник, единственный, кого поздравляли с прибытием, ибо остальные двое, достигнув места назначения, сошли раньше.
The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel.
Отсыревший за ночь кузов кареты с грязной, слежавшейся соломой, спертым воздухом и царившей здесь полутьмой, сильно напоминал большую собачью конуру.
Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog.
Пассажир, мистер Лорри, который вылез оттуда, отряхиваясь от приставшей к нему соломы, весь закутанный в мохнатый плед, в надвинутой на уши шляпе с обвисшими полями и в грязных сапогах, сам сильно напоминал большую собаку.

 

“There will be a packet to Calais, tomorrow, drawer?”
—Ожидается завтра пакетбот в Кале, любезный?

 

“Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair.
—Так точно, сэр, если погода удержится и ветер будет попутный.
The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir.
Оно как раз в это время — в два пополудни отлив начинается. К нему и подгадывают.
Bed, sir?”
Прикажете постель, сэр?

 

“I shall not go to bed till night; but I want a bedroom, and a barber.”
—Нет, я до ночи не лягу. Но спальный номер оставьте за мной. И цирюльника пришлите.

 

“And then breakfast, sir?
—А завтрак попозже, сэр?
Yes, sir.
Слушаюсь, сэр.
That way, sir, if you please.
Пожалуйте-с сюда, сэр...
Show Concord!
Проводить джентльмена в Конкордию!
Gentleman’s valise and hot water to Concord.
Чемодан джентльмена и горячей воды в Конкордию!
Pull off gentleman’s boots in Concord. (
Снять сапоги у джентльмена в Конкордии.
(You will find a fine sea-coal fire, sir.)
Камин топится на славу, можете сами убедиться, сэр.
Fetch barber to Concord.
Цирюльника живо в Конкордию!
Stir about there, now, for Concord!”
Ну, шевелись, не зевай, вы там, в Конкордию!

 

The Concord bed-chamber being always assigned to a passenger by the mail, and passengers by the mail being always heavily wrapped up from head to foot, the room had the odd interest for the establishment of the Royal George, that although but one kind of man was seen to go into it, all kinds and varieties of men came out of it.
Спальный номер, именовавшийся Конкордией, был предназначен для пассажиров почтового дилижанса, а так как пассажиры почтового дилижанса всегда приезжали закутанные с головы до ног, Конкордия в гостинице «Короля Георга» представляла особый интерес для всего почтенного заведения, ибо в нее всякий раз водворялась как бы одна и та же неизменная с виду фигура, тогда как джентльмены, появлявшиеся из нее, были самого разнообразного обличья.
Consequently, another drawer, and two porters, and several maids and the landlady, were all loitering by accident at various points of the road between the Concord and the coffee-room, when a gentleman of sixty, formally dressed in a brown suit of clothes, pretty well worn, but very well kept, with large square cuffs and large flaps to the pockets, passed along on his way to his breakfast.
Вот почему второй лакей, двое коридорных, несколько горничных и сама хозяйка, — все они случайно оказались в разных концах коридора, соединяющего Конкордию с буфетом, и как раз в ту минуту, когда солидный джентльмен лет шестидесяти, в поношенной, но ещё вполне приличной коричневой паре с широкими квадратными обшлагами и такими же отворотами у карманов — прошествовал по этому коридору завтракать.

 

The coffee-room had no other occupant, that forenoon, than the gentleman in brown.
Кроме джентльмена в коричневом, в буфете в это утро никого посетителей не было.
His breakfast-table was drawn before the fire, and as he sat, with its light shining on him, waiting for the meal, he sat so still, that he might have been sitting for his portrait.
Ему накрыли столик против камина; он сел поближе к огню, и дожидаясь, когда ему подадут, сидел совершенно неподвижно, словно позировал для портрета.

 

Very orderly and methodical he looked, with a hand on each knee, and a loud watch ticking a sonorous sermon under his flapped waist-coat, as though it pitted its gravity and longevity against the levity and evanescence of the brisk fire.
Он сидел, слегка наклонившись, опершись руками па колени, такой положительный и степенный, а карманные часы громко тикали под широким отворотом в кармане его жилета, словно назидательно противопоставляя свою солидность и долговечность эфемерности и непостоянству весело потрескивающего огня.
He had a good leg, and was a little vain of it, for his brown stockings fitted sleek and close, and were of a fine texture; his shoes and buckles, too, though plain, were trim.
У него были стройные ноги, и он немного щеголял ими, судя по туго натянутым тонким коричневым чулкам и простым, но изящным башмакам с пряжками.
He wore an odd little sleek crisp flaxen wig, setting very close to his head: which wig, it is to be presumed, was made of hair, but which looked far more as though it were spun from filaments of silk or glass.
Маленький, смешной, аккуратно приглаженный, белокурый завитой парик, очень плотно прилегавший к голове, надо полагать, был сделан из волос, хотя казалось, будто он то ли шёлковый, то ли стеклянный.
His linen, though not of a fineness in accordance with his stockings, was as white as the tops of the waves that broke upon the neighbouring beach, or the specks of sail that glinted in the sunlight far at sea.
Белье на джентльмене не отличалось такой тонкостью, как его чулки, но зато белизной оно могло поспорить с пеной морских волн, разбивающихся о берег, или белыми пятнышками парусов, сверкающих на солнце.
A face habitually suppressed and quieted, was still lighted up under the quaint wig by a pair of moist bright eyes that it must have cost their owner, in years gone by, some pains to drill to the composed and reserved expression of Tellson’s Bank.
Лицо джентльмена хранило привычное для него выражение замкнутости и невозмутимости, но иногда оно вдруг озарялось влажным блеском живых глаз, сверкавших из-под смешного паричка; обладателю этих глаз, должно быть, в своё время стоило немалых усилий приучить их к той сдержанности и непроницаемости, кои приличествуют служащим банкирского дома Теллсона.
He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson’s Bank were principally occupied with the cares of other people; and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on.
У него был здоровый цвет лица, и хотя чело его было изрезано морщинами, оно не носило никаких следов житейских волнений, — может быть потому, что оставшиеся холостяками старые доверенные служащие банкирского дома Теллсона были главным образом обременены чужими заботами, а чужие заботы, как платье с чужого плеча, и носить покойно и бросить не жалко.

