DictionaryForumContacts

Reading room | Oscar Wilde | An Ideal Husband | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
THE PERSONS OF THE PLAY
Действующие лица
THE EARL OF CAVERSHAM, K.G.
Граф Кавершем, кавалер ордена Подвязки.
VISCOUNT GORING, his Son
Лорд Горинг, его сын.
SIR ROBERT CHILTERN, Bart., Under-Secretary for Foreign Affairs
Сэр Роберт Чилтерн, баронет, товарищ министра иностранных дел.
VICOMTE DE NANJAC, Attaché at the French Embassy in London
Виконт де Нанжак, атташе французского посольства в Лондоне.
MR. MONTFORD
Мистер Монфорд.
MASON, Butler to Sir Robert Chiltern
Mэсон, дворецкий сэра Роберта Чилтерна.
PHIPPS, Lord Goring’s Servant
Фиппс, дворецкий лорда Горинга.
JAMES } HAROLD } Footmen
Джеймс, Харольд — лакеи.
LADY CHILTERN
Леди Чилтерн.
LADY MARKBY
Леди Маркби.
THE COUNTESS OF BASILDON
Графиня Бэзилдон.
MRS. MARCHMONT
Миссис Марчмонт.
MISS MABEL CHILTERN, Sir Robert Chiltern’s Sister
Мисс Мейбл Чилтерн, сестра сэра Роберта Чилтерна.
MRS. CHEVELEY
Миссис Чивли.
THE SCENES OF THE PLAY ACT I. The Octagon Room in Sir Robert Chiltern’s House in Grosvenor Square..
Действие первое — восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер.
ACT II. Morning-room in Sir Robert Chiltern’s House..
Действие второе — малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна.
ACT III. The Library of Lord Goring’s House in Curzon Street..
Действие третье — библиотека в доме лорда Горннга на Керзон-стрит.
ACT IV. Same as Act II..
Действие четвёртое — обстановка второго действия.
TIME: The Present
Время действия — наши дни.
PLACE: London..
Место действия — Лондон.
The action of the play is completed within twenty-four hours..
Все события пьесы совершаются в течение двадцати четырёх часов.
FIRST ACT SCENE
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
The octagon room at Sir Robert Chiltern’s house in Grosvenor Square..
Восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер.
The room is brilliantly lighted and full of guests..
Комната ярко освещена и полна гостей.
At the top of the staircase stands LADY CHILTERN, a woman of grave Greek beauty , about twenty-seven years of age..
На верху лестницы стоит леди Чилтерн. Ей лет двадцать семь, она очень хороша собой — тип строгой классической красоты.
She receives the guests as they come up..
Она встречает поднимающихся наверх гостей.
Over the well of the staircase hangs a great chandelier with wax lights , which illumine a large eighteenth-century French tapestry—representing the Triumph of Love , from a design by Boucher—that is stretched on the staircase wall..
С потолка над лестницей спускается люстра с восковыми свечами; свет ее падает на затягивающий стену вдоль лестницы большой французский гобелен XVIII века, изображающий «Торжество любви» по рисункам Буше.
On the right is the entrance to the music-room.. The sound of a string quartette is faintly heard..
Справа дверь в музыкальный зал, откуда слабо слышны звуки струнного квартета.
The entrance on the left leads to other reception-rooms..
Слева дверь в другие парадные комнаты.
MRS. MARCHMONT and LADY BASILDON, two very pretty women , are seated together on a Louis Seize sofa..
Миссис Марчмонт и леди Бэзилдон сидят рядом на диванчике в стиле Людовика XVI. Обе очень хорошенькие, хрупкие, воздушные.
They are types of exquisite fragility.. Their affectation of manner has a delicate charm..
Некоторая аффектация манер придаёт им тонкое очарование.
Watteau would have loved to paint them.
Ватто охотно написал бы их портреты.
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
Going on to the Hartlocks’ to-night, Margaret?
Поедете сегодня к Хартлокам, Оливия?
LADY BASILDON.
Леди Бээилдон.
I suppose so.
Вероятно.
Are you?
А вы?
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
Yes.
Я тоже.
Horribly tedious parties they give, don’t they?
У них всегда такая скука, правда?
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Never know why I go.
Не понимаю, зачем я к ним езжу.
Never know why I go anywhere.
Не понимаю, зачем я вообще куда-нибудь езжу.
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
I come here to be educated.
Я езжу сюда, чтобы узнать что-нибудь полезное.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Ah! I hate being educated!
Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное.
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
So do I.
Я тоже.
It puts one almost on a level with the commercial classes, doesn’t it?
Это ставит нас на один уровень с деловыми кругами, вы не находите?
But dear Gertrude Chiltern is always telling me that I should have some serious purpose in life.
Но милая Гертруда Чилтерн всегда говорит, что мне нужно иметь серьезную цель в жизни.
So I come here to try to find one.
Ну, я и пришла сюда в надежде ее найти.
LADY BASILDON. [ Looking round through her lorgnette..]
Леди Бэзилдон(оглядывает гостей в лорнет).
I don’t see anybody here to-night whom one could possibly call a serious purpose.
Но я никого здесь не вижу, кто мог бы стать серьезной целью в жизни.
The man who took me in to dinner talked to me about his wife the whole time.
Этот господин, что вёл меня к столу, все время говорил о своей жене.
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
How very trivial of him!
Какая пошлость!
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Terribly trivial!
Ужасная!
What did your man talk about?
А ваш кавалер о чем говорил?
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
About myself.
Обо мне.
LADY BASILDON. [ Languidly..]
Леди Бэзилдон(томно).
And were you interested?
Вам было интересно?
MRS. MARCHMONT. [ Shaking her head..]
Миссис Марчмонт(покачав головой).
Not in the smallest degree.
Ни капельки.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
What martyrs we are, dear Margaret!
Какие мы с вами мученицы, милая Маргарет!
MRS. MARCHMONT. [ Rising..]
Миссис Марчмонт(вставая).
And how well it becomes us, Olivia!
И как это нам идёт, Оливия!
[ They rise and go towards the music-room..
Обе встают и направляются к дверям в музыкальный зал.
The VICOMTE DE NANJAC, a young attaché known for his neckties and his Anglomania , approaches with a low bow , and enters into conversation..]
Виконт де Нанжак, молодой атташе, известный своими галстуками и своей англоманией, подходит к ним с низким поклоном; завязывается разговор.
MASON. [ Announcing guests from the top of the staircase..]
Mэсон(стоя на площадке, докладывает о новых гостях).
Mr. and Lady Jane Barford.
Мистер Барфорд и леди Джейн Барфорд.
Lord Caversham.
Лорд Кавершем.
[ Enter LORD CAVERSHAM, an old gentleman of seventy , wearing the riband and star of the Garter..
Входит лорд Кавершем, представительный джентльмен лет семидесяти, с лентой и орденом Подвязки на шее.
A fine Whig type..
Тип старого вига.
Rather like a portrait by Lawrence..]
Напоминает портрет кисти Лоуренса.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Good evening, Lady Chiltern!
Добрый вечер, леди Чилтерн!
Has my good-for-nothing young son been here?
Что, этот бездельник, мой сын, ещё у вас не был?
LADY CHILTERN. [ Smiling..]
Леди Чилтерн(с улыбкой).
I don’t think Lord Goring has arrived yet.
Нет, лорд Горинг, кажется, ещё не появлялся.
MABEL CHILTERN. [ Coming up to LORD CAVERSHAM.]
Мейбл Чилтерн(подходя к лорду Кавершему).
Why do you call Lord Goring good-for-nothing?
Почему вы называете лорда Горинга бездельником?
[MABEL CHILTERN is a perfect example of the English type of prettiness , the apple-blossom type..
Мейбл Чилтерн — совершенный образчик английской женской красоты, белорозовой, как цвет яблони.
She has all the fragrance and freedom of a flower..
В ней благоуханность и свежесть цветка.
There is ripple after ripple of sunlight in her hair , and the little mouth , with its parted lips , is expectant , like the mouth of a child..
Волосы отливают золотом, словно в них запутались солнечные лучи, губы маленького рта полуоткрыты, как у ребёнка, который ждёт чего-то приятного.
She has the fascinating tyranny of youth , and the astonishing courage of innocence..
Ей присущ пленительный деспотизм юности и ошеломляющая прямота невинности.
To sane people she is not reminiscent of any work of art.. But she is really like a Tanagra statuette , and would be rather annoyed if she were told so..]
Здравомыслящим людям она не напоминает никаких произведений искусства, но, если разобраться, она похожа на танагрскую статуэтку, хотя такой комплимент вряд ли пришёлся бы ей по вкусу.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Because he leads such an idle life.
Потому что он ведёт такой праздный образ жизни.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
How can you say such a thing?
Ну как вы можете это говорить!
Why, he rides in the Row at ten o’clock in the morning, goes to the Opera three times a week, changes his clothes at least five times a day, and dines out every night of the season.
Каждое утро, в десять часов, он катается верхом в Хайдпарке; три раза в неделю бывает в опере, переодевается по меньшей мере пять раз в день и каждый вечер обедает в гостях.
You don’t call that leading an idle life, do you?
А вы говорите — праздный образ жизни!
LORD CAVERSHAM. [ Looking at her with a kindly twinkle in his eyes..]
Лорд Кавершем(смотрит на нее с добродушной усмешкой в глазах).
You are a very charming young lady!
Вы весьма очаровательная молодая леди!
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
How sweet of you to say that, Lord Caversham!
Как это мило с вашей стороны, лорд Кавершем!
Do come to us more often.
Приходите к нам почаще.
You know we are always at home on Wednesdays, and you look so well with your star!
Мы всегда дома по средам. А вы такой красивый с этой звездой!
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Never go anywhere now.
Никуда не хожу.
Sick of London Society.
Не выношу лондонского общества.
Shouldn’t mind being introduced to my own tailor; he always votes on the right side.
Не возражаю, если мне представят моего собственного портного — он всегда голосует за кого следует.
But object strongly to being sent down to dinner with my wife’s milliner.
Но не согласен вести к столу модистку моей жены.
Never could stand Lady Caversham’s bonnets.
Всегда считал, что шляпки леди Кавершем верх безобразия.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Oh, I love London Society!
А мне нравится лондонское общество.
I think it has immensely improved.
По-моему, за последнее время оно изменилось к лучшему.
It is entirely composed now of beautiful idiots and brilliant lunatics.
И теперь почти сплошь состоит из красивых идиотов и остроумных сумасбродов.
Just what Society should be.
Как раз то, чем и должно быть общество.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Hum!
Гм!
Which is Goring?
А кто же Горинг?
Beautiful idiot, or the other thing?
Красивый идиот или… вот то, другое?
MABEL CHILTERN. [ Gravely..]
Мейбл Чилтерн(с важностью).
I have been obliged for the present to put Lord Goring into a class quite by himself.
Пока мне пришлось зачислить лорда Горинга в особую категорию.
But he is developing charmingly!
Но он быстро развивается.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Into what?
В какую сторону?
MABEL CHILTERN. [ With a little curtsey..]
Мейбл Чилтерн(с лёгким реверансом).
I hope to let you know very soon, Lord Caversham!
Надеюсь, что вскоре смогу вам сообщить, лорд Кавершем!
MASON. [ Announcing guests..]
Мэсон(докладывает).
Lady Markby.
Леди Маркой.
Mrs. Cheveley.
Миссис Чивли.
[ Enter LADY MARKBY and MRS. CHEVELEY.
Входят леди Маркби и миссис Чивли.
LADY MARKBY is a pleasant , kindly , popular woman , with gray hair à la marquise and good lace..
Леди Маркой приятная пожилая дама; седые волосы уложены в причёску a la marquise; носит великолепные кружева; добродушна и пользуется всеобщей симпатией.
MRS. CHEVELEY, who accompanies her , is tall and rather slight..
Сопровождающая ее миссис Чивли высока и худощава.
Lips very thin and highly-coloured , a line of scarlet on a pallid face..
Сухие, сильно накрашенные губы яркой чертой перерезают бледное лицо.
Venetian red hair , aquiline nose , and long throat..
Золотисто-рыжие волосы, орлиный нос, длинная шея.
Rouge accentuates the natural paleness of her complexion..
Румяна только подчёркивают ее природную бледность.
Gray-green eyes that move restlessly..
Серо-зеленые беспокойные глаза.
She is in heliotrope , with diamonds..
Платье цвета гелиотроп, бриллианты.
She looks rather like an orchid , and makes great demands on one’s curiosity..
Похожа на орхидею и возбуждает любопытство.
