Измученный постоянной тревогой и длительным бденьем, мистер Лорри заснул на своём дежурстве. |
Утром десятого дня он проснулся от яркого солнечного света, хлынувшего в окна гостиной, где он уснул, должно быть, уже поздно ночью, после того как долго сидел один в темноте. |
Он протёр глаза, встал, подошёл к дверям спальни, и тут ему показалось, что он, верно, ещё не совсем проснулся: потому что, когда он заглянул в дверь, он увидел не скамью башмачника с его инструментами — все это было убрано и отставлено в сторону, — а самого доктора, который сидел у окна в кресле и читал. |
Он был одет по-домашнему, в халате, и лицо его (мистер Лорри видел его отлично), правда, все ещё очень бледное, было совершенно спокойно, вдумчиво и сосредоточенно. |
Мистер Лорри, теперь уже убедившись, что не спит, все ещё не верил себе, у него даже мелькнуло подозрение, не привиделась ли ему во сне вся эта история с башмачником, ведь вот же он, его друг, тут, перед глазами, такой же, как всегда, в своём обычном виде, за своим обычным занятием; и где же хоть какие-нибудь следы того ужасного превращения, которое их так напугало, хотя бы признак того, что это действительно было? |
Но, конечно, такое подозрение могло возникнуть только в первую секунду, пока он ещё не совсем очнулся. |
А доказательства того, что произошло, были налицо: как же он сам-то очутился здесь, он, Джарвис Лорри, если для этого не было достаточно важной причины? |
Как случилось, что он уснул одетый на диване в гостиной и вот сейчас ранним утром стоит у дверей докторской спальни и задаёт себе все эти вопросы. |
Через несколько минут за его спиной выросла мисс Просс и возбужденно зашептала ему на ухо. |
Если бы у него ещё оставались какие-нибудь сомнения, они моментально рассеялись бы от этого шёпота. Но у мистера Лорри теперь уже совершенно прояснилось в голове, и он больше не сомневался. |
Он посоветовал не беспокоить доктора до завтрака, лучше они встретятся с ним за столом, как ни в чем не бывало. |
Если они убедятся, что он в обычном хорошем состоянии, мистер Лорри осторожно заведёт разговор и попросит у него совета и наставления, которые он, тревожась за него, давно хотел попросить. |
Мисс Просс, положившись на мистера Лорри, пошла распорядиться насчёт завтрака, а мистер Лорри тщательно занялся своим туалетом. |
Времени у него было достаточно, и в положенный час мистер Лорри явился к столу, как всегда в безукоризненном воротничке и манжетах и как всегда щеголяя своими туго обтянутыми икрами. |
Доктору доложили, что завтрак подан, и он пришёл и сел на своё обычное место. |
Насколько можно было судить по завязавшемуся разговору, в котором мистер Лорри с присущей ему деликатностью избегал касаться кой-каких вопросов, доктор пребывал в полной уверенности, что свадьба его дочери состоялась накануне. |
Когда же мистер Лорри как бы невзначай упомянул, какой сегодня день и число, он задумался, начал что-то высчитывать в уме и явно смутился. |
Но, в общем, он был совершенно такой же, как прежде, и разговаривал так спокойно и сдержанно, что мистер Лорри решил, не откладывая, посоветоваться с ним насчёт него самого. |
Поэтому, как только кончился завтрак, и убрали со стола, и они остались вдвоём с доктором, мистер Лорри завёл с ним дружескую беседу: |
—Дорогой Манетт, мне бы очень хотелось узнать ваше мнение — но так, чтобы это осталось между нами, — по поводу одного весьма удивительного случая, который меня чрезвычайно заинтересовал; возможно, он вам вовсе не покажется таким удивительным, поскольку вы в этом разбираетесь лучше меня... |
Доктор взглянул на свои руки, огрубевшие от работы, и явно смутился, но продолжал внимательно слушать. |
Он уже не раз поглядывал сегодня на свои руки. |
—Доктор Манетт, — продолжал мистер Лорри, мягко беря его за локоть, — случай этот произошёл с очень близким и дорогим для меня другом. |
Я очень прошу вас, подумайте и посоветуйте, что можно сделать, — я обращаюсь к вам и ради него самого, а главное — ради его дочери, дочери, дорогой Манетт. |
—Насколько я понимаю, речь идёт о каком-то душевном заболевании? — тихо спросил доктор. |
—Да! |
—Ну, расскажите, как это случилось. |
Расскажите обстоятельно, ничего не пропускайте. |
Убедившись, что они понимают друг друга, мистер Лорри продолжал: |
—Дорогой Манетт, это заболевание было вызвано когда-то, очень давно, сильным, длительным и тяжёлым потрясением, потрясением всех чувств... |
ума... |
сердца... ну, словом, как это у вас говорится... душевным потрясением. Душевным. И вот, в таком душевном потрясении или затмении несчастный больной пребывал очень долго, — как долго, этого никто не знает, потому что сам он вряд ли может припомнить, когда это началось, а без него этого нельзя установить. |
Затмение это у него прошло, — как, каким образом, он был не в состоянии проследить — я сам слышал и был потрясен, когда он однажды публично рассказывал об этом. Никаких следов заболевания не осталось, никаких! |
Это человек высокого ума, серьезный учёный, неутомимый труженик науки, очень выносливый физически, человек с обширными знаниями, которые он неустанно пополняет. И вот — надо же такое несчастие! — |
