Настал день свадьбы, ясный, солнечный; все собрались в гостиной, смежной с комнатой доктора, куда дверь была закрыта и где он разговаривал с Чарльзом Дарнеем. |
Все были готовы и ждали их, чтобы ехать в церковь; прелестная невеста, мистер Лорри и мисс Просс, для которой это счастливое событие, после того как она постепенно примирилась с неизбежным, было бы поистине райским праздником, если бы не тайное сожаление, что жених не ее брат Соломон. |
—Итак, милая Люси, — говорил мистер Лорри, который никак не мог налюбоваться на невесту и ходил вокруг нее, разглядывая со всех сторон ее красивый скромный наряд, — вот, значит, для чего я вёз вас сюда через Ламанш ещё вот такой крошкой! |
Разве мог я тогда думать, что из этого выйдет. |
Знал бы я, что я так облагодетельствую моего друга Чарльза! |
—Вовсе вы не затем ее везли, — деловито одёрнула его мисс Просс. — Откуда вам было знать? |
Глупости вы говорите! |
—Вы так думаете, правда? |
Ну, а зачем же плакать? — ласково заметил мистер Лорри. |
—Я не плачу! — отрезала мисс Просс. — Это вы плачете. |
—Я, милочка Просс? ( |
(Мистер Лорри теперь даже позволял себе иногда такие фамильярности с мисс Просс.) |
—Да вот только сейчас, я сама видела, да я и не удивляюсь. |
От такого роскошного подарка, как все это серебро, которое вы им преподнесли, кто не заплачет! |
Я вчера, как принесли от вас этот ящик, стала его перебирать, так над каждой ложкой да вилкой слезами обливалась, чуть не ослепла. |
—Мне, конечно, очень приятно это слышать, — отвечал мистер Лорри. — |
Но, упаси боже! |
я совсем не хотел ослеплять кого-нибудь этими пустячками. И знаете, это наводит на размышления, — я только теперь вижу, чего я, оказывается, лишился. |
Ай-ай-ай! |
Только представить себе, что вот уже без малого пятьдесят лет со мной рядом могла бы существовать миссис Лорри! |
—А вы полагаете, что на свете не могло бы быть миссис Лорри? — |
поинтересовался мистер Лорри. |
—Пфф! — |
фыркнула мисс Просс. — Вы уже с пелёнок были старым холостяком! |
—Что ж, пожалуй, это и верно! — |
согласился мистер Лорри, с улыбкой поправляя свой паричок. |
—Такой уж вы уродились, таким вас скроили, прежде чем на вас пелёнки припасли, — продолжала мисс Просс. |
—В таком случае со мной очень несправедливо поступили, — возразил мистер Лорри, — прежде чем кроить, следовало бы посоветоваться со мной. |
Ну, шутки в сторону! |
Вот что, дорогая Люси, — сказал он, ласково обнимая ее за талию, — я слышу, они уже там двигаются в комнате, но пока их ещё нет, мы с мисс Просс, оба люди деловые, воспользуемся этим моментом, — наверно, вам не терпится услышать от нас то, что мы сейчас скажем. |
Вы можете быть совершенно спокойны, вы оставляете своего дорогого батюшку в любящих и заботливых руках; о нем будут заботиться так же, как заботились вы. Эти две недели, что вы будете в Уорвикшире, для меня даже контора Теллсона отойдёт на задний план (по сравнению с ним, конечно). |
А когда через две недели он приедет к вам и вы втроём отправитесь путешествовать по Уэльсу, вы сами увидите его живым и здоровым и в отличном расположении духа. |
Ну вот, я уже слышу чьи-то шаги. |
Дайте я поцелую вас, моя дорогая девочка, и пока кто-то ещё не хватился своего сокровища, позвольте мне, старику, благословить вас по старому обычаю. |
Держа обеими руками хорошенькое личико, он слегка отстранил его от себя, любуясь знакомым выражением, прятавшимся в чуть заметной морщинке между бровей, а потом, обняв Люси, прильнул своим русым паричком к ее золотым кудрям с такой бережной, трогательной нежностью, какую никто не решился бы назвать старомодной, ибо она стара как мир. |
Дверь спальни отворилась, и к ним вышел доктор Манетт с Чарльзом Дарнеем. |
Доктор был мертвенно-бледен — он не был таким, когда уходил, — в лице его сейчас не было ни кровинки. |
Но держался он, как всегда, спокойно, и только зоркий глаз мистера Лорри по каким-то неуловимым признакам скорее угадал, чем увидел следы прежнего отсутствующего выражения и ужаса, которые, словно страшная тень, дохнувшая холодом, только что сбежали с этого лица. |
Доктор взял Люси под руку и повёл ее вниз по лестнице к коляске, которую ради такого торжественного случая нанял мистер Лорри. |
Остальные уселись в карету, и вскоре тут же рядом, в ближайшей церкви, где в этот час никого не было и никто на них не глазел, Чарльз Дарней и Люси Манетт сочетались счастливыми узами. |
Когда они выходили из церкви, лица у всех светились улыбками, кой у кого блестели слезы на глазах, а на руке у новобрачной ярко сверкал бриллиантовый перстень, только что извлечённый из темной глубины одного из обширных карманов мистера Лорри. |