 

Completing his resemblance to a man who was sitting for his portrait, Mr. Lorry dropped off to sleep.
В довершение сходства с человеком, позирующим для портрета, мистер Лорри задремал.
The arrival of his breakfast roused him, and he said to the drawer, as he moved his chair to it:
Он проснулся, когда ему принесли завтрак, пододвинул стул поближе к столу и сказал слуге:

 

“I wish accommodation prepared for a young lady who may come here at any time to-day.
—Я попрошу вас приготовить номер для молодой леди, которая должна приехать сегодня.
She may ask for Mr. Jarvis Lorry, or she may only ask for a gentleman from Tellson’s Bank.
Она спросит мистера Джарвиса Лорри, или джентльмена из банка Теллсона.
Please to let me know.”
Вы тотчас же дадите мне знать.

 

“Yes, sir.
—Слушаюсь, сэр.
Tellson’s Bank in London, sir?”
Банк Теллсона в Лондоне, сэр?

 

“Yes.”
—Да!

 

“Yes, sir.
—Слушаюсь, сэр.
We have oftentimes the honour to entertain your gentlemen in their travelling backwards and forwards betwixt London and Paris, sir.
Нам часто выпадает честь принимать у себя ваших джентльменов, разъезжающих между Лондоном и Парижем.
A vast deal of travelling, sir, in Tellson and Company’s House.”
От банкирской конторы Теллсона и компании очень многие ездят туда и сюда.

 

“Yes. We are quite a French House, as well as an English one.”
—Да, наша банкирская фирма — она и французская и английская.

 

“Yes, sir.
—Вот именно, сэр.
Not much in the habit of such travelling yourself, I think, sir?”
Но вы сами, должно быть, не так часто изволите путешествовать, сэр?

 

“Not of late years.
—Все эти годы нет.
It is fifteen years since we — since I — came last from France.”
Последний раз мы, то есть я, был во Франции пятнадцать лет тому назад.

 

“Indeed, sir?
—Вот как, сэр?
That was before my time here, sir.
Значит, ещё до меня.
Before our people’s time here, sir.
Не при нынешних хозяевах, сэр.
The George was in other hands at that time, sir.”
В то время «Королём Георгом» кто-то другой владел.

 

“I believe so.”
—Возможно.

 

“But I would hold a pretty wager, sir, that a House like Tellson and Company was flourishing, a matter of fifty, not to speak of fifteen years ago?”
—Но я, сэр, готов побиться об заклад, что банкирская фирма Теллсона и компания процветала и здравствовала не то что пятнадцать, а и пятьдесят лет тому назад.

 

“You might treble that, and say a hundred and fifty, yet not be far from the truth.”
—Можете утроить цифру: скажите сто пятьдесят, — Это будет ближе к истине.

 

“Indeed, sir!”
—В самом деле, сэр?

 

Rounding his mouth and both his eyes, as he stepped backward from the table, the waiter shifted his napkin from his right arm to his left, dropped into a comfortable attitude, and stood surveying the guest while he ate and drank, as from an observatory or watchtower.
Открыв рот, выкатив глаза, слуга отступил на шаг от стола, затем перекинул салфетку с правой руки на левую, стал поудобнее и все время, пока постоялец ел и пил, не сводил с него глаз, наблюдая за ним, словно дозорный на посту или на сторожевой вышке.
According to the immemorial usage of waiters in all ages.
Так уж оно ведётся во всех ресторанах с незапамятных времён.

 

When Mr. Lorry had finished his breakfast, he went out for a stroll on the beach.
Позавтракав, мистер Лорри вышел прогуляться по берегу.
The little narrow, crooked town of Dover hid itself away from the beach, and ran its head into the chalk cliffs, like a marine ostrich.
Крохотный, узенький, кургузый городок Дувр старался укрыться от моря и словно морской страус прятал голову в меловые утёсы.
The beach was a desert of heaps of sea and stones tumbling wildly about, and the sea did what it liked, and what it liked was destruction.
Берег был пустыней, где бесновалось море, взметая груды камней; море здесь вытворяло что хотело, а ему хотелось разрушать.
It thundered at the town, and thundered at the cliffs, and brought the coast down, madly.
Оно бросалось на скалы, бросалось на город и в бешенстве крушило все на берегу.
The air among the houses was of so strong a piscatory flavour that one might have supposed sick fish went up to be dipped in it, as sick people went down to be dipped in the sea.
Воздух возле домов был пропитан таким резким запахом рыбы, что можно было подумать, не вылезает ли сюда из воды больная рыба лечиться воздушными ваннами, вроде того как больные люди лезут в воду лечиться морскими купаньями.
A little fishing was done in the port, and a quantity of strolling about by night, and looking seaward: particularly at those times when the tide made, and was near flood.
В гавани рыбачили мало, но множество народу толклось на берегу по ночам и глазело на море, в особенности в те часы, когда море наступало на сушу во время прилива.
Small tradesmen, who did no business whatever, sometimes unaccountably realised large fortunes, and it was remarkable that nobody in the neighbourhood could endure a lamplighter.
Мелкие лавочники, еле-еле сводившие концы с концами, вдруг за один день каким-то непостижимым образом становились богачами; и — удивительное дело! — почему-то в здешних краях терпеть не могли фонарщиков.

