DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | A Tale of Two Cities | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VII.
Глава VII
A Knock at the Door
Стучат

 

“I have saved him.”
«Я спас его».
It was not another of the dreams in which he had often come back; he was really here.
И это был не сон; как часто ей снилось, что он вернулся, — и вот, он теперь здесь, с ними, дома!
And yet his wife trembled, and a vague but heavy fear was upon her.
Но почему же она дрожит и смутное, гнетущее чувство страха не покидает ее.

 

All the air round was so thick and dark, the people were so passionately revengeful and fitful, the innocent were so constantly put to death on vague suspicion and black malice, it was so impossible to forget that many as blameless as her husband and as dear to others as he was to her, every day shared the fate from which he had been clutched, that her heart could not be as lightened of its load as she felt it ought to be.
В воздухе словно что-то нависло, — страшное, тёмное; мстительная злоба бушует все с той же неунимающейся яростью, малейшее подозрение или клевета обрекают на смерть ни в чем не повинных людей; как можно хотя бы на минуту забыть обо всех этих безвинно осужденных — хорошие, честные люди, такие вот, как ее Чарльз, и у них есть свои близкие, и они так же дороги им, как ей Чарльз, — и таких людей день за днём постигает страшная участь, от которой едва спасся ее муж; не оттого ли у нее так тяжело на сердце, что она не может об этом забыть?
The shadows of the wintry afternoon were beginning to fall, and even now the dreadful carts were rolling through the streets.
Зимний день клонился к концу, надвигались сумерки, а по улицам все ещё громыхали страшные телеги.
Her mind pursued them, looking for him among the Condemned; and then she clung closer to his real presence and trembled more.
Люси невольно представляла себе несчастных осужденных, и среди них своего Чарльза, и ее ещё сильней охватывала дрожь, и она тесней прижималась к мужу.

 

Her father, cheering her, showed a compassionate superiority to this woman’s weakness, which was wonderful to see.
Отец подбадривал ее; с какой покровительственной нежностью подшучивал он над ее женской слабостью!
No garret, no shoemaking, no One Hundred and Five, North Tower, now!
Чердак, башмачное ремесло, номер сто пять, Северная башня — всего этого как будто и не было!
He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles.
Он поставил себе целью освободить Чарльза и добился этого.
Let them all lean upon him.
Она должна верить в него.

 

Their housekeeping was of a very frugal kind: not only because that was the safest way of life, involving the least offence to the people, but because they were not rich, and Charles, throughout his imprisonment, had had to pay heavily for his bad food, and for his guard, and towards the living of the poorer prisoners.
Пока он с ними, им ничего не грозит. Они жили очень скромно, не только потому, что скромный образ жизни не давал лишних поводов к подозрениям, не раздражал голодный народ, но и потому, что у них было мало денег, Чарльзу в тюрьме приходилось втридорога платить и за скверную еду и за услуги тюремщиков, а кроме того, он помогал неимущим заключенным.
Partly on this account, and partly to avoid a domestic spy, they kept no servant; the citizen and citizeness who acted as porters at the courtyard gate, rendered them occasional service; and Jerry (almost wholly transferred to them by Mr. Lorry) had become their daily retainer, and had his bed there every night.
Отчасти из экономии, а также для того, чтобы избежать домашнего соглядатайства, они не держали прислуги; дворник с женой, жившие во дворе, оказывали им кой-какие услуги, и Джерри, которого мистер Лорри предоставил чуть ли не в полное их распоряжение, дневал и ночевал у них в доме.

