DictionaryForumContacts

Reading room | Иван Тургенев | Рассказы | Жид | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
...'Tell us a story, colonel,' we said at last to Nikolai Ilyitch.
....Расскажите-ка вы нам что-нибудь, полковник,-- сказали мы наконец Николаю Ильичу.
The colonel smiled, puffed out a coil of tobacco smoke between his moustaches, passed his hand over his grey hair, looked at us and considered.
Полковник улыбнулся, пропустил струю табачного дыма сквозь усы, провёл рукою по седым волосам, посмотрел на нас и задумался.
We all had the greatest liking and respect for Nikolai Ilyitch, for his good-heartedness, common sense, and kindly indulgence to us young fellows.
Мы все чрезвычайно любили и уважали Николая Ильича за его доброту, здравый смысл и снисходительность к нашей братье молодёжи.
He was a tall, broad-shouldered, stoutly-built man;
Он был высокого роста, плечист и дороден;
his dark face, 'one of the splendid Russian faces,' [Footnote: Lermontov in the Treasurer's Wife..—
его смуглое лицо, "одно из славных русских лиц" {Лермонтов в "Казначейше". (
..—AUTHOR'S NOTE.]
(Прим. автора.)},
straight-forward, clever glance, gentle smile, manly and mellow voice — everything about him pleased and attracted one.
прямодушный, умный взгляд, кроткая улыбка, мужественный и звучный голос-все в нем нравилось и привлекало.
'All right, listen then,' he began.
-- Ну, слушайте ж,-- начал он.
It happened in 1813, before Dantzig.
Дело было в тринадцатом году, под Данцигом.
I was then in the E — — regiment of cuirassiers, and had just, I recollect, been promoted to be a cornet.
Я служил тогда в Е -- м кирасирском полку и, помнится, только что был произведён в корнеты.
It is an exhilarating occupation — fighting; and marching too is good enough in its way, but it is fearfully slow in a besieging army.
Весёлое занятие -- сраженья, и походы -- хорошая вещь, но в осадном корпусе очень скучно было.
There one sits the whole blessed day within some sort of entrenchment, under a tent, on mud or straw, playing cards from morning till night.
Сидишь себе, бывало, целый божий день в каком-нибудь ложементе, под палаткой, на грязи или соломе, да играешь в карты с утра до вечера.
Perhaps, from simple boredom, one goes out to watch the bombs and redhot bullets flying.
Разве от скуки пойдёшь посмотреть, как летают бомбы или калёные ядра.
At first the French kept us amused with sorties, but they quickly subsided.
Сначала французы нас тешили вылазками, да скоро притихли.
We soon got sick of foraging expeditions too;
Ездить на фуражировку тоже надоело;
we were overcome, in fact, by such deadly dulness that we were ready to howl for sheer ennui..
словом, тоска напала на нас такая, что хоть вой.
I was not more than nineteen then;
Мне всего тогда пошёл девятнадцатый год;
I was a healthy young fellow, fresh as a daisy, thought of nothing but getting all the fun I could out of the French... and in other ways too...
малый был я здоровый, кровь с молоком, думал потешиться и насчёт француза и насчёт того...
you understand what I mean...
ну, понимаете...
and this is what happened.
а вышло-то вот что.
Having nothing to do, I fell to gambling.
От нечего делать пустился я играть.
All of a sudden, after dreadful losses, my luck turned, and towards morning (we used to play at night) I had won an immense amount.
Как-то раз, после страшного проигрыша, мне повезло, и к утру (мы играли ночью) я был в сильном выигрыше.
Exhausted and sleepy, I came out into the fresh air, and sat down on a mound.
Измученный, сонный, вышел я на свежий воздух и присел на гласис.
It was a splendid, calm morning;
Утро было прекрасное, тихое;
the long lines of our fortifications were lost in the mist;
длинные линии наших укреплений терялись в тумане;
I gazed till I was weary, and then began to doze where I was sitting.
я загляделся, а потом и задремал сидя.
A discreet cough waked me:
Осторожный кашель разбудил меня;
I opened my eyes, and saw standing before me a Jew, a man of forty, wearing a long-skirted grey wrapper, slippers, and a black smoking-cap.
я открыл глаза и увидел перед собою жида лет сорока, в долгополом сером кафтане, башмаках и чёрной ермолке.
This Jew, whose name was Girshel, was continually hanging about our camp, offering his services as an agent, getting us wine, provisions, and other such trifles. He was a thinnish, red-haired, little man, marked with smallpox;
Этот жид, по прозвищу Гиршель, то и дело таскался в наш лагерь, напрашивался в факторы, доставал нам вина, съестных припасов и прочих безделок;
he blinked incessantly with his diminutive little eyes, which were reddish too; he had a long crooked nose, and was always coughing.
росту был он небольшого, худенький, рябой, рыжий, беспрестанно моргал крошечными, тоже рыжими глазками, нос имел кривой и длинный и все покашливал.
He began fidgeting about me, bowing obsequiously.
Он начал вертеться передо мной и униженно кланяться.
'Well, what do you want?'
-- Ну, что тебе надобно?-
I asked him at last.
?-спросил я его наконец.
'Oh, I only — I've only come, sir, to know if I can't be of use to your honour in some way...'
-- А так-с, пришёл узнать-с, что не могу ли их благородию чем-нибудь-с...
'I don't want you;
-- Не нужен ты мне;
you can go.'
ступай.
'At your honour's service, as you desire....
-- Как прикажете-с, как угодно-с...
I thought there might be, sir, something....'
Я думал, что, может быть-с, чем-нибудь-с...
'You bother me;
-- Ты мне надоел;
go along, I tell you.'
ступай, говорят тебе.
'Certainly, sir, certainly. But your honour must permit me to congratulate you on your success....'
-- Извольте, извольте-с. А позвольте их благородие поздравить с выигрышем...
'Why, how did you know?'
-- А ты почему знаешь?
'Oh, I know, to be sure I do....
-- Уж как мне не знать-с...
An immense sum...
Большой выигрыш...
immense....
большой...
how immense....'
какой большой...
Girshel spread out his fingers and wagged his head.
Гиршель растопырил пальцы и покачал головой.
'But what's the use of talking,' I said peevishly; 'what the devil's the good of money here?'
-- Да что толку,-- сказал я с досадой,-- на какой дьявол здесь и деньги?
'Oh!
-- О!
don't say that, your honour;
не говорите, ваше благородие;
ay, ay, don't say so.
ай, ай, не говорите такое.
Money's a capital thing;
Деньги -- хорошая вещь;
always of use; you can get anything for money, your honour; anything!
всегда нужны, все можно за деньги достать, ваше благородие, все!
anything!
все!
Only say the word to the agent, he'll get you anything, your honour, anything!
Прикажите только фактору, он вам все достанет, ваше благородие, все!
anything!'
все!
'Don't tell lies, Jew.'
-- Полно врать, жид.
'Ay!
-- Ай!
ay!'
ай!--
repeated Girshel, shaking his side-locks. '
повторил Гиршель, встряхивая пейсиками.--
'Your honour doesn't believe me....
Их благородие мне не верит... ай...
Ay...
ай...
ay....'
ай...--
The Jew closed his eyes and slowly wagged his head to right and to left.... '
Жид закрыл глаза и медленно покачал головою направо и налево...--
'Oh, I know what his honour the officer would like....
А я знаю, что господину офицеру угодно...
I know,...
знаю...
to be sure I do!'
уж я знаю!
The Jew assumed an exceedingly knowing leer.
Жид принял весьма плутовской вид...
'Really!'
-- В самом деле?
The Jew glanced round timorously, then bent over to me.
Жид взглянул боязливо, потом нагнулся ко мне.
'Such a lovely creature, your honour, lovely!...'
-- Такая красавица, ваше благородие, такая!..--
Girshel again closed his eyes and shot out his lips.
Гиршель опять закрыл глаза и вытянул губы.
'Your honour, you've only to say the word...
Ваше благородие, прикажите...
you shall see for yourself...
