![]() |
....Расскажите-ка вы нам что-нибудь, полковник,-- сказали мы наконец Николаю Ильичу. |
Полковник улыбнулся, пропустил струю табачного дыма сквозь усы, провёл рукою по седым волосам, посмотрел на нас и задумался. |
Мы все чрезвычайно любили и уважали Николая Ильича за его доброту, здравый смысл и снисходительность к нашей братье молодёжи. |
Он был высокого роста, плечист и дороден; |
его смуглое лицо, "одно из славных русских лиц" {Лермонтов в "Казначейше". ( |
(Прим. автора.)}, |
прямодушный, умный взгляд, кроткая улыбка, мужественный и звучный голос-все в нем нравилось и привлекало. |
-- Ну, слушайте ж,-- начал он. |
Дело было в тринадцатом году, под Данцигом. |
Я служил тогда в Е -- м кирасирском полку и, помнится, только что был произведён в корнеты. |
Весёлое занятие -- сраженья, и походы -- хорошая вещь, но в осадном корпусе очень скучно было. |
Сидишь себе, бывало, целый божий день в каком-нибудь ложементе, под палаткой, на грязи или соломе, да играешь в карты с утра до вечера. |
Разве от скуки пойдёшь посмотреть, как летают бомбы или калёные ядра. |
Сначала французы нас тешили вылазками, да скоро притихли. |
Ездить на фуражировку тоже надоело; |
словом, тоска напала на нас такая, что хоть вой. |
Мне всего тогда пошёл девятнадцатый год; |
малый был я здоровый, кровь с молоком, думал потешиться и насчёт француза и насчёт того... |
ну, понимаете... |
а вышло-то вот что. |
От нечего делать пустился я играть. |
Как-то раз, после страшного проигрыша, мне повезло, и к утру (мы играли ночью) я был в сильном выигрыше. |
Измученный, сонный, вышел я на свежий воздух и присел на гласис. |
Утро было прекрасное, тихое; |
длинные линии наших укреплений терялись в тумане; |
я загляделся, а потом и задремал сидя. |
Осторожный кашель разбудил меня; |
я открыл глаза и увидел перед собою жида лет сорока, в долгополом сером кафтане, башмаках и чёрной ермолке. |
Этот жид, по прозвищу Гиршель, то и дело таскался в наш лагерь, напрашивался в факторы, доставал нам вина, съестных припасов и прочих безделок; |
росту был он небольшого, худенький, рябой, рыжий, беспрестанно моргал крошечными, тоже рыжими глазками, нос имел кривой и длинный и все покашливал. |
Он начал вертеться передо мной и униженно кланяться. |
-- Ну, что тебе надобно?- |
?-спросил я его наконец. |
-- А так-с, пришёл узнать-с, что не могу ли их благородию чем-нибудь-с... |
-- Не нужен ты мне; |
ступай. |
-- Как прикажете-с, как угодно-с... |
Я думал, что, может быть-с, чем-нибудь-с... |
-- Ты мне надоел; |
ступай, говорят тебе. |
-- Извольте, извольте-с. А позвольте их благородие поздравить с выигрышем... |
-- А ты почему знаешь? |
-- Уж как мне не знать-с... |
Большой выигрыш... |
большой... |
У! |
какой большой... |
Гиршель растопырил пальцы и покачал головой. |
-- Да что толку,-- сказал я с досадой,-- на какой дьявол здесь и деньги? |
-- О! |
не говорите, ваше благородие; |
ай, ай, не говорите такое. |
Деньги -- хорошая вещь; |
всегда нужны, все можно за деньги достать, ваше благородие, все! |
все! |
Прикажите только фактору, он вам все достанет, ваше благородие, все! |
все! |
-- Полно врать, жид. |
-- Ай! |
ай!-- |
повторил Гиршель, встряхивая пейсиками.-- |
Их благородие мне не верит... ай... |
ай... |
ай...-- |
Жид закрыл глаза и медленно покачал головою направо и налево...-- |
А я знаю, что господину офицеру угодно... |
знаю... |
уж я знаю! |
Жид принял весьма плутовской вид... |
-- В самом деле? |
Жид взглянул боязливо, потом нагнулся ко мне. |
-- Такая красавица, ваше благородие, такая!..-- |
Гиршель опять закрыл глаза и вытянул губы. |
Ваше благородие, прикажите... |
увидите сами... |
что теперь я буду говорить, вы будете слушать... |
вы не будете верить... |
а лучше прикажите показать... |