 

It was an ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, that on the door or doorpost of every house, the name of every inmate must be legibly inscribed in letters of a certain size, at a certain convenient height from the ground.
По приказу Республики. Единой Неделимой, несущей Свободу, Равенство, Братство или Смерть, полагалось, чтобы на входных дверях каждого дома на высоте человеческого роста были обозначены крупными буквами имена всех жильцов.
Mr. Jerry Cruncher’s name, therefore, duly embellished the doorpost down below; and, as the afternoon shadows deepened, the owner of that name himself appeared, from overlooking a painter whom Doctor Manette had employed to add to the list the name of Charles Evremonde, called Darnay.
В силу этого имя мистера Джерри Кранчера красовалось на столбе у крыльца, а к концу дня и сам носитель этого имени вышел на крыльцо отпустить маляра, которому доктор Манетт поручил пополнить список жильцов дома именем Шарля Эвремонда, именующего себя Дарнеем.

 

In the universal fear and distrust that darkened the time, all the usual harmless ways of life were changed.
Люди в то время жили в непрестанном страхе, страх и подозрительность изменили весь уклад жизни; самые безобидные мелочи могли внушить подозрение.
In the Doctor’s little household, as in very many others, the articles of daily consumption that were wanted were purchased every evening, in small quantities and at various small shops.
В маленьком семействе доктора, как и во многих других, провизия на день закупалась теперь вечером в небольших количествах в разных мелочных лавочках.
To avoid attracting notice, and to give as little occasion as possible for talk and envy, was the general desire.
Так поступали многие, чтобы избежать толков и пересудов, чтобы поменьше привлекать к себе внимание.

 

For some months past, Miss Pross and Mr. Cruncher had discharged the office of purveyors; the former carrying the money; the latter, the basket.
Последнее время, уже в течение нескольких месяцев, мисс Просс и мистер Кранчер вместе ходили покупать провизию: она распоряжалась деньгами, он нес корзину.
Every afternoon at about the time when the public lamps were lighted, they fared forth on this duty, and made and brought home such purchases as were needful.
Как только начинало темнеть и на улицах зажигали фонари, они отправлялись за покупками и приносили домой все, что требовалось на один день.
Although Miss Pross, through her long association with a French family, might have known as much of their language as of her own, if she had had a mind, she had no mind in that direction; consequently she knew no more of that “nonsense” (as she was pleased to call it) than Mr. Cruncher did.
Мисс Просс столько лет прожила во французской семье, что могла бы знать французский язык не хуже своего родного, будь у нее на то желание, но она этой «белиберды», как она выражалась, знать не желала и понимала на этом языке не больше Кранчера.
So her manner of marketing was to plump a noun-substantive at the head of a shopkeeper without any introduction in the nature of an article, and, if it happened not to be the name of the thing she wanted, to look round for that thing, lay hold of it, and hold on by it until the bargain was concluded.
Войдя в лавку, она, даже и не пытаясь ничего объяснить, сразу ошеломляла лавочника каким-нибудь звучным существительным, и если оно не совпадало с требуемым предметом, она, оглядевшись кругом, отыскивала глазами желаемое и, вцепившись в него всей пятерней, начинала торговаться и не отпускала руки до тех пор, пока торг не был доведён до конца.
She always made a bargain for it, by holding up, as a statement of its just price, one finger less than the merchant held up, whatever his number might be.
Она ничего не покупала, не торгуясь, и какую бы цену ни называл лавочник, прибегая для наглядности к пальцам, она возмущённо трясла головой и показывала ему на палец меньше.

 

“Now, Mr. Cruncher,” said Miss Pross, whose eyes were red with felicity; “if you are ready, I am.”
—Ну, мистер Кранчер, — сказала мисс Просс, — если вы готовы, идёмте! — Она так разволновалась сегодня, что глаза у нее были совсем красные.

 

Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross’s service.
Джерри хрипло подтвердил, что он готов.
He had worn all his rust off long ago, but nothing would file his spiky head down.
Вся ржавчина с него давно сошла, но острия на его голове по-прежнему торчали частоколом.

 

“There’s all manner of things wanted,” said Miss Pross, “and we shall have a precious time of it.
—Сегодня у нас много покупок, — сказала мисс Просс. — Придётся побегать.
We want wine, among the rest.
Надо достать вина.
Nice toasts these Redheads will be drinking, wherever we buy it.”
Воображаю, какие тосты произносят красные колпаки в этих погребках, куда нам придётся зайти.