увидите сами...
whatever I say now, you'll hear...
что теперь я буду говорить, вы будете слушать...
but you won't believe...
вы не будете верить...
better tell me to show you...
а лучше прикажите показать...
that's the thing, that's the thing!'
вот как, вот что!
I did not speak; I gazed at the Jew.
Я молчал и глядел на жида.
'Well, all right then;
-- Ну, так хорошо;
well then, very good;
ну, вот хорошо;
so I'll show you then....'
ну, вот я вам покажу...--
Thereupon Girshel laughed and slapped me lightly on the shoulder, but skipped back at once as though he had been scalded.
Тут Гиршель засмеялся и слегка потрепал меня по плечу, но тотчас же отскочил, как обожжённый.
'But, your honour, how about a trifle in advance?'
-- А что ж, ваше благородие, задаточек?
'But you 're taking me in, and will show me some scarecrow?'
-- Да ты обманешь меня или покажешь мне какое-нибудь чучело.
'Ay, ay, what a thing to say!'
-- Ай, ваи, что вы такое говорите? --
the Jew pronounced with unusual warmth, waving his hands about. '
проговорил жид с необыкновенным жаром и размахивая руками.--
'How can you!
Как можно?
Why...
Да вы...
if so, your honour, you order me to be given five hundred...
ваше благородие, прикажите тогда дать мне пятьсот...
four hundred and fifty lashes,' he added hurriedly....'
четыреста пятьдесят палок,-- прибавил он поспешно...--
You give orders — '
Да вы прикажите...
At that moment one of my comrades lifted the edge of his tent and called me by name.
В это время один из моих товарищей приподнял край палатки и назвал меня по имени.
I got up hurriedly and flung the Jew a gold coin.
Я поспешно встал и бросил жиду червонец.
'This evening, this evening,' he muttered after me.
-- Вецером, вецером,-- пробормотал он мне вслед.
I must confess, my friends, I looked forward to the evening with some impatience.
Признаюсь вам, господа, я дожидался вечера с некоторым нетерпением.
That very day the French made a sortie;
В этот самый день французы сделали вылазку;
our regiment marched to the attack.
наш полк ходил в атаку.
The evening came on;
Наступил вечер;
we sat round the fires...
мы все уселись вокруг огней...
the soldiers cooked porridge.
солдаты заварили кашу.
My comrades talked.
Пошли толки.
I lay on my cloak, drank tea, and listened to my comrades' stories.
Я лежал на бурке, пил чай и слушал рассказы товарищей.
They suggested a game of cards — I refused to take part in it.
Мне предложили играть в карты,-- я отказался.
I felt excited.
Я был в волнении.
Gradually the officers dispersed to their tents;
Понемногу офицеры разошлись по палаткам;
the fires began to die down;
огни стали гаснуть;
the soldiers too dispersed, or went to sleep on the spot;
солдаты также разбрелись или заснули тут же;
everything was still.
все затихло.
I did not get up.
Я не вставал.
My orderly squatted on his heels before the fire, and was beginning to nod.
Денщик мой сидел на корточках перед огнём и, как говорится, "удил рыбу".
I sent him away.
Я прогнал его.
Soon the whole camp was hushed.
Скоро весь лагерь утих. Прошла рунда.
The sentries were relieved.
Сменили часовых.
I still lay there, as it were waiting for something.
Я все лежал и ждал чего-то.
The stars peeped out.
Звезды выступили.
The night came on.
Настала ночь.
A long while I watched the dying flame....
Долго глядел я на замиравшее пламя...
The last fire went out. '
последний' огонёк потух наконец. "
'The damned Jew was taking me in,' I thought angrily, and was just going to get up.
"Обманул меня проклятый жид",-- подумал я с досадой и хотел было приподняться...
'Your honour,'...
-- Ваше благородие...--
a trembling voice whispered close to my ear.
пролепетал над самым моим ухом трепетный голос.
I looked round:
Я оглянулся:
Girshel.
Гиршель.
He was very pale, he stammered, and whispered something.
Он был очень бледен, заикался и пришепётывал:
'Let's go to your tent, sir.'
-- Пожалуйте-с в вашу палатку-с.
I got up and followed him.
Я встал и пошёл за ним.
The Jew shrank into himself, and stepped warily over the short, damp grass.
Жид весь съёжился и осторожно выступал по короткой сырой траве.
I observed on one side a motionless, muffled-up figure.
Я заметил в стороне неподвижную, закутанную фигуру. Жид махнул ей рукой -- она подошла к нему.
The Jew beckoned to her — she went up to him. He whispered to her, turned to me, nodded his head several times, and we all three went into the tent.
Он с ней пошептался, обратился ко мне,-- несколько раз кивнул головой, и мы все трое вошли в палатку.
Ridiculous to relate, I was breathless.
Смешно сказать: я задыхался.
'You see, your honour,' the Jew whispered with an effort, 'you see.
-- Вот, ваше благородие,-- прошептал с усилием жид,-- вот.
She's a little frightened at the moment, she's frightened;
Она немножко боится теперь, она боится;
but I've told her his honour the officer's a good man, a splendid man....
но я ей сказал, что господин офицер хороший человек, прекрасный...
Don't be frightened, don't be frightened,' he went on — 'don't be frightened....'
А ты не бойся, не бойся,-- продолжал он,-- не бойся...
The muffled-up figure did not stir.
Закутанная фигура не шевелилась.
I was myself in a state of dreadful confusion, and didn't know what to say.
Я сам был в страшном смущении и не знал, что сказать.
Girshel too was fidgeting restlessly, and gesticulating in a strange way....
Гиршель тоже семенил на месте, как-то странно разводил руками...
'Any way,' I said to him, 'you get out....'
-- Однако,-- сказал я ему,-- выдь-ка ты вон...
Unwillingly, as it seemed, Girshel obeyed.
Гиршель как будто нехотя повиновался.
I went up to the muffled-up figure, and gently took the dark hood off her head.
Я подошёл к закутанной фигуре и тихо снял с ее головы темный капюшон.
There was a conflagration in Dantzig:
В Данциге горело:
by the faint, reddish, flickering glow of the distant fire I saw the pale face of a young Jewess.
при красноватом, по рывистом и слабом отблеске далёкого пожара увидел я бледное лицо молодой жидовки.
Her beauty astounded me.
Ее красота меня поразила.
I stood facing her, and gazed at her in silence.
Я стоял перед ней и смотрел на нее молча.
She did not raise her eyes.
Она не поднимала глаз.
A slight rustle made me look round.
Лёгкий шорох заставил меня оглянуться.
Girshel was cautiously poking his head in under the edge of the tent.
Гиршель осторожно высовывал голову из-под края палатки.
I waved my hand at him angrily,...
Я с досадой махнул ему рукой...
he vanished.
он скрылся.
'What's your name?'
-- Как тебя зовут? --
I said at last.
промолвил я наконец.
'Sara,' she answered, and for one instant I caught in the darkness the gleam of the whites of her large, long-shaped eyes and little, even, flashing teeth.
-- Сара,-- отвечала она, и в одно мгновенье сверкнули во мраке белки ее больших и длинных глаз и маленькие, ровные, блестящие зубки.
I snatched up two leather cushions, flung them on the ground, and asked her to sit down.
Я схватил две кожаные подушки, бросил их на землю и попросил ее сесть.
She slipped off her shawl, and sat down.
Она скинула свой плащ и села.
She was wearing a short Cossack jacket, open in front, with round, chased silver buttons, and full sleeves.
На ней был короткий, спереди раскрытый казакин с серебряными круглыми резными пуговицами и широкими рукавами.
Her thick black hair was coiled twice round her little head.
Густая черная коса два раза обвивала ее небольшую головку;
I sat down beside her and took her dark, slender hand.
я сел подле нее и взял ее смуглую, тонкую руку.
She resisted a little, but seemed afraid to look at me, and there was a catch in her breath.
Она немного противилась, но как будто боялась глядеть на меня и неровно дышала.
I admired her Oriental profile, and timidly pressed her cold, shaking fingers.