Они вернулись домой и сели завтракать, и все было очень хорошо, и, наконец, наступила минута прощанья; все вышли на крыльцо, и в этот радостный солнечный день золотые локоны дочери снова смешались с седыми волосами отца так же, как в тот день на чердаке парижского предместья, когда они впервые коснулись седой головы бедного башмачника. |
Обоим было больно расставаться, хотя они расставались ненадолго. |
Но отец ободрял дочь, и, наконец, мягко высвободившись из ее объятий, он сказал Дарнею: — Возьмите ее, Чарльз! |
Она ваша. |
Дрожащая ручка высунулась, махая им из окна кареты, и вот она уже скрылась из глаз. |
В тупичок редко когда кто заглядывал, и сейчас не видно было ни прохожих, ни любопытных, — гостей на свадьбу не звали, и после того как проводили молодых, доктор, мистер Лорри и мисс Просс остались совсем одни. |
Когда они вошли с крыльца в прохладную тень подъезда, мистеру Лорри бросилась в глаза перемена, происшедшая с доктором, — его словно что-то сразило, как если бы золотая рука исполина, торчавшая из стены над крыльцом, обрушилась на него со страшной силой. |
Конечно, ему стоило немалого труда побороть свои чувства, и сейчас, когда необходимость в этом отпала, можно было ожидать, что он сдаст. |
Но мистера Лорри поразил его блуждающий испуганный взгляд, а когда они поднялись наверх и доктор, растерянно озираясь, схватился за голову и, шатаясь, побрёл к себе в комнату, мистеру Лорри невольно вспомнился хозяин погребка Дефарж и ночное путешествие под звёздным небом. |
—Мне кажется, — шепнул он мисс Просс, проводив доктора тревожным взглядом, — мне кажется, лучше сейчас и не пытаться разговаривать с ним, а оставить его в покое. |
Мне надо ещё зайти в контору, так я, пожалуй, пойду сейчас и тут же вернусь. |
А потом мы все вместе поедем куда-нибудь за город, пообедаем там, и, я думаю, все обойдётся. |
Но зайти в контору оказалось много легче, чем выйти оттуда. Мистер Лорри задержался там на два часа. |
Возвратившись в Сохо, он сразу поднялся наверх, ни о чем не спросив служанку, открывшую ему дверь, и направился прямо в комнату доктора, но вдруг остановился как вкопанный, услышав глухой стук сапожного молотка. |
в ужасе прошептал он. |
Мисс Просс с перепуганным лицом стояла у него за спиной. |
—О, что нам делать, что нам делать! — |
воскликнула она, ломая руки. — |
Что я скажу моей птичке? |
Он не узнает меня, он шьёт башмаки! |
Мистер Лорри попытался, как мог, успокоить ее и вошёл в комнату к доктору. |
Низенькая скамеечка стояла под окном, на нее падал свет, как тогда, когда он впервые увидел его на чердаке за работой; он сидел согнувшись и усердно тачал. |
Доктор поднял глаза и посмотрел на него как-то недоумённо и в то же время с досадой — что вот опять к нему пристают — и снова согнулся над работой. |
Он был без камзола и без жилета, в расстегнутой на груди сорочке, как тогда, когда он занимался сапожным ремеслом; и даже лицо у него было такое же, как тогда, — бледное, осунувшееся, измученное. |
Он работал с каким-то ожесточением, — точно он торопился, точно его оторвали от работы и надо было наверстать упущенное. |
Мистер Лорри взглянул на башмак у него в руке и увидел, что это тот же прежний башмак старинного фасона. |
Он поднял второй башмак, лежавший тут же около, и спросил, что это такое. |
—Дамский башмак для молодой девушки, на прогулку ходить, — пробормотал тот, не глядя. — |
Его уже давно надо было кончить. |
Положите его тут. |
Он тупо и покорно поднял глаза, не отрываясь от работы, — точь-в-точь как прежде. |
—Вы узнаете меня, друг мой? |
Опомнитесь, прошу вас! |
Это совсем не подходящее для вас занятие. |
Опомнитесь, дорогой друг! |
Доктор молчал, и его нельзя было заставить заговорить. |
Он на секунду поднимал взгляд, когда к нему обращались, но никакими просьбами, ни убеждениями нельзя было добиться от него ни слова. |
Он работал, работал, не отрываясь, молча, и все уговоры мистера Лорри отскакивали от него, как от глухой стены, повисали в воздухе. |
И только то, как он иногда вдруг сам украдкой поднимал глаза и оглядывался по сторонам, ещё сулило какую-то надежду и не позволяло мистеру Лорри отчаиваться. |
В глазах его в эти минуты мелькало какое-то беспокойство, недоумение, как будто он о чем-то смутно догадывался, силился что-то понять. |
Мистер Лорри счёл своим долгом прежде всего позаботиться о двух вещах: во-первых, скрыть это от Люси, а затем принять меры, чтобы это не дошло ни до кого из знакомых. |
Заручившись помощью мисс Просс, он немедленно оповестил всех, что доктор нездоров и что ему в течение нескольких дней предписан полный покой. |
