DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | A Tale of Two Cities | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XIX.
Глава XIX
An Opinion
Совет врача

 

Worn out by anxious watching, Mr. Lorry fell asleep at his post.
Измученный постоянной тревогой и длительным бденьем, мистер Лорри заснул на своём дежурстве.
On the tenth morning of his suspense, he was startled by the shining of the sun into the room where a heavy slumber had overtaken him when it was dark night.
Утром десятого дня он проснулся от яркого солнечного света, хлынувшего в окна гостиной, где он уснул, должно быть, уже поздно ночью, после того как долго сидел один в темноте.

 

He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep. For, going to the door of the Doctor’s room and looking in, he perceived that the shoemaker’s bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window.
Он протёр глаза, встал, подошёл к дверям спальни, и тут ему показалось, что он, верно, ещё не совсем проснулся: потому что, когда он заглянул в дверь, он увидел не скамью башмачника с его инструментами — все это было убрано и отставлено в сторону, — а самого доктора, который сидел у окна в кресле и читал.
He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive.
Он был одет по-домашнему, в халате, и лицо его (мистер Лорри видел его отлично), правда, все ещё очень бледное, было совершенно спокойно, вдумчиво и сосредоточенно.

 

Even when he had satisfied himself that he was awake, Mr. Lorry felt giddily uncertain for some few moments whether the late shoemaking might not be a disturbed dream of his own; for, did not his eyes show him his friend before him in his accustomed clothing and aspect, and employed as usual; and was there any sign within their range, that the change of which he had so strong an impression had actually happened?
Мистер Лорри, теперь уже убедившись, что не спит, все ещё не верил себе, у него даже мелькнуло подозрение, не привиделась ли ему во сне вся эта история с башмачником, ведь вот же он, его друг, тут, перед глазами, такой же, как всегда, в своём обычном виде, за своим обычным занятием; и где же хоть какие-нибудь следы того ужасного превращения, которое их так напугало, хотя бы признак того, что это действительно было?

 

It was but the inquiry of his first confusion and astonishment, the answer being obvious.
Но, конечно, такое подозрение могло возникнуть только в первую секунду, пока он ещё не совсем очнулся.
If the impression were not produced by a real corresponding and sufficient cause, how came he, Jarvis Lorry, there?
А доказательства того, что произошло, были налицо: как же он сам-то очутился здесь, он, Джарвис Лорри, если для этого не было достаточно важной причины?
How came he to have fallen asleep, in his clothes, on the sofa in Doctor Manette’s consulting-room, and to be debating these points outside the Doctor’s bedroom door in the early morning?
Как случилось, что он уснул одетый на диване в гостиной и вот сейчас ранним утром стоит у дверей докторской спальни и задаёт себе все эти вопросы.

 

Within a few minutes, Miss Pross stood whispering at his side.
Через несколько минут за его спиной выросла мисс Просс и возбужденно зашептала ему на ухо.
If he had had any particle of doubt left, her talk would of necessity have resolved it; but he was by that time clear-headed, and had none.
Если бы у него ещё оставались какие-нибудь сомнения, они моментально рассеялись бы от этого шёпота. Но у мистера Лорри теперь уже совершенно прояснилось в голове, и он больше не сомневался.
He advised that they should let the time go by until the regular breakfast-hour, and should then meet the Doctor as if nothing unusual had occurred.
Он посоветовал не беспокоить доктора до завтрака, лучше они встретятся с ним за столом, как ни в чем не бывало.
If he appeared to be in his customary state of mind, Mr. Lorry would then cautiously proceed to seek direction and guidance from the opinion he had been, in his anxiety, so anxious to obtain.
Если они убедятся, что он в обычном хорошем состоянии, мистер Лорри осторожно заведёт разговор и попросит у него совета и наставления, которые он, тревожась за него, давно хотел попросить.