Я любовался ее восточным профилем -- и робко пожимал ее дрожащие, холодные пальцы.
'Do you know Russian?'
-- Ты умеешь по-русски?
'Yes...
-- Умею...
a little.'
немного.
'And do you like Russians?'
-- И любишь русских?
'Yes, I like them.'
-- Да, люблю.
'Then, you like me too?'
-- Стало быть, ты меня тоже любишь?
'Yes, I like you.'
-- И вас люблю.
I tried to put my arm round her, but she moved away quickly....
Я хотел было обнять ее, но она проворно отодвинулась...
'No, no, please, sir, please...'
-- Нет, нет, пожалуйста, господин, пожалуйста.
'Oh, all right; look at me, any way.'
-- Ну, так посмотри на меня по крайней мере.
She let her black, piercing eyes rest upon me, and at once turned away with a smile, and blushed.
Она остановила на мне свои чёрные, пронзительные глаза и тотчас же с улыбкой отвернулась и покраснела.
I kissed her hand ardently.
Я с жаром поцеловал ее руку.
She peeped at me from under her eyelids and softly laughed.
Она посмотрела на меня исподлобья и тихонько засмеялась.
'What is it?'
-- Чему ты?
She hid her face in her sleeve and laughed more than before.
Она закрыла лицо рукавом и засмеялась пуще прежнего.
Girshel showed himself at the entrance of the tent and shook his finger at her.
Гиршель появился у входа палатки и погрозил ей.
She ceased laughing.
Она замолчала.
'Go away!'
-- Пошёл вон!--
I whispered to him through my teeth; '
прошептал я ему сквозь зубы.--
'you make me sick!'
Ты мне надоел.
Girshel did not go away.
Гиршель не выходил.
I took a handful of gold pieces out of my trunk, stuffed them in his hand and pushed him out.
Я достал из чемодана горсть червонцев, сунул их ему в руку и вытолкал его вон.
'Your honour, me too....'
-- Господин, дай и мне...--
she said.
проговорила она.
I dropped several gold coins on her lap;
Я ей кинул несколько червонцев на колени;
she pounced on them like a cat.
она подхватила их проворно, как кошка.
'Well, now I must have a kiss.'
-- Ну, теперь я тебя поцелую.
'No, please, please,' she faltered in a frightened and beseeching voice.
-- Нет, пожалуйста, пожалуйста,-- пролепетала она испуганным и умоляющим голосом.
'What are you frightened of?'
-- Чего ж ты боишься?
'I'm afraid.'
-- Боюсь.
'Oh, nonsense....'
-- Да полно...
'No, please.'
-- Нет, пожалуйста.
She looked timidly at me, put her head a little on one side and clasped her hands.
Она робко посмотрела на меня, нагнула голову немножко набок и сложила руки.
I let her alone.
Я оставил ее в покое.
'If you like...
-- Если хочешь...
here,' she said after a brief silence, and she raised her hand to my lips.
вот,-- сказала она после некоторого молчанья и поднесла свою руку к моим губам.
With no great eagerness, I kissed it.
Я не совсем охотно поцеловал ее.
Sara laughed again.
Сара опять рассмеялась.
My blood was boiling.
Кровь меня душила.
I was annoyed with myself and did not know what to do.
Я досадовал на себя и не знал, что делать.
Really, I thought at last, what a fool I am.
Однако, подумал я наконец, что я за дурак?
I turned to her again.
Я опять оборотился к ней.
'Sara, listen, I'm in love with you.'
-- Сара, послушай, я влюблён в тебя.
'I know.'
-- Я знаю.
'You know?
-- Знаешь?
And you're not angry?
И не сердишься?
And do you like me too?'
И сама меня любишь?
Sara shook her head.
Сара покачала головой.
'No, answer me properly.'
-- Нет, отвечай мне как следует.
'Well, show yourself,' she said.
-- А покажите-ка себя,-- сказала она.
I bent down to her.
Я нагнулся к ней.
Sara laid her hands on my shoulders, began scrutinising my face, frowned, smiled....
Сара положила руки ко мне на плечи, начала разглядывать моё лицо, хмурилась, улыбалась...
I could not contain myself, and gave her a rapid kiss on her cheek.
Я не выдержал и проворно поцеловал ее в щеку.
She jumped up and in one bound was at the entrance of the tent.
Она вскочила и в один прыжок очутилась у входа палатки.
'Come, what a shy thing you are!'
-- Ну, какая же ты дикарка!
She did not speak and did not stir.
Она молчала и не трогалась с места.
'Come here to me....'
-- Подойди же ко мне...
'No, sir, good-bye.
-- Нет, господин, прощайте.
Another time.'
До другого разу.
Girshel again thrust in his curly head, and said a couple of words to her;
Гиршель опять выставил свою курчавую головку, сказал ей два слова;
she bent down and glided away, like a snake.
она нагнулась и ускользнула, как змея.
I ran out of the tent in pursuit of her, but could not get another glimpse of her nor of Girshel.
Я выбежал из палатки вслед за нею, но не увидел ни ее, ни Гиршеля.
The whole night long I could not sleep a wink.
Целую ночь я не мог заснуть.
The next night we were sitting in the tent of our captain;
На другое утро мы сидели в палатке нашего ротмистра;
I was playing, but with no great zest.
я играл, но без охоты.
My orderly came in.
Вошёл мой денщик.
'Some one's asking for you, your honour.'
-- Спрашивают вас, ваше благородие.
'Who is it?'
-- Кто меня спрашивает?
'A Jew.'
-- Жид спрашивает.
'Can it be Girshel?'
"Неужели Гиршель!" --
I wondered. I waited till the end of the rubber, got up and went out.
подумал я. Я дождался конца талии, встал и вышел.
Yes, it was so; I saw Girshel.
Действительно, я увидел Гиршеля.
'Well,' he questioned me with an ingratiating smile, 'your honour, are you satisfied?'
-- Что,-- спросил он меня с приятной улыбкой,-- ваше благородие, довольны вы?
'Ah, you — ——!' (
-- Ах ты!.. (
(Here the colonel glanced round. '
(Тут полковник оглянулся.)
'No ladies present, I believe....
Кажется, нет дам...
Well, never mind, any way.') '
впрочем, все равно.
'Ah, bless you!' I responded, 'so you're making fun of me, are you?'
Ах ты, мой любезный,-- отвечал я ему,-- да ты смеёшься надо мной, что ли?
'How so?'
-- А что-с?
'How so, indeed!
-- Как что-с?
What a question!'
Ещё ты спрашиваешь!
'Ay, ay, your honour, you 're too bad,' Girshel said reproachfully, but never ceasing smiling. '
-- Ай, ай, господин офицер, какой же вы,-- проговорил Гиршель с укоризной, но не переставая улыбаться.
'The girl is young and modest....
Девица молодая, скромная...
You frightened her, indeed, you did.'
Вы ее испугали, право испугали.
'Queer sort of modesty!
-- Хороша скромность!
why did she take money, then?'
а деньги-то она зачем взяла?
'Why, what then?
-- А как же-с?
If one's given money, why not take it, sir?'
Деньги дают-с, так как же не брать-с?
'I say, Girshel, let her come again, and I '11 let you off...
-- Послушай, Гиршель, пусть она придёт опять, я тебя не обижу...
only, please, don't show your stupid phiz inside my tent, and leave us in peace;
только ты, пожалуйста, своей глупой рожи не показывай у меня в палатке и оставь нас в покое;
do you hear?'
слышишь?
Girshel's eyes sparkled.
У Гиршеля засверкали глазки.
'What do you say?
-- А что?
You like her?'
нравится вам?
'Well, yes.'
-- Ну, да.
'She's a lovely creature!
-- Красавица!
there's not another such anywhere.
такой нет красавицы нигде.
And have you something for me now?'
А денег мне теперь пожалуете?
'Yes, here, only listen;
-- Возьми, только слушай:
fair play is better than gold.
уговор лучше денег.
Bring her and then go to the devil.
Приведи ее, да убирайся к черту.