вот как, вот что! |
Я молчал и глядел на жида. |
-- Ну, так хорошо; |
ну, вот хорошо; |
ну, вот я вам покажу...-- |
Тут Гиршель засмеялся и слегка потрепал меня по плечу, но тотчас же отскочил, как обожжённый. |
-- А что ж, ваше благородие, задаточек? |
-- Да ты обманешь меня или покажешь мне какое-нибудь чучело. |
-- Ай, ваи, что вы такое говорите? -- |
проговорил жид с необыкновенным жаром и размахивая руками.-- |
Как можно? |
Да вы... |
ваше благородие, прикажите тогда дать мне пятьсот... |
четыреста пятьдесят палок,-- прибавил он поспешно...-- |
Да вы прикажите... |
В это время один из моих товарищей приподнял край палатки и назвал меня по имени. |
Я поспешно встал и бросил жиду червонец. |
-- Вецером, вецером,-- пробормотал он мне вслед. |
Признаюсь вам, господа, я дожидался вечера с некоторым нетерпением. |
В этот самый день французы сделали вылазку; |
наш полк ходил в атаку. |
Наступил вечер; |
мы все уселись вокруг огней... |
солдаты заварили кашу. |
Пошли толки. |
Я лежал на бурке, пил чай и слушал рассказы товарищей. |
Мне предложили играть в карты,-- я отказался. |
Я был в волнении. |
Понемногу офицеры разошлись по палаткам; |
огни стали гаснуть; |
солдаты также разбрелись или заснули тут же; |
все затихло. |
Я не вставал. |
Денщик мой сидел на корточках перед огнём и, как говорится, "удил рыбу". |
Я прогнал его. |
Скоро весь лагерь утих. Прошла рунда. |
Сменили часовых. |
Я все лежал и ждал чего-то. |
Звезды выступили. |
Настала ночь. |
Долго глядел я на замиравшее пламя... |
последний' огонёк потух наконец. " |
"Обманул меня проклятый жид",-- подумал я с досадой и хотел было приподняться... |
-- Ваше благородие...-- |
пролепетал над самым моим ухом трепетный голос. |
Я оглянулся: |
Гиршель. |
Он был очень бледен, заикался и пришепётывал: |
-- Пожалуйте-с в вашу палатку-с. |
Я встал и пошёл за ним. |
Жид весь съёжился и осторожно выступал по короткой сырой траве. |
Я заметил в стороне неподвижную, закутанную фигуру. Жид махнул ей рукой -- она подошла к нему. |
Он с ней пошептался, обратился ко мне,-- несколько раз кивнул головой, и мы все трое вошли в палатку. |
Смешно сказать: я задыхался. |
-- Вот, ваше благородие,-- прошептал с усилием жид,-- вот. |
Она немножко боится теперь, она боится; |
но я ей сказал, что господин офицер хороший человек, прекрасный... |
А ты не бойся, не бойся,-- продолжал он,-- не бойся... |
Закутанная фигура не шевелилась. |
Я сам был в страшном смущении и не знал, что сказать. |
Гиршель тоже семенил на месте, как-то странно разводил руками... |
-- Однако,-- сказал я ему,-- выдь-ка ты вон... |
Гиршель как будто нехотя повиновался. |
Я подошёл к закутанной фигуре и тихо снял с ее головы темный капюшон. |
В Данциге горело: |
при красноватом, по рывистом и слабом отблеске далёкого пожара увидел я бледное лицо молодой жидовки. |
Ее красота меня поразила. |
Я стоял перед ней и смотрел на нее молча. |
Она не поднимала глаз. |
Лёгкий шорох заставил меня оглянуться. |
Гиршель осторожно высовывал голову из-под края палатки. |
Я с досадой махнул ему рукой... |
он скрылся. |
-- Как тебя зовут? -- |
промолвил я наконец. |
-- Сара,-- отвечала она, и в одно мгновенье сверкнули во мраке белки ее больших и длинных глаз и маленькие, ровные, блестящие зубки. |
Я схватил две кожаные подушки, бросил их на землю и попросил ее сесть. |
Она скинула свой плащ и села. |
На ней был короткий, спереди раскрытый казакин с серебряными круглыми резными пуговицами и широкими рукавами. |
Густая черная коса два раза обвивала ее небольшую головку; |
я сел подле нее и взял ее смуглую, тонкую руку. |
Она немного противилась, но как будто боялась глядеть на меня и неровно дышала. |
Я любовался ее восточным профилем -- и робко пожимал ее дрожащие, холодные пальцы. |