 

Miss Pross, submitting herself to his judgment, the scheme was worked out with care.
Мисс Просс, положившись на мистера Лорри, пошла распорядиться насчёт завтрака, а мистер Лорри тщательно занялся своим туалетом.
Having abundance of time for his usual methodical toilette, Mr. Lorry presented himself at the breakfast-hour in his usual white linen, and with his usual neat leg.
Времени у него было достаточно, и в положенный час мистер Лорри явился к столу, как всегда в безукоризненном воротничке и манжетах и как всегда щеголяя своими туго обтянутыми икрами.
The Doctor was summoned in the usual way, and came to breakfast.
Доктору доложили, что завтрак подан, и он пришёл и сел на своё обычное место.

 

So far as it was possible to comprehend him without overstepping those delicate and gradual approaches which Mr. Lorry felt to be the only safe advance, he at first supposed that his daughter’s marriage had taken place yesterday.
Насколько можно было судить по завязавшемуся разговору, в котором мистер Лорри с присущей ему деликатностью избегал касаться кой-каких вопросов, доктор пребывал в полной уверенности, что свадьба его дочери состоялась накануне.
An incidental allusion, purposely thrown out, to the day of the week, and the day of the month, set him thinking and counting, and evidently made him uneasy.
Когда же мистер Лорри как бы невзначай упомянул, какой сегодня день и число, он задумался, начал что-то высчитывать в уме и явно смутился.
In all other respects, however, he was so composedly himself, that Mr. Lorry determined to have the aid he sought. And that aid was his own.
Но, в общем, он был совершенно такой же, как прежде, и разговаривал так спокойно и сдержанно, что мистер Лорри решил, не откладывая, посоветоваться с ним насчёт него самого.

 

Therefore, when the breakfast was done and cleared away, and he and the Doctor were left together, Mr. Lorry said, feelingly:
Поэтому, как только кончился завтрак, и убрали со стола, и они остались вдвоём с доктором, мистер Лорри завёл с ним дружескую беседу:

 

“My dear Manette, I am anxious to have your opinion, in confidence, on a very curious case in which I am deeply interested; that is to say, it is very curious to me; perhaps, to your better information it may be less so.”
—Дорогой Манетт, мне бы очень хотелось узнать ваше мнение — но так, чтобы это осталось между нами, — по поводу одного весьма удивительного случая, который меня чрезвычайно заинтересовал; возможно, он вам вовсе не покажется таким удивительным, поскольку вы в этом разбираетесь лучше меня...

 

Glancing at his hands, which were discoloured by his late work, the Doctor looked troubled, and listened attentively.
Доктор взглянул на свои руки, огрубевшие от работы, и явно смутился, но продолжал внимательно слушать.
He had already glanced at his hands more than once.
Он уже не раз поглядывал сегодня на свои руки.

 

“Doctor Manette,” said Mr. Lorry, touching him affectionately on the arm, “the case is the case of a particularly dear friend of mine.
—Доктор Манетт, — продолжал мистер Лорри, мягко беря его за локоть, — случай этот произошёл с очень близким и дорогим для меня другом.
Pray give your mind to it, and advise me well for his sake — and above all, for his daughter’s — his daughter’s, my dear Manette.”
Я очень прошу вас, подумайте и посоветуйте, что можно сделать, — я обращаюсь к вам и ради него самого, а главное — ради его дочери, дочери, дорогой Манетт.

 

“If I understand,” said the Doctor, in a subdued tone, “some mental shock — ?”
—Насколько я понимаю, речь идёт о каком-то душевном заболевании? — тихо спросил доктор.

 

“Yes!”
—Да!

 

“Be explicit,” said the Doctor. “
—Ну, расскажите, как это случилось.
“Spare no detail.”
Расскажите обстоятельно, ничего не пропускайте.

 

Mr. Lorry saw that they understood one another, and proceeded.
Убедившись, что они понимают друг друга, мистер Лорри продолжал:

 