Что же касается Люси, мисс Просс написала ей, что доктора неожиданно вызвали к больному, и ему пришлось срочно выехать, и что он, кажется, перед отъездом успел написать ей об этом несколько слов. |
Приняв все эти меры предосторожности в надежде, что доктор скоро поправится, мистер Лорри решил на будущее — как только доктор придёт в себя, посоветоваться с опытным врачом, с таким, который лучше всех других мог бы разобраться в его болезни. |
А до тех пор оставить больного в покое и только наблюдать за ним, но так, чтобы он ни в коем случае этого не замечал. |
С этой целью мистер Лорри первый раз в жизни отпросился на несколько дней из банка и, расположившись у окна в комнате доктора, приступил к своему дежурству. |
Он очень скоро убедился, что все попытки втянуть больного в разговор не только ни к чему не приводят, но действуют на него раздражающе и угнетают его. |
И он с первого же дня оставил эти попытки и решил просто сидеть с ним в одной комнате, как бы заявляя своим постоянным присутствием молчаливый протест против того помрачения, в которое впал бедный доктор или которое ему угрожает. |
Итак, мистер Лорри сидел у окна, читал, писал и всеми доступными ему способами старался показать, что он чувствует себя очень приятно и непринуждённо, — словом, что он здесь не взаперти, а на свободе. |
Доктор Манетт ел и пил все, что ему давали, и в этот первый день работал не разгибаясь, до тех пор, пока уже совсем стемнело и мистер Лорри вот уже полчаса как закрыл книгу, потому что при всем желании не мог разобрать ни строчки. |
Когда, наконец, он отложил свой молоток, потому что уже совсем ничего не было видно, мистер Лорри поднялся и сказал: |
—Не хотите ли пройтись? |
Доктор, не поднимая головы, посмотрел куда-то вниз, сначала по одну сторону от себя, потом по другую, потом, вскинув глаза, совсем как прежде, повторил безжизненным голосом: |
—Пройтись? |
А почему бы и нет? На это он ничего не ответил. |
Согнувшись на своей скамейке, он сидел в темноте, подперев голову руками и облокотясь на колени, но мистеру Лорри, наблюдавшему за ним, показалось, что он задумался и шепчет про себя: «А почему бы и нет?» |
Мистер Лорри, человек деловой и проницательный, усмотрел в этом нечто благоприятное и решил придерживаться своей тактики. |
Ночью уговорились с мисс Просс дежурить по очереди и наблюдать за ним из соседней комнаты. |
Больной долго шагал взад и вперёд у себя в спальне, но когда, наконец, лег в постель, сразу уснул. |
Проснулся он рано и тотчас же уселся за работу. |
Утром на второй день мистер Лорри поздоровался с ним как ни в чем не бывало и заговорил о чем-то таком, о чем они часто беседовали последнее время. |
Доктор не отвечал, хотя, по-видимому, слышал, что ему говорили, и может быть, даже кое-что смутно доходило до него. |
Мистер Лорри, воспрянув духом, предложил мисс Просс приходить со своей работой в комнату доктора; она в течение дня несколько раз заглядывала к ним, и они спокойно разговаривали о Люся и о ее отце, который сидел тут же, и оба старались держать себя непринуждённо и естественно, как будто ничего не случилось. |
Они делали это не навязчиво и не слишком часто, чтобы не утомлять и не раздражать его своими разговорами. И мистер Лорри, добрая душа, с чувством облегчения замечал, что доктор все чаще поглядывает на них и как будто начинает сознавать, что тут что-то одно с другим не вяжется. |
А когда уже совсем стемнело, мистер Лорри, как и накануне, предложил: |
—Дорогой доктор, не хотите ли пройтись? |
И опять он повторил за ним: «Пройтись?» |
И на этот раз не получив никакого ответа, мистер Лорри сделал вид, что уходит гулять, вышел из комнаты и вернулся через час. |
А тем временем доктор пересел в кресло у окна и сидел там все это время, глядя на старый платан. Но как только мистер Лорри вернулся, он сейчас же перебрался на свою скамью. |
Медленно проходили дни, и надежды мистера Лорри угасали, опять у него становилось тяжело на душе, и с каждым днём все тяжёлее и тяжёлее. |
Так наступил и прошёл третий день, четвёртый, пятый. |
Пять, шесть, семь, восемь, девять дней. |
Все эти дни мистер Лорри жил в непрестанной тревоге и уже почти потерял надежду. |
Болезнь доктора по-прежнему держали в секрете, Люси ничего не подозревала, была беззаботна и счастлива; а мистер Лорри с болью в душе убеждался, что руки башмачника, который на первых порах не очень умело орудовал своими инструментами, день ото дня становились все более искусными, и никогда ещё не замечал он за своим бедным другом такого рвения, никогда его пальцы не двигались с таким проворством и ловкостью, как на исходе этого девятого дня. |
|