 

As the day declined into the afternoon, and the air, which had been at intervals clear enough to allow the French coast to be seen, became again charged with mist and vapour, Mr. Lorry’s thoughts seemed to cloud too.
По мере того как близились сумерки и воздух, который днём был чист и прозрачен, так что по временам можно было различить берег Франции, снова набух туманом и сыростью, думы мистера Лорри, казалось, тоже принимали все более и более сумрачный характер.
When it was dark, and he sat before the coffee-room fire, awaiting his dinner as he had awaited his breakfast, his mind was busily digging, digging, digging, in the live red coals.
Когда совсем стемнело, он пришёл в буфет и уселся за столик перед камином, дожидаясь, когда ему подадут обед, так же, как он дожидался завтрака, и тут воображение его снова принялось копать — копать — раскапывать тлеющие угли.

 

A bottle of good claret after dinner does a digger in the red coals no harm, otherwise than as it has a tendency to throw him out of work.
Бутылка доброго кларета после обеда не повредит человеку, который копается в тлеющих углях, разве что — отшибёт у него охоту копать.
Mr. Lorry had been idle a long time, and had just poured out his last glassful of wine with as complete an appearance of satisfaction as is ever to be found in an elderly gentleman of a fresh complexion who has got to the end of a bottle, when a rattling of wheels came up the narrow street, and rumbled into the inn-yard.
Мистер Лорри уже довольно долго пребывал в полном бездействии; он только что налил себе последний стакан, и на лице его выражалось чувство полного удовлетворения, какое, естественно, испытывает пожилой джентльмен цветущего вида, отставляя приконченную им бутылку, но в это время на узенькой улочке, круто поднимавшейся вверх, застучали колеса и дорожная карета с грохотом въехала во двор.

 

He set down his glass untouched. “This is Mam’selle!”
Мистер Лорри поставил на стол свой стакан, так и не притронувшись к нему: «Это мадемуазель!» —
said he.
промолвил он.

 

In a very few minutes the waiter came in to announce that Miss Manette had arrived from London, and would be happy to see the gentleman from Tellson’s.
Через несколько минут явился лакей и доложил, что мисс Манетт приехала из Лондона и изъявляет желание немедленно увидеться с джентльменом от Теллсона.

 

“So soon?”
—Как? Сейчас?

 

Miss Manette had taken some refreshment on the road, and required none then, and was extremely anxious to see the gentleman from Tellson’s immediately, if it suited his pleasure and convenience.
—Мисс Манетт подкрепилась дорогой и не будет сейчас кушать. Она настоятельно просит джентльмена от Теллсона, если это возможно и удобно, пожаловать к ней сию минуту.

 

The gentleman from Tellson’s had nothing left for it but to empty his glass with an air of stolid desperation, settle his odd little flaxen wig at the ears, and follow the waiter to Miss Manette’s apartment.
Джентльмен от Теллсона, видя, что деваться некуда, с угрюмой решимостью залпом осушил последний стакан и, надвинув на уши свой маленький белокурый паричок, последовал за лакеем в номер мисс Манетт.
It was a large, dark room, furnished in a funereal manner with black horsehair, and loaded with heavy dark tables.
Это была большая темная комната, которая, словно контора похоронных дел мастера, вся была заставлена чёрной мягкой мебелью и громадными темными столами.
These had been oiled and oiled, until the two tall candles on the table in the middle of the room were gloomily reflected on every leaf; as if they were buried, in deep graves of black mahogany, and no light to speak of could be expected from them until they were dug out.
Все это изо дня в день протирали масляной тряпкой и, должно быть, так тщательно, что две свечи на столе, стоявшем посреди комнаты, тускло мерцали, отражаясь в каждой поверхности, как если бы они-то и были погребены в глубине потемневшего красного дерева, и до тех пор, пока их не откопают, нечего и ждать от них настоящего света.

 

The obscurity was so difficult to penetrate that Mr. Lorry, picking his way over the well-worn Turkey carpet, supposed Miss Manette to be, for the moment, in some adjacent room, until, having got past the two tall candles, he saw standing to receive him by the table between them and the fire, a young lady of not more than seventeen, in a riding-cloak, and still holding her straw travelling-hat by its ribbon in her hand.
В этой темноте так трудно было что-нибудь разглядеть, что мистер Лорри, осторожно ступая по истёртому турецкому ковру, подумал было, что мисс Манетт, наверно, в соседней комнате, но, проходя мимо зажжённых свечей, он вдруг увидел, что между столом и камином стоит молоденькая девушка, лет семнадцати, не больше, она, по-видимому, ждала его и даже не успела ещё снять дорожный плащ и положить соломенную шляпку, которую держала в руках за концы лент.
As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was), of rifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm, or merely of a bright fixed attention, though it included all the four expressions — as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high.
Взгляд его остановился на маленькой хрупкой фигурке и прелестном личике в ореоле пышных золотистых волос; синие глаза пытливо смотрели на него из-под ясного чела, обладавшего удивительной способностью (принимая во внимание его юность и гладкость) отражали каким-то неуловимым движением чувство смущения или удивления, тревоги или чуткого живого внимания, или, быть может, все сразу вместе, — он смотрел на нее, и перед ним вдруг с необыкновенной ясностью возник образ малютки, которую он держал на руках во время переезда через этот самый пролив в бурную ненастную ночь, когда волны бушевали кругом, а с неба сыпался град.
The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several headless and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender — and he made his formal bow to Miss Manette.
Это видение мелькнуло и мигом исчезло, точно след от дыхания на поверхности высокого тусклого зеркала, висевшего за спиной девушки в большой чёрной раме, на которой, словно процессия увечных из инвалидного дома, чёрные купидоны — одни без головы, другие без ног — все до единого калеки — подносили чёрные корзины с обугленными плодами каким-то чёрным божествам женского пола, — и мистер Лорри, отвесив церемонный поклон, поздоровался с мисс Манетт.