-- Ты умеешь по-русски? |
-- Умею... |
немного. |
-- И любишь русских? |
-- Да, люблю. |
-- Стало быть, ты меня тоже любишь? |
-- И вас люблю. |
Я хотел было обнять ее, но она проворно отодвинулась... |
-- Нет, нет, пожалуйста, господин, пожалуйста. |
-- Ну, так посмотри на меня по крайней мере. |
Она остановила на мне свои чёрные, пронзительные глаза и тотчас же с улыбкой отвернулась и покраснела. |
Я с жаром поцеловал ее руку. |
Она посмотрела на меня исподлобья и тихонько засмеялась. |
-- Чему ты? |
Она закрыла лицо рукавом и засмеялась пуще прежнего. |
Гиршель появился у входа палатки и погрозил ей. |
Она замолчала. |
-- Пошёл вон!-- |
прошептал я ему сквозь зубы.-- |
Ты мне надоел. |
Гиршель не выходил. |
Я достал из чемодана горсть червонцев, сунул их ему в руку и вытолкал его вон. |
-- Господин, дай и мне...-- |
проговорила она. |
Я ей кинул несколько червонцев на колени; |
она подхватила их проворно, как кошка. |
-- Ну, теперь я тебя поцелую. |
-- Нет, пожалуйста, пожалуйста,-- пролепетала она испуганным и умоляющим голосом. |
-- Чего ж ты боишься? |
-- Боюсь. |
-- Да полно... |
-- Нет, пожалуйста. |
Она робко посмотрела на меня, нагнула голову немножко набок и сложила руки. |
Я оставил ее в покое. |
-- Если хочешь... |
вот,-- сказала она после некоторого молчанья и поднесла свою руку к моим губам. |
Я не совсем охотно поцеловал ее. |
Сара опять рассмеялась. |
Кровь меня душила. |
Я досадовал на себя и не знал, что делать. |
Однако, подумал я наконец, что я за дурак? |
Я опять оборотился к ней. |
-- Сара, послушай, я влюблён в тебя. |
-- Я знаю. |
-- Знаешь? |
И не сердишься? |
И сама меня любишь? |
Сара покачала головой. |
-- Нет, отвечай мне как следует. |
-- А покажите-ка себя,-- сказала она. |
Я нагнулся к ней. |
Сара положила руки ко мне на плечи, начала разглядывать моё лицо, хмурилась, улыбалась... |
Я не выдержал и проворно поцеловал ее в щеку. |
Она вскочила и в один прыжок очутилась у входа палатки. |
-- Ну, какая же ты дикарка! |
Она молчала и не трогалась с места. |
-- Подойди же ко мне... |
-- Нет, господин, прощайте. |
До другого разу. |
Гиршель опять выставил свою курчавую головку, сказал ей два слова; |
она нагнулась и ускользнула, как змея. |
Я выбежал из палатки вслед за нею, но не увидел ни ее, ни Гиршеля. |
Целую ночь я не мог заснуть. |
На другое утро мы сидели в палатке нашего ротмистра; |
я играл, но без охоты. |
Вошёл мой денщик. |
-- Спрашивают вас, ваше благородие. |
-- Кто меня спрашивает? |
-- Жид спрашивает. |
"Неужели Гиршель!" -- |
подумал я. Я дождался конца талии, встал и вышел. |
Действительно, я увидел Гиршеля. |
-- Что,-- спросил он меня с приятной улыбкой,-- ваше благородие, довольны вы? |
-- Ах ты!.. ( |
(Тут полковник оглянулся.) |
Кажется, нет дам... |
впрочем, все равно. |
Ах ты, мой любезный,-- отвечал я ему,-- да ты смеёшься надо мной, что ли? |
-- А что-с? |
-- Как что-с? |
Ещё ты спрашиваешь! |
-- Ай, ай, господин офицер, какой же вы,-- проговорил Гиршель с укоризной, но не переставая улыбаться. |
Девица молодая, скромная... |
Вы ее испугали, право испугали. |
-- Хороша скромность! |
а деньги-то она зачем взяла? |
-- А как же-с? |
Деньги дают-с, так как же не брать-с? |
-- Послушай, Гиршель, пусть она придёт опять, я тебя не обижу... |
только ты, пожалуйста, своей глупой рожи не показывай у меня в палатке и оставь нас в покое; |
слышишь? |
У Гиршеля засверкали глазки. |
-- А что? |
нравится вам? |
-- Ну, да. |
-- Красавица! |
такой нет красавицы нигде. |
А денег мне теперь пожалуете? |
-- Возьми, только слушай: |
уговор лучше денег. |
Приведи ее, да убирайся к черту. |
Я ее сам провожу домой. |
-- А нельзя, нельзя, никак нельзя-с,-- торопливо возразил жид. |
