DictionaryForumContacts

Reading room | Oscar Wilde | The Picture of Dorian Gray | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
THE PREFACE
Предисловие
The artist is the creator of beautiful things.
Художник – человек, создающий прекрасное.
To reveal art and conceal the artist is art’s aim.
Цель искусства состоит в том, чтобы показать себя и спрятать художника.
The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
Критик – человек, который может по-новому отразить свои впечатления от прекрасного.
The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography.
Высшей и в то же время самой бездарной формой критики является автобиография.
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming.
Люди, которые находят отвратительные черты в прекрасном, испорчены. У них самих не осталось ничего прекрасного.
This is a fault.
И это ошибка.
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated.
Те, кто видит в прекрасном только прекрасное, – избранные.
For these there is hope.
Для них ещё остаётся надежда.
They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.
Они одни из немногих, для кого прекрасные вещи означают красоту.
There is no such thing as a moral or an immoral book.
Нет моральных или аморальных книг.
Books are well written, or badly written.
Есть хорошо написанные книги, а есть плохо написанные книги.
That is all.
Вот и все.
The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass.
В девятнадцатом столетии людям не нравится реализм: он делает их злыми, как Калибан, когда тот в зеркале видит своё лицо.
The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium.
Нравственная жизнь человека – это часть работы художника, однако мораль искусства заключается в совершенном использовании несовершенных средств.
No artist desires to prove anything.
Художник не стремится ничего доказывать.
Even things that are true can be proved.
Даже то, что истинно может быть доказано.
No artist has ethical sympathies.
У художника не может быть этических пристрастий.
An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style.
Они приводят к недопустимой манерности стиля.
No artist is ever morbid.
Художник не воспринимает вещи болезненно.
The artist can express everything.
Он способен выразить все что угодно.
Thought and language are to the artist instruments of an art.
Мысль и слово для художника – рабочий материал.
Vice and virtue are to the artist materials for an art.
Порок и добродетель для художника – рабочий материал.
From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician.
С точки зрения формы музыка становится прототипом всех искусств.
From the point of view of feeling, the actor’s craft is the type.
С точки зрения чувств им становится актёрская игра.
All art is at once surface and symbol.
Любое искусство одновременно лежит на поверхности и таит в себе символ.
Those who go beneath the surface do so at their peril.
Те, кто пытаются углубиться в него, рискуют.
Those who read the symbol do so at their peril.
Те, кто раскрывают символ, рискуют не менее.
It is the spectator, and not life, that art really mirrors.
На самом деле искусство отражает зрителя, а не жизнь.
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital.
Если произведение искусства вызывает разные мнения, это значит, что это произведение новое, сложное и нужное.
When critics disagree, the artist is in accord with himself.
Если критики расходятся во мнениях, то художник остался верен самому себе.
We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it.
Мы терпим человека, который сделал что-то полезное, пока он не начинает этим увлекаться.
The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.
Единственным оправданием создания бесполезной вещи может стать страстная любовь к своему творению.
All art is quite useless.
Искусство, по сути, бесполезно.
OSCAR WILDE
Оскар Уайльд
CHAPTER I.
Глава 1
CHAPTER II.
Глава 2
CHAPTER III.
Глава 3
CHAPTER IV.
Глава 4
CHAPTER V.
Глава 5
CHAPTER VI.
Глава 6
CHAPTER VII.
Глава 7
CHAPTER VIII.
Глава 8
CHAPTER IX.
Глава 9
CHAPTER X.
Глава 10
CHAPTER XI.
Глава 11
CHAPTER XII.
Глава 12
CHAPTER XIII.
Глава 13
CHAPTER XIV.
Глава 14
CHAPTER XV.
Глава 15
CHAPTER XVI.
Глава 16
CHAPTER XVII.
Глава 17
CHAPTER XVIII.
Глава 18
CHAPTER XIX.
Глава 19
CHAPTER XX.
Глава 20