 

“It will be much the same to your knowledge, miss, I should think,” retorted Jerry, “whether they drink your health or the Old Un’s.”
—А вам-то что до них, мисс? — возразил Джерри. — Я так думаю, вы все равно не поймёте, будут они пить за вас или за его бабушку.

 

“Who’s he?”
—Какую бабушку? —
said Miss Pross.
удивилась мисс Просс. Джерри замялся.

 

Mr. Cruncher, with some diffidence, explained himself as meaning “Old Nick’s.”
—Нечистого бабушку, — помолчав, пояснил он.

 

“Ha!”
—Пфф! —
They have but one, and it’s Midnight Murder, and Mischief.”
А что там понимать, — всякому и без переводчика известно, что у них на уме, у этих образин, — одни только злодейства да убийства!

 

“Hush, dear!
—Тише, дорогая, не надо, — остановила ее Люси. —
Pray, pray, be cautious!” cried Lucie.
Будьте осторожны, умоляю вас!

 

“Yes, yes, yes, I’ll be cautious,” said Miss Pross; “but I may say among ourselves, that I do hope there will be no oniony and tobaccoey smotherings in the form of embracings all round, going on in the streets.
—Да, да, я уж и так остерегаюсь, — отвечала мисс Просс, — но ведь могу же я сказать между нами, что всякий раз, как выходишь на улицу, только и думаешь, как бы тебе не нарваться на этих одержимых, которые пляшут и обнимаются на мостовой, а от них так и разит табачищем да луком.
Now, Ladybird, never you stir from that fire till I come back!
Вы, птичка моя, смотрите никуда не трогайтесь с места, покуда я не вернусь!
Take care of the dear husband you have recovered, and don’t move your pretty head from his shoulder as you have it now, till you see me again!
И мужа своего никуда не пускайте. Вот так и сидите вдвоём у камелька, положите ему головку на грудь и не вставайте до моего прихода.
May I ask a question, Doctor Manette, before I go?”
Можно мне задать вам один вопрос, доктор Манетт?

 

“I think you may take that liberty,” the Doctor answered, smiling.
—Можете позволить себе такую вольность, — с улыбкой отвечал доктор.

 

“For gracious sake, don’t talk about Liberty; we have quite enough of that,” said Miss Pross.
—Ах, бога ради, не произносите этого слова! Довольно с нас всяких вольностей!

 

“Hush, dear!
—Шш! дорогая!
Again?”
Опять вы... —
Lucie remonstrated.
остановила ее Люси.

 

“Well, my sweet,” said Miss Pross, nodding her head emphatically, “the short and the long of it is, that I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third;” Miss Pross curtseyed at the name; “and as such, my maxim is, Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On him our hopes we fix, God save the King!”
—Хорошо, хорошо, милочка, не буду! — Мисс Просс энергично затрясла головой. — Я только хочу сказать, что я — подданная его величества, всемилостивейшего короля Георга Третьего! — произнося это имя, мисс Просс почтительно присела в реверансе, — и «я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!»

 

Mr. Cruncher, in an access of loyalty, growlingly repeated the words after Miss Pross, like somebody at church.
Мистер Кранчер, в порыве верноподданнических чувств, хриплым басом повторял за ней, слово за словом, точно за священником в церкви.

 

“I am glad you have so much of the Englishman in you, though I wish you had never taken that cold in your voice,” said Miss Pross, approvingly. “
—Рада за вас, вы показали себя истинным англичанином, — похвалила его мисс Просс, — жаль только, что вы так простудили себе горло.
“But the question, Doctor Manette.
Но вот о чем я хочу спросить доктора Манетта... —
Is there”—it was the good creature’s way to affect to make light of anything that was a great anxiety with them all, and to come at it in this chance manner — “is there any prospect yet, of our getting out of this place?”
Мисс Просс, добрая душа, заводя речь о каком-нибудь важном деле, которым были озабочены все, всегда делала вид, будто разговор идёт о пустяках; так и теперь она коснулась этого как бы невзначай. — Скоро ли мы отсюда выберемся?