I'll escort her home myself.'
Я ее сам провожу домой.
'Oh, no, sir, no, that's impossible, sir,' the Jew rejoined hurriedly. '
-- А нельзя, нельзя, никак нельзя-с,-- торопливо возразил жид.
'Ay, ay, that's impossible. I'll walk about near the tent, your honour, if you like;
Ай, ай, никак нельзя-с. Я, пожалуй, буду ходить около палатки, ваше благородие;
I'll... I'll go away, your honour, if you like, a little....
я, я, ваше благородие, отойду, пожалуй, немножко...
I'm ready to do your honour a service.... I'll move away...
я, ваше благородие, готов вам служить, я, пожалуй, отойду...
to be sure, I will.'
что ж? я отойду.
'Well, mind you do....
-- Ну, смотри же...
And bring her, do you hear?'
Да приведи ее, слышишь?
'Eh, but she's a beauty, your honour, eh?
-- А ведь красавица? господин офицер, а?
your honour, a beauty, eh?'
ваше благородие? красавица? а?
Girshel bent down and peeped into my eyes.
Гиршель нагибался и заглядывал мне. в глаза.
'She's good-looking.'
-- Хороша.
'Well, then, give me another gold piece.'
-- Ну, так дайте же мне ещё червончик...
I threw him a coin;
Я бросил ему червонец;
we parted.
мы разошлись.
The day passed at last.
День минул наконец.
The night came on.
Настала ночь.
I had been sitting for a long while alone in my tent.
Я долго сидел один в своей палатке.
It was dark outside.
На дворе было неясно.
It struck two in the town.
В городе пробило два часа.
I was beginning to curse the Jew....
Я начинал уже ругать жида...
Suddenly Sara came in, alone.
вдруг вошла Сара, одна.
I jumped up took her in my arms...
Я вскочил, обнял ее...
put my lips to her face....
прикоснулся губами до ее лица...
It was cold as ice.
Оно было холодно как лёд.
I could scarcely distinguish her features....
Я едва мог различить ее черты...
I made her sit down, knelt down before her, took her hands, touched her waist....
Я усадил ее, стал перед ней на колени, брал ее руки, касался ее стана...
She did not speak, did not stir, and suddenly she broke into loud, convulsive sobbing.
Она молчала, не шевелилась и вдруг громко, судорожно зарыдала.
I tried in vain to soothe her, to persuade her....
Я напрасно старался успокоить, уговорить ее...
She wept in torrents....
Она плакала навзрыд...
I caressed her, wiped her tears;
Я ласкал ее, утирая ее слезы;
as before, she did not resist, made no answer to my questions and wept — wept, like a waterfall.
она по-прежнему не противилась, не отвечала на мои расспросы и плакала, плакала в три ручья.
I felt a pang at my heart;
Сердце во мне перевернулось;
I got up and went out of the tent.
я встал и вышел из палатки.
Girshel seemed to pop up out of the earth before me.
Гиршель точно из земли передо мною вынырнул.
'Girshel,' I said to him, 'here's the money I promised you.
-- Гиршель,-- сказал я ему,-- вот тебе обещанные деньги.
Take Sara away.'
Уведи Сару.
The Jew at once rushed up to her.
Жид тотчас бросился к ней.
She left off weeping, and clutched hold of him.
Она перестала плакать и ухватилась за него.
'Good-bye, Sara,'I said to her. '
-- Прощай, Сара,-- сказал я ей.
'God bless you, good-bye.
Бог с тобой, прощай.
We'll see each other again some other time.'
Когда-нибудь увидимся, в другое время.
Girshel was silent and bowed humbly.
Гиршель молчал и кланялся.
Sara bent down, took my hand and pressed it to her lips;
Сара нагнулась, взяла мою руку, прижала ее к губам;
I turned away....
я отвернулся...
For five or six days, my friends, I kept thinking of my Jewess.
Дней пять или шесть, господа, я все думал о моей жидовке.
Girshel did not make his appearance, and no one had seen him in the camp.
Гиршель не являлся, и никто не видал его в лагере.
I slept rather badly at nights;
По ночам спал я довольно плохо:
I was continually haunted by wet, black eyes, and long eyelashes;
мне все мерещились чёрные влажные глаза, длинные ресницы;
my lips could not forget the touch of her cheek, smooth and fresh as a downy plum.
мои губы не могли забыть прикосновенья щеки, гладкой и свежей, как кожица сливы.
I was sent out with a foraging party to a village some distance away.
Послали меня со взводом на фуражировку в отдаленную деревеньку.
While my soldiers were ransacking the houses, I remained in the street, and did not dismount from my horse.
Пока мои солдаты шарили по домам, я остался на улице и не слезал с коня.
Suddenly some one caught hold of my foot....
Вдруг кто-то схватил меня за ногу...
'Mercy on us, Sara!'
-- Боже мой, Сара!
She was pale and excited.
Она была бледна и взволнована.
'Your honour...
-- Господин офицер, господин...
help us, save us, your soldiers are insulting us....
помогите, спасите: солдаты нас обижают...
Your honour....'
Господин офицер...
She recognised me and flushed red.
Она узнала меня и вспыхнула.
'Why, do you live here?'
-- А разве ты здесь живёшь?
'Yes.'
-- Здесь.
'Where?'
-- Где?
Sara pointed to a little, old house.
Сара указала мне на маленький старенький домик.
I set spurs to my horse and galloped up.
Я дал лошади шпоры и поскакал.
In the yard of the little house an ugly and tattered Jewess was trying to tear out of the hands of my long sergeant, Siliavka, three hens and a duck.
На дворе домика безобразная, растрёпанная жидовка старалась вырвать из рук моего длинного вахмистра Силявки три курицы и утку.
He was holding his booty above his head, laughing;
Он поднимал свою добычу выше головы и смеялся;
the hens clucked and the duck quacked....
курицы кудахтали, утка крякала...
Two other cuirassiers were loading their horses with hay, straw, and sacks of flour.
Другие два кирасира вьючили лошадей своих сеном, соломой, мучными кулями.
Inside the house I heard shouts and oaths in Little-Russian....
В самом доме слышались малороссийские восклицания и ругательства...
I called to my men and told them to leave the Jews alone, not to take anything from them.
Я крикнул на своих и приказал им оставить жидов в покое, ничего не брать у них. Солдаты повиновались;
The soldiers obeyed, the sergeant got on his grey mare, Proserpina, or, as he called her, 'Prozherpila,' and rode after me into the street.
вахмистр сел на свою гнедую кобылу Прозерпину, или, как он называл ее, "Прожерпылу", и выехал за мной на улицу.
'Well,' I said to Sara, 'are you pleased with me?'
-- Ну что,-- сказал я Саре,-- довольна ты мной?
She looked at me with a smile.
Она с улыбкой посмотрела на меня.
'What has become of you all this time?'
-- Где ты пропадала все это время?
She dropped her eyes.
Она опустила глаза.
'I will come to you to-morrow.'
-- Я к вам завтра приду.
'In the evening?'
-- Вечером?
'No, sir, in the morning.'
-- Нет, господин, утром.
'Mind you do, don't deceive me.'
-- Смотри же, не обмани меня.
'No...
-- Нет...
no, I won't.'
нет, не обману.
I looked greedily at her.
Я жадно глядел на нее.
By daylight she seemed to me handsomer than ever.
Днём она показалась мне ещё прекраснее.
I remember I was particularly struck by the even, amber tint of her face and the bluish lights in her black hair....
Я помню, меня в особенности поразили янтарный, матовый цвет ее лица и синеватый отлив ее черных волос...
I bent down from my horse and warmly pressed her little hand.
Я нагнулся с лошади и крепко стиснул ее маленькую руку.
'Good-bye, Sara...
-- Прощай, Сара...
mind you come.'
смотри, приходи же.
'Yes.'
-- Приду.
She went home;
Она пошла домой;
I told the sergeant to follow me with the party, and galloped off.
я приказал вахмистру догнать меня с командой -- и поскакал.
The next day I got up very early, dressed, and went out of the tent.