“My dear Manette, it is the case of an old and a prolonged shock, of great acuteness and severity to the affections, the feelings, the — the — as you express it — the mind.
—Дорогой Манетт, это заболевание было вызвано когда-то, очень давно, сильным, длительным и тяжёлым потрясением, потрясением всех чувств...
The mind.
ума...
It is the case of a shock under which the sufferer was borne down, one cannot say for how long, because I believe he cannot calculate the time himself, and there are no other means of getting at it.
сердца... ну, словом, как это у вас говорится... душевным потрясением. Душевным. И вот, в таком душевном потрясении или затмении несчастный больной пребывал очень долго, — как долго, этого никто не знает, потому что сам он вряд ли может припомнить, когда это началось, а без него этого нельзя установить.
It is the case of a shock from which the sufferer recovered, by a process that he cannot trace himself — as I once heard him publicly relate in a striking manner.
Затмение это у него прошло, — как, каким образом, он был не в состоянии проследить — я сам слышал и был потрясен, когда он однажды публично рассказывал об этом. Никаких следов заболевания не осталось, никаких!
It is the case of a shock from which he has recovered, so completely, as to be a highly intelligent man, capable of close application of mind, and great exertion of body, and of constantly making fresh additions to his stock of knowledge, which was already very large.
Это человек высокого ума, серьезный учёный, неутомимый труженик науки, очень выносливый физически, человек с обширными знаниями, которые он неустанно пополняет. И вот — надо же такое несчастие! —
But, unfortunately, there has been,” he paused and took a deep breath — “a slight relapse.”
недавно, — тут мистер Лорри сделал паузу и глубоко вздохнул, — у него это повторилось, правда в слабой форме.

 

The Doctor, in a low voice, asked, “Of how long duration?”
—И как долго это продолжалось? — тихо спросил доктор.

 

“Nine days and nights.”
—Девять суток.

 

“How did it show itself?
—В чем же это проявилось?
I infer,” glancing at his hands again, “in the resumption of some old pursuit connected with the shock?”
Не овладела ли им снова, — он опять взглянул на свои руки, — какая-нибудь навязчивая идея, мания, которая была у него и раньше во время болезни.

 

“That is the fact.”
—Да, вот именно.

 

“Now, did you ever see him,” asked the Doctor, distinctly and collectedly, though in the same low voice, “engaged in that pursuit originally?”
—А вам приходилось видеть его прежде, — доктор говорил сдержанно, внятно, но все так же тихо, — когда он был одержим этой манией?

 

“Once.”
—Да, один раз видел.

 

“And when the relapse fell on him, was he in most respects — or in all respects — as he was then?”
—И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вёл себя так же, как раньше, или не совсем так?

 

“I think in all respects.”
—Да, по-моему, так же.

 

“You spoke of his daughter.
—Вы говорили что-то о его дочери.
Does his daughter know of the relapse?”
Знает она об этом приступе?

 

“No.
—Нет.
It has been kept from her, and I hope will always be kept from her.
От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает.
It is known only to myself, and to one other who may be trusted.”
Знаю только я да ещё один человек, на которого можно положиться.

 

The Doctor grasped his hand, and murmured, “That was very kind.
Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал: — Вот это хорошо.
That was very thoughtful!”
Очень хорошо, что вы об этом подумали!
Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while.
Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча.

 

“Now, my dear Manette,” said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, “I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters.
—Так вот, дорогой Манетт, — сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, — я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях.
I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding.
У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил.
There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you.
И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас.
Tell me, how does this relapse come about? Is there danger of another?
Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится?
Could a repetition of it be prevented?
Нельзя ли это как-то предотвратить?
How should a repetition of it be treated?
Что делать в случае, если он повторится?
How does it come about at all?
Отчего бывают такие приступы?
What can I do for my friend?
Чем я могу помочь моему другу?
No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how.
Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь. Сам я понятия не имею, как к этому приступиться.

 

“But I don’t know how to originate, in such a case.
Что я должен в таких случаях делать?
If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little.
Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку.
Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful.”
Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать.

 

Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him.
Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его.

 

“I think it probable,” said the Doctor, breaking silence with an effort, “that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject.”
—Я думаю, — вымолвил он, наконец, не без усилия, — что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного.

 

“Was it dreaded by him?”
—По-вашему, он предвидел и страшился его? —
Mr. Lorry ventured to ask.
отважился спросить мистер Лорри.

 

“Very much.” He said it with an involuntary shudder.
—Да, очень страшился, — невольно передёргиваясь, сказал доктор. —

 

“You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer’s mind, and how difficult — how almost impossible — it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him.”
Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает!