In all her movements she is extremely graceful..
Все движения очень грациозны.
A work of art , on the whole , but showing the influence of too many schools..]
В целом она — произведение искусства, но со следами влияния слишком многих школ.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Good evening, dear Gertrude!
Добрый вечер, милая Гертруда!
So kind of you to let me bring my friend, Mrs. Cheveley.
Я воспользовалась вашей любезностью и привела моего друга, миссис Чивли.
Two such charming women should know each other!
Две такие прелестные женщины должны быть знакомы.
LADY CHILTERN. [ Advances towards MRS. CHEVELEY with a sweet smile.. Then suddenly stops , and bows rather distantly..]
Леди Чилтерн(с приветливой улыбкой идёт навстречу миссис Чивли, но вдруг останавливается и сдержанно кланяется).
I think Mrs. Cheveley and I have met before.
Мы, кажется, уже встречались с миссис Чивли.
I did not know she had married a second time.
Я не знала, что она вторично вышла замуж.
LADY MARKBY. [ Genially..]
Леди Маркби(добродушно).
Ah, nowadays people marry as often as they can, don’t they?
Да, теперь женщины стараются как можно чаще выходить замуж.
It is most fashionable. [
Это сейчас в моде. (
To DUCHESS OF MARYBOROUGH.]
(Обращаясь к герцогине Мэриборо.)
Dear Duchess, and how is the Duke?
Добрый вечер, милая герцогиня. А как здоровье герцога?
Brain still weak, I suppose?
Все ещё страдает слабоумием?
Well, that is only to be expected, is it not? His good father was just the same.
Ну, этого следовало ожидать, его покойный отец был такой же.
There is nothing like race, is there?
Старинный род, знаете ли. Чистота крови — это великая вещь!
MRS. CHEVELEY. [ Playing with her fan..]
Миссис Чивли(играет веером).
But have we really met before, Lady Chiltern?
Разве мы уже встречались, леди Чилтерн? Но где?
I can’t remember where.
Что-то не помню.
I have been out of England for so long.
Я так давно не была в Англии.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
We were at school together, Mrs. Cheveley.
Мы вместе учились в школе, миссис Чивли.
MRS. CHEVELEY [ Superciliously..]
Миссис Чивли (свысока).
Indeed?
Вот как?
I have forgotten all about my schooldays.
А я уже забыла свои школьные годы.
I have a vague impression that they were detestable.
Помню только, что они были очень неприятные.
LADY CHILTERN. [ Coldly..]
Леди Чилтерн(холодно).
I am not surprised!
Это меня не удивляет.
MRS. CHEVELEY. [ In her sweetest manner..]
Миссис Чивли(самым любезным тоном).
Do you know, I am quite looking forward to meeting your clever husband, Lady Chiltern.
Заранее предвкушаю удовольствие от знакомства с вашим блестящим мужем, леди Чилтерн.
Since he has been at the Foreign Office, he has been so much talked of in Vienna.
С тех пор как он стал товарищем министра иностранных дел, в Вене только о нем и говорят.
They actually succeed in spelling his name right in the newspapers.
В газетах даже научились правильно писать его фамилию.
That in itself is fame, on the continent.
Одно это уже доказательство его славы.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I hardly think there will be much in common between you and my husband, Mrs. Cheveley! [
Вряд ли у вас найдётся много общего с моим мужем, миссис Чивли. (
Moves away..]
(Отходит.)
VICOMTE DE NANJAC. Ah!
Виконт де Нанжак. Oh, chere madame, quelle surprise!
chère Madame, quelle surprise!
Давно вас не видал!
I have not seen you since Berlin!
В последний раз мы, кажется, встречались в Берлине?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Not since Berlin, Vicomte.
Да. В Берлине.
Five years ago!
Пять лет назад.
VICOMTE DE NANJAC.
Виконт де Нанжак.
And you are younger and more beautiful than ever.
А вы с тех пор стали ещё моложе, ещё прекраснее!
How do you manage it?
Чем вы этого добились?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
By making it a rule only to talk to perfectly charming people like yourself.
Тем, что взяла себе за правило разговаривать только с такими очаровательными людьми, как вы, виконт.
VICOMTE DE NANJAC. Ah!
Виконт де Нанжак.
you flatter me.
Вы мне льстите.
You butter me, as they say here.
Вы меня маслите, как здесь говорят.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Do they say that here?
Неужто здесь так говорят?
How dreadful of them!
Это ужасно!
VICOMTE DE NANJAC.
Виконт де Нанжак.
Yes, they have a wonderful language.
Да, у них тут очень интересный язык.
It should be more widely known.
Я считаю, он достоин самого широкого распространения.
[SIR ROBERT CHILTERN enters..
Входит сэр Роберт Чилтерн.
A man of forty , but looking somewhat younger..
Ему сорок лет, но выглядит моложе.
Clean-shaven , with finely-cut features , dark-haired and dark-eyed..
Бритый, с тонкими чертами лица, темноглазый и темноволосый.
A personality of mark..
Ярко выраженная индивидуальность.
Not popular—few personalities are.. But intensely admired by the few , and deeply respected by the many..
Не внушает симпатии — выдающиеся люди редко ее внушают, но некоторые преклоняются перед ним, и все его уважают.
The note of his manner is that of perfect distinction , with a slight touch of pride..
Безукоризненные манеры, с оттенком надменности.
One feels that he is conscious of the success he has made in life..
Видно, что он сознает, каких успехов достиг в жизни, и этим гордится.
A nervous temperament , with a tired look..
Нервный темперамент, вид усталый.
The firmly-chiselled mouth and chin contrast strikingly with the romantic expression in the deep-set eyes..
Поразителен контраст между твёрдыми линиями рта и подбородка и мечтательным выражением глубоко посаженных глаз.
The variance is suggestive of an almost complete separation of passion and intellect , as though thought and emotion were each isolated in its own sphere through some violence of will-power..
Эта противоречивость внешнего облика заставляет подозревать такое же противоречие в душевной жизни; догадываешься, что страсти и разум, мысль и чувство живут в нем раздельно, запертые каждое в своей сфере насильственным приказанием воли.
There is nervousness in the nostrils , and in the pale , thin , pointed hands..
Тонкие ноздри, бледные худые руки с заострёнными пальцами тоже говорят о нервности.
It would be inaccurate to call him picturesque.. Picturesqueness cannot survive the House of Commons.. But Vandyck would have liked to have painted his head..]
Было бы неточно сказать, что у него своеобразная внешность, — Палата общин стирает всякое своеобразие, — но Ван-Дейк не отказался бы написать его портрет.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Good evening, Lady Markby!
Добрый вечер, леди Маркби!
I hope you have brought Sir John with you?
Надеюсь, сэр Джон с вами?
LADY MARKBY. Oh!
Леди Маркби.
I have brought a much more charming person than Sir John.
Я привела вам гораздо более приятную гостью, чем мой супруг.
Sir John’s temper since he has taken seriously to politics has become quite unbearable.
С тех пор как сэр Джон всерьёз занялся политикой, у него стал невыносимый характер.
Really, now that the House of Commons is trying to become useful, it does a great deal of harm.
Право же, ваша Палата общин чем больше старается быть полезной, тем больше приносит вреда.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I hope not, Lady Markby.
Надеюсь, не такой уж большой вред, леди Маркби.
At any rate we do our best to waste the public time, don’t we?
Мы, во всяком случае, прилагаем все усилия к тому, чтобы как можно больше времени тратить зря.
But who is this charming person you have been kind enough to bring to us?
Но кто же эта очаровательная гостья, которую вы так любезно к нам привели?
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Her name is Mrs. Cheveley!
Ее зовут миссис Чивли.
One of the Dorsetshire Cheveleys, I suppose.
Кажется, она из дорсетширских Чивли.
But I really don’t know.
А впрочем, не знаю.
Families are so mixed nowadays.
Сейчас все так перепуталось.
Indeed, as a rule, everybody turns out to be somebody else.
Каждый оказывается в конце концов кем-то другим.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Mrs. Cheveley?
Миссис Чивли?
I seem to know the name.
Я как будто слыхал это имя.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
She has just arrived from Vienna.
Она только сейчас из Вены.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Ah!
А!
yes. I think I know whom you mean.
Ну тогда я знаю, о ком вы говорите.
LADY MARKBY.
Леди Маркби. Ну конечно.
Oh! she goes everywhere there, and has such pleasant scandals about all her friends.
У нее там множество знакомых, и она про всех рассказывает такие забавные истории.
I really must go to Vienna next winter.
На будущий год непременно поеду в Вену.
I hope there is a good chef at the Embassy.
Надеюсь, в посольстве есть хороший повар?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
If there is not, the Ambassador will certainly have to be recalled.
Если нет, мы отзовём посла.
Pray point out Mrs. Cheveley to me.
Будьте добры, покажите мне миссис Чивли.
I should like to see her.
Я хотел бы на нее посмотреть.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Let me introduce you. [
Разрешите, я вас представлю. (
To MRS. CHEVELEY.]
(К миссис Чивли.)
My dear, Sir Robert Chiltern is dying to know you!
Дорогая, сэр Роберт Чилтерн жаждет с вами познакомиться.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Bowing..]
Сэр Роберт Чилтерн(с поклоном).
Every one is dying to know the brilliant Mrs. Cheveley.
Все жаждут познакомиться с блистательной миссис Чивли.
Our attachés at Vienna write to us about nothing else.
Наши атташе в Вене только о ней нам и пишут.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thank you, Sir Robert.
Благодарю вас, сэр Роберт.
An acquaintance that begins with a compliment is sure to develop into a real friendship.
Если знакомство начинается с комплимента, оно имеет все шансы превратиться в прочную дружбу.
It starts in the right manner.
Потому что начало было правильное.
And I find that I know Lady Chiltern already.
К тому же, как выяснилось, мы с леди Чилтерн старые знакомые.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Really?
Вот как?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Yes. She has just reminded me that we were at school together.
Да. Она только что напомнила мне, что мы вместе учились в школе.
I remember it perfectly now.
Тогда и я вспомнила.
She always got the good conduct prize.
Она всегда получала награды за хорошее поведение.
I have a distinct recollection of Lady Chiltern always getting the good conduct prize!
Да, я отлично помню: леди Чилтерн всегда получала награды за хорошее поведение!
SIR ROBERT CHILTERN. [ Smiling..]
Сэр Роберт Чилтерн(улыбаясь).
And what prizes did you get, Mrs. Cheveley?
А вы за что получали награды, миссис Чивли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
My prizes came a little later on in life.
Мои награды пришли несколько позже.
I don’t think any of them were for good conduct.
И вряд ли они были за хорошее поведение.
I forget!
Я уже забыла за что!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I am sure they were for something charming!
Во всяком случае, за что-нибудь очаровательное!
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I don’t know that women are always rewarded for being charming.
А разве женщин награждают за то, что они очаровательны?
I think they are usually punished for it!
По-моему, их за это наказывают.
Certainly, more women grow old nowadays through the faithfulness of their admirers than through anything else!
Сколько есть прелестных женщин, которые состарились раньше времени только оттого, что их поклонники были так им верны!
At least that is the only way I can account for the terribly haggard look of most of your pretty women in London!
Иначе я не могу объяснить совершенно замученный вид ваших лондонских красавиц.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What an appalling philosophy that sounds!
Какая мрачная философия!
To attempt to classify you, Mrs. Cheveley, would be an impertinence.
Я понимаю, миссис Чивли, попытаться вас классифицировать было бы дерзостью.
But may I ask, at heart, are you an optimist or a pessimist?
Но скажите все-таки — в глубине души вы пессимистка или оптимистка?
Those seem to be the only two fashionable religions left to us nowadays.
У нас ведь только и осталось, что эти две модные религии.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, I’m neither.
Ну нет, я ни то ни другое.
Optimism begins in a broad grin, and Pessimism ends with blue spectacles.
Оптимизм — это улыбка до ушей, а пессимизм — синие очки.
Besides, they are both of them merely poses.
К тому же и то и другое только поза.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
You prefer to be natural?
Вы предпочитаете быть естественной?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Sometimes.
Иногда.
But it is such a very difficult pose to keep up.
Но это очень трудная поза — долго не выдержишь!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What would those modern psychological novelists, of whom we hear so much, say to such a theory as that?
А что сказали бы о такой теории авторы психологических романов, о которых мы сейчас столько слышим?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Ah! the strength of women comes from the fact that psychology cannot explain us.
Ах, сила женщины в том, что ее не объяснишь с помощью психологии.
Men can be analysed, women......