 

“I fear not yet.
—Боюсь, что нет.
It would be dangerous for Charles yet.”
Сейчас поднимать разговор об отъезде было бы небезопасно для Чарльза.

 

“Heigh-ho-hum!”
—Ну, что ж, потерпим! —
said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling’s golden hair in the light of the fire, “then we must have patience and wait: that’s all.
бодро отвечала мисс Просс, подавляя вздох и глядя на золотистую головку, освещённую пламенем камина. —
We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say.
Как говорил мой брат Соломон — «держи голову выше, а надо — прикинься мышью»!
Now, Mr. Cruncher!—
Идёмте, мистер Кранчер!..
!—Don’t you move, Ladybird!”
А вы, птичка моя, никуда не двигайтесь с места!

 

They went out, leaving Lucie, and her husband, her father, and the child, by a bright fire.
Они ушли, а Люси с мужем, ее отец и дочурка остались сидеть у яркого пылавшего камина.
Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House.
Мистер Лорри должен был вот-вот прийти из банка.
Miss Pross had lighted the lamp, but had put it aside in a corner, that they might enjoy the fire-light undisturbed.
Мисс Просс перед уходом зажгла лампу, но поставила ее от них подальше, на угловой столик, чтобы она не мешала им наслаждаться светом камина.
Little Lucie sat by her grandfather with her hands clasped through his arm: and he, in a tone not rising much above a whisper, began to tell her a story of a great and powerful Fairy who had opened a prison-wall and let out a captive who had once done the Fairy a service.
Маленькая Люси сидела, прижавшись к дедушке, ухватившись ручонками за его руку, и он шёпотом рассказывал ей сказку о том, как одна могущественная фея заставила раздвинуться стены тюрьмы и вывела на свободу узника, который когда-то оказал ей услугу.
All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been.
Все было тихо и спокойно, и у Люси как будто отлегло от души.

 

“What is that?”
—Что это там? —
she cried, all at once.
вздрогнув, вскричала она.

 

“My dear!” said her father, stopping in his story, and laying his hand on hers, “command yourself.
—Успокойся, душенька, — сказал отец, прерывая на полуслове свой рассказ и тихонько поглаживая ее руку. —
What a disordered state you are in!
У тебя просто нервы не в порядке. Ну, можно ли так пугаться!
The least thing — nothing — startles you!
Дрожишь от всякого пустяка.
You , your father’s daughter!”
И это ты, Люси, дочь своего отца!

 

“I thought, my father,” said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, “that I heard strange feet upon the stairs.”
—Мне показалось, папа, — прерывающимся голосом виновато промолвила Люси, повернув к нему бледное испуганное личико, — мне показалось — кто-то идёт по лестнице.

 

“My love, the staircase is as still as Death.”
—Никого на лестнице нет, милочка. Тишина, как в могиле. —

 

As he said the word, a blow was struck upon the door.
Не успел он сказать это, как в дверь раздался стук.

 

“Oh father, father.
—О папа, папа!
What can this be!
Кто это может быть?
Hide Charles. Save him!”
Спрячьте Чарльза, спасите его!

 

“My child,” said the Doctor, rising, and laying his hand upon her shoulder, “I have saved him.
—Дитя моё, я спас твоего Чарльза, — сказал доктор вставая и положил ей руку на плечо. —
What weakness is this, my dear!
Ну, как можно так не владеть собой!
Let me go to the door.”
Подожди, я открою.

 

He took the lamp in his hand, crossed the two intervening outer rooms, and opened it.
Он взял лампу и, пройдя через две смежных комнаты в переднюю, открыл дверь.
A rude clattering of feet over the floor, and four rough men in red caps, armed with sabres and pistols, entered the room.
Чьи-то тяжёлые шаги затопали по паркету, и четверо патриотов в красных колпаках, вооруженные саблями и пистолетами, ворвались в комнату.