 

“Would he,” asked Mr. Lorry, “be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?”
—А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит?

 

“I think so.
—Да, пожалуй.
But it is, as I have told you, next to impossible.
Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно.
I even believe it — in some cases — to be quite impossible.”
И я даже думаю — бывают случаи, когда это совершенно невозможно.

 

“Now,” said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor’s arm again, after a short silence on both sides, “to what would you refer this attack?”
—А скажите, — помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, — чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ?

 

“I believe,” returned Doctor Manette, “that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady.
—Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжёлые воспоминания и мысли, преследовавшие его ещё в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь.
Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think.
В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций.
It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled — say, under certain circumstances — say, on a particular occasion.
Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием.
He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it.”
Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал.

 

“Would he remember what took place in the relapse?”
—А помнит он, что с ним было во время приступа? —
asked Mr. Lorry, with natural hesitation.
нерешительно спросил мистер Лорри.

 

The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, “Not at all.”
Доктор медленно обвёл глазами комнату и, с каким-то безнадёжным видом покачав головой, ответил тихо: — Нет, ничего не помнит.

 

“Now, as to the future,” hinted Mr. Lorry.
—Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее?

 

“As to the future,” said the Doctor, recovering firmness, “I should have great hope.
—Что касается будущего, — уверенно сказал доктор, — я бы сказал, у вас есть все основания надеяться.
As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope.
Уж если он милостью провидения пришёл в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным.
He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over.”
Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, — то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади.

 

“Well, well!
—Вот это хорошо, очень хорошо.
That’s good comfort.
Это меня утешает.
I am thankful!”
Слава богу! —
said Mr. Lorry.
воскликнул мистер Лорри.

 

“I am thankful!”
—Слава богу! —
repeated the Doctor, bending his head with reverence.
повторил доктор, низко склонив голову.

 

“There are two other points,” said Mr. Lorry, “on which I am anxious to be instructed.
—У меня к вам ещё два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться.
I may go on?”
Можно мне вас спросить?

 

“You cannot do your friend a better service.” The Doctor gave him his hand.
—Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, — и доктор пожал ему руку.

 

“To the first, then.
—Так вот, значит, первое.
He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things.
Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно.
Now, does he do too much?”
Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать?

 

“I think not.
—Не думаю.
It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation.
Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят.
That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction.
В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность.
The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction.
Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями.
He may have observed himself, and made the discovery.”
Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришёл к этому разумному выводу.

 

“You are sure that he is not under too great a strain?”
—А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него.

 

“I think I am quite sure of it.”
—Нет, могу с уверенностью сказать, что нет.

 

“My dear Manette, if he were overworked now — ”
—Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится...

 

“My dear Lorry, I doubt if that could easily be.
—Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность.
There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight.”
Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление.

 

“Excuse me, as a persistent man of business.
—Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный.
Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?”
Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ?

 

“I do not think so. I do not think,” said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, “that anything but the one train of association would renew it.
—Нет, не думаю, — твердо и убежденно сказал доктор Манетт, — я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определённых ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ.
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it.
Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну.
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again.
А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть.
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted.”
Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится.

 

He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress.
Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг — это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта — долготерпения и страданий.
It was not for his friend to abate that confidence.
И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность.
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point.
Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убеждён, и перешёл ко второму вопросу, который отложил на самый конец.
He felt it to be the most difficult of all; but, remembering his old Sunday morning conversation with Miss Pross, and remembering what he had seen in the last nine days, he knew that he must face it.
Он понимал, что об этом будет всего труднее говорить, но, вспоминая то, что ему рассказывала мисс Просс, когда он как-то застал ее одну в воскресенье, вспоминая все то, что он видел сам своими глазами за последние девять дней, он чувствовал, что не имеет права уклониться от этого разговора.