Мужчин можно анализировать, женщин…
merely adored.
только обожать.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
You think science cannot grapple with the problem of women?
Вы считаете, что наука не может совладать с проблемой женщины?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Science can never grapple with the irrational.
Наука не может совладать с иррациональным.
That is why it has no future before it, in this world.
Вот почему в нашем мире у науки нет будущего.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
And women represent the irrational.
А женщины в нашем мире представляют собой иррациональное?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Well-dressed women do.
Да — те, что хорошо одеваются.
SIR ROBERT CHILTERN. [ With a polite bow..]
Сэр Роберт Чилтерн(с учтивым поклоном).
I fear I could hardly agree with you there.
Боюсь, что тут я не могу с вами согласиться.
But do sit down.
Но, прошу вас, сядьте.
And now tell me, what makes you leave your brilliant Vienna for our gloomy London—or perhaps the question is indiscreet?
И расскажите мне, что побудило вас покинуть весёлую Вену ради нашего скучного Лондона? Или это нескромный вопрос?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Questions are never indiscreet.
Вопросы не бывают нескромными.
Answers sometimes are.
Ответы иногда бывают.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Well, at any rate, may I know if it is politics or pleasure?
Все-таки скажите, что вас привело сюда — политика или жажда развлечений?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Politics are my only pleasure.
Политика моё единственное развлечение.
You see nowadays it is not fashionable to flirt till one is forty, or to be romantic till one is forty-five, so we poor women who are under thirty, or say we are, have nothing open to us but politics or philanthropy.
Теперь ведь женщине не разрешается флиртовать раньше сорока лет и питать романтические чувства раньше сорока пяти. Так что нам, кто ещё не достиг — или говорит, что не достиг, — тридцатилетнего возраста, остаётся только благотворительность и политика.
And philanthropy seems to me to have become simply the refuge of people who wish to annoy their fellow-creatures.
Но благотворительность — это последнее прибежище для тех, кто любит допекать своих ближних.
I prefer politics.
Я предпочитаю политику.
I think they are more......
По-моему, это как-то…
becoming!
изящнее.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
A political life is a noble career!
Политика благородное поприще!
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Sometimes.
Да. Иногда.
And sometimes it is a clever game, Sir Robert.
А иногда это азартная игра, сэр Роберт.
And sometimes it is a great nuisance.
А иногда страшная скука.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Which do you find it?
А вы что в ней нашли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I?
Я?..
A combination of all three. [
Всего понемножку. (
Drops her fan..]
(Роняет веер.)
SIR ROBERT CHILTERN. [
Сэр Роберт Чилтерн(наклоняется за веером).
Picks up fan..]
Позвольте, я… (
Allow me!
(Подаёт ей веер.)
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thanks.
Благодарю вас.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
But you have not told me yet what makes you honour London so suddenly.
Но вы все-таки не сказали, почему вы так вдруг решили оказать нам честь своим посещением?
Our season is almost over.
Лондонский сезон уже идёт к концу…
MRS. CHEVELEY. Oh!
Миссис Чивли.
I don’t care about the London season!
Меня не интересует лондонский сезон. Он у вас какой-то чересчур…
It is too matrimonial.
матримониальный.
People are either hunting for husbands, or hiding from them.
Женщины все либо ловят мужей, либо прячутся от них.
I wanted to meet you. It is quite true.
Нет, дело в том, сэр Роберт, что я хотела вас видеть.
You know what a woman’s curiosity is.
Сознаюсь откровенно. Вы знаете, как женщины любопытны.
Almost as great as a man’s!
Почти как мужчины!
I wanted immensely to meet you, and......
Я очень хотела вас видеть и…
to ask you to do something for me.
обратиться к вам с просьбой.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I hope it is not a little thing, Mrs. Cheveley.
Надеюсь, просьба не маленькая, миссис Чивли?
I find that little things are so very difficult to do.
Маленькие просьбы всегда так трудно исполнять.
MRS. CHEVELEY. [ After a moment’s reflection..]
Миссис Чивли (подумав).
No, I don’t think it is quite a little thing.
Нет, это, пожалуй, не маленькая просьба.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I am so glad.
Очень рад.
Do tell me what it is.
Скажите же, какая?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Later on. [
Потом. (
Rises..]
(Встаёт.)
And now may I walk through your beautiful house?
А сейчас, если позволите, я хотела бы посмотреть ваш чудесный дом.
I hear your pictures are charming.
Я слышала о вашей картинной галлерее.
Poor Baron Arnheim—you remember the Baron?—
Барон Арнгейм — вы помните барона? —
?—used to tell me you had some wonderful Corots.
он говорил мне, что в вашей коллекции есть несколько превосходных Коро.
SIR ROBERT CHILTERN. [ With an almost imperceptible start..] Did you know Baron Arnheim well?
Сэр Роберт Чилтерн(чуть заметно вздрогнув) Вы хорошо знали барона Арнгейма?
MRS. CHEVELEY. [ Smiling..]
Миссис Чивли(усмехаясь).
Intimately.
Да. Очень близко.
Did you?
А вы?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
At one time.
Одно время мы были знакомы.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Wonderful man, wasn’t he?
Правда, замечательный человек?
SIR ROBERT CHILTERN. [ After a pause..]
Сэр Роберт Чилтерн(после паузы).
He was very remarkable, in many ways.
Да, весьма замечательный — во многих отношениях.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I often think it such a pity he never wrote his memoirs.
Как жаль, что он не писал мемуаров.
They would have been most interesting.
Вот было бы интересно!
SIR ROBERT CHILTERN. Yes:
Сэр Роберт Чилтерн.
he knew men and cities well, like the old Greek.
Да, он, как древние греки, знавал многих людей и посетил многие города.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Without the dreadful disadvantage of having a Penelope waiting at home for him.
И не имел такой обузы, как ждущая его дома Пенелопа.
MASON.
Мэсон(докладывает).
Lord Goring.
Лорд Горинг.
[ Enter LORD GORING.
Входит лорд Горинг.
Thirty-four , but always says he is younger..
Ему тридцать четыре года, но он всегда говорит, что ему меньше.
A well-bred , expressionless face..
Совершенно лишенное выражения лицо — маска благовоспитанности.
He is clever , but would not like to be thought so..
Умен, но всячески это скрывает.
A flawless dandy , he would be annoyed if he were considered romantic..
Безукоризненный денди, он больше всего боится, как бы его не заподозрили в сентиментальности.
He plays with life , and is on perfectly good terms with the world..
Жизнь для него игра, и он в полном ладу с миром.
He is fond of being misunderstood..
Ему нравится быть непонятым.
It gives him a post of vantage..]
Это как бы возвышает его над окружающими.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Good evening, my dear Arthur!
Здравствуйте, дорогой мой Артур!
Mrs. Cheveley, allow me to introduce to you Lord Goring, the idlest man in London.
Миссис Чивли, разрешите представить вам лорда Горинга, самого праздного человека в Лондоне.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I have met Lord Goring before.
Мы уже встречались с лордом Горингом.
LORD GORING. [ Bowing..]
Лорд Горинг(кланяется).
I did not think you would remember me, Mrs. Cheveley.
Вот уж не думал, что вы меня помните, миссис Чивли.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
My memory is under admirable control.
У меня прекрасная память — на то, что я хочу помнить.
And are you still a bachelor?
А вы все ещё не женаты?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I......
Кажется…
believe so.
нет.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
How very romantic!
Как романтично!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Oh! I am not at all romantic.
Ах нет, я совсем не романтик.
I am not old enough.
Для этого я недостаточно стар.
I leave romance to my seniors.
Предоставляю романтику старшим по возрасту.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Lord Goring is the result of Boodle’s Club, Mrs. Cheveley.
Лорд Горинг типичный продукт своего клуба, миссис Чивли.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
He reflects every credit on the institution.
Он делает честь этому учреждению.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
May I ask are you staying in London long?
Можно узнать, долго ли вы ещё пробудете в Лондоне?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
That depends partly on the weather, partly on the cooking, and partly on Sir Robert.
Это зависит отчасти от погоды, отчасти от лондонской кухни и отчасти от сэра Роберта.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
You are not going to plunge us into a European war, I hope?
Но вы, надеюсь, не собираетесь ввергнуть нас в европейскую войну?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
There is no danger, at present!
О нет. Эта опасность вам не угрожает. (
[ She nods to LORD GORING, with a look of amusement in her eyes , and goes out with SIR ROBERT CHILTERN.
(Кивает лорду Горингу с насмешливой искоркой в глазах и выходит из зала в сопровождении сэра Роберта Чилтерна.)
LORD GORING saunters over to MABEL CHILTERN.]
Лорд Горинг не спеша подходит к Мейбл Чилтерн.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
You are very late!
Как вы поздно!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Have you missed me?
А вы скучали по мне?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Awfully!
Ужасно!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Then I am sorry I did not stay away longer.
Жаль, я не знал, а то я бы ещё больше задержался.
I like being missed.
Я люблю, когда по мне скучают.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
How very selfish of you!
Какой вы эгоист!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am very selfish.
Да, я ужасный эгоист.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
You are always telling me of your bad qualities, Lord Goring.
Вы всегда рассказываете мне о своих дурных качествах, лорд Горинг!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I have only told you half of them as yet, Miss Mabel!
Я ещё и половины вам не рассказал, мисс Мейбл.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Are the others very bad?
А те, о которых вы не рассказали, тоже очень плохие?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Quite dreadful!
Чудовищные!
When I think of them at night I go to sleep at once.
Когда я ночью вспоминаю о них, я сейчас же опять засыпаю.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Well, I delight in your bad qualities.
А мне нравятся ваши дурные качества.
I wouldn’t have you part with one of them.
Я не хочу, чтобы вы исправлялись.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
How very nice of you!
Как это мило с вашей стороны.
But then you are always nice.
Но вы всегда милы.
By the way, I want to ask you a question, Miss Mabel.
Кстати, я хочу вас спросить.
Who brought Mrs. Cheveley here?
Кто привёл сюда эту миссис Чивли?
That woman in heliotrope, who has just gone out of the room with your brother?
Вон ту, в сиреневом платье, что сейчас вышла с вашим братом?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Oh, I think Lady Markby brought her.
Она, кажется, приехала с леди Маркби.
Why do you ask?
Почему вы спрашиваете?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I haven’t seen her for years, that is all.
Да так просто. Я уже много лет ее не видал.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
What an absurd reason!
Что за нелепая причина!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
All reasons are absurd.
Все причины нелепы.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
What sort of a woman is she?
А что она за женщина?
LORD GORING. Oh!
Лорд Горинг.
a genius in the daytime and a beauty at night!
Она?.. Днём гений, вечером красавица.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I dislike her already.
Не нравится она мне.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
That shows your admirable good taste.
Это показывает, что у вас хороший вкус.
VICOMTE DE NANJAC. [ Approaching..]
Виконт де Нанжак(подходит к ним).
Ah, the English young lady is the dragon of good taste, is she not?
А у английской девушки пропасть нет, как это? — английская девушка это пропасть на хороший вкус.
Quite the dragon of good taste.
Настоящая пропасть на хороший вкус.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
So the newspapers are always telling us.
Да, именно так пишут в газетах.
VICOMTE DE NANJAC.
Виконт де Нанжак.
I read all your English newspapers.
Я читаю все ваши английские газеты.
I find them so amusing.
Они очень интересны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Then, my dear Nanjac, you must certainly read between the lines.
Ну, значит, дорогой мой Нанжак, вы читаете между строк.
VICOMTE DE NANJAC.
Виконт де Нанжак.
I should like to, but my professor objects. [
Я бы очень хотел, но мой учитель английского языка мне запрещает. (
To MABEL CHILTERN.]
(К Мейбл Чилтерн.)
May I have the pleasure of escorting you to the music-room, Mademoiselle?
Разрешите проводить вас в музыкальный зал, мисс Чилтерн?
MABEL CHILTERN. [ Looking very disappointed..]
Мейбл Чилтерн(очень огорчена).
Delighted, Vicomte, quite delighted! [
С удовольствием, виконт, с большим удовольствием! (
Turning to LORD GORING.]
(Оглядывается на лорда Горинга.)
Aren’t you coming to the music-room?
Вы тоже идёте в музыкальный зал?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Not if there is any music going on, Miss Mabel.
Только если там сейчас нет музыки, мисс Мейбл.
MABEL CHILTERN. [ Severely..]
Мейбл Чилтерн(строго).
The music is in German.
Музыка будет по-немецки.
You would not understand it.
Вы все равно не поймёте. (
[ Goes out with the VICOMTE DE NANJAC.