 

“The Citizen Evremonde, called Darnay,” said the first.
—Гражданин Эвремонд, он же Дарней! — громко произнёс первый вошедший.

 

“Who seeks him?”
—Кто спрашивает его? —
answered Darnay.
отозвался Дарней.

 

“I seek him. We seek him.
—Я. Мы за тобой пришли.
I know you, Evremonde; I saw you before the Tribunal to-day.
Ты Эвремонд, я тебя узнал. Видел тебя сегодня в суде. Вернёшься снова в тюрьму.
You are again the prisoner of the Republic.”
Именем Республики ты арестован!

 

The four surrounded him, where he stood with his wife and child clinging to him.
Все четверо окружили его; он стоял посреди комнаты, жена и дочь в ужасе прижались к нему.

 

“Tell me how and why am I again a prisoner?”
—Скажите, что это значит? За что меня опять арестуют?

 

“It is enough that you return straight to the Conciergerie, and will know to-morrow.
—Довольно того, что мы сказали. Пойдёшь с нами в Консьержери, больше тебе ничего не положено знать, — завтра узнаешь.
You are summoned for to-morrow.”
Завтра предстанешь перед трибуналом.

 

Doctor Manette, whom this visitation had so turned into stone, that he stood with the lamp in his hand, as if he were a statue made to hold it, moved after these words were spoken, put the lamp down, and confronting the speaker, and taking him, not ungently, by the loose front of his red woollen shirt, said:
Доктор Манетт, который до сих пор стоял не двигаясь, с лампой в руке, словно каменная статуя со светильником, внезапно очнулся, поставил лампу на стол, подошёл к патриоту и схватил его за расстегнутую на груди красную шерстяную рубаху.

 

“You know him, you have said.
—Вы говорите, вы знаете его.
Do you know me?”
А меня вы знаете? — спросил он.

 

“Yes, I know you, Citizen Doctor.”
—Да, гражданин доктор, я знаю вас.

 

“We all know you, Citizen Doctor,” said the other three.
—Мы все знаем вас, гражданин доктор, — подхватили остальные.

 

He looked abstractedly from one to another, and said, in a lower voice, after a pause:
Он медленно окинул их растерянным взглядом, помолчал немного, потом сказал, понизив голос:

 

“Will you answer his question to me then? How does this happen?”
—Тогда, быть может, вы мне ответите, что это значит?

 

“Citizen Doctor,” said the first, reluctantly, “he has been denounced to the Section of Saint Antoine.
Патриот замялся. — Донос на него поступил, гражданин доктор, — мрачно ответил он, — в комитет Сент-Антуанского предместья...
This citizen,” pointing out the second who had entered, “is from Saint Antoine.”
Вот этот гражданин из Сент-Антуана, — и он указал на патриота, стоявшего рядом.

 

The citizen here indicated nodded his head, and added:
Тот, кивнув, подтвердил: — По обвинению Сент-Антуанского предместья.

 

“He is accused by Saint Antoine.”
—В чем же его обвиняют? —

 

“Of what?” asked the Doctor.
спросил доктор.

 

“Citizen Doctor,” said the first, with his former reluctance, “ask no more.
—Гражданин доктор, — сурово и с явной неохотой сказал первый, — не задавайте больше вопросов.
If the Republic demands sacrifices from you, without doubt you as a good patriot will be happy to make them.
Если Республика требует от вас жертвы, мы не сомневаемся, что вы, как добрый патриот, с радостью принесёте ей любую жертву.
The Republic goes before all.
Республика прежде всего.
The People is supreme.
Воля народа — закон.
Evremonde, we are pressed.”
Скорей, Эвремонд, мы спешим!

 

“One word,” the Doctor entreated. “
—Ещё одно слово, — остановил его доктор. —
“Will you tell me who denounced him?”
Скажите мне, кто на него донес?