Ай, ай, никак нельзя-с. Я, пожалуй, буду ходить около палатки, ваше благородие; |
я, я, ваше благородие, отойду, пожалуй, немножко... |
я, ваше благородие, готов вам служить, я, пожалуй, отойду... |
что ж? я отойду. |
-- Ну, смотри же... |
Да приведи ее, слышишь? |
-- А ведь красавица? господин офицер, а? |
ваше благородие? красавица? а? |
Гиршель нагибался и заглядывал мне. в глаза. |
-- Хороша. |
-- Ну, так дайте же мне ещё червончик... |
Я бросил ему червонец; |
мы разошлись. |
День минул наконец. |
Настала ночь. |
Я долго сидел один в своей палатке. |
На дворе было неясно. |
В городе пробило два часа. |
Я начинал уже ругать жида... |
вдруг вошла Сара, одна. |
Я вскочил, обнял ее... |
прикоснулся губами до ее лица... |
Оно было холодно как лёд. |
Я едва мог различить ее черты... |
Я усадил ее, стал перед ней на колени, брал ее руки, касался ее стана... |
Она молчала, не шевелилась и вдруг громко, судорожно зарыдала. |
Я напрасно старался успокоить, уговорить ее... |
Она плакала навзрыд... |
Я ласкал ее, утирая ее слезы; |
она по-прежнему не противилась, не отвечала на мои расспросы и плакала, плакала в три ручья. |
Сердце во мне перевернулось; |
я встал и вышел из палатки. |
Гиршель точно из земли передо мною вынырнул. |
-- Гиршель,-- сказал я ему,-- вот тебе обещанные деньги. |
Уведи Сару. |
Жид тотчас бросился к ней. |
Она перестала плакать и ухватилась за него. |
-- Прощай, Сара,-- сказал я ей. |
Бог с тобой, прощай. |
Когда-нибудь увидимся, в другое время. |
Гиршель молчал и кланялся. |
Сара нагнулась, взяла мою руку, прижала ее к губам; |
я отвернулся... |
Дней пять или шесть, господа, я все думал о моей жидовке. |
Гиршель не являлся, и никто не видал его в лагере. |
По ночам спал я довольно плохо: |
мне все мерещились чёрные влажные глаза, длинные ресницы; |
мои губы не могли забыть прикосновенья щеки, гладкой и свежей, как кожица сливы. |
Послали меня со взводом на фуражировку в отдаленную деревеньку. |
Пока мои солдаты шарили по домам, я остался на улице и не слезал с коня. |
Вдруг кто-то схватил меня за ногу... |
-- Боже мой, Сара! |
Она была бледна и взволнована. |
-- Господин офицер, господин... |
помогите, спасите: солдаты нас обижают... |
Господин офицер... |
Она узнала меня и вспыхнула. |
-- А разве ты здесь живёшь? |
-- Здесь. |
-- Где? |
Сара указала мне на маленький старенький домик. |
Я дал лошади шпоры и поскакал. |
На дворе домика безобразная, растрёпанная жидовка старалась вырвать из рук моего длинного вахмистра Силявки три курицы и утку. |
Он поднимал свою добычу выше головы и смеялся; |
курицы кудахтали, утка крякала... |
Другие два кирасира вьючили лошадей своих сеном, соломой, мучными кулями. |
В самом доме слышались малороссийские восклицания и ругательства... |
Я крикнул на своих и приказал им оставить жидов в покое, ничего не брать у них. Солдаты повиновались; |
вахмистр сел на свою гнедую кобылу Прозерпину, или, как он называл ее, "Прожерпылу", и выехал за мной на улицу. |
-- Ну что,-- сказал я Саре,-- довольна ты мной? |
Она с улыбкой посмотрела на меня. |
-- Где ты пропадала все это время? |
Она опустила глаза. |
-- Я к вам завтра приду. |
-- Вечером? |
-- Нет, господин, утром. |
-- Смотри же, не обмани меня. |
-- Нет... |
нет, не обману. |
Я жадно глядел на нее. |
Днём она показалась мне ещё прекраснее. |
Я помню, меня в особенности поразили янтарный, матовый цвет ее лица и синеватый отлив ее черных волос... |
Я нагнулся с лошади и крепко стиснул ее маленькую руку. |
-- Прощай, Сара... |
смотри, приходи же. |
-- Приду. |
Она пошла домой; |
я приказал вахмистру догнать меня с командой -- и поскакал. |
На другой день я встал очень рано, оделся и вышел из палатки. |
Утро было чудесное; |
солнце только что подымалось, и на каждой былинке сверкал влажный багрянец. |