На другой день я встал очень рано, оделся и вышел из палатки.
It was a glorious morning;
Утро было чудесное;
the sun had just risen and every blade of grass was sparkling in the dew and the crimson glow.
солнце только что подымалось, и на каждой былинке сверкал влажный багрянец.
I clambered on to a high breastwork, and sat down on the edge of an embrasure.
Я взошёл на высокий бруствер и сел на краю амбразуры.
Below me a stout, cast-iron cannon stuck out its black muzzle towards the open country. I looked carelessly about me...
Подо мной толстая чугунная пушка выставила в поле своё чёрное жерло.
and all at once caught sight of a bent figure in a grey wrapper, a hundred paces from me.
Я рассеянно смотрел во все стороны... и вдруг увидал шагах во ста скорченную фигуру в сером кафтане.
I recognised Girshel.
Я узнал Гиршеля.
He stood without moving for a long while in one place, then suddenly ran a little on one side, looked hurriedly and furtively round...
Он долго стоял неподвижно на одном месте, потом вдруг отбежал немного в сторону, торопливо и боязливо оглянулся...
uttered a cry, squatted down, cautiously craned his neck and began looking round again and listening.
крикнул, присел, осторожно вытянул шею и опять начал оглядываться и прислушиваться.
I could see all his actions very clearly.
Я очень ясно видел все его движенья.
He put his hand into his bosom, took out a scrap of paper and a pencil, and began writing or drawing something.
Он запустил руку за пазуху, достал клочок бумажки, карандаш и начал писать или чертить что-то.
Girshel continually stopped, started like a hare, attentively scrutinised everything around him, and seemed to be sketching our camp.
Гиршель беспрестанно останавливался, вздрагивал, как заяц, внимательно рассматривал окрестность и как будто срисовывал наш лагерь.
More than once he hid his scrap of paper, half closed his eyes, sniffed at the air, and again set to work.
Он не раз прятал свою бумажку, щурил глаза, нюхал воздух и снова принимался за работу.
At last, the Jew squatted down on the grass, took off his slipper, and stuffed the paper in it;
Наконец жид присел на траву, снял башмак, запихал туда бумажку;
but he had not time to regain his legs, when suddenly, ten steps from him, there appeared from behind the slope of an earthwork the whiskered countenance of the sergeant Siliavka, and gradually the whole of his long clumsy figure rose up from the ground.
но не успел он ещё выпрямиться, как вдруг, шагах в десяти от него, из-за ската гласиса показалась усастая голова вахмистра Силявки и понемногу приподнялось от земли все длинное и неуклюжее его тело.
The Jew stood with his back to him.
Жид стоял к нему спиной.
Siliavka went quickly up to him and laid his heavy paw on his shoulder. Girshel seemed to shrink into himself.
Силявка проворно подошёл к нему и положил ему на плечо свою тяжёлую лапу.
He shook like a leaf and uttered a feeble cry, like a hare's. Siliavka addressed him threateningly, and seized him by the collar.
Гиршеля скорчило. Он затрясся, как лист, и испустил болезненный, заячий крик. Силявка грозно заговорил с ним и схватил его за ворот.
I could not hear their conversation, but from the despairing gestures of the Jew, and his supplicating appearance, I began to guess what it was.
Я не мог слышать их разговора, но по отчаянным телодвижениям жида, по его умоляющему виду начал догадываться, в чем дело.
The Jew twice flung himself at the sergeant's feet, put his hand in his pocket, pulled out a torn check handkerchief, untied a knot, and took out gold coins....
Жид раза два бросался к ногам вахмистра, запустил руку в карман, вытащил разорванный клетчатый платок, развязал узел, достал червонец...
Siliavka took his offering with great dignity, but did not leave off dragging the Jew by the collar.
Силявка с важностью принял подарок, но не переставал тащить жида за ворот.
Girshel made a sudden bound and rushed away;
Гиршель рванулся и бросился в сторону;
the sergeant sped after him in pursuit.
вахмистр пустился за ним в погоню.
The Jew ran exceedingly well;
Жид бежал чрезвычайно проворно;
his legs, clad in blue stockings, flashed by, really very rapidly;
его ноги, обутые в синие чулки, мелькали действительно весьма быстро;
but Siliavka after a short run caught the crouching Jew, made him stand up, and carried him in his arms straight to the camp.
но Силявка после двух или трёх "угонок" поймал присевшего жида, поднял и понёс его на руках -- прямо в лагерь.
I got up and went to meet him.
Я встал и пошёл к нему навстречу.
'Ah!
-- А!
your honour!'
ваше благородие!--
bawled Siliavka,—'it's a spy I'm bringing you — a spy!...'
закричал Силявка,-- лазутчика несу вам, лазутчика!..--
The sturdy Little-Russian was streaming with perspiration. '
Пот градом катился с дюжего малоросса.
'Stop that wriggling, devilish Jew — now then...
Да перестань же вертеться, чертов жид! да ну же...
you wretch!
экой ты!
you'd better look out, I'll throttle you!'
не то придавлю, смотри!
The luckless Girshel was feebly prodding his elbows into Siliavka's chest, and feebly kicking....
Несчастный Гиршель слабо упирался локтями в грудь Силявки, слабо болтал ногами...
His eyes were rolling convulsively....
Глаза его судорожно закатывались...
'What's the matter?'
-- Что такое? --
I questioned Siliavka.
спросил я Силявку.
'If your honour'll be so good as to take the slipper off his right foot,—I can't get at it.'
-- А вот что, ваше благородие: извольте-ка снять с его правой ноги башмак, мне неловко.
He was still holding the Jew in his arms.
Он все ещё держал жида на руках.
I took off the slipper, took out of it a carefully folded piece of paper, unfolded it, and found an accurate map of our camp.
Я снял башмак, достал тщательно сложенную бумажку, развернул ее и увидел подробный рисунок нашего лагеря.
On the margin were a number of notes written in a fine hand in the Jews' language.
На полях стояло множество заметок, писанных мелким почерком на жидовском языке.
Meanwhile Siliavka had set Girshel on his legs.
Между тем Силявка поставил Гиршеля на ноги.
The Jew opened his eyes, saw me, and flung himself on his knees before me.
Жид раскрыл глаза, увидел меня и бросился передо мной на колени.
Without speaking, I showed him the paper.
Я молча показал ему бумажку.
'What's this?'
-- Это что?
'It's — -nothing, your honour.
-- Это -- так, господин офицер. Это я так. Так...--
I was only....' His voice broke.
Голос его перервался.
'Are you a spy?'
-- Ты лазутчик?
He did not understand me, muttered disconnected words, pressed my knees in terror....
Он не понимал меня, бормотал несвязные слова, трепетно прикасался моих колен...
'Are you a spy?'
-- Ты шпион?
'I!'
-- Ай! --
he cried faintly, and shook his head. '
крикнул он слабо и потряс головой.
'How could I?
Как можно?
I never did;
Я -- никогда;
I'm not at all.
я совсем нет.
It's not possible;
Не можно;
utterly impossible.
не есть возможно.
I'm ready — I'll — this minute — I've money to give...
Я готов. Я -- сейчас. Я дам денег...
I'll pay for it,' he whispered, and closed his eyes.
Я заплачу,-- прошептал он и закрыл глаза.
The smoking-cap had slipped back on to his neck;
Ермолка сдвинулась у него на затылок;
his reddish hair was soaked with cold sweat, and hung in tails; his lips were blue, and working convulsively; his brows were contracted painfully; his face was drawn....
рыжие, мокрые от холодного поту волосы повисли клочьями, губы посинели и судорожно кривились, брови болезненно сжались, щеки ввалились...
Soldiers came up round us.
Солдаты нас обступили.
I had at first meant to give Girshel a good fright, and to tell Siliavka to hold his tongue, but now the affair had become public, and could not escape 'the cognisance of the authorities.'
Я сперва хотел было пугнуть порядком Гиршеля да приказать Силявке молчать, но теперь дело стало гласно и не могло миновать "сведения начальства".