недавно, — тут мистер Лорри сделал паузу и глубоко вздохнул, — у него это повторилось, правда в слабой форме. |
—И как долго это продолжалось? — тихо спросил доктор. |
—Девять суток. |
—В чем же это проявилось? |
Не овладела ли им снова, — он опять взглянул на свои руки, — какая-нибудь навязчивая идея, мания, которая была у него и раньше во время болезни. |
—Да, вот именно. |
—А вам приходилось видеть его прежде, — доктор говорил сдержанно, внятно, но все так же тихо, — когда он был одержим этой манией? |
—Да, один раз видел. |
—И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вёл себя так же, как раньше, или не совсем так? |
—Да, по-моему, так же. |
—Вы говорили что-то о его дочери. |
Знает она об этом приступе? |
—Нет. |
От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает. |
Знаю только я да ещё один человек, на которого можно положиться. |
Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал: — Вот это хорошо. |
Очень хорошо, что вы об этом подумали! |
Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча. |
—Так вот, дорогой Манетт, — сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, — я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях. |
У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил. |
И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас. |
Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится? |
Нельзя ли это как-то предотвратить? |
Что делать в случае, если он повторится? |
Отчего бывают такие приступы? |
Чем я могу помочь моему другу? |
Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь. Сам я понятия не имею, как к этому приступиться. |
Что я должен в таких случаях делать? |
Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку. |
Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать. |
Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его. |
—Я думаю, — вымолвил он, наконец, не без усилия, — что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного. |
—По-вашему, он предвидел и страшился его? — |
отважился спросить мистер Лорри. |
—Да, очень страшился, — невольно передёргиваясь, сказал доктор. — |
Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает! |
—А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит? |
—Да, пожалуй. |
Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно. |
И я даже думаю — бывают случаи, когда это совершенно невозможно. |
—А скажите, — помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, — чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ? |
—Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжёлые воспоминания и мысли, преследовавшие его ещё в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь. |
В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций. |
Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием. |
Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал. |
—А помнит он, что с ним было во время приступа? — |
нерешительно спросил мистер Лорри. |
Доктор медленно обвёл глазами комнату и, с каким-то безнадёжным видом покачав головой, ответил тихо: — Нет, ничего не помнит. |
—Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее? |
—Что касается будущего, — уверенно сказал доктор, — я бы сказал, у вас есть все основания надеяться. |
Уж если он милостью провидения пришёл в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным. |
Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, — то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади. |
—Вот это хорошо, очень хорошо. |
Это меня утешает. |
Слава богу! — |
воскликнул мистер Лорри. |
—Слава богу! — |
повторил доктор, низко склонив голову. |
—У меня к вам ещё два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться. |
Можно мне вас спросить? |
—Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, — и доктор пожал ему руку. |
—Так вот, значит, первое. |
Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно. |
Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать? |
—Не думаю. |
Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят. |
В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность. |
Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями. |
Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришёл к этому разумному выводу. |
—А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него. |
—Нет, могу с уверенностью сказать, что нет. |
—Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится... |
—Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность. |
Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление. |
—Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный. |
Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ? |
—Нет, не думаю, — твердо и убежденно сказал доктор Манетт, — я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определённых ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ. |
Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну. |
А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть. |
Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится. |
Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг — это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта — долготерпения и страданий. |