Я взошёл на высокий бруствер и сел на краю амбразуры. |
Подо мной толстая чугунная пушка выставила в поле своё чёрное жерло. |
Я рассеянно смотрел во все стороны... и вдруг увидал шагах во ста скорченную фигуру в сером кафтане. |
Я узнал Гиршеля. |
Он долго стоял неподвижно на одном месте, потом вдруг отбежал немного в сторону, торопливо и боязливо оглянулся... |
крикнул, присел, осторожно вытянул шею и опять начал оглядываться и прислушиваться. |
Я очень ясно видел все его движенья. |
Он запустил руку за пазуху, достал клочок бумажки, карандаш и начал писать или чертить что-то. |
Гиршель беспрестанно останавливался, вздрагивал, как заяц, внимательно рассматривал окрестность и как будто срисовывал наш лагерь. |
Он не раз прятал свою бумажку, щурил глаза, нюхал воздух и снова принимался за работу. |
Наконец жид присел на траву, снял башмак, запихал туда бумажку; |
но не успел он ещё выпрямиться, как вдруг, шагах в десяти от него, из-за ската гласиса показалась усастая голова вахмистра Силявки и понемногу приподнялось от земли все длинное и неуклюжее его тело. |
Жид стоял к нему спиной. |
Силявка проворно подошёл к нему и положил ему на плечо свою тяжёлую лапу. |
Гиршеля скорчило. Он затрясся, как лист, и испустил болезненный, заячий крик. Силявка грозно заговорил с ним и схватил его за ворот. |
Я не мог слышать их разговора, но по отчаянным телодвижениям жида, по его умоляющему виду начал догадываться, в чем дело. |
Жид раза два бросался к ногам вахмистра, запустил руку в карман, вытащил разорванный клетчатый платок, развязал узел, достал червонец... |
Силявка с важностью принял подарок, но не переставал тащить жида за ворот. |
Гиршель рванулся и бросился в сторону; |
вахмистр пустился за ним в погоню. |
Жид бежал чрезвычайно проворно; |
его ноги, обутые в синие чулки, мелькали действительно весьма быстро; |
но Силявка после двух или трёх "угонок" поймал присевшего жида, поднял и понёс его на руках -- прямо в лагерь. |
Я встал и пошёл к нему навстречу. |
-- А! |
ваше благородие!-- |
закричал Силявка,-- лазутчика несу вам, лазутчика!..-- |
Пот градом катился с дюжего малоросса. |
Да перестань же вертеться, чертов жид! да ну же... |
экой ты! |
не то придавлю, смотри! |
Несчастный Гиршель слабо упирался локтями в грудь Силявки, слабо болтал ногами... |
Глаза его судорожно закатывались... |
-- Что такое? -- |
спросил я Силявку. |
-- А вот что, ваше благородие: извольте-ка снять с его правой ноги башмак, мне неловко. |
Он все ещё держал жида на руках. |
Я снял башмак, достал тщательно сложенную бумажку, развернул ее и увидел подробный рисунок нашего лагеря. |
На полях стояло множество заметок, писанных мелким почерком на жидовском языке. |
Между тем Силявка поставил Гиршеля на ноги. |
Жид раскрыл глаза, увидел меня и бросился передо мной на колени. |
Я молча показал ему бумажку. |
-- Это что? |
-- Это -- так, господин офицер. Это я так. Так...-- |
Голос его перервался. |
-- Ты лазутчик? |
Он не понимал меня, бормотал несвязные слова, трепетно прикасался моих колен... |
-- Ты шпион? |
-- Ай! -- |
крикнул он слабо и потряс головой. |
Как можно? |
Я -- никогда; |
я совсем нет. |
Не можно; |
не есть возможно. |
Я готов. Я -- сейчас. Я дам денег... |
Я заплачу,-- прошептал он и закрыл глаза. |
Ермолка сдвинулась у него на затылок; |
рыжие, мокрые от холодного поту волосы повисли клочьями, губы посинели и судорожно кривились, брови болезненно сжались, щеки ввалились... |
Солдаты нас обступили. |
Я сперва хотел было пугнуть порядком Гиршеля да приказать Силявке молчать, но теперь дело стало гласно и не могло миновать "сведения начальства". |
-- Веди его к генералу,-- сказал я вахмистру. |
-- Господин офицер, ваше благородие! -- |