'Take him to the general,' I said to the sergeant.
-- Веди его к генералу,-- сказал я вахмистру.
'Your honour, your honour!'
-- Господин офицер, ваше благородие! --
the Jew shrieked in a voice of despair. 'I am not guilty...
закричал отчаянным голосом жид,-- я не виноват;
not guilty....
не виноват...
Tell him to let me go, tell him...'
Прикажите выпустить меня, прикажите...
'His Excellency will decide about that,' said Siliavka. '
-- А вот его превосходительство разберёт,-- проговорил Силявка.--
'Come along.'
Пойдём.
'Your honour!'
-- Ваше благородие! --
the Jew shrieked after me — 'tell him!
закричал мне жид вслед,-- прикажите!
have mercy!'
помилуйте!
His shriek tortured me;
Крик его терзал меня.
I hastened my pace.
Я удвоил шаги.
Our general was a man of German extraction, honest and good-hearted, but strict in his adherence to military discipline.
Генерал наш был человек немецкого происхождения, честный и добрый, но строгий исполнитель правил службы.
I went into the little house that had been hastily put up for him, and in a few words explained the reason of my visit.
Я вошёл в небольшой, наскоро выстроенный его домик и в немногих словах объяснил ему причину моего посещения.
I knew the severity of the military regulations, and so I did not even pronounce the word 'spy,' but tried to put the whole affair before him as something quite trifling and not worth attention.
Я знал всю строгость военных постановлений и потому не произнёс даже слова "лазутчик", а постарался представить все дело ничтожным и не стоящим внимания.
But, unhappily for Girshel, the general put doing his duty higher than pity.
Но, к несчастию Гиршеля, генерал исполнение долга ставил выше сострадания.
'You, young man,' he said to me in his broken Russian, 'inexperienced are.
-- Вы, молодой человек,-- сказал он мне,-- суть неопытный.
You in military matters yet inexperienced are.
Вы в воинском деле ещё неопытны суть.
The matter, of which you to me reported have, is important, very important....
Дело, о котором (генерал весьма любил слово: который) вы мае рапортовали, есть важное, весьма важное...
And where is this man who taken was?
А где же этот человек, который взят был?
this Jew?
тот еврей?
where is he?'
где же тот?
I went out and told them to bring in the Jew.
Я вышел из палатки и приказал ввести жида.
They brought in the Jew.
Ввели жида.
The wretched creature could scarcely stand up.
Несчастный едва стоял на ногах.
'Yes,' pronounced the general, turning to me; 'and where's the plan which on this man found was?'
-- Да,-- промолвил генерал, обратясь ко мне,-- а где же план, который найден на сем человеке?
I handed him the paper.
Я вручил ему бумажку.
The general opened it, turned away again, screwed up his eyes, frowned....
Генерал развернул ее, отодвинулся назад, прищурил глаза, нахмурил брови.
'This is most as-ton-ish-ing...'
-- Это уд-див-вит-тельно...--
he said slowly. '
проговорил он с расстановкой.--
'Who arrested him?'
Кто его арестовал?
'I, your Excellency!'
-- Я, ваше превосходительство! --
Siliavka jerked out sharply.
резко брякнул Силявка.
'Ah!
-- А!
good!
хорошо!
good!...
хорошо!..
Well, my good man, what do you say in your defence?'
Ну, любезный мой, что ты скажешь в своём оправданье?
'Your...
-- Ва...
your...
ва...
your Excellency,' stammered Girshel, 'I...
ваше превосходительство,-- пролепетал Гиршель,-- я...
indeed,...
помилуйте...
your Excellency...
ваше превосходительство...
I'm not guilty...
не виноват...
your Excellency; ask his honour the officer....
спросите, ваше превосходительство, господина офицера..,
I'm an agent, your Excellency, an honest agent.'
Я фактор, ваше превосходительство, честный фактор.
'He ought to be cross-examined,' the general murmured in an undertone, wagging his head gravely. '
-- Его следует допросить,-- проговорил генерал вполголоса, важно качнув головой.
'Come, how do you explain this, my friend?' '
Ну, как же ты это, братец?
'I'm not guilty, your Excellency, I'm not guilty.'
-- Не виноват, ваше превосходительство, не виноват.
'That is not probable, however.
-- Однако же это есть невероятно.
You were — how is it said in Russian?—taken on the fact, that is, in the very facts!'
Ты, как по-русски говорится, поделом взят, то есть на самих делах!
'Hear me, your Excellency;
-- Позвольте сказать, ваше превосходительство:
I am not guilty.'
я не виноват.
'You drew the plan?
-- Ты рисовал план?
you are a spy of the enemy?'
ты есть шпион неприятельский?
'It wasn't me!'
-- Не я! --
Girshel shrieked suddenly; 'not I, your Excellency!'
крикнул внезапно Гиршель,-- не я, ваше превосходительство!
The general looked at Siliavka.
Генерал посмотрел на Силявку.
'Why, he's raving, your Excellency.
-- Да врёт же он, ваше превосходительство.
His honour the officer here took the plan out of his slipper.'
Господин офицер сам из его башмака грамоту достал.
The general looked at me.
Генерал посмотрел на меня.
I was obliged to nod assent.
Я принуждён был кивнуть головой.
'You are a spy from the enemy, my good man....'
-- Ты, любезный мой, есть неприятельский лазутчик... любезный мой...
'Not I...
-- Не я...
not I...'
не я...--
whispered the distracted Jew.
шептал растерявшийся жид.
'You have the enemy with similar information before provided?
-- Ты уже доставлял сему подобные сведения и прежде неприятелю?
Confess....'
Признавайся...
'How could I?'
-- Как можно!
'You will not deceive me, my good man.
-- Ты, любезный мой, меня не будешь обманывать.
Are you a spy?'
Ты лазутчик?
The Jew closed his eyes, shook his head, and lifted the skirts of his gown.
Жид закрыл глаза, тряхнул головой и поднял полы своего кафтана.
'Hang him,' the general pronounced expressively after a brief silence,'according to the law.
-- Повесить его,-- проговорил выразительно генерал после некоторого молчания,-- сообразно законов.
Where is Mr. Fiodor Schliekelmann?'
Где господин Феодор Шликельман?
They ran to fetch Schliekelmann, the general's adjutant.
Побежали за Шликельманом, генеральским адъютантом.
Girshel began to turn greenish, his mouth fell open, his eyes seemed starting out of his head.
Гиршель позеленел, раскрыл рот, выпучил глаза.
The adjutant came in.
Явился адъютант.
The general gave him the requisite instructions.
Генерал отдал ему надлежащие приказания.
The secretary showed his sickly, pock-marked face for an instant.
Писарь показал на миг своё тощее рябое лицо.
Two or three officers peeped into the room inquisitively.
Два-три офицера с любопытством заглянули в комнату,
'Have pity, your Excellency,' I said to the general in German as best I could; 'let him off....'
-- Сжальтесь, ваше превосходительство,-- сказал, я генералу по-немецки, как умел,-- отпустите его...
'You, young man,' he answered me in Russian, 'I was saying to you, are inexperienced, and therefore I beg you silent to be, and me no more to trouble.'
-- Вы, молодой человек,-- отвечал он мне по-русски,-- я вам сказывал, неопытны, и посему прошу вас молчать и меня более не утруждать.
Girshel with a shriek dropped at the general's feet.
Гиршель с криком повалился в ноги генералу.
'Your Excellency, have mercy; I will never again, I will not, your Excellency; I have a wife...
-- Ваше превосходительство, помилуйте, не буду вперёд, не буду, ваше превосходительство, жена у меня есть...
your Excellency, a daughter...
ваше превосходительство, дочь есть...
have mercy....'
помилуйте...
'It's no use!'
-- Что сделать!
'Truly, your Excellency, I am guilty...
-- Виноват, ваше превосходительство, точно естем виноват...
it's the first time, your Excellency, the first time, believe me!'
в первый раз, ваше превосходительство, в первый раз, поверьте!
'You furnished no other documents?'