 

“Pray take a seat, sir.” In a very clear and pleasant young voice; a little foreign in its accent, but a very little indeed.
—Прошу вас, садитесь, сэр, — произнёс чистый, прелестный юный голос с лёгким, почти незаметным иностранным акцентом.

 

“I kiss your hand, miss,” said Mr. Lorry, with the manners of an earlier date, as he made his formal bow again, and took his seat.
—Целую ваши ручки, мисс, — со старинной галантностью ответствовал мистер Лорри и, ещё раз церемонно поклонившись, опустился на стул.

 

“I received a letter from the Bank, sir, yesterday, informing me that some intelligence — or discovery — ”
—Вчера, сэр, я получила письмо из банка, там сообщается, что получены какие-то сведения...

 

“The word is not material, miss; either word will do.”
или обнаружено что-то новое... — Можно и так сказать, мисс, неважно, не в словах дело.

 

“—respecting the small property of my poor father, whom I never saw — so long dead — ”
— ...касательно небольшого состояния моего бедного отца... я ведь его даже никогда и не видела...

 

As if they had any help for anybody in their absurd baskets!
Мистер Лорри беспокойно заёрзал на стуле и в замешательстве уставился на чёрную процессию увечных купидонов, — уж не у них ли, в их дурацких корзинках, надеялся он обрести какую-то помощь?

 

“—rendered it necessary that I should go to Paris, there to communicate with a gentleman of the Bank, so good as to be despatched to Paris for the purpose.”
— ...и что в связи с этим мне надо поехать в Париж и повидаться там с одним джентльменом из банкирской копторы, который был так добр, что согласился ради этого поехать туда сам.

 

“Myself.”
—Я к вашим услугам, мисс.

 

“As I was prepared to hear, sir.”
—Я так и думала, сэр.

 

She curtseyed to him (young ladies made curtseys in those days), with a pretty desire to convey to him that she felt how much older and wiser he was than she. He made her another bow.
И она присела перед ним в реверансе (в те дни юные леди ещё делали реверансы), словно трогательно признавая, что она понимает, насколько он и старше, и опытнее, и умнее ее.

 

“I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey, under that worthy gentleman’s protection.
Мистер Лорри встал и поклонился ещё раз. — И я, сэр, написала им в банк, что, если люди, которые понимают в таких делах и не оставляют меня своими советами, считают необходимым, чтобы я поехала во Францию, то я, конечно, поеду, но только я круглая сирота и у меня нет никого друзей, кто мог бы проводить меня, и я была бы чрезвычайно признательна, если бы мне на время путешествия можно было заручиться покровительством этого достойного джентльмена.
The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here.”
Джентльмен этот уже выехал из Лондона, но они, как я понимаю, послали ему вслед нарочного и попросили его сделать мне такое одолжение и подождать меня здесь.

 

“I was happy,” said Mr. Lorry, “to be entrusted with the charge. I shall be more happy to execute it.”
—Я счастлив, что мне оказали такое доверие, — отвечал мистер Лорри, — и буду ещё более счастлив, если оправдаю его.

 

“Sir, I thank you indeed.
—Очень вам благодарна, сэр!
I thank you very gratefully.
Ото всей души!
It was told me by the Bank that the gentleman would explain to me the details of the business, and that I must prepare myself to find them of a surprising nature.
В том письме из банка мне написали ещё, что этот джентльмен познакомит меня подробно с моими делами и что мне надо быть готовой услышать нечто неожиданное.
I have done my best to prepare myself, and I naturally have a strong and eager interest to know what they are.”
Я очень старалась приготовиться, но вы конечно понимаете, что я просто горю от нетерпения узнать, что это такое.

 

“Naturally,” said Mr. Lorry. “
—Естественно! — согласился мистер Лорри. — Конечно...

 

After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears, “It is very difficult to begin.”
Он помолчал и добавил, снова поправляя свой светлый гладкий парик:

 

He did not begin, but, in his indecision, met her glance.
—Я только затрудняюсь... Не знаю как приступить... Он так и не приступил и, поглядывая на нее в нерешительности, встретился с ней взглядом.
The young forehead lifted itself into that singular expression — but it was pretty and characteristic, besides being singular — and she raised her hand, as if with an involuntary action she caught at, or stayed some passing shadow.
Брови на ясном челе чуть-чуть приподнялись с тем особенным и таким характерным для нее милым подкупающим выражением, и вдруг, словно пытаясь удержать какое-то мелькнувшее воспоминание, она быстро подняла руку.

 

“Are you quite a stranger to me, sir?”
—Мы с вами никогда не виделись, сэр?

 

“Am I not?”
—А разве виделись? —
Mr. Lorry opened his hands, and extended them outwards with an argumentative smile.
И мистер Лорри с недоумённой улыбкой развёл руками.