 

“The occupation resumed under the influence of this passing affliction so happily recovered from,” said Mr. Lorry, clearing his throat, “we will call — Blacksmith’s work, Blacksmith’s work.
—Навязчивая идея, овладевшая им во время приступа, от которого он так быстро оправился, — откашлявшись, заговорил мистер Лорри, — выражалась... гм... ну, назовём это кузнечным ремеслом, вот именно — кузнечное ремесло!
We will say, to put a case and for the sake of illustration, that he had been used, in his bad time, to work at a little forge.
Предположим для примера, что он когда-то давно, в самое тяжкое для него время, работал на маленькой наковальне.
We will say that he was unexpectedly found at his forge again.
И вот теперь он вдруг ни с того ни с сего опять стал за свою наковальню.
Is it not a pity that he should keep it by him?”
Не находите ли вы, что ему не следовало бы держать ее постоянно у себя на глазах?

 

The Doctor shaded his forehead with his hand, and beat his foot nervously on the ground.
Доктор сидел, прикрыв лоб рукой, и нервно постукивал ногой об пол.

 

“He has always kept it by him,” said Mr. Lorry, with an anxious look at his friend. “
—Он ее с тех пор так при себе и держит, — продолжал мистер Лорри, с беспокойством глядя на своего друга. —
“Now, would it not be better that he should let it go?”
А не лучше ли было бы ему с ней расстаться?

 

Still, the Doctor, with shaded forehead, beat his foot nervously on the ground.
Доктор, все так же опершись па руку, молча постукивал ногой об пол.

 

“You do not find it easy to advise me?”
—Вы опасаетесь советовать? —
said Mr. Lorry. “
промолвил мистер Лорри. —
“I quite understand it to be a nice question.
Я понимаю, конечно, такой щекотливый вопрос.
And yet I think — ” And there he shook his head, and stopped.
А все-таки мне думается... — Он покачал головой и не договорил.

 

“You see,” said Doctor Manette, turning to him after an uneasy pause, “it is very hard to explain, consistently, the innermost workings of this poor man’s mind.
—Видите ли, — сказал доктор, поворачиваясь к нему после долгого тягостного молчания, — мне очень трудно объяснить вам, что происходит в мозгу вашего бедного друга.
He once yearned so frightfully for that occupation, and it was so welcome when it came; no doubt it relieved his pain so much, by substituting the perplexity of the fingers for the perplexity of the brain, and by substituting, as he became more practised, the ingenuity of the hands, for the ingenuity of the mental torture; that he has never been able to bear the thought of putting it quite out of his reach.
Он когда-то так тосковал по этой работе и так радовался, когда ему ее разрешили; ведь это было для него громадное облегчение; когда он работал руками, он ни о чем не думал, кроме своей работы, в особенности на первых порах, пока она ему давалась с трудом; а по мере того как руки его привыкали, сознание и чувства притуплялись, и ему легче было переносить свои мученья; с тех пор он и подумать не мог расстаться со своей работой.
Even now, when I believe he is more hopeful of himself than he has ever been, and even speaks of himself with a kind of confidence, the idea that he might need that old employment, and not find it, gives him a sudden sense of terror, like that which one may fancy strikes to the heart of a lost child.”
И даже теперь, когда он, насколько я могу судить, может быть вполне за себя спокоен и сам чувствует, что может поручиться за себя, стоит ему только представить себе, что его вдруг потянуло к прежней работе, а ее около него нет, — его охватывает такой ужас, какой, должно быть, испытывает ребёнок, который сбился с дороги и заплутался в лесу.

 

He looked like his illustration, as he raised his eyes to Mr. Lorry’s face.
Он поднял глаза и беспомощно посмотрел на мистера Лорри, и на лице его и в самом деле был написан ужас.

 

“But may not — mind! I ask for information, as a plodding man of business who only deals with such material objects as guineas, shillings, and bank-notes — may not the retention of the thing involve the retention of the idea?
—А не думаете ли вы — поверьте, я спрашиваю, как человек, который совсем не разбирается в подобных тонкостях, который всю жизнь имеет дело только со счетами, гинеями, шиллингами да банкнотами, — не думаете ли вы, что это постоянное напоминание у него перед глазами невольно возвращает его к прошлому?
If the thing were gone, my dear Manette, might not the fear go with it?
И если бы он убрал это напоминанье, дорогой Манетт, может быть, он избавился бы и от своего страха?
In short, is it not a concession to the misgiving, to keep the forge?”
Короче говоря, не уступка ли страху эта его привязанность к наковальне?
There was another silence.
Снова наступило молчание.