-- Других бумаг не доставлял?
'The first time, your Excellency,...
-- В первый раз, ваше превосходительство...
my wife...
жена...
my children...
дети...
have mercy....'
помилуйте...
'But you are a spy.'
-- Но ты есть шпион.
'My wife...
-- Жена...
your Excellency...
ваше превосходительство...
my children....'
дети...
The general felt a twinge, but there was no getting out of it.
Генерала покоробило, но делать было нечего.
'According to the law, hang the Hebrew,' he said constrainedly, with the air of a man forced to do violence to his heart, and sacrifice his better feelings to inexorable duty — 'hang him!
-- Сообразно законов, повесить еврея,-- проговорил он протяжно и с видом человека, принуждённого скрепя сердце принести свои лучшие чувства в жертву неумолимому долгу,-- повесить!
Fiodor Karlitch, I beg you to draw up a report of the occurrence....'
Феодор Карлыч, прошу вас о сем происшествии написать рапорт, который...
A horrible change suddenly came over Girshel.
В Гиршеле вдруг произошла страшная перемена.
Instead of the ordinary timorous alarm peculiar to the Jewish nature, in his face was reflected the horrible agony that comes before death.
Вместо обыкновенного, жидовской натуре свойственного, тревожного испуга на лице его изобразилась страшная, предсмертная тоска.
He writhed like a wild beast trapped, his mouth stood open, there was a hoarse rattle in his throat, he positively leapt up and down, convulsively moving his elbows.
Он заметался, как пойманный зверёк, разинул рот, глухо захрипел, даже запрыгал на месте, судорожно размахивая локтями.
He had on only one slipper;
Он был в одном башмаке;
they had forgotten to put the other on again...
другой позабыли надеть ему на ногу...
his gown fell open...
кафтан его распахнулся...
his cap had fallen off....
ермолка свалилась...
We all shuddered;
Все мы вздрогнули;
the general stopped speaking.
генерал замолчал.
'Your Excellency,' I began again, 'pardon this wretched creature.'
-- Ваше превосходительство,-- начал я опять,-- простите этого несчастного.
'Impossible!
-- Нельзя.
It is the law,' the general replied abruptly, and not without emotion, 'for a warning to others.'
Закон повелевает,-- возразил генерал отрывисто и не без волненья,-- другим в пример.
'For pity's sake....'
-- Ради бога...
'Mr. Cornet, be so good as to return to your post,' said the general, and he motioned me imperiously to the door.
-- Господин корнет, извольте отправиться на свой пост,-- сказал генерал и повелительно указал мне рукою на дверь.
I bowed and went out.
Я поклонился и вышел.
But seeing that in reality I had no post anywhere, I remained at no great distance from the general's house.
Но так как у меня, собственно, поста не было нигде, то я и остановился в недалёком расстоянии от генеральского домика.
Two minutes later Girshel made his appearance, conducted by Siliavka and three soldiers.
Минуты через две явился Гиршель в сопровождении Силявки и трёх солдат.
The poor Jew was in a state of stupefaction, and could hardly move his legs.
Бедный жид был в оцепенении и едва переступал ногами.
Siliavka went by me to the camp, and soon returned with a rope in his hands.
Силявка прошёл мимо меня в лагерь и скоро вернулся с веревкой в руках.
His coarse but not ill-natured face wore a look of strange, exasperated commiseration.
На грубом, но не злом его лице изображалось странное, ожесточённое сострадание.
At the sight of the rope the Jew flung up his arms, sat down, and burst into sobs.
При виде веревки жид замахал руками, присел и зарыдал.
The soldiers stood silently about him, and stared grimly at the earth.
Солдаты молча стояли около него и угрюмо смотрели в землю.
I went up to Girshel, addressed him;
Я приблизился к Гиршелю, заговорил с ним;
he sobbed like a baby, and did not even look at me.
он рыдал как ребёнок и даже не посмотрел на меня.
With a hopeless gesture I went to my tent, flung myself on a rug, and closed my eyes....
Я махнул рукой, ушёл к себе, бросился на ковер -- и закрыл глаза...
Suddenly some one ran hastily and noisily into my tent.
Вдруг кто-то торопливо и шумно вбежал в мою палатку.
I raised my head and saw Sara;
Я поднял голову -- и увидел Сару;
she looked beside herself.
на ней лица не было.
She rushed up to me, and clutched at my hands.
Она бросилась ко мне и схватила меня за руки.
'Come along, come along,' she insisted breathlessly.
-- Пойдём, пойдём, пойдём,-- твердила она задыхающимся голосом.
'Where?
-- Куда?
what for?
зачем?
let us stop here.'
останемся здесь.
'To father, to father, quick...
-- К отцу, к отцу, скорее...
save him...
спаси его...
save him!'
спаси!
'To what father?'
-- К какому отцу?..
'My father;
-- К моему отцу;
they are going to hang him....'
его хотят вешать...
'What!
-- Как!
is Girshel...?'
Разве Гиршель...
'My father...
-- Мой отец...
I '11 tell you all about it later,' she added, wringing her hands in despair: 'only come...
я тебе все растолкую потом,-- прибавила она, отчаянно ломая руки,-- только пойдём...
come....'
пойдём...
We ran out of the tent.
Мы выбежали вон из палатки.
In the open ground, on the way to a solitary birch-tree, we could see a group of soldiers....
В поле, на дороге к одинокой березе, виднелась группа солдат...
Sara pointed to them without speaking....
Сара молча указала на нее пальцем...
'Stop,' I said to her suddenly: 'where are we running to?
-- Стой,-- сказал я вдруг,-- куда же мы бежим?
The soldiers won't obey me.'
Солдаты меня не послушаются.
Sara still pulled me after her....
Сара продолжала тащить меня за собой...
I must confess, my head was going round.
Признаюсь, у меня голова закружилась.
'But listen, Sara,' I said to her; 'what sense is there in running here?
-- Да послушай, Сара,-- сказал я ей,-- что толку туда бежать?
It would be better for me to go to the general again;
Лучше я пойду опять к генералу;
let's go together;
пойдём вместе;
who knows, we may persuade him.'
авось мы упросим его.
Sara suddenly stood still and gazed at me, as though she were crazy.
Сара вдруг остановилась и как безумная посмотрела на меня.
'Understand me, Sara, for God's sake.
-- Пойми меня, Сара, ради бога.
I can't do anything for your father, but the general can.
Я твоего отца помиловать не могу, а генерал может.
Let's go to him.'
Пойдём к нему.
'But meanwhile they'll hang him,' she moaned....
-- Да его пока повесят,-- простонала она...
I looked round.
Я оглянулся.
The secretary was standing not far off.
Писарь стоял невдалеке.
'Ivanov,' I called to him; '
-- Иванов,-- крикнул я ему,-- сбегай, пожалуйста, туда к ним:
'run, please, over there to them, tell them to wait a little, say I've gone to petition the general.'
прикажи им подождать, скажи, что я пошёл просить генерала.
'Yes, sir.'
-- Слушаю-с...
Ivanov ran off.
Иванов побежал.
We were not admitted to the general's presence.
Нас к генералу не пустили.
In vain I begged, persuaded, swore even, at last...
Напрасно, я просил, убеждал, наконец даже бранился...
in vain, poor Sara tore her hair and rushed at the sentinels;
напрасно бедная Сара рвала волосы и бросалась на часовых:
they would not let us pass.
нас не пустили.
Sara looked wildly round, clutched her head in both hands, and ran at breakneck pace towards the open country, to her father.
Сара дико посмотрела кругом, схватила обеими руками себя за. голову и побежала стремглав в поле, к отцу.
I followed her.
Я за ней.
Every one stared at us, wondering.
На нас глядели с недоумением...
We ran up to the soldiers.
Мы подбежали к солдатам.
They were standing in a ring, and picture it, gentlemen!
Они стали в кружок и, представьте, господа!
they were laughing, laughing at poor Girshel.
смеялись, смеялись над бедным Гиршелем!
I flew into a rage and shouted at them.
Я вспыхнул и крикнул на них.