 

Between the eyebrows and just over the little feminine nose, the line of which was as delicate and fine as it was possible to be, the expression deepened itself as she took her seat thoughtfully in the chair by which she had hitherto remained standing.
Выразительная морщинка между бровями над тонкой безупречной линией маленького точёного носика залегла глубже, и мисс Манетт в раздумье опустилась в стоявшее рядом кресло.
He watched her as she mused, and the moment she raised her eyes again, went on:
Он смотрел на ее задумчивое личико, но, как только она подняла глаза, снова заговорил:

 

“In your adopted country, I presume, I cannot do better than address you as a young English lady, Miss Manette?”
—В этой стране, которая стала для вас второй отчизной, я думаю, вы позволите мне обращаться к вам, как у нас принято обращаться к юным леди, не правда ли, мисс Манетт?

 

“If you please, sir.”
—Будьте добры, сэр.

 

“Miss Manette, I am a man of business.
—Мисс Манетт, я человек деловой.
I have a business charge to acquit myself of.
Я должен сделать то дело, которое мне поручили.
In your reception of it, don’t heed me any more than if I was a speaking machine — truly, I am not much else.
Поэтому я буду просить вас отнестись к тому, что я буду говорить, как если бы меня тут и не было; перед вами говорящая машина, — да так оно, в сущности, и есть.
I will, with your leave, relate to you, miss, the story of one of our customers.”
Так вот, с вашего разрешения, мисс, я расскажу вам историю одного нашего клиента.

 

“Story!”
—Историю!..

 

He seemed wilfully to mistake the word she had repeated, when he added, in a hurry, “Yes, customers; in the banking business we usually call our connection our customers.
Он, видимо, умышленно пропустил мимо ушей слово, которое у нее вырвалось, и повторил поспешно: — Да, нашего клиента... так в нашем банковском деле мы называем людей, с которыми состоим в деловых отношениях.
He was a French gentleman; a scientific gentleman; a man of great acquirements — a Doctor.”
Этот джентльмен был француз, очень образованный человек, учёный, доктор медицины...

 

“Not of Beauvais?”
—Из города Бове?

 

“Why, yes, of Beauvais.
—Н-н-да... из Бове.
Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of Beauvais.
Как и мосье Манетт, ваш батюшка, этот джентльмен был из города Бове.
Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of repute in Paris.
Так же, как мосье Манетт, ваш батюшка, он пользовался большой известностью в Париже.
I had the honour of knowing him there.
Там-то мне и выпала честь познакомиться с ним.
Our relations were business relations, but confidential.
Конечно, отношения наши были чисто делового характера, однако я пользовался его полным доверием.
I was at that time in our French House, and had been — oh!
Я состоял в то время во французском отделении нашего банка... тому назад...
twenty years.”
д-да, уж лет двадцать!

 

“At that time — I may ask, at what time, sir?”
—В то время?.. Можно мне вас спросить, сэр, о каком времени вы говорите?

 

“I speak, miss, of twenty years ago.
—Так видите ли, мисс, я как раз и говорю о том, что имело место именно двадцать лет тому назад.
He married — an English lady — and I was one of the trustees.
Он женился на англичанке — и я был его поверенным.
His affairs, like the affairs of many other French gentlemen and French families, were entirely in Tellson’s hands.
Все его дела, — как, впрочем, и дела многих других французских джентльменов и французских семей, — находились в ведении банкирской конторы Теллсона.
In a similar way I am, or I have been, trustee of one kind or other for scores of our customers.
Подобным же образом я и ныне состою или продолжаю состоять поверенным по имущественным и прочим делам многих наших клиентов.
These are mere business relations, miss; there is no friendship in them, no particular interest, nothing like sentiment.
Отношения эти чисто деловые, мисс, это не какие-нибудь дружеские чувства или что-нибудь вроде личного участия, ничего похожего на чувства!
I have passed from one to another, in the course of my business life, just as I pass from one of our customers to another in the course of my business day; in short, I have no feelings; I am a mere machine.
За мою долгую жизнь, мисс, мне приходилось вести дела то одних, то других клиентов, и это совершенно то же, как в течение дня переходишь от одного посетителя к другому. Короче говоря, я никаких чувств не испытываю, я — просто машина.
To go on — ”
Итак, буду продолжать.

 

“But this is my father’s story, sir; and I begin to think”—the curiously roughened forehead was very intent upon him — “that when I was left an orphan through my mother’s surviving my father only two years, it was you who brought me to England.
—Вы мне рассказываете историю моего отца, сэр, и мне кажется, — выразительно сдвинув брови, она пристально всматривалась в него, — что, когда я осталась сиротой — ведь мать моя пережила отца всего лишь на два года, — это вы и привезли меня тогда в Англию.
I am almost sure it was you.”
Я почти уверена, что это были вы...

 

Mr. Lorry took the hesitating little hand that confidingly advanced to take his, and he put it with some ceremony to his lips.
Мистер Лорри взял маленькую нерешительную ручку, которая доверчиво протянулась к нему, и церемонно поднёс ее к губам.
He then conducted the young lady straightway to her chair again, and, holding the chair-back with his left hand, and using his right by turns to rub his chin, pull his wig at the ears, or point what he said, stood looking down into her face while she sat looking up into his.
Засим он снова усадил юную леди в ее кресло и, нагнувшись к ней, заговорил, глядя в поднятое к нему личико и ухватившись левой рукой за спинку кресла, тогда как правой он то потирал себе подбородок, то поправлял парик, то выразительно подкреплял свои слова красноречивым жестом.