(Выходит с виконтом де Нанжак.)
LORD CAVERSHAM comes up to his son..]
Лорд Кавершем(подходит к сыну).
what are you doing here?
А вы что тут делаете?
Wasting your life as usual!
Прожигаете жизнь, по обыкновению?
You should be in bed, sir.
Вам давно пора быть в постели.
You keep too late hours!
Нельзя ложиться так поздно.
I heard of you the other night at Lady Rufford’s dancing till four o’clock in the morning!
Я слышал, вы третьего дня танцевали у леди Реффорд и уехали в четыре часа утра.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Only a quarter to four, father.
Было всего без четверти четыре, отец.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Can’t make out how you stand London Society.
Не понимаю, как вы выносите теперешнее лондонское общество.
The thing has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.
Толпа ничтожеств, которые говорят ни о чем!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I love talking about nothing, father.
Я люблю говорить ни о чем, отец.
It is the only thing I know anything about.
Это единственное, о чем я что-нибудь знаю.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
You seem to me to be living entirely for pleasure.
Вы, кажется, живете только для удовольствия.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
What else is there to live for, father?
А для чего же ещё жить, отец? Для счастья?
Nothing ages like happiness.
Но ничто так не старит человека, как счастье.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
You are heartless, sir, very heartless!
Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I hope not, father.
Ну что вы, отец.
Good evening, Lady Basildon!
Добрый вечер, леди Бэзилдон.
LADY BASILDON. [ Arching two pretty eyebrows..]
Леди Бэзилдон(выгибает свои красивые брови).
Are you here?
И вы тут?
I had no idea you ever came to political parties!
Я не знала, что вы посещаете политические салоны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I adore political parties.
Я обожаю политические салоны.
They are the only place left to us where people don’t talk politics.
Это единственное место, где не говорят о политике.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
I delight in talking politics.
Я очень люблю говорить о политике.
I talk them all day long.
Иногда целый день говорю.
But I can’t bear listening to them.
Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие.
I don’t know how the unfortunate men in the House stand these long debates.
Не понимаю, как эти несчастные в парламенте выдерживают свои бесконечные прения.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
By never listening.
Так они же никогда не слушают.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Really?
Нет, правда?
LORD GORING. [ In his most serious manner..]
Лорд Горинг(самым серьезным тоном).
Of course.
Конечно.
You see, it is a very dangerous thing to listen.
Ведь слушать — это очень опасно:
If one listens one may be convinced; and a man who allows himself to be convinced by an argument is a thoroughly unreasonable person.
тебя могут убедить. А человек, который позволяет убедить себя доводами разума, очень неразумное существо.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Ah! that accounts for so much in men that I have never understood, and so much in women that their husbands never appreciate in them!
Ах, это объясняет мне многое в мужчинах, чего я раньше не понимала, и многое в женщинах, чего их мужья совсем не ценят.
MRS. MARCHMONT. [ With a sigh..]
Миссис Марчмонт(со вздохом).
Our husbands never appreciate anything in us.
Наши мужья ничего в нас не ценят.
We have to go to others for that!
За этим приходится обращаться к другим.
LADY BASILDON. [ Emphatically..]
Леди Бэзилдон(с чувством).
Yes, always to others, have we not?
Да, всегда к другим!.. Всегда к другим!
LORD GORING. [ Smiling..]
Лорд Горинг(улыбается).
And those are the views of the two ladies who are known to have the most admirable husbands in London.
И это говорят две женщины, у которых, как всем известно, лучшие мужья во всем Лондоне!
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
That is exactly what we can’t stand.
В том-то и беда.
My Reginald is quite hopelessly faultless.
Мой Реджинальд безнадёжно добродетелен.
He is really unendurably so, at times!
Иногда это просто невыносимо.
There is not the smallest element of excitement in knowing him.
В знакомстве с таким человеком нет ни малейшего интереса!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
How terrible!
Какой ужас!
Really, the thing should be more widely known!
Об этом надо говорить!
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Basildon is quite as bad; he is as domestic as if he was a bachelor.
Мой Бэзилдон тоже не лучше. Он так любит сидеть дома, как будто он холостяк.
MRS. MARCHMONT. [ Pressing LADY BASILDON’S hand..]
Миссис Марчмонт(пожимает руку леди Бэзилдон).
My poor Olivia!
Бедная моя Оливия!
We have married perfect husbands, and we are well punished for it.
Мы с вами вышли замуж за примерных мужей и вот теперь страдаем.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I should have thought it was the husbands who were punished.
Я думал, что в таких случаях страдают мужья.
MRS. MARCHMONT. [ Drawing herself up..]
Миссис Марчмонт(оскорбленно выпрямляется).
Oh, dear no!
Как бы не так!
They are as happy as possible!
Они совершенно счастливы и довольны.
And as for trusting us, it is tragic how much they trust us.
А уж до чего они нам верят — это просто трагедия!
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Perfectly tragic!
Да, истинная трагедия!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Or comic, Lady Basildon?
А может быть, комедия, леди Безилдон?
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Certainly not comic, Lord Goring.
Комедия, лорд Горинг?..
How unkind of you to suggest such a thing!
Как вам не стыдно так говорить!
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
I am afraid Lord Goring is in the camp of the enemy, as usual.
Боюсь, что лорд Горинг, как всегда, в стане врагов.
I saw him talking to that Mrs. Cheveley when he came in.
Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Handsome woman, Mrs. Cheveley!
Она очень красива, эта миссис Чивли.
LADY BASILDON. [ Stiffly..]
Леди Бэзилдон(натянуто).
Please don’t praise other women in our presence.
Пожалуйста, не хвалите других женщин в нашем присутствии.
You might wait for us to do that!
Могли бы подождать, пока мы ее похвалим.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I did wait.
Я и ждал.
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
Well, we are not going to praise her.
Ну так не дождётесь. Мы не собираемся хвалить миссис Чивли.
I hear she went to the Opera on Monday night, and told Tommy Rufford at supper that, as far as she could see, London Society was entirely made up of dowdies and dandies.
Мне рассказывали — она в понедельник была в опере и сказала Томми Реффорду, что лондонское общество — это сплошь куклы и пешки.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
She is quite right, too.
И она права.
The men are all dowdies and the women are all dandies, aren’t they?
Мужчины все пешки, а женщины все прелестны, как куколки.
MRS. MARCHMONT. [ After a pause..] Oh!
Миссис Марчмонт(после паузы).
do you really think that is what Mrs. Cheveley meant?
Вы думаете, она это хотела сказать?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Of course.
Конечно.
And a very sensible remark for Mrs. Cheveley to make, too.
И, по-моему, это довольно-таки разумное замечание.
[ Enter MABEL CHILTERN.
Входит Мейбл Чилтерн.
She joins the group..]
Mейбл Чилтерн(подходя к ним).
MABEL CHILTERN. Why are you talking about Mrs. Cheveley?
Почему вы говорите о миссис Чивли?
Everybody is talking about Mrs. Cheveley!
Все только о ней и говорят.
Lord Goring says—what did you say, Lord Goring, about Mrs. Cheveley?
Лорд Горинг сказал… что вы сказали о миссис Чивли, лорд Горинг?
Oh!
А, вспомнила:
I remember, that she was a genius in the daytime and a beauty at night.
что днём она гений, а вечером красавица.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
What a horrid combination!
Какое отвратительное сочетание!
So very unnatural!
Совершенно противоестественное.
MRS. MARCHMONT. [ In her most dreamy manner..]
Миссис Марчмонт(мечтательно).
I like looking at geniuses, and listening to beautiful people.
Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев.
LORD GORING. Ah!
Лорд Горинг.
that is morbid of you, Mrs. Marchmont!
Ну это уже извращение, миссис Марчмонт!
MRS. MARCHMONT. [ Brightening to a look of real pleasure..]
Миссис Марчмонт(просияв от удовольствия).
I am so glad to hear you say that.
Как я рада это слышать!
Marchmont and I have been married for seven years, and he has never once told me that I was morbid.
Мы с Марчмрнтом семь лет женаты, и он ни разу не сказал мне, что я извращена.
Men are so painfully unobservant!
Мужчины так ненаблюдательны!
LADY BASILDON. [ Turning to her..]
Леди Бэзилдон(поворачиваясь к ней).
I have always said, dear Margaret, that you were the most morbid person in London.
Я всегда говорила, милая Маргарет, что вы самая извращенная женщина во всем Лондоне.
MRS. MARCHMONT. Ah!
Миссис Марчмонт.
but you are always sympathetic, Olivia!
Да, но вы ведь всегда так добры ко мне, Оливия!
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Is it morbid to have a desire for food?
Скажите, а это извращение, если человек хочет есть?
I have a great desire for food.
Я ужасно хочу есть.
Lord Goring, will you give me some supper?
Не поведёте ли вы меня ужинать, лорд Горинг?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
With pleasure, Miss Mabel. [
С удовольствием, мисс Мейбл.
Moves away with her..]
Отходят вместе.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
How horrid you have been!
Хороши вы, нечего сказать!
You have never talked to me the whole evening!
Даже ни разу не поговорили со мной за весь вечер.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
How could I?
А как я мог?
You went away with the child-diplomatist.
Вы ушли с этим дипломатическим младенцем.)
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
You might have followed us.
Вы могли пойти за нами.
Pursuit would have been only polite.
Навязчивость в данном случае была бы только учтивой.
I don’t think I like you at all this evening!
Вы мне сегодня совсем не нравитесь.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I like you immensely.
А вы мне бесконечно нравитесь.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Well, I wish you’d show it in a more marked way! [
Ну так показали бы это как-нибудь более заметно!
They go downstairs..]
Уходят вниз по лестнице.
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
Olivia, I have a curious feeling of absolute faintness.
Оливия, я как-то странно себя чувствую — такая слабость!
I think I should like some supper very much.
Я бы, пожалуй, поужинала.
I know I should like some supper.
Да, я положительно не прочь поужинать.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
I am positively dying for supper, Margaret!
Я умираю от голода, Маргарет!
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
Men are so horribly selfish, they never think of these things.
Мужчины так бессердечны — никогда не думают о таких вещах.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
Men are grossly material, grossly material!
У них низменные инстинкты, дорогая. Грубые материалисты!
[ The VICOMTE DE NANJAC enters from the music-room with some other guests..
Виконт де Нанжак, вместе с другими, выходит из музыкального зала.
After having carefully examined all the people present , he approaches LADY BASILDON.]
Внимательно оглядев всех присутствующих, подходит к леди Бэзилдон.
VICOMTE DE NANJAC.
Виконт де Нанжак.
May I have the honour of taking you down to supper, Comtesse?
Разрешите пригласить вас к ужину, контесса?
LADY BASILDON. [ Coldly..]
Леди Бэзилдон(холодно).
I never take supper, thank you, Vicomte. [
Благодарю вас, я никогда не ужинаю, виконт.
The VICOMTE is about to retire..
Он хочет уйти.
LADY BASILDON, seeing this , rises at once and takes his arm..]
(Видя это, она проворно встаёт и берет его под руку.)
But I will come down with you with pleasure.
Но я охотно пройдусь с вами в столовую.
VICOMTE DE NANJAC.
Виконт де Нанжак.
I am so fond of eating!
Я очень люблю есть!
I am very English in all my tastes.
У меня совершенно английские вкусы.
LADY BASILDON.
Леди Бэзилдон.
You look quite English, Vicomte, quite English.
Вы и по виду совсем англичанин, виконт.
[ They pass out..
Как две капли воды! Уходят.
MR. MONTFORD, a perfectly groomed young dandy , approaches MRS. MARCHMONT.]
К миссис Марчмонт подходит безукоризненно одетый молодой щёголь мистер Монфорд.
MR. MONTFORD.
Мистер Монфорд.
Like some supper, Mrs. Marchmont?
Хотите ужинать, миссис Марчмонт?
MRS. MARCHMONT. [ Languidly..]
Миссис Марчмонт(томно).
Thank you, Mr. Montford, I never touch supper. [
Благодарю вас, мистер Монфорд, я никогда не ужинаю. (
Rises hastily and takes his arm..]
(Поспешно встаёт и берет его под руку.)
But I will sit beside you, and watch you.
Но я посижу возле вас и буду на вас смотреть.
MR. MONTFORD.
Мистер Монфорд.
I don’t know that I like being watched when I am eating!
Знаете, мне как-то не очень нравится, если на меня смотрят, когда я ем.
MRS. MARCHMONT.
Миссис Марчмонт.
Then I will watch some one else.
Ну я буду смотреть на кого-нибудь другого.