И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность. |
Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убеждён, и перешёл ко второму вопросу, который отложил на самый конец. |
Он понимал, что об этом будет всего труднее говорить, но, вспоминая то, что ему рассказывала мисс Просс, когда он как-то застал ее одну в воскресенье, вспоминая все то, что он видел сам своими глазами за последние девять дней, он чувствовал, что не имеет права уклониться от этого разговора. |
—Навязчивая идея, овладевшая им во время приступа, от которого он так быстро оправился, — откашлявшись, заговорил мистер Лорри, — выражалась... гм... ну, назовём это кузнечным ремеслом, вот именно — кузнечное ремесло! |
Предположим для примера, что он когда-то давно, в самое тяжкое для него время, работал на маленькой наковальне. |
И вот теперь он вдруг ни с того ни с сего опять стал за свою наковальню. |
Не находите ли вы, что ему не следовало бы держать ее постоянно у себя на глазах? |
Доктор сидел, прикрыв лоб рукой, и нервно постукивал ногой об пол. |
—Он ее с тех пор так при себе и держит, — продолжал мистер Лорри, с беспокойством глядя на своего друга. — |
А не лучше ли было бы ему с ней расстаться? |
Доктор, все так же опершись па руку, молча постукивал ногой об пол. |
—Вы опасаетесь советовать? — |
промолвил мистер Лорри. — |
Я понимаю, конечно, такой щекотливый вопрос. |
А все-таки мне думается... — Он покачал головой и не договорил. |
—Видите ли, — сказал доктор, поворачиваясь к нему после долгого тягостного молчания, — мне очень трудно объяснить вам, что происходит в мозгу вашего бедного друга. |
Он когда-то так тосковал по этой работе и так радовался, когда ему ее разрешили; ведь это было для него громадное облегчение; когда он работал руками, он ни о чем не думал, кроме своей работы, в особенности на первых порах, пока она ему давалась с трудом; а по мере того как руки его привыкали, сознание и чувства притуплялись, и ему легче было переносить свои мученья; с тех пор он и подумать не мог расстаться со своей работой. |
И даже теперь, когда он, насколько я могу судить, может быть вполне за себя спокоен и сам чувствует, что может поручиться за себя, стоит ему только представить себе, что его вдруг потянуло к прежней работе, а ее около него нет, — его охватывает такой ужас, какой, должно быть, испытывает ребёнок, который сбился с дороги и заплутался в лесу. |
Он поднял глаза и беспомощно посмотрел на мистера Лорри, и на лице его и в самом деле был написан ужас. |
—А не думаете ли вы — поверьте, я спрашиваю, как человек, который совсем не разбирается в подобных тонкостях, который всю жизнь имеет дело только со счетами, гинеями, шиллингами да банкнотами, — не думаете ли вы, что это постоянное напоминание у него перед глазами невольно возвращает его к прошлому? |
И если бы он убрал это напоминанье, дорогой Манетт, может быть, он избавился бы и от своего страха? |
Короче говоря, не уступка ли страху эта его привязанность к наковальне? |
Снова наступило молчание. |
—Видите ли, — как-то неуверенно промолвил доктор, — ведь для него это старый друг. |
—Я бы не стал ее держать, — сказал мистер Лорри, энергично тряся головой; он чувствовал себя гораздо увереннее, видя, что доктор колеблется, — я бы посоветовал ему от нее избавиться. |
Но, конечно, не без вашего разрешения. |
Я уверен, что ему это только во вред. |
Нет, право же, согласитесь, дорогой друг! |
Разрешите мне сделать это ради его дочери, дорогой Манетт! |
Странно было наблюдать борьбу доктора Манетта с самим собой. |
—Ну, разве только ради нее. Хорошо, разрешаю вам. |
Но я не советовал бы убирать эту вещь при нем. |
Унесите ее, когда он куда-нибудь уедет. Чтобы он не сразу почувствовал, что лишился старого друга, а уже после некоторого отсутствия, когда он немножко отвыкнет. |
Мистер Лорри, конечно, не стал возражать, и на том разговор и кончился. |
Они в этот день поехали за город, и на свежем воздухе доктор почувствовал себя гораздо лучше. |
Дня через три он совсем поправился, а на исходе второй недели, как и было условлено, отправился в Уорвикшир, чтобы продолжить путешествие с Люси и ее мужем. |
За несколько дней до его отъезда мистер Лорри рассказал ему, как Люси было объяснено его молчание, и он написал ей, подтвердив свою отлучку, и Люси была спокойна и ничего не подозревала. |
Вечером в тот день, когда он уехал, мистер Лорри, вооружившись топором, долотом, пилой и молотком, вошёл в его комнату, а за ним шествовала мисс Просс со свечой в руке. |
Хоронясь, словно заговорщики, они заперли дверь, и мистер Лорри стал рубить топором скамью башмачника, а его помощница мисс Просс светила ему и всем своим угрюмым видом как нельзя более напоминала соучастницу в злодеянии. |
Труп жертвы (изрубленный на мелкие части) стащили в кухню и тут же сожгли в печке, а сапожные инструменты, башмаки и кожу закопали в саду. |
Честным людям, вынужденным что-то уничтожать, да ещё тайком, кажется, будто они совершают что-то дурное, и мистер Лорри и мисс Просс, покуда они делали это своё тайное дело и потом прятали следы, чувствовали себя преступниками, да и вид у них был такой же преступный. |
|