 

“Miss Manette, it was I.
—Мисс Манетт! Да, это был я.
And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feelings, and that all the relations I hold with my fellow-creatures are mere business relations, when you reflect that I have never seen you since.
И теперь уж вы и сами видите, что я не обманывал вас, говоря, что я человек лишенный каких-бы то ни было чувств, что у меня нет ровно никаких отношений с моими клиентами, кроме чисто деловых, потому что — вы только подумайте, ведь я вас с тех пор так больше и не видел.
No; you have been the ward of Tellson’s House since, and I have been busy with the other business of Tellson’s House since.
Нет, вы с тех пор состоите под опекой банкирского дома Теллсона, тогда как я веду разные другие дела банка Теллсона.
Feelings! I have no time for them, no chance of them.
А что до чувств — да у меня для этого нет ни времени, ни возможности.
I pass my whole life, miss, in turning an immense pecuniary Mangle.”
Вся моя жизнь, мисс, проходит в том, что я без конца верчу ручку громадной денежной машины.

 

After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude.
После такого своеобразного описания своих обязанностей мистер Лорри тщательно пригладил обеими руками свой светлый парик (в чем не было ни малейшей надобности, ибо он и без того сверкал безукоризненной гладкостью), а затем снова принял прежнюю позу.

 

“So far, miss (as you have remarked), this is the story of your regretted father. Now comes the difference.
—Так вот, до сих пор, мисс, эта история (как вы сами изволили заметить) совпадает с историей вашего бедного батюшки.
If your father had not died when he did — Don’t be frightened!
Но продолжение у нее другое. Если бы, например, оказалось, что батюшка ваш не умер, когда его... да вы не пугайтесь!..
How you start!”
Ну, что это вы так вздрогнули!

 

She did, indeed, start.
Она действительно вздрогнула.
And she caught his wrist with both her hands.
И схватила его за руку обеими руками.

 

“Pray,” said Mr. Lorry, in a soothing tone, bringing his left hand from the back of the chair to lay it on the supplicatory fingers that clasped him in so violent a tremble: “pray control your agitation — a matter of business.
—Полноте! — промолвил мистер Лорри, успокаивая ее, и, отпустив спинку кресла, положил левую руку на судорожно вцепившиеся в него трепетные умоляющие пальчики, — пожалуйста, прошу вас, успокойтесь! Это же деловой разговор.
As I was saying — ”
Так вот, значит, я продолжаю.

 

Her look so discomposed him that he stopped, wandered, and began anew:
Но она смотрела на него с таким испугом, что он сбился, потерял нить и начал снова:

 

“As I was saying; if Monsieur Manette had not died; if he had suddenly and silently disappeared; if he had been spirited away; if it had not been difficult to guess to what dreadful place, though no art could trace him; if he had an enemy in some compatriot who could exercise a privilege that I in my own time have known the boldest people afraid to speak of in a whisper, across the water there; for instance, the privilege of filling up blank forms for the consignment of any one to the oblivion of a prison for any length of time; if his wife had implored the king, the queen, the court, the clergy, for any tidings of him, and all quite in vain;—then the history of your father would have been the history of this unfortunate gentleman, the Doctor of Beauvais.”
—Так вот, значит, как я уже сказал: представьте себе, если бы оказалось, что мосье Манетт вовсе не умер, а исчез бесследно, если бы, предположим, его куда-то упрятали, и не трудно даже догадаться, куда, в какое страшное место, хотя никакими силами и нельзя было обнаружить никаких следов; допустите, что у него среди его соотечественников оказался бы некий могущественный враг, у которого была такая особая привилегия, предоставлявшая ему страшное право — у нас о таких вещах в то время не решались и шёпотом говорить, даже самые смелые люди, — право вписать любое имя на подписанном королевской рукой приказе, а это означало арест и заключение в темницу на какой угодно срок; и сколько бы жена исчезнувшего ни обращалась с мольбами и к королю, и к королеве, и к судьям, и к кардиналу, пытаясь узнать о нем хоть что-либо, все тщетно — и вот, если бы это было так, тогда история вашего батюшки была бы подлинной историей этого джентльмена, доктора из города Боне.

 

“I entreat you to tell me more, sir.”
—Умоляю вас, сэр, умоляю, говорите дальше! — Да, да, я скажу все.

 

“I will. I am going to. You can bear it?”
Но вы в состоянии слушать?

 

“I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment.”
—Я готова выслушать все, лишь бы не эта ужасная неизвестность.

 

“You speak collectedly, and you — are collected.
—Вы говорите спокойно, и вы... гм... вы спокойны... Вот и хорошо!
That’s good!” (
Очень хорошо! (
(Though his manner was less satisfied than his words.) “
(На самом деле он вовсе не был уверен, что все так хорошо.)
“A matter of business.
У нас с вами, не забудьте, чисто деловой разговор.
Regard it as a matter of business — business that must be done.
Смотрите на это, как на дело, которое нам надо сделать.
Now if this doctor’s wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born — ”
Так вот, значит, если жена этого доктора — женщина необыкновенного мужества и стойкости — так настрадалась из-за этого, что, когда у нее родился ребёнок...

 

“The little child was a daughter, sir.”
—Ребёнок, сэр, — и это была девочка?