MR. MONTFORD.
Мистер Монфорд.
I don’t know that I should like that either.
А уж это мне совсем не нравится.
MRS. MARCHMONT. [ Severely..]
Миссис Марчмонт(строго).
Pray, Mr. Montford, do not make these painful scenes of jealousy in public!
Пожалуйста, не устраивайте мне публично таких ужасных сцен ревности, мистер Монфорд!
[ They go downstairs with the other guests , passing SIR ROBERT CHILTERN and MRS. CHEVELEY, who now enter..]
Спускаются по лестнице вместе с другими гостями. Навстречу им поднимаются сэр Роберт Чилтерн и миссис Чивли и входят в зал.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
And are you going to any of our country houses before you leave England, Mrs. Cheveley?
Предполагаете погостить у кого-нибудь за городом до вашего отъезда из Англии, миссис Чивли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, no!
О нет!
I can’t stand your English house-parties.
В ваших английских поместьях всегда такая скука.
In England people actually try to be brilliant at breakfast.
Там даже пытаются острить за завтраком.
That is so dreadful of them!
Бог знает что!
Only dull people are brilliant at breakfast.
Только абсолютные тупицы острят за завтраком.
And then the family skeleton is always reading family prayers.
А какой-нибудь фамильный скелет ещё читает молитву перед едой.
My stay in England really depends on you, Sir Robert. [
Нет уж, увольте. Мой отъезд из Англии, сэр Роберт, целиком зависит от вас. (
Sits down on the sofa..]
(Садится на диванчик.)
SIR ROBERT CHILTERN. [ Taking a seat beside her..]
Сэр Роберт Чилтерн(садится рядом).
Seriously?
Серьезно?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Quite seriously.
Вполне серьезно.
I want to talk to you about a great political and financial scheme, about this Argentine Canal Company, in fact.
Мне нужно поговорить с вами об одном очень важном политическом и финансовом предприятии. А именно об акционерной компании по сооружению Аргентинского канала.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What a tedious, practical subject for you to talk about, Mrs. Cheveley!
Неужто вас интересуют такие скучные, практические темы, миссис Чивли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, I like tedious, practical subjects.
Я очень люблю скучные практические темы.
What I don’t like are tedious, practical people.
Чего я не люблю, это скучных практических людей.
There is a wide difference.
Но это не одно и то же.
Besides, you are interested, I know, in International Canal schemes.
Кроме того, я знаю, что и вы интересуетесь каналами.
You were Lord Radley’s secretary, weren’t you, when the Government bought the Suez Canal shares?
Вы ведь были секретарём лорда Рэдли, когда наше правительство скупило акции Суэцкого канала?
SIR ROBERT CHILTERN. Yes.
Сэр Роберт Чилтерн.
But the Suez Canal was a very great and splendid undertaking.
Да. Но Суэцкий канал — это совсем другое дело. Это был очень важный и вполне реальный план.
It gave us our direct route to India. It had imperial value.
Он открывал нам прямую дорогу в Индию.
It was necessary that we should have control.
В интересах империи необходимо было взять его в свои руки.
This Argentine scheme is a commonplace Stock Exchange swindle.
А эта аргентинская затея — обыкновенное биржевое мошенничество.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
A speculation, Sir Robert!
Спекуляция, сэр Роберт!
A brilliant, daring speculation.
Смелая, блестящая спекуляция!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Believe me, Mrs. Cheveley, it is a swindle.
Поверьте мне, миссис Чивли, чистейшее мошенничество.
Let us call things by their proper names.
Будем называть вещи своими именами.
It makes matters simpler.
Это упрощает дело.
We have all the information about it at the Foreign Office.
У нас в министерстве все известно об этом канале.
In fact, I sent out a special Commission to inquire into the matter privately, and they report that the works are hardly begun, and as for the money already subscribed, no one seems to know what has become of it.
Я даже направил туда специальную комиссию, чтобы она негласно все разузнала, и они нам сообщили, что земляные работы ещё едва только начаты, а собранные деньги уже неизвестно куда девались.
The whole thing is a second Panama, and with not a quarter of the chance of success that miserable affair ever had.
Это вторая Панама — а шансов на успех имеет ещё меньше.
I hope you have not invested in it.
Надеюсь, вы не вложили в него денег?
I am sure you are far too clever to have done that.
Вы слишком умны для этого.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I have invested very largely in it.
Я очень много в него вложила.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Who could have advised you to do such a foolish thing?
Кто вам посоветовал такую глупость?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Your old friend—and mine.
Ваш бывший друг — и мой.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Who?
Кто?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Baron Arnheim.
Барон Арнгейм.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Frowning..]
Сэр Роберт Чилтерн(нахмурившись).
Ah!
А!..
yes. I remember hearing, at the time of his death, that he had been mixed up in the whole affair.
Да, я помню, — когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с этой аферой.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
It was his last romance.
Это был его последний роман.
His last but one, to do him justice.
Точнее — предпоследний.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Rising..]
Сэр Роберт Чилтерн(встаёт).
But you have not seen my Corots yet.
Но вы ещё не видели моих Коро.
They are in the music-room.
Мы их повесили в музыкальном зале.
Corots seem to go with music, don’t they?
Коро так подходит к музыке, правда?
May I show them to you?
Разрешите, я вам их покажу?
MRS. CHEVELEY. [ Shaking her head..]
Миссис Чивли(качает головой).
I am not in a mood to-night for silver twilights, or rose-pink dawns.
Нет, я сейчас не в настроении любоваться серебряными сумерками и розовыми рассветами.
I want to talk business. [
Я хочу говорить о деле. (
Motions to him with her fan to sit down again beside her..]
(Жестом указывает ему место рядом с собой на диванчике.)
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I fear I have no advice to give you, Mrs. Cheveley, except to interest yourself in something less dangerous.
Боюсь, что могу дать вам только один совет, миссис Чивли, — впредь помещать свои деньги в менее рискованные предприятия.
The success of the Canal depends, of course, on the attitude of England, and I am going to lay the report of the Commissioners before the House to-morrow night.
Конечно, судьба этого канала зависит от того, какую позицию займёт Англия. И завтра вечером я представлю в парламент доклад комиссии.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
That you must not do.
Вот этого вы и не должны делать.
In your own interests, Sir Robert, to say nothing of mine, you must not do that.
В ваших собственных интересах — не говоря уже о моих.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Looking at her in wonder..]
Сэр Роберт Чилтерн(удивленно глядит на нее).
In my own interests?
В моих собственных интересах?
My dear Mrs. Cheveley, what do you mean? [
Дорогая миссис Чивли, что вы этим хотите сказать? (
Sits down beside her..]
(Садится рядом с ней.)
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Sir Robert, I will be quite frank with you.
Хорошо, сэр Роберт, будем говорить начистоту.
I want you to withdraw the report that you had intended to lay before the House, on the ground that you have reasons to believe that the Commissioners have been prejudiced or misinformed, or something.
Я хочу, чтобы вы сняли свой доклад в парламенте — на том основании, что комиссия была плохо информирована или небеспристрастна в своих выводах или по каким хотите причинам.
Then I want you to say a few words to the effect that the Government is going to reconsider the question, and that you have reason to believe that the Canal, if completed, will be of great international value.
И чтобы вы сказали несколько слов о том, что правительство намерено пересмотреть этот вопрос и что Аргентинский канал, когда его закончат, будет иметь огромное международное значение.
You know the sort of things ministers say in cases of this kind.
Ну, вы знаете, что в таких случаях говорят министры.
A few ordinary platitudes will do.
Несколько общих мест.
In modern life nothing produces such an effect as a good platitude.
В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затёртое общее место. —
It makes the whole world kin.
Все вдруг ощущают некое родство душ.
Will you do that for me?
Вы сделаете это для меня, сэр Роберт?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me such a proposition!
Миссис Чивли! Не может быть, чтобы вы всерьёз делали мне такое предложение!
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I am quite serious.
И ещё как всерьёз!
SIR ROBERT CHILTERN. [ Coldly..]
Сэр Роберт Чилтерн(холодно).
Pray allow me to believe that you are not.
Разрешите мне все-таки думать, что это шутка.
MRS. CHEVELEY. [ Speaking with great deliberation and emphasis..] Ah!
Миссис Чивли(говорит очень веско и выразительно).
but I am.
Нет, это не шутка.
And if you do what I ask you, I......
И если вы исполните мою просьбу, я…
will pay you very handsomely!
хорошо вам заплачу.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн. Заплатите?..
Pay me!
Мне?..
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Yes.
Вам.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I am afraid I don’t quite understand what you mean.
Кажется, я вас все-таки не понимаю.
MRS. CHEVELEY. [ Leaning back on the sofa and looking at him..]
Миссис Чивли(откидывается на спинку диванчика и смотрит на сэра Роберта).
How very disappointing!
Как жаль!..
And I have come all the way from Vienna in order that you should thoroughly understand me.
А я-то приехала сюда из Вены — именно для того, чтобы вы меня поняли как следует.
SIR ROBERT CHILTERN. I fear I don’t.
Сэр Роберт Чилтерн.
MRS. CHEVELEY. [
Отказываюсь понимать.
In her most nonchalant manner..]
Миссис Чивли (самым любезным тоном).
My dear Sir Robert, you are a man of the world, and you have your price, I suppose.
Дорогой мой сэр Роберт, вы же деловой человек, и, стало быть, вас можно купить.
Everybody has nowadays.
В наши дни всякого можно купить.
The drawback is that most people are so dreadfully expensive.
Только некоторые очень дороги.
I know I am.
Я, например.
I hope you will be more reasonable in your terms.
Ну а вы, надеюсь, не будете слишком дорожиться.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Rises indignantly..]
Сэр Роберт Чилтерн(встаёт в негодовании).
If you will allow me, I will call your carriage for you.
Если позволите, я вызову вашу карету.
You have lived so long abroad, Mrs. Cheveley, that you seem to be unable to realise that you are talking to an English gentleman.
Вы так долго жили за границей, миссис Чивли, — вы очевидно сейчас просто не понимаете, что говорите с английским джентльменом.
MRS. CHEVELEY. [ Detains him by touching his arm with her fan , and keeping it there while she is talking..]
Миссис Чивли(останавливает его, прикоснувшись веером к его руке, и держит так веер, пока говорит).
I realise that I am talking to a man who laid the foundation of his fortune by selling to a Stock Exchange speculator a Cabinet secret.
Я очень хорошо понимаю, что говорю с человеком, который заложил основу своих успехов тем, что продал государственную тайну биржевому спекулянту.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Biting his lip..]
Сэр Роберт Чилтерн(прикусив губу).
What do you mean?
Что это значит?..
MRS. CHEVELEY. [ Rising and facing him..]
Миссис Чивли(встав и глядя ему в лицо).
I mean that I know the real origin of your wealth and your career, and I have got your letter, too.
Это значит, что мне известно истинное происхождение вашего богатства — и вашей карьеры — и что ваше письмо в моих руках.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What letter?
Какое письмо?..
MRS. CHEVELEY. [ Contemptuously..]
Миссис Чивли(презрительно).
The letter you wrote to Baron Arnheim, when you were Lord Radley’s secretary, telling the Baron to buy Suez Canal shares—a letter written three days before the Government announced its own purchase.
То, которое вы написали барону Арнгейму, когда были секретарём лорда Рэдли. То, в котором вы советуете барону покупать акции Суэцкого канала. А написано оно было за три дня до того, как правительство объявило о своём решении скупить акции.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Hoarsely..]
Сэр Роберт Чилтерн(хриплым голосом).
It is not true.
Это ложь.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
You thought that letter had been destroyed.
Вы думали, письмо уничтожено!
How foolish of you!
Какая наивность!
It is in my possession.
Оно у меня.
The House of Commons had not yet passed the bill; it might have been rejected.
Это была просто спекуляция. Билль ещё не прошёл в парламент. Его могли отвергнуть.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
It was a swindle, Sir Robert.
Это было мошенничество, сэр Роберт.
Let us call things by their proper names.
Будем называть вещи своими именами.
It makes everything simpler.
Это упрощает дело.
And now I am going to sell you that letter, and the price I ask for it is your public support of the Argentine scheme.
А теперь я хочу продать вам это письмо. И в оплату требую, чтобы вы публично поддержали аргентинский проект.
You made your own fortune out of one canal.
Вы разбогатели на одном канале.
You must help me and my friends to make our fortunes out of another!
Помогите мне и моим друзьям разбогатеть на другом.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
It is infamous, what you propose—infamous!
Вы хотите, чтобы я… Но это же подлость… подлость!