закричал отчаянным голосом жид,-- я не виноват; |
не виноват... |
Прикажите выпустить меня, прикажите... |
-- А вот его превосходительство разберёт,-- проговорил Силявка.-- |
Пойдём. |
-- Ваше благородие! -- |
закричал мне жид вслед,-- прикажите! |
помилуйте! |
Крик его терзал меня. |
Я удвоил шаги. |
Генерал наш был человек немецкого происхождения, честный и добрый, но строгий исполнитель правил службы. |
Я вошёл в небольшой, наскоро выстроенный его домик и в немногих словах объяснил ему причину моего посещения. |
Я знал всю строгость военных постановлений и потому не произнёс даже слова "лазутчик", а постарался представить все дело ничтожным и не стоящим внимания. |
Но, к несчастию Гиршеля, генерал исполнение долга ставил выше сострадания. |
-- Вы, молодой человек,-- сказал он мне,-- суть неопытный. |
Вы в воинском деле ещё неопытны суть. |
Дело, о котором (генерал весьма любил слово: который) вы мае рапортовали, есть важное, весьма важное... |
А где же этот человек, который взят был? |
тот еврей? |
где же тот? |
Я вышел из палатки и приказал ввести жида. |
Ввели жида. |
Несчастный едва стоял на ногах. |
-- Да,-- промолвил генерал, обратясь ко мне,-- а где же план, который найден на сем человеке? |
Я вручил ему бумажку. |
Генерал развернул ее, отодвинулся назад, прищурил глаза, нахмурил брови. |
-- Это уд-див-вит-тельно...-- |
проговорил он с расстановкой.-- |
Кто его арестовал? |
-- Я, ваше превосходительство! -- |
резко брякнул Силявка. |
-- А! |
хорошо! |
хорошо!.. |
Ну, любезный мой, что ты скажешь в своём оправданье? |
-- Ва... |
ва... |
ваше превосходительство,-- пролепетал Гиршель,-- я... |
помилуйте... |
ваше превосходительство... |
не виноват... |
спросите, ваше превосходительство, господина офицера.., |
Я фактор, ваше превосходительство, честный фактор. |
-- Его следует допросить,-- проговорил генерал вполголоса, важно качнув головой. |
Ну, как же ты это, братец? |
-- Не виноват, ваше превосходительство, не виноват. |
-- Однако же это есть невероятно. |
Ты, как по-русски говорится, поделом взят, то есть на самих делах! |
-- Позвольте сказать, ваше превосходительство: |
я не виноват. |
-- Ты рисовал план? |
ты есть шпион неприятельский? |
-- Не я! -- |
крикнул внезапно Гиршель,-- не я, ваше превосходительство! |
Генерал посмотрел на Силявку. |
-- Да врёт же он, ваше превосходительство. |
Господин офицер сам из его башмака грамоту достал. |
Генерал посмотрел на меня. |
Я принуждён был кивнуть головой. |
-- Ты, любезный мой, есть неприятельский лазутчик... любезный мой... |
-- Ты уже доставлял сему подобные сведения и прежде неприятелю? |
Признавайся... |
-- Как можно! |
-- Ты, любезный мой, меня не будешь обманывать. |
Ты лазутчик? |
Жид закрыл глаза, тряхнул головой и поднял полы своего кафтана. |
-- Повесить его,-- проговорил выразительно генерал после некоторого молчания,-- сообразно законов. |
Где господин Феодор Шликельман? |
Побежали за Шликельманом, генеральским адъютантом. |
Гиршель позеленел, раскрыл рот, выпучил глаза. |
Явился адъютант. |
Генерал отдал ему надлежащие приказания. |
Писарь показал на миг своё тощее рябое лицо. |
Два-три офицера с любопытством заглянули в комнату, |
-- Сжальтесь, ваше превосходительство,-- сказал, я генералу по-немецки, как умел,-- отпустите его... |
-- Вы, молодой человек,-- отвечал он мне по-русски,-- я вам сказывал, неопытны, и посему прошу вас молчать и меня более не утруждать. |
Гиршель с криком повалился в ноги генералу. |
-- Ваше превосходительство, помилуйте, не буду вперёд, не буду, ваше превосходительство, жена у меня есть... |
ваше превосходительство, дочь есть... |
помилуйте... |
-- Что сделать! |
-- Виноват, ваше превосходительство, точно естем виноват... |