 

“A daughter.
—Девочка...
Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead — No, don’t kneel!
не волнуйтесь, мисс... Помните, у нас дело... Если эта несчастная леди так настрадалась ещё до того, как ребёнок появился на свет, что решила избавить своё бедное дитя от этого страшного наследия, уберечь его от тех ужасных мучений, которые ей самой пришлось претерпеть, и растить девочку, внушив ей, что отец ее умер... Но что это! — На колени?..
In Heaven’s name why should you kneel to me!”
Господь с вами, да зачем же вам становиться передо мной на колени!

 

“For the truth.
Что вы!
O dear, good, compassionate sir, for the truth!”
—Скажите мне правду, о дорогой, добрый, хороший сэр, скажите мне правду!

 

“A — a matter of business.
—Да ведь мы с вами о деле говорим!..
You confuse me, and how can I transact business if I am confused?
Вы и так меня совсем смутили... Ну как же я могу вести деловой разговор, когда я в таком смущении?
Let us be clear-headed.
Давайте рассуждать здраво...
If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are, or how many shillings in twenty guineas, it would be so encouraging.
Вот, например, если бы вы сейчас сделали мне одолжение и ответили, сколько будет девять раз по девять пенсов, или, например, сколько шиллингов в двадцати гинеях, вы бы меня успокоили.
I should be so much more at my ease about your state of mind.”
Я бы за вас так не огорчался, а то видите, как вы разволновались!

 

Without directly answering to this appeal, she sat so still when he had very gently raised her, and the hands that had not ceased to clasp his wrists were so much more steady than they had been, that she communicated some reassurance to Mr. Jarvis Lorry.
Он очень бережно поднял ее и усадил в кресло, и хотя она ничего не ответила на его увещанья, но руки ее, по-прежнему сжимавшие его руку, почти перестали дрожать, и она сидела так тихо, что мистер Джарвис Лорри несколько успокоился.

 

“That’s right, that’s right.
—Ну, вот и отлично, вот и отлично!
Courage!
Мужайтесь.
Business!
К делу!
You have business before you; useful business.
Ведь у нас с вами дело.
Miss Manette, your mother took this course with you.
Вот так, значит... ваша матушка и поступила относительно вас, мисс Манетт.
And when she died — I believe broken-hearted — having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison, or wasted there through many lingering years.”
А когда она умерла — я думаю, ее сразило горе, — она ведь всю жизнь не переставала тщетно разыскивать вашего батюшку... вам было всего два года, и вы росли счастливо и расцветали, избавленная от этого страшного мрака неизвестности — погиб ли ваш батюшка, отчаявшись вырваться из темницы, или томился там долгие годы.

 

As he said the words he looked down, with an admiring pity, on the flowing golden hair; as if he pictured to himself that it might have been already tinged with grey.
И, говоря это, он с умилением и жалостью смотрел на ее золотые кудри, словно представляя себе, что они могли преждевременно подёрнуться сединой.

 

“You know that your parents had no great possession, and that what they had was secured to your mother and to you.
—Вы знаете, что у ваших родителей больших капиталов не было, а все, что было, осталось вашей матушке и нам.
There has been no new discovery, of money, or of any other property; but — ”
Ничего нового по части денег или какого-нибудь иного имущества мы не обнаружили... но... вот...

 

He felt his wrist held closer, and he stopped.
Тут он почувствовал, как она судорожно сжала его руку, и замолчал.
The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror.
На ее застывшем личике с углубившейся морщинкой между бровями, которая с самого начала привлекла его внимание, проступило выражение ужаса и боли.

 

“But he has been — been found.
—Но он... он отыскался...
He is alive.
Он жив...
Greatly changed, it is too probable; almost a wreck, it is possible; though we will hope the best.
Изменился, должно быть, страшно... одна тень от него, верно, осталась. Но будем надеяться на лучшее.
Still, alive.
Так или иначе — он жив.
Your father has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there: I, to identify him if I can: you, to restore him to life, love, duty, rest, comfort.”
Его перевезли в дом его старого слуги в Париже, и мы с вами едем туда: я — чтобы опознать его, если смогу, а вы — возвратить его к жизни дочерней любовью, участием, заботами, лаской.

 

A shiver ran through her frame, and from it through his.
Она задрожала всем телом, и ее дрожь передалась и ему.
She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream,
Тихим, но внятным голосом, в котором слышался ужас, она проговорила точно во сне:

 

“I am going to see his Ghost!
—Я увижу призрак!
It will be his Ghost — not him!”
Это будет призрак, а не он.

 

Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm. “
Мистер Лорри бережно поглаживал пальчики, сжимавшие его руку.
“There, there, there!
—Полноте, полноте!
See now, see now!
Успокойтесь, успокойтесь!
The best and the worst are known to you, now.
Вы теперь все знаете — и хорошее и дурное.
You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side.”
Вы на пути к бедному, безвинно пострадавшему джентльмену, и если море будет спокойно и мы доберёмся без помех, — вы скоро будете с самым близким вам человеком.

 

She repeated in the same tone, sunk to a whisper, “I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!”
Она отозвалась шёпотом: — Я была свободна, я была счастлива, и никогда призрак его не преследовал меня.