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, no!
Нет.
This is the game of life as we all have to play it, Sir Robert, sooner or later!
Игра. Та игра, сэр Роберт, в которую всем нам рано или поздно приходится играть.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I cannot do what you ask me.
Я не могу это сделать.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
You mean you cannot help doing it.
То есть вы не можете этого не сделать.
You know you are standing on the edge of a precipice.
Вы отлично знаете, что стоите на краю пропасти.
And it is not for you to make terms.
Не вам диктовать условия.
It is for you to accept them.
Вам остаётся только их принять.
Supposing you refuse—
Допустим, вы откажетесь…
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What then?
Что тогда?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
My dear Sir Robert, what then?
Да, дорогой сэр Роберт, что тогда?
You are ruined, that is all!
Тогда вы погибли, только и всего.
Remember to what a point your Puritanism in England has brought you.
Вспомните, до чего вы тут дошли, с вашим пуританством!
Nowadays, with our modern mania for morality, every one has to pose as a paragon of purity, incorruptibility, and all the other seven deadly virtues—and what is the result?
Это даже считалось дурным тоном, мещанством. Но теперь вы все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты, неподкупности и прочих семи смертных добродетелей. А результат?
You all go over like ninepins—one after the other.
Вы все валитесь как кегли, один за другим.
Not a year passes in England without somebody disappearing.
Года не проходит, чтобы кто-нибудь не исчез с горизонта.
Scandals used to lend charm, or at least interest, to a man—now they crush him.
Раньше скандальная история придавала ещё больший шарм человеку или хоть делала его интереснее, а теперь это гибель.
And yours is a very nasty scandal.
А ваш скандальчик будет очень некрасивый.
You couldn’t survive it.
Вам после этого не уцелеть.
If it were known that as a young man, secretary to a great and important minister, you sold a Cabinet secret for a large sum of money, and that that was the origin of your wealth and career, you would be hounded out of public life, you would disappear completely.
Если станет известно, что вы в молодости, будучи секретарём такого важного и всеми уважаемого министра, за большие деньги продали государственную тайну, — ну, вас затравят! Носа никуда нельзя будет показать.
And after all, Sir Robert, why should you sacrifice your entire future rather than deal diplomatically with your enemy?
А с какой стати вам жертвовать всем своим будущим, вместо того чтобы заключить дипломатическое соглашение с врагом?
For the moment I am your enemy. I admit it!
Потому что сейчас я ваш враг, это верно.
And I am much stronger than you are.
И я гораздо сильнее вас.
The big battalions are on my side.
Большие батальоны на моей стороне.
You have a splendid position, but it is your splendid position that makes you so vulnerable.
Вы, правда, занимаете высокое положение, но это-то и делает вас уязвимым.
You can’t defend it!
Трудно обороняться.
And I am in attack.
А я атакую.
Of course I have not talked morality to you.
И, заметьте, я не читаю вам мораль.
You must admit in fairness that I have spared you that.
Тут я вас пощадила, скажите мне за это спасибо. Ну так вот.
Years ago you did a clever, unscrupulous thing; it turned out a great success.
Много лет тому назад вы совершили бесчестный, ч но очень выгодный для вас поступок.
You owe to it your fortune and position.
Получили все, чего хотели, — богатство, положение в обществе.
And now you have got to pay for it.
А теперь надо за это платить.
Sooner or later we have all to pay for what we do.
За все приходится платить, рано или поздно.
You have to pay now.
Вам — вот сейчас.
Before I leave you to-night, you have got to promise me to suppress your report, and to speak in the House in favour of this scheme.
Прежде чем я уйду отсюда, вы должны мне пообещать, что снимете ваш доклад и выступите завтра в парламенте в защиту аргентинского проекта.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What you ask is impossible.
Вы требуете невозможного.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
You must make it possible.
А вы сделайте, чтобы оно стало возможным.
You are going to make it possible.
Вам же ничего другого не остаётся.
Sir Robert, you know what your English newspapers are like.
Сэр Роберт, вы знаете, что такое ваши английские газеты.
Suppose that when I leave this house I drive down to some newspaper office, and give them this scandal and the proofs of it!
Предположим, что я прямо отсюда поеду в редакцию какой-нибудь газеты. Все расскажу и представлю доказательства.
Think of their loathsome joy, of the delight they would have in dragging you down, of the mud and mire they would plunge you in.
Подумайте, как они возрадуются, с каким восторгом стащат вас в грязь и обольют помоями!
Think of the hypocrite with his greasy smile penning his leading article, and arranging the foulness of the public placard.
Какой-нибудь жирный ханжа с самодовольной улыбкой будет писать о вас передовицу — как он все это размажет и заклеймит вас позором!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Stop!
Перестаньте!..
You want me to withdraw the report and to make a short speech stating that I believe there are possibilities in the scheme?
Вы хотите, чтобы я снял доклад и произнёс короткую речь в палате о том, что этот проект, по-моему, имеет будущее?
MRS. CHEVELEY. [ Sitting down on the sofa..]
Миссис Чивли(садясь на диван).
Those are my terms.
Да, таковы мои условия.
SIR ROBERT CHILTERN. [ In a low voice..]
Сэр Роберт Чилтерн(понизив голос).
I will give you any sum of money you want.
Я дам вам денег — любую сумму, какую вы назначите.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Even you are not rich enough, Sir Robert, to buy back your past.
Даже вы, сэр Роберт, недостаточно богаты, чтобы выкупить своё прошлое.
No man is.
Никто этого не может.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I will not do what you ask me. I will not.
Я не сделаю того, что вы просите.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
You have to.
Придётся.
If you don’t...... [
А если нет… (
Rises from the sofa..]
(Встаёт.)
SIR ROBERT CHILTERN. [ Bewildered and unnerved..]
Сэр Роберт Чилтерн(он растерян и сбит с толку).
Wait a moment!
Подождите!
What did you propose?
А вы-то что мне предлагаете?
You said that you would give me back my letter, didn’t you?
Вы сказали, что вернёте мне письмо?..
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Yes. That is agreed.
Да. И вы можете положиться на моё слово.
I will be in the Ladies’ Gallery to-morrow night at half-past eleven.
Завтра вечером в половине двенадцатого я буду в парламенте, на балконе для посетителей.
If by that time—and you will have had heaps of opportunity—you have made an announcement to the House in the terms I wish, I shall hand you back your letter with the prettiest thanks, and the best, or at any rate the most suitable, compliment I can think of.
Если к этому времени вы сделаете такое сообщение, какое мне желательно, — а возможностей для этого будет достаточно, — я вручу вам ваше письмо — с благодарностью и наилучшими или хоть наиболее подходящими к случаю пожеланиями.
I intend to play quite fairly with you.
Я веду с вами честную игру.
One should always play fairly......
Всегда надо играть честно…
when one has the winning cards.
когда козыри у тебя на руках.
The Baron taught me that......
Барон Арнгейм научил меня этому…
amongst other things.
и ещё многому другому.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
You must let me have time to consider your proposal.
Дайте мне подумать.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
No; you must settle now!
Нельзя. Решайте сейчас.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Give me a week—three days!
Неделю! Три дня!
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Impossible!
Нет.
I have got to telegraph to Vienna to-night.
Я должна сегодня же телеграфировать в Вену.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
My God!
Господи!
what brought you into my life?
Что привело вас на мою дорогу?..
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Circumstances. [
Обстоятельства. (
Moves towards the door..]
(Направляется к двери.)
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Don’t go.
Не уходите.
I consent.
Я согласен.
The report shall be withdrawn.
Доклад будет снят.
I will arrange for a question to be put to me on the subject.
И я устрою, чтобы мне задали вопрос о канале.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thank you.
Благодарю вас.
I knew we should come to an amicable agreement.
Я же знала, что мы договоримся.
I understood your nature from the first.
Я сразу поняла ваш характер.
I analysed you, though you did not adore me.
Я вас анализировала, хоть вы меня и не обожали.
And now you can get my carriage for me, Sir Robert.
А теперь вызовите, пожалуйста, мою карету, сэр Роберт.
I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me dreadfully. [
Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу.
Exit SIR ROBERT CHILTERN.]
Сэр Роберт Чилтерн уходит.
[ Enter Guests , LADY CHILTERN, LADY MARKBY, LORD CAVERSHAM, LADY BASILDON, MRS. MARCHMONT, VICOMTE DE NANJAC, MR. MONTFORD.]
Входят гости, среди них леди Чилтерн, леди Маркби, лорд Кавершем, леди Бэзилдон, миссис Марчмонт, виконт де Нанжак, мистер Монфорд.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Well, dear Mrs. Cheveley, I hope you have enjoyed yourself.
Ну, дорогая миссис Чивли, надеюсь, вы приятно провели время.
Sir Robert is very entertaining, is he not?
Сэр Роберт такой занятный собеседник!
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Most entertaining!
Чрезвычайно занятный.
I have enjoyed my talk with him immensely.
Я получила огромное удовольствие от разговора с ним.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
He has had a very interesting and brilliant career.
Он сделал такую блестящую карьеру.
And he has married a most admirable wife.
И так удачно женился.
Lady Chiltern is a woman of the very highest principles, I am glad to say.
Леди Чилтерн замечательная женщина. У нее такие строгие принципы.
I am a little too old now, myself, to trouble about setting a good example, but I always admire people who do.
Я уж стара и не берусь служить примером для других — слишком хлопотливо. Но очень уважаю тех, кто это делает.
And Lady Chiltern has a very ennobling effect on life, though her dinner-parties are rather dull sometimes.
А леди Чилтерн оказывает на людей прямо-таки облагораживающее влияние. Хотя обеды у нее скучноваты.
But one can’t have everything, can one?
Но нельзя иметь все, правда?
And now I must go, dear.
А теперь, милочка, мне пора домой.
Shall I call for you to-morrow?
Заехать к вам завтра?
MRS. CHEVELEY. Thanks.
Миссис Чивли.
LADY MARKBY.
Буду очень рада.
We might drive in the Park at five.
Леди Маркби. Поедем в пять часов кататься в парк.
Everything looks so fresh in the Park now!
Там сейчас все выглядит так свежо.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Except the people!
Кроме людей.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Perhaps the people are a little jaded.
Да, люди, пожалуй, немножко выдохлись.
I have often observed that the Season as it goes on produces a kind of softening of the brain.
Я замечала, что к концу сезона у многих делается что-то вроде размягчения мозга.
However, I think anything is better than high intellectual pressure.
Но и то лучше, чем высокая интеллигентность.
That is the most unbecoming thing there is.
Она очень портит наружность.
It makes the noses of the young girls so particularly large.
У интеллигентных девушек почему-то всегда становятся большие носы.
And there is nothing so difficult to marry as a large nose; men don’t like them.
И очень трудно потом выдать их замуж — мужчинам не нравится.
Good-night, dear! [
Доброй ночи, дорогая! (
To LADY CHILTERN.]
(К леди Чилтерн.)
Good-night, Gertrude! [
Доброй ночи, Гертруда! (
Goes out on LORD CAVERSHAM’S arm..]
(Уходит, опираясь на руку лорда Кавершема.)
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
What a charming house you have, Lady Chiltern!
Какой у вас прелестный дом, леди Чилтерн!
I have spent a delightful evening.
И какой очаровательный вечер я провела!
It has been so interesting getting to know your husband.
Было так интересно побеседовать с вашим мужем.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Why did you wish to meet my husband, Mrs. Cheveley?
Почему вы хотели познакомиться с моим мужем, миссис Чивли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, I will tell you.
Я вам скажу.
I wanted to interest him in this Argentine Canal scheme, of which I dare say you have heard.
Мне хотелось заинтересовать его Аргентинским каналом — вы, наверно, о нем слышали.
And I found him most susceptible,—susceptible to reason, I mean.
И ваш муж оказался очень податливым то есть податливым к доводам рассудка.
A rare thing in a man.
Это так редко в мужчинах.
I converted him in ten minutes.
Я мигом его уговорила.
He is going to make a speech in the House to-morrow night in favour of the idea.
Завтра на вечернем заседании он выступит в пользу этого проекта.
We must go to the Ladies’ Gallery and hear him!
Мы обе должны пойти в палату и послушать его речь.
It will be a great occasion!
Это будет событие!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
There must be some mistake.
Вы, наверно, ошиблись.
That scheme could never have my husband’s support.
Мой муж не станет поддерживать эту аферу.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, I assure you it’s all settled.
Да нет, уверяю вас, это дело решённое.
I don’t regret my tedious journey from Vienna now. It has been a great success.