в первый раз, ваше превосходительство, в первый раз, поверьте! |
-- Других бумаг не доставлял? |
-- В первый раз, ваше превосходительство... |
жена... |
дети... |
помилуйте... |
-- Но ты есть шпион. |
Генерала покоробило, но делать было нечего. |
-- Сообразно законов, повесить еврея,-- проговорил он протяжно и с видом человека, принуждённого скрепя сердце принести свои лучшие чувства в жертву неумолимому долгу,-- повесить! |
Феодор Карлыч, прошу вас о сем происшествии написать рапорт, который... |
В Гиршеле вдруг произошла страшная перемена. |
Вместо обыкновенного, жидовской натуре свойственного, тревожного испуга на лице его изобразилась страшная, предсмертная тоска. |
Он заметался, как пойманный зверёк, разинул рот, глухо захрипел, даже запрыгал на месте, судорожно размахивая локтями. |
Он был в одном башмаке; |
другой позабыли надеть ему на ногу... |
кафтан его распахнулся... |
ермолка свалилась... |
Все мы вздрогнули; |
генерал замолчал. |
-- Ваше превосходительство,-- начал я опять,-- простите этого несчастного. |
-- Нельзя. |
Закон повелевает,-- возразил генерал отрывисто и не без волненья,-- другим в пример. |
-- Ради бога... |
-- Господин корнет, извольте отправиться на свой пост,-- сказал генерал и повелительно указал мне рукою на дверь. |
Я поклонился и вышел. |
Но так как у меня, собственно, поста не было нигде, то я и остановился в недалёком расстоянии от генеральского домика. |
Минуты через две явился Гиршель в сопровождении Силявки и трёх солдат. |
Бедный жид был в оцепенении и едва переступал ногами. |
Силявка прошёл мимо меня в лагерь и скоро вернулся с веревкой в руках. |
На грубом, но не злом его лице изображалось странное, ожесточённое сострадание. |
При виде веревки жид замахал руками, присел и зарыдал. |
Солдаты молча стояли около него и угрюмо смотрели в землю. |
Я приблизился к Гиршелю, заговорил с ним; |
он рыдал как ребёнок и даже не посмотрел на меня. |
Я махнул рукой, ушёл к себе, бросился на ковер -- и закрыл глаза... |
Вдруг кто-то торопливо и шумно вбежал в мою палатку. |
Я поднял голову -- и увидел Сару; |
на ней лица не было. |
Она бросилась ко мне и схватила меня за руки. |
-- Пойдём, пойдём, пойдём,-- твердила она задыхающимся голосом. |
-- К отцу, к отцу, скорее... |
спаси его... |
спаси! |
-- К какому отцу?.. |
-- К моему отцу; |
его хотят вешать... |
-- Как! |
Разве Гиршель... |
-- Мой отец... |
я тебе все растолкую потом,-- прибавила она, отчаянно ломая руки,-- только пойдём... |
пойдём... |
Мы выбежали вон из палатки. |
В поле, на дороге к одинокой березе, виднелась группа солдат... |
Сара молча указала на нее пальцем... |
-- Стой,-- сказал я вдруг,-- куда же мы бежим? |
Солдаты меня не послушаются. |
Сара продолжала тащить меня за собой... |
Признаюсь, у меня голова закружилась. |
-- Да послушай, Сара,-- сказал я ей,-- что толку туда бежать? |
Лучше я пойду опять к генералу; |
пойдём вместе; |
авось мы упросим его. |
Сара вдруг остановилась и как безумная посмотрела на меня. |
-- Пойми меня, Сара, ради бога. |
Я твоего отца помиловать не могу, а генерал может. |
Пойдём к нему. |
-- Да его пока повесят,-- простонала она... |
Я оглянулся. |
Писарь стоял невдалеке. |
-- Иванов,-- крикнул я ему,-- сбегай, пожалуйста, туда к ним: |
прикажи им подождать, скажи, что я пошёл просить генерала. |
-- Слушаю-с... |
Иванов побежал. |
Нас к генералу не пустили. |
Напрасно, я просил, убеждал, наконец даже бранился... |
напрасно бедная Сара рвала волосы и бросалась на часовых: |
нас не пустили. |
Сара дико посмотрела кругом, схватила обеими руками себя за. голову и побежала стремглав в поле, к отцу. |
Я за ней. |
На нас глядели с недоумением... |
Мы подбежали к солдатам. |
Они стали в кружок и, представьте, господа! |
смеялись, смеялись над бедным Гиршелем! |