 

“Only one thing more,” said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention: “he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed. It would be worse than useless now to inquire which; worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner. It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous.
—Да, вот что ещё, — сказал мистер Лорри внушительным гоном, надеясь, что это поможет ему завладеть ее вниманием: — его нашли под другим именем, настоящее его имя давно забыто, — либо его очень уж долго скрывали; и теперь, конечно, бессмысленно, чтобы не сказать больше, выяснять, как все это случилось: забыли о нем, и он оказался вычеркнутым из жизни на долгие годы, или его умышленно держали в темнице все это время, — всякие попытки выяснить что-либо более чем бесполезны, они крайне опасны.
Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him — for a while at all events — out of France.
Лучше даже и не заикаться об этом нигде, ни при каких обстоятельствах и увезти его из Франции, по крайней мере на некоторое время.
Even I, safe as an Englishman, and even Tellson’s, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter.
Даже я, хотя мне, как англичанину, нечего опасаться, даже банкирский дом Теллсона, который пользуемся большим влиянием во Франции, ибо он предоставляет ей кредит, даже мы избегаем называть какие-либо имена, связанные с этим делом.
I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it.
У меня с собой нет никаких бумаг, все, что касается этого дела, держится в строжайшем секрете.
This is a secret service altogether.
Мои полномочия, рекомендации, памятные заметки, — все запечатлено в двух словах «Возвращён к жизни», а под этим можно подразумевать, что угодно.
But what is the matter!
Она ничего не слышит!..
She doesn’t notice a word!
Мисс Манетт!
Miss Manette!”
Мисс Манетт!

 

Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead.
Безмолвная, недвижимая, она сидела в полном оцепенении, ухватившись за его руку и даже не откинувшись на спинку кресла. Глаза ее были открыты и устремлены на пего, и на лице было все то же выражение ужаса, как будто вырезанное или выжженное в этой складке между бровями.
So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her; therefore he called out loudly for assistance without moving.
Пальцы ее с такой силой впились в его руку, что он не решался разжать их, боясь сделать ей больно, и, не двигаясь с места, стал громко звать на помощь.

 

A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight-fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese, came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall.
Какая-то исступленная особа стремглав влетела в комнату, и, как ни взволнован был мистер Лорри, он успел заметить, что вся она красная, и волосы у нее красные, а платье невообразимо обужено, на голове какой-то удивительный колпак, смахивающий то ли на гренадерский походный котелок довольно внушительных размеров, то ли на большой круг стилтокского сыра; она ворвалась в комнату, оттеснив сбежавшихся слуг, и мигом отцепила мистера Лорри от молодой леди, двинув его своей здоровенной ручищей в грудь с такой силой, что он отлетел к стене.

 

(“I really think this must be a man!”
(«А ведь это, должно быть, мужчина!» —
was Mr. Lorry’s breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.)
пронеслось в голове у мистера Лорри в тот миг, когда он стукнулся о стену.)

 

“Why, look at you all!”
—Ну, что вы тут выстроились? —
bawled this figure, addressing the inn servants. “
гаркнула особа на столпившихся слуг. —
“Why don’t you go and fetch things, instead of standing there staring at me? I am not so much to look at, am I?
Нечего пялить глаза, чего вы во мне не видали?
Why don’t you go and fetch things?
А ну-ка, несите сюда все, что нужно!
I’ll let you know, if you don’t bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will.”
нюхательной соли, воды, уксуса! да поворачивайтесь быстрей, а не то вы у меня такого дождётесь!

 

There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness: calling her “my precious!”
Прислуга мигом разбежалась за всеми этими оживляющими средствами, а она осторожно перенесла свою пациентку на диван и очень ловко и бережно уложила ее, приговаривая: «Ах ты моё сокровище!
and “my bird!”
птичка ты моя!» —
and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care.
заботливо и с умилённой гордостью откидывая со лба ее золотые кудри.

 

“And you in brown!” she said, indignantly turning to Mr. Lorry; “couldn’t you tell her what you had to tell her, without frightening her to death?
—А вы-то, сюртук коричневый, — с негодованием обрушилась она на мистера Лорри, — неужели же вы не могли сказать ей то, что вам требовалось, так, чтобы не напугать ее до смерти?
Look at her, with her pretty pale face and her cold hands.
Поглядите, какая она бледная!
Do you call that being a Banker?”
А ручки-то как лёд, и это у вас называется «банковский служащий»?

 

Mr. Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of “letting them know” something not mentioned if they stayed there, staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder.
Мистер Лорри был до такой степени озадачен этим вопросом, на который было трудно что-нибудь ответить, что не нашёлся ничего сказать и только сочувственно и смиренно смотрел издали, как эта могучая особа, мгновенно разогнавши всех слуг загадочной угрозой дождаться от нее чего-то неудобосказуемого, если они сию же минуту не уберутся вон, теперь заботливо отхаживала свою питомицу и, наконец, приведя ее в чувство, положила ее головку себе на плечо.

 

“I hope she will do well now,” said Mr. Lorry.
—Надеюсь, у нее это скоро пройдёт, — выговорил мистер Лорри.

 

“No thanks to you in brown, if she does.
—Да, но вы-то здесь при чем, сюртук коричневый, уж вас-то благодарить не за что!
My darling pretty!”
Бедняжка моя!

 

“I hope,” said Mr. Lorry, after another pause of feeble sympathy and humility, “that you accompany Miss Manette to France?”
—Я полагаю, — сказал мистер Лорри, помолчав некоторое время, с тем же сочувственным и смиренным видом, — вы сопровождаете мисс Манетт во Францию?

 

“A likely thing, too!”
—Тоже выдумали! —
replied the strong woman. “
огрызнулась могучая особа. —
“If it was ever intended that I should go across salt water, do you suppose Providence would have cast my lot in an island?”
Да если бы мне на роду было написано по морям плавать, разве судьба забросила бы меня на остров?

 

This being another question hard to answer, Mr. Jarvis Lorry withdrew to consider it.
Так как и на этот вопрос было столь же трудно ответить, мистер Джарвис Лорри удалился к себе в комнату, дабы поразмыслить над ним.