Теперь я уже не жалею, что совершила такую утомительную поездку из Вены.
But, of course, for the next twenty-four hours the whole thing is a dead secret.
Она увенчалась полным успехом. Но пока это, конечно, секрет.
LADY CHILTERN. [ Gently..]
Леди Чилтерн(сдержанно).
A secret?
Секрет?
Between whom?
Между кем и кем?
MRS. CHEVELEY. [ With a flash of amusement in her eyes..] Between your husband and myself.
Миссис Чивли (с насмешливым блеском в глазах) Между мною и вашим мужем.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Entering..]
Сэр Роберт Чилтерн(подходя к ним).
Your carriage is here, Mrs. Cheveley!
Ваша карета подана, миссис Чивли.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thanks!
Благодарю!
Good evening, Lady Chiltern!
Прощайте, леди Чилтерн.
Good-night, Lord Goring!
Доброй ночи, лорд Горинг!
I am at Claridge’s. Don’t you think you might leave a card?
Я остановилась в отеле Кларидж. Может быть, нанесёте мне визит?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
If you wish it, Mrs. Cheveley!
Если вам угодно, миссис Чивли.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, don’t be so solemn about it, or I shall be obliged to leave a card on you.
Ах, не будьте так церемонны! Не то мне самой придётся нанести вам визит.
In England I suppose that would hardly be considered en règle..
А в Англии это, кажется, не принято.
Abroad, we are more civilised.
За границей мы уже более цивилизованы.
Will you see me down, Sir Robert?
Вы проводите меня, сэр Роберт?
Now that we have both the same interests at heart we shall be great friends, I hope!
Теперь у нас с вами есть общие интересы, и, я надеюсь, мы будем друзьями! (
[ Sails out on SIR ROBERT CHILTERN’S arm..
(Выплывает из зала, опираясь на руку сэра Роберта Чилтерна.)
LADY CHILTERN goes to the top of the staircase and looks down at them as they descend..
Леди Чилтерн идёт к лестнице и смотрит им вслед, пока они спускаются по ступенькам.
Her expression is troubled..
Лицо ее выражает смущение и тревогу.
After a little time she is joined by some of the guests , and passes with them into another reception-room..]
Потом к ней, подходит кто-то из гостей, и они вместе уходят в левую дверь.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
What a horrid woman!
До чего она противная, эта миссис Чивли!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You should go to bed, Miss Mabel.
Вам пора спать, мисс Мейбл.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Lord Goring!
Лорд Горинг!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My father told me to go to bed an hour ago.
Мой отец ещё час назад посоветовал мне идти спать.
I don’t see why I shouldn’t give you the same advice.
А теперь я вам советую то же самое.
I always pass on good advice.
Я всегда так поступаю с добрыми советами: передаю их другим.
It is the only thing to do with it. It is never of any use to oneself.
Больше с ними нечего делать — мне самому от них никогда нет толку.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Lord Goring, you are always ordering me out of the room.
Лорд Горинг, вы всегда высылаете меня из комнаты.
I think it most courageous of you.
Это очень смело с вашей стороны.
Especially as I am not going to bed for hours. [
Тем более что я вовсе не намерена идти спать. (Идёт к диванчику.)
Goes over to the sofa..] You can come and sit down if you like, and talk about anything in the world, except the Royal Academy, Mrs. Cheveley, or novels in Scotch dialect.
Если желаете, можете сесть рядом и говорить о чем угодно, кроме Королевской Академии, миссис Чивли и романов на шотландском диалекте.
They are not improving subjects. [
Эти темы не возвышают душу. (
Catches sight of something that is lying on the sofa half hidden by the cushion..]
(Замечает на диване какую-то вещицу, завалившуюся за подушки.)
What is this?
Что это?
Some one has dropped a diamond brooch!
Смотрите, кто-то потерял бриллиантовую брошку.
Quite beautiful, isn’t it? [
Какая изящная, правда? (
Shows it to him..]
(Показывает лорду Горингу.)
I wish it was mine, but Gertrude won’t let me wear anything but pearls, and I am thoroughly sick of pearls.
Мне бы такую! Но Гертруда разрешает мне носить только жемчуг, а я его терпеть не могу. В жемчугах я такая скромница, умница, пай-девочка.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I wonder who dropped it.
Да, и мне интересно, кто ее обронил.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
It is a beautiful brooch.
Красивая брошка!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
It is a handsome bracelet.
Да, красивый браслет.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
It isn’t a bracelet. It’s a brooch.
Это не браслет, это брошка.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
It can be used as a bracelet. [
Ее можно носить и как браслет. (
Takes it from her , and , pulling out a green letter-case , puts the ornament carefully in it , and replaces the whole thing in his breast-pocket with the most perfect sang froid..]
(Берет брошку, достаёт зеленый бумажник, аккуратно укладывает ее туда и прячет во внутренний карман. Все это он проделывает с полным хладнокровием.)
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
What are you doing?
Что вы делаете?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Miss Mabel, I am going to make a rather strange request to you.
Мисс Мейбл, я хочу обратиться к вам с несколько странной просьбой.
MABEL CHILTERN. [ Eagerly..]
Мейбл Чилтерн(с живостью).
Oh, pray do!
Ах, наконец-то!
I have been waiting for it all the evening.
Я целый вечер этого ждала.
LORD GORING. [ Is a little taken aback , but recovers himself..]
Лорд Горинг(в первое мгновение сконфужен, но быстро овладевает собой).
Don’t mention to anybody that I have taken charge of this brooch.
Никому не говорите, что я взял эту брошку.
Should any one write and claim it, let me know at once.
А если кто-нибудь напишет или вообще будет ее искать, сейчас же сообщите мне.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
That is a strange request.
Действительно, странная просьба.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well, you see I gave this brooch to somebody once, years ago.
Видите ли, когда-то, очень давно, я подарил эту брошку одной особе.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
You did?
Вы?..
LORD GORING. Yes.
Лорд Горинг.
[LADY CHILTERN enters alone..
Я. Входит леди Чилтерн, одна.
The other guests have gone..]
Гости уже разъехались.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Then I shall certainly bid you good-night.
В таком случае мне, конечно, ничего не остаётся, как только пожелать вам спокойной ночи.
Good-night, Gertrude! [
Доброй ночи, Гертруда! (
Exit..]
(Уходит.)
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Good-night, dear! [
Доброй ночи, милочка! (
To LORD GORING.]
(Лорду Горингу.)
You saw whom Lady Markby brought here to-night?
Вы видели, кого к нам привела леди Маркби?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes. It was an unpleasant surprise.
Да. Неприятный сюрприз.
What did she come here for?
Зачем она сюда явилась?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Apparently to try and lure Robert to uphold some fraudulent scheme in which she is interested.
По-видимому, затем, чтобы соблазнить Роберта и заставить его поддержать дутое предприятие, в котором сама заинтересована.
The Argentine Canal, in fact.
Аргентинский канал.
LORD GORING.
Лорд Горинг. А!
She has mistaken her man, hasn’t she?
Не поняла, с кем имеет дело.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
She is incapable of understanding an upright nature like my husband’s!
Где уж ей понять такую чистую, возвышенную натуру, как мой муж!
LORD GORING.
Лорд Горинт.
Yes. I should fancy she came to grief if she tried to get Robert into her toils.
Да. Видно, ей туго пришлось, если она вздумала ловить Роберта в свои сети.
It is extraordinary what astounding mistakes clever women make.
Удивительно, какие ошибки совершают иной раз умные женщины!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I don’t call women of that kind clever.
Вы называете это умом?
I call them stupid!
По-моему, это глупость.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Same thing often.
Часто это одно и то же.
Good-night, Lady Chiltern!
Спокойной ночи, леди Чилтерн!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Good-night!
Спокойной ночи!
[ Enter SIR ROBERT CHILTERN.]
Входит сэр Роберт Чилтерн.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
My dear Arthur, you are not going?
Уже уходите, Артур?
Do stop a little!
Посидите ещё немножко.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Afraid I can’t, thanks.
К сожалению, не могу.
I have promised to look in at the Hartlocks’.
Обещал ещё заглянуть к Хартлокам.
I believe they have got a mauve Hungarian band that plays mauve Hungarian music.
У них там лиловый венгерский оркестр исполняет лиловую венгерскую музыку.
See you soon.
До скорого свиданья.
Good-bye!
Всего хорошего. (
[ Exit ]
(Уходит.)
SIR ROBERT CHILTERN. How beautiful you look to-night, Gertrude!
Сэр Роберт Чилтерн, Какая ты сегодня красавица, Гертруда!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Robert, it is not true, is it?
Роберт, скажи, ведь это неправда?
You are not going to lend your support to this Argentine speculation?
Ты не станешь поддерживать эту аргентинскую спекуляцию?
You couldn’t!
Ты на это неспособен!
SIR ROBERT CHILTERN. [ Starting..]
Сэр Роберт Чилтерн(отшатнулся).
Who told you I intended to do so?
Кто тебе сказал?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
That woman who has just gone out, Mrs. Cheveley, as she calls herself now.
Эта женщина, которая только что ушла. Миссис Чивли, как она теперь себя называет.
She seemed to taunt me with it.
Она это говорила с издёвкой, как будто смеялась надо мной.
Robert, I know this woman.
Роберт, я знаю эту женщину.
You don’t. We were at school together.
А ты не знаешь. Мы вместе учились в школе.
She was untruthful, dishonest, an evil influence on every one whose trust or friendship she could win.
Она и тогда была лживой, бесчестной, она дурно влияла на всех, кто верил ей или дружил с ней.
I hated, I despised her.
Я ненавидела ее и презирала.
She stole things, she was a thief.
Она крала вещи. Ее выгнали из школы за воровство.
She was sent away for being a thief. Why do you let her influence you?
А ты позволяешь ей в чем-то тебя уговаривать!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Gertrude, what you tell me may be true, but it happened many years ago. It is best forgotten!
Гертруда, все это, может быть, и верно, но ведь это было очень давно.
Mrs. Cheveley may have changed since then.
Не лучше ли об этом забыть? Миссис Чивли могла с тех пор измениться.
No one should be entirely judged by their past.
Нельзя судить человека только по его прошлому.
LADY CHILTERN. [ Sadly..] One’s past is what one is.
Леди Чилтерн(с глубоким убеждением).
It is the only way by which people should be judged.
Наше прошлое — это мы сами. Как же ещё судить о людях, если не по их прошлому?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
That is a hard saying, Gertrude!
Это жестоко, Гертруда!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
It is a true saying, Robert.
Это справедливо, Роберт.
And what did she mean by boasting that she had got you to lend your support, your name, to a thing I have heard you describe as the most dishonest and fraudulent scheme there has ever been in political life?
Знаешь ли ты, что она хвастала, будто ты обещал ей поддержать своим влиянием — своим именем! — эту аргентинскую спекуляцию, о которой я знаю с твоих собственных слов, что это бессовестное мошенничество?
SIR ROBERT CHILTERN. [ Biting his lip..]
Сэр Роберт Чилтерн(кусает губы).
I was mistaken in the view I took.
Я, может быть, ошибался.
We all may make mistakes.
Мы все иногда ошибаемся.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
But you told me yesterday that you had received the report from the Commission, and that it entirely condemned the whole thing.
Но ты только вчера говорил мне, что получил доклад комиссии и что она решительно осуждает этот проект!
SIR ROBERT CHILTERN. [ Walking up and down..]
Сэр Роберт Чилтерн(ходит взад и вперёд по комнате).
I have reasons now to believe that the Commission was prejudiced, or, at any rate, misinformed.
У меня есть основания думать, что члены комиссии были предубеждены или, во всяком случае, плохо информированы.
Besides, Gertrude, public and private life are different things.
И кроме того, Гертруда, политика и частная жизнь — это разные области.
They have different laws, and move on different lines.
В них действуют разные законы, они преследуют разные цели.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
They should both represent man at his highest.
И в той и в другой — человек должен быть на высоте.
I see no difference between them.
Я не вижу разницы.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Stopping..]
Сэр Роберт Чилтерн(останавливается).
In the present case, on a matter of practical politics, I have changed my mind.
Ну так считай, что в данном случае — в этом чисто практическом вопросе — я изменил своё мнение.
That is all.
Вот и все.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
All!
Все?..
SIR ROBERT CHILTERN. [ Sternly..]
Сэр Роберт Чилтерн(жёстко).
Yes!
Да.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Robert! Oh!
Роберт!
it is horrible that I should have to ask you such a question—Robert, are you telling me the whole truth?