The Jew saw us and fell on his daughter's neck.
Жид увидел нас и кинулся на шею дочери.
Sara clung to him passionately.
Сара судорожно схватилась за него.
The poor wretch imagined he was pardoned....
Бедняк вообразил, что его простили...
He was just beginning to thank me...
Он начинал уже благодарить меня...
I turned away.
я отвернулся.
'Your honour,' he shrieked and wrung his hands; '
-- Ваше благородие,-- закричал он и стиснул руки.
'I'm not pardoned?'
Я не прощен?
I did not speak.
Я молчал.
'No?'
-- Нет?
'No.'
-- Нет.
'Your honour,' he began muttering; 'look, your honour, look...
-- Ваше благородие,-- забормотал он,-- посмотрите, ваше благородие, посмотрите...
she, this girl, see — you know — she's my daughter.'
ведь вот она, эта девица -- знаете, она дочь моя.
'I know,' I answered, and turned away again.
-- Знаю,-- отвечал я и опять отвернулся.
'Your honour,' he shrieked, 'I never went away from the tent!
-- Ваше благородие,-- закричал он,-- я не отходил от палатки!
I wouldn't for anything...'
Я ни за что...--
He stopped, and closed his eyes for an instant.... '
Он остановился и закрыл на мгновенье глаза...--
'I wanted your money, your honour, I must own...
Я хотел ваших денежек, ваше благородие, нужно сознаться, денежек...
but not for anything....'
но я ни за что...
I was silent.
Я молчал.
Girshel was loathsome to me, and she too, his accomplice....
Гиршель был мне гадок, да и она, его сообщница...
'But now, if you save me,' the Jew articulated in a whisper, 'I'll command her... I... do you understand?...
-- Но теперь, если вы меня спасёте,-- проговорил жид шёпотом,-- я прикажу -- я...
everything...
понимаете?.. все...
I'll go to every length....'
я уж на все пойду...
He was trembling like a leaf, and looking about him hurriedly.
Он дрожал как лист и торопливо оглядывался.
Sara silently and passionately embraced him.
Сара молча и страстно обнимала его.
The adjutant came up to us.
К нам подошёл адъютант.
'Cornet,' he said to me; 'his Excellency has given me orders to place you under arrest.
-- Господин корнет,-- сказал он мне,-- его превосходительство приказал арестовать вас.
And you...'
А вы...--
he motioned the soldiers to the Jew... '
Он молча указал солдатам на жида...--
'quickly.'
сейчас его...
Siliavka went up to the Jew.
Силявка подошёл к жиду.
'Fiodor Karlitch,' I said to the adjutant (five soldiers had come with him); 'tell them, at least, to take away that poor girl....'
-- Федор Карлыч,-- сказал я адъютанту (с ним пришло человек пять солдат),-- прикажите по крайней мере унести эту бедную девушку...
'Of course.
-- Разумеется.
Certainly.'
Согласен-с.
The unhappy girl was scarcely conscious.
Несчастная едва дышала.
Girshel was muttering something to her in Yiddish....
Гиршель бормотал ей на ухо по-жидовски...
The soldiers with difficulty freed Sara from her father's arms, and carefully carried her twenty steps away.
Солдаты с трудом высвободили Сару из отцовских объятий и бережно отнесли ее шагов на двадцать.
But all at once she broke from their arms and rushed towards Girshel....
Но вдруг она вырвалась у них из рук и бросилась к Гиршелю...
Siliavka stopped her.
Силявка остановил ее.
Sara pushed him away; her face was covered with a faint flush, her eyes flashed, she stretched out her arms.
Сара оттолкнула его, лицо ее покрылось лёгкой краской, глаза засверкали, она протянула руки.
'So may you be accursed,' she screamed in German; 'accursed, thrice accursed, you and all the hateful breed of you, with the curse of Dathan and Abiram, the curse of poverty and sterility and violent, shameful death!
-- Так будьте же вы прокляты,-- закричала она по-немецки,-- прокляты, трижды прокляты, вы и весь ненавистный род ваш, проклятием Дафана и Авирона, проклятием бедности, бесплодия и насильственной, позорной смерти!
May the earth open under your feet, godless, pitiless, bloodthirsty dogs....'
Пускай же земля раскроется под вашими ногами, безбожники, безжалостные, кровожадные псы...
Her head dropped back...
Голова ее закинулась назад...
she fell to the ground....
она упала на землю...
They lifted her up and carried her away.
Ее подняли и унесли.
The soldiers took Girshel under his arms.
Солдаты взяли Гиршеля под руки.
I saw then why it was they had been laughing at the Jew when I ran up from the camp with Sara.
Я тогда понял, почему смеялись они над жидом, когда я с Сарой прибежал из лагеря.
He was really ludicrous, in spite of all the horror of his position.
Он был действительно смешон, несмотря на весь ужас его положения.
The intense anguish of parting with life, his daughter, his family, showed itself in the Jew in such strange and grotesque gesticulations, shrieks, and wriggles that we all could not help smiling, though it was horrible — intensely horrible to us too.
Мучительная тоска разлуки с жизнью, дочерью, семейством выражалась у несчастного жида такими странными, уродливыми телодвижениями, криками, прыжками, что мы все улыбались невольно, хотя и жутко, страшно жутко было нам.
The poor wretch was half dead with terror....
Бедняк замирал от страху...
'Oy! oy! oy!'
-- Ой, ой, ой! --
he shrieked: 'oy...
кричал он,-- ой...
wait!
стойте!
I've something to tell you...
я расскажу, много расскажу.
a lot to tell you. Mr. Under-sergeant, you know me.
Господин унтер-вахмистр, вы меня знаете.
I'm an agent, an honest agent.
Я фактор, честный фактор.
Don't hold me;
Не хватайте меня;
wait a minute, a little minute, a tiny minute — wait!
постойте ещё минутку, минуточку, маленькую минуточку постойте!
Let me go;
Пустите меня:
I'm a poor Hebrew. Sara...
я бедный еврей, Сара...
where is Sara?
где Сара?
Oh, I know, she's at his honour the quarter-lieutenant's.' (God knows why he bestowed such an unheard-of grade upon me.) '
О, я знаю! она у господина квартир-поручика (бог знает, почему он меня пожаловал в такой небывалый чин).
'Your honour the quarter-lieutenant, I'm not going away from the tent.' (
Господин квартир-поручик! Я не отхожу от палатки. (
(The soldiers were taking hold of Girshel...
(Солдаты взялись было за Гиршеля...
he uttered a deafening shriek, and wriggled out of their hands.) '
он оглушительно взвизгнул и выскользнул у них из рук.)
'Your Excellency, have pity on the unhappy father of a family.
Ваше превосходительство, помилуйте несчастного отца семейства!
I'll give you ten golden pieces, fifteen I'll give, your Excellency!...' (
Я дам десять червонцев, пятнадцать дам, ваше превосходительство!.. (
(They dragged him to the birch-tree.) '
(Его потащили к березе.)
'Spare me!
Пощадите!
have mercy!
змилуйтесь!
your honour the quarter-lieutenant!
господин квартир-поручик!
your Excellency, the general and commander-in-chief!'
сиятельство ваше! господин обер-генерал и главный шеф!
They put the noose on the Jew....
На жида надели петлю...
I shut my eyes and rushed away.
Я закрыл глаза и бросился бежать.
I remained for a fortnight under arrest.
Я просидел две недели под арестом.
I was told that the widow of the luckless Girshel came to fetch away the clothes of the deceased.
Мне говорили, что вдова несчастного Гиршеля приходила за платьем покойного.
The general ordered a hundred roubles to be given to her.
Генерал велел ей выдать сто рублей.
Sara I never saw again.
Сару я более не видал.
I was wounded;
Я был ранен;
I was taken to the hospital, and by the time I was well again, Dantzig had surrendered, and I joined my regiment on the banks of the Rhine.
меня отправили в госпиталь, и когда я выздоровел, Данциг уже сдался,-- и я догнал свой полк на берегах Рейна.