 

“You see, too,” said the Doctor, tremulously, “it is such an old companion.”
—Видите ли, — как-то неуверенно промолвил доктор, — ведь для него это старый друг.

 

“I would not keep it,” said Mr. Lorry, shaking his head; for he gained in firmness as he saw the Doctor disquieted. “I would recommend him to sacrifice it.
—Я бы не стал ее держать, — сказал мистер Лорри, энергично тряся головой; он чувствовал себя гораздо увереннее, видя, что доктор колеблется, — я бы посоветовал ему от нее избавиться.
I only want your authority.
Но, конечно, не без вашего разрешения.
I am sure it does no good. Come!
Я уверен, что ему это только во вред.
Give me your authority, like a dear good man.
Нет, право же, согласитесь, дорогой друг!
For his daughter’s sake, my dear Manette!”
Разрешите мне сделать это ради его дочери, дорогой Манетт!

 

Very strange to see what a struggle there was within him!
Странно было наблюдать борьбу доктора Манетта с самим собой.

 

“In her name, then, let it be done; I sanction it.
—Ну, разве только ради нее. Хорошо, разрешаю вам.
But, I would not take it away while he was present.
Но я не советовал бы убирать эту вещь при нем.
Let it be removed when he is not there; let him miss his old companion after an absence.”
Унесите ее, когда он куда-нибудь уедет. Чтобы он не сразу почувствовал, что лишился старого друга, а уже после некоторого отсутствия, когда он немножко отвыкнет.

 

Mr. Lorry readily engaged for that, and the conference was ended.
Мистер Лорри, конечно, не стал возражать, и на том разговор и кончился.
They passed the day in the country, and the Doctor was quite restored.
Они в этот день поехали за город, и на свежем воздухе доктор почувствовал себя гораздо лучше.
On the three following days he remained perfectly well, and on the fourteenth day he went away to join Lucie and her husband.
Дня через три он совсем поправился, а на исходе второй недели, как и было условлено, отправился в Уорвикшир, чтобы продолжить путешествие с Люси и ее мужем.
The precaution that had been taken to account for his silence, Mr. Lorry had previously explained to him, and he had written to Lucie in accordance with it, and she had no suspicions.
За несколько дней до его отъезда мистер Лорри рассказал ему, как Люси было объяснено его молчание, и он написал ей, подтвердив свою отлучку, и Люси была спокойна и ничего не подозревала.

 

On the night of the day on which he left the house, Mr. Lorry went into his room with a chopper, saw, chisel, and hammer, attended by Miss Pross carrying a light.
Вечером в тот день, когда он уехал, мистер Лорри, вооружившись топором, долотом, пилой и молотком, вошёл в его комнату, а за ним шествовала мисс Просс со свечой в руке.
There, with closed doors, and in a mysterious and guilty manner, Mr. Lorry hacked the shoemaker’s bench to pieces, while Miss Pross held the candle as if she were assisting at a murder — for which, indeed, in her grimness, she was no unsuitable figure.
Хоронясь, словно заговорщики, они заперли дверь, и мистер Лорри стал рубить топором скамью башмачника, а его помощница мисс Просс светила ему и всем своим угрюмым видом как нельзя более напоминала соучастницу в злодеянии.
The burning of the body (previously reduced to pieces convenient for the purpose) was commenced without delay in the kitchen fire; and the tools, shoes, and leather, were buried in the garden.
Труп жертвы (изрубленный на мелкие части) стащили в кухню и тут же сожгли в печке, а сапожные инструменты, башмаки и кожу закопали в саду.
So wicked do destruction and secrecy appear to honest minds, that Mr. Lorry and Miss Pross, while engaged in the commission of their deed and in the removal of its traces, almost felt, and almost looked, like accomplices in a horrible crime.
Честным людям, вынужденным что-то уничтожать, да ещё тайком, кажется, будто они совершают что-то дурное, и мистер Лорри и мисс Просс, покуда они делали это своё тайное дело и потом прятали следы, чувствовали себя преступниками, да и вид у них был такой же преступный.