Я вспыхнул и крикнул на них. |
Жид увидел нас и кинулся на шею дочери. |
Сара судорожно схватилась за него. |
Бедняк вообразил, что его простили... |
Он начинал уже благодарить меня... |
я отвернулся. |
-- Ваше благородие,-- закричал он и стиснул руки. |
Я не прощен? |
Я молчал. |
-- Нет? |
-- Нет. |
-- Ваше благородие,-- забормотал он,-- посмотрите, ваше благородие, посмотрите... |
ведь вот она, эта девица -- знаете, она дочь моя. |
-- Знаю,-- отвечал я и опять отвернулся. |
-- Ваше благородие,-- закричал он,-- я не отходил от палатки! |
Я ни за что...-- |
Он остановился и закрыл на мгновенье глаза...-- |
Я хотел ваших денежек, ваше благородие, нужно сознаться, денежек... |
но я ни за что... |
Я молчал. |
Гиршель был мне гадок, да и она, его сообщница... |
-- Но теперь, если вы меня спасёте,-- проговорил жид шёпотом,-- я прикажу -- я... |
понимаете?.. все... |
я уж на все пойду... |
Он дрожал как лист и торопливо оглядывался. |
Сара молча и страстно обнимала его. |
К нам подошёл адъютант. |
-- Господин корнет,-- сказал он мне,-- его превосходительство приказал арестовать вас. |
А вы...-- |
Он молча указал солдатам на жида...-- |
сейчас его... |
Силявка подошёл к жиду. |
-- Федор Карлыч,-- сказал я адъютанту (с ним пришло человек пять солдат),-- прикажите по крайней мере унести эту бедную девушку... |
-- Разумеется. |
Согласен-с. |
Несчастная едва дышала. |
Гиршель бормотал ей на ухо по-жидовски... |
Солдаты с трудом высвободили Сару из отцовских объятий и бережно отнесли ее шагов на двадцать. |
Но вдруг она вырвалась у них из рук и бросилась к Гиршелю... |
Силявка остановил ее. |
Сара оттолкнула его, лицо ее покрылось лёгкой краской, глаза засверкали, она протянула руки. |
-- Так будьте же вы прокляты,-- закричала она по-немецки,-- прокляты, трижды прокляты, вы и весь ненавистный род ваш, проклятием Дафана и Авирона, проклятием бедности, бесплодия и насильственной, позорной смерти! |
Пускай же земля раскроется под вашими ногами, безбожники, безжалостные, кровожадные псы... |
Голова ее закинулась назад... |
она упала на землю... |
Ее подняли и унесли. |
Солдаты взяли Гиршеля под руки. |
Я тогда понял, почему смеялись они над жидом, когда я с Сарой прибежал из лагеря. |
Он был действительно смешон, несмотря на весь ужас его положения. |
Мучительная тоска разлуки с жизнью, дочерью, семейством выражалась у несчастного жида такими странными, уродливыми телодвижениями, криками, прыжками, что мы все улыбались невольно, хотя и жутко, страшно жутко было нам. |
Бедняк замирал от страху... |
-- Ой, ой, ой! -- |
кричал он,-- ой... |
стойте! |
я расскажу, много расскажу. |
Господин унтер-вахмистр, вы меня знаете. |
Я фактор, честный фактор. |
Не хватайте меня; |
постойте ещё минутку, минуточку, маленькую минуточку постойте! |
Пустите меня: |
я бедный еврей, Сара... |
где Сара? |
О, я знаю! она у господина квартир-поручика (бог знает, почему он меня пожаловал в такой небывалый чин). |
Господин квартир-поручик! Я не отхожу от палатки. ( |
(Солдаты взялись было за Гиршеля... |
он оглушительно взвизгнул и выскользнул у них из рук.) |
Ваше превосходительство, помилуйте несчастного отца семейства! |
Я дам десять червонцев, пятнадцать дам, ваше превосходительство!.. ( |
(Его потащили к березе.) |
Пощадите! |
змилуйтесь! |
господин квартир-поручик! |
сиятельство ваше! господин обер-генерал и главный шеф! |
На жида надели петлю... |
Я закрыл глаза и бросился бежать. |
Я просидел две недели под арестом. |
Мне говорили, что вдова несчастного Гиршеля приходила за платьем покойного. |
Генерал велел ей выдать сто рублей. |
Сару я более не видал. |
Я был ранен; |
меня отправили в госпиталь, и когда я выздоровел, Данциг уже сдался,-- и я догнал свой полк на берегах Рейна. |