 

“It is against rule,” answered the first; “but you can ask Him of Saint Antoine here.”
—Мне не положено отвечать. Спросите у этого гражданина из Сент-Антуана.

 

The Doctor turned his eyes upon that man.
Доктор перевёл на него взгляд.
Who moved uneasily on his feet, rubbed his beard a little, and at length said:
Тот молчал, в нерешительности переминаясь с ноги на ногу, потом, глядя куда-то в сторону, подёргал себя за бороду и, наконец, вымолвил:

 

“Well! Truly it is against rule. But he is denounced — and gravely — by the Citizen and Citizeness Defarge.
—Оно, конечно, не положено, но к нам поступило донесение от гражданина и гражданки Дефарж.
And by one other.”
И ещё от одного человека.

 

“What other?”
—От кого же ещё?

 

“Do you ask, Citizen Doctor?”
—И вы это спрашиваете, гражданин доктор?

 

“Yes.”
—Да.

 

“Then,” said he of Saint Antoine, with a strange look, “you will be answered to-morrow.
Тот глядел на него каким-то странным взглядом. — Ну, так завтра вам ответят.
Now, I am dumb!”
Больше я ничего не могу сказать.
Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours; I have encompassed him with every protection.
— Ты можешь быть совершенно спокойна, дитя моё, твои мученья подходят к концу. Ещё несколько часов, и тебе возвратят его. Я постарался склонить в его пользу всех, от кого зависит решение.
I must see Lorry.”
Мне надо повидать Лорри.
He stopped.
Он остановился.
There was a heavy lumbering of wheels within hearing.
Грохот колёс по мостовой гулко прокатился где-то рядом.
They both knew too well what it meant.
Оба, и отец и дочь, знали, что это значит.
One.
Одна.
Two.
Две.
Three.
Три.
Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow.
Три телеги, битком набитые страшным грузом, двигались по заснеженной мостовой.
“I must see Lorry,” the Doctor repeated, turning her another way.
— Мне необходимо повидать Лорри, — повторил доктор, быстро сворачивая с Люси в первый переулок.
The staunch old gentleman was still in his trust; had never left it.
Преданный своему долгу, честный старик все ещё возился с запутанными делами фирмы; он не считал возможным сложить с себя ответственность.
He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national.
В связи с конфискацией имущества в банк поступали частые запросы, и он удовлетворял их с помощью своих книг.
What he could save for the owners, he saved. No better man living to hold fast by what Tellson’s had in keeping, and to hold his peace.
Он не щадил усилий, чтобы спасти все, что можно, для законных владельцев, и ему это иногда удавалось.
A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness.
Никто лучше его не мог бы уберечь вверенные Теллсону ценности и избежать при этом всяких неприятностей и огласки. Сумрачно-багровое небо чуть золотилось на западе, над Сеной стелился туман, надвигались сумерки.
It was almost dark when they arrived at the Bank.
Когда они подошли к банку, уже почти стемнело.
The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted.
Угрюмый, пустынный, вырос перед ними в темноте величественный дворец монсеньёра.
Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters:
На дворе над кучей мусора белела громадная вывеска:
National Property.
Народная собственность.
Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death!
Республика Единая, Неделимая, Свобода, Равенство, Братство или Смерть!
Who could that be with Mr. Lorry — the owner of the riding-coat upon the chair — who must not be seen?
Кто бы это мог быть у мистера Лорри? Чей это дорожный плащ брошен на стуле?
From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms?
Кто этот посетитель, который только что прибыл откуда-то и не желает показываться?
To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said:
Мистер Лорри, взволнованный и удивленный, бросился к Люси и горячо обнял свою любимицу. Кому он повторил то, что она ему сказала? С кем это он говорил, когда, повернувшись к дверям спальни, откуда он только что вышел, он повторил за ней, повысив голос:
“Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?”
— Переводят в Консьержери, суд назначен на завтра!