Это ужасно, что я задаю тебе такой вопрос, но… ты сказал мне всю правду?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Why do you ask me such a question?
Почему ты спрашиваешь?
LADY CHILTERN. [ After a pause..]
Леди Чилтерн(после паузы).
Why do you not answer it?
Почему ты не отвечаешь?
SIR ROBERT CHILTERN. [ Sitting down..]
Сэр Роберт Чилтерн(садится).
Gertrude, truth is a very complex thing, and politics is a very complex business.
Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм.
There are wheels within wheels.
Там все связано, все цепляется одно за другое.
One may be under certain obligations to people that one must pay.
Бывает, что тебе оказали услугу и за это надо отплатить такой же услугой.
Sooner or later in political life one has to compromise.
В политике часто приходится идти на компромисс.
Every one does.
Все так делают.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Compromise?
На компромисс?..
Robert, why do you talk so differently to-night from the way I have always heard you talk?
Роберт, почему ты сегодня говоришь совсем не то, что я привыкла от тебя слышать?
Why are you changed?
Почему ты вдруг так изменился?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I am not changed.
Я не изменился.
But circumstances alter things.
Но обстоятельства иногда сильнее человека.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Circumstances should never alter principles!
Никакие обстоятельства не могут быть сильнее нравственного закона.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
But if I told you—
Ну, а если я скажу тебе…
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
What?
Что?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
That it was necessary, vitally necessary?
Что я вынужден так поступить. Что это необходимо.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
It can never be necessary to do what is not honourable.
Не может быть необходимым то, что бесчестно.
Or if it be necessary, then what is it that I have loved!
А если оно необходимо, так что же я любила в тебе!
But it is not, Robert; tell me it is not.
Но это не так, Роберт, скажи, что это не так!
Why should it be?
Зачем тебе это делать?
What gain would you get?
Что это тебе даст?
Money?
Деньги?
We have no need of that!
Но нам не нужны деньги. Да ещё такие!
And money that comes from a tainted source is a degradation.
Деньги из нечистого источника пятнают человека.
Power?
Власть?
But power is nothing in itself.
Но власть сама по себе ничто.
It is power to do good that is fine—that, and that only.
Только власть делать добро даёт удовлетворение.
What is it, then?
Так зачем же?
Robert, tell me why you are going to do this dishonourable thing!
Роберт, скажи, зачем ты хочешь совершить эту низость?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Gertrude, you have no right to use that word.
Гертруда, ты не имеешь права так говорить.
I told you it was a question of rational compromise.
Я уже объяснил тебе, что это просто разумный компромисс.
It is no more than that.
Не больше.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Robert, that is all very well for other men, for men who treat life simply as a sordid speculation; but not for you, Robert, not for you.
Роберт, все это хорошо для других, для тех, кто в жизни ищет только корысти. Но не для тебя, Роберт, не для тебя!
You are different.
Ты не то что другие.
All your life you have stood apart from others.
Ты всегда стоял особняком.
You have never let the world soil you.
Грязь жизни до тебя не досягала.
To the world, as to myself, you have been an ideal always. Oh!
Для всех, как и для меня, ты был идеалом чести и благородства.
be that ideal still.
Так останься же этим идеалом!
That great inheritance throw not away—that tower of ivory do not destroy.
Не отказывайся от этого высокого наследия, не разрушай эту башню из слоновой кости.
Robert, men can love what is beneath them—things unworthy, stained, dishonoured.
Роберт, мужчина может любить женщину, даже если она ниже его, даже если она запятнана, опозорена, бесчестна.
We women worship when we love; and when we lose our worship, we lose everything.
Но для нас, женщин, любовь — это преклонение; и если нет преклонения, нет и любви.
Oh! don’t kill my love for you, don’t kill that!
Ах, не убивай мою любовь к тебе, не убивай!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Gertrude!
Гертруда!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I know that there are men with horrible secrets in their lives—men who have done some shameful thing, and who in some critical moment have to pay for it, by doing some other act of shame—oh!
Я знаю, есть люди с отвратительными тайнами в прошлом бывает, что человек когда-то совершил бесчестный поступок, а потом за это надо платить другим бесчестным поступком — о!
don’t tell me you are such as they are!
не говори мне, что и ты такой!
Robert, is there in your life any secret dishonour or disgrace?
Роберт, есть в твоей жизни какой-нибудь тайный позор или бесчестие?
Tell me, tell me at once, that—
Скажи, скажи мне сейчас же! Потому что тогда…
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
That what?
Что тогда?
LADY CHILTERN. [ Speaking very slowly..]
Леди Чилтерн(очень медленно).
That our lives may drift apart.
Тогда мы должны расстаться.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Drift apart?
Расстаться?..
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
That they may be entirely separate.
Да. Совсем и навсегда.
It would be better for us both.
Так будет лучше для нас обоих.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Gertrude, there is nothing in my past life that you might not know.
Гертруда, в моей прошлой жизни нет ничего такого, чего тебе нельзя знать.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I was sure of it, Robert, I was sure of it.
Я это знала, Роберт, я была уверена.
But why did you say those dreadful things, things so unlike your real self?
Но зачем ты сегодня говорил такие ужасные вещи, такие непохожие на тебя?
Don’t let us ever talk about the subject again.
Ну хорошо, не будем больше об этом говорить.
You will write, won’t you, to Mrs. Cheveley, and tell her that you cannot support this scandalous scheme of hers?
Ты ведь напишешь миссис Чивли, что не станешь поддерживать этот мошеннический проект?
If you have given her any promise you must take it back, that is all!
Если ты ей обещал, так возьми обещание назад, только и всего.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Must I write and tell her that?
Непременно надо написать?
LADY CHILTERN. Surely, Robert!
Леди Чилтерн.
What else is there to do?
Как же иначе?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I might see her personally. It would be better.
Я могу повидаться с ней и сказать.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
You must never see her again, Robert.
Ты не должен больше видеться с ней.
She is not a woman you should ever speak to.
Ни видеться, ни говорить.
She is not worthy to talk to a man like you.
Она недостойна разговаривать с таким человеком, как ты.
No; you must write to her at once, now, this moment, and let your letter show her that your decision is quite irrevocable!
Нет, напиши ей — сейчас, сию минуту, — и напиши так, чтобы она поняла, что твоё решение неизменно.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Write this moment!
Написать сию минуту!..
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes.
Да.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
But it is so late.
Но уже поздно.
It is close on twelve.
Скоро двенадцать.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
That makes no matter.
Это ничего не значит.
She must know at once that she has been mistaken in you—and that you are not a man to do anything base or underhand or dishonourable.
Она должна сейчас же узнать, что ошиблась в тебе, что ты неспособен ни на что низкое, непорядочное, нечестное.
Write here, Robert.
Вот, сядь за этот стол.
Write that you decline to support this scheme of hers, as you hold it to be a dishonest scheme.
Напиши, что отказываешься поддерживать этот проект, за который она ратует, потому что считаешь его бесчестным.
Yes—write the word dishonest.
Так и напиши — бесчестным.
She knows what that word means. [
Уж ей-то понятно это слово.
[SIR ROBERT CHILTERN sits down and writes a letter..
Сэр Роберт Чилтерн садится и пишет письмо.
His wife takes it up and reads it..]
(Берет его и читает.)
Yes; that will do. [
Да, так будет хорошо. (
Rings bell..]
(Звонит.)
And now the envelope. [
А теперь конверт.
He writes the envelope slowly..
Он медленно надписывает конверт.
Enter MASON.]
Входит Mэсон.
Have this letter sent at once to Claridge’s Hotel.
Сейчас же отошлите это письмо в отель Кларидж.
There is no answer. [
Ответа не надо.
Exit MASON.
Mэсон уходит.
LADY CHILTERN kneels down beside her husband , and puts her arms around him..]
(Опускается на колени рядом с мужем и обнимает его.)
Robert, love gives one an instinct to things.
Роберт, любовь делает человека мудрым.
I feel to-night that I have saved you from something that might have been a danger to you, from something that might have made men honour you less than they do.
Я чувствую, что сегодня спасла тебя от чего-то, что могло принести тебе страшный вред, из-за чего люди стали бы меньше уважать тебя.
I don’t think you realise sufficiently, Robert, that you have brought into the political life of our time a nobler atmosphere, a finer attitude towards life, a freer air of purer aims and higher ideals—I know it, and for that I love you, Robert.
Мне кажется, ты сам не понимаешь, насколько, благодаря тебе, стала чище вся атмосфера нашей политической жизни — благодаря твоей неподкупности, твоему бескорыстию, твоему всегдашнему стремлению к серьезным целям и высоким идеалам! А я это понимаю, и за это я люблю тебя, Роберт!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Oh, love me always, Gertrude, love me always!
Люби меня, Гертруда, люби меня всегда!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I will love you always, because you will always be worthy of love.
Я буду всегда любить тебя, потому что ты всегда будешь достоин моей любви.
We needs must love the highest when we see it! [
Как не любить то, что безупречно! (
Kisses him and rises and goes out..]
(Целует его и выходит из зала.)
[SIR ROBERT CHILTERN walks up and down for a moment ; then sits down and buries his face in his hands..
Сэр Роберт Чилтерн некоторое время ходит взад и вперёд; потом садится и закрывает лицо руками.
The Servant enters and begins pulling out the lights..
Входит дворецкий и начинает гасить лампы.
SIR ROBERT CHILTERN looks up..]
Сэр Роберт Чилтерн(поднимает голову).
SIR ROBERT CHILTERN. Put out the lights, Mason, put out the lights!
Гасите свет, Мэсон, гасите свет!
[ The Servant puts out the lights..
Дворецкий гасит лампы.
The room becomes almost dark..
В комнате становится темно.
The only light there is comes from the great chandelier that hangs over the staircase and illumines the tapestry of the Triumph of Love..]
Осталась только люстра над лестницей; свет от нее падает на гобелен, изображающий «Торжество любви».
ACT DROP.
Занавес
SECOND ACT SCENE
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Morning-room at Sir Robert Chiltern’s house..
Малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна.
[LORD GORING, dressed in the height of fashion , is lounging in an armchair..
Лорд Горинг, одетый по последней моде, полулежит в кресле.
SIR ROBERT CHILTERN is standing in front of the fireplace..
Сэр Роберт Чилтерн стоит перед камином, прислонившись спиной к каминной доске.
He is evidently in a state of great mental excitement and distress..
Он, по-видимому, в сильном волнении и тревоге.
As the scene progresses he paces nervously up and down the room..]
В течение разговора он несколько раз принимается ходить по комнате.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My dear Robert, it’s a very awkward business, very awkward indeed.
Дорогой мой Роберт, это очень неприятная история. Очень.
You should have told your wife the whole thing.
Надо было все рассказать жене.
Secrets from other people’s wives are a necessary luxury in modern life.
Иметь тайны от чужих жен — это в наше время необходимая роскошь.
So, at least, I am always told at the club by people who are bald enough to know better.
Так, по крайней мере, мне не раз объясняли в клубе умудрённые опытом старцы с лысиной во всю голову — уж они-то должны знать.
But no man should have a secret from his own wife.
Но пытаться что-нибудь скрыть от своей жены — это непростительное легкомыслие.
She invariably finds it out.
Она же все равно узнает.
Women have a wonderful instinct about things.
У женщин на этот счёт поразительный нюх.
They can discover everything except the obvious.
Они все видят, кроме очевидного.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Arthur, I couldn’t tell my wife.
Артур, я не мог сказать жене.
When could I have told her?
Когда я мог сказать? Вчера?
Not last night. It would have made a life-long separation between us, and I would have lost the love of the one woman in the world I worship, of the only woman who has ever stirred love within me.
Это значило бы разлучиться с ней навсегда, потерять любовь единственной женщины, которую я боготворю, единственной женщины, которая пробудила любовь в моем сердце.
Last night it would have been quite impossible.
Нет, вчера это было невозможно.
She would have turned from me in horror......
Она с ужасом отвернулась бы от меня…
in horror and in contempt.
с ужасом и презрением.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Is Lady Chiltern as perfect as all that?
Леди Чилтерн до такой степени добродетельна?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Yes; my wife is as perfect as all that.
Да, моя жена до такой степени добродетельна.
LORD GORING. [ Taking off his left-hand glove..]
Лорд Горинг(снимает перчатку с левой руки).
What a pity!
Очень жаль.
I beg your pardon, my dear fellow, I didn’t quite mean that.
Простите, дорогой, я не то хотел сказать.
But if what you tell me is true, I should like to have a serious talk about life with Lady Chiltern.
Гм! Но если так, то мне очень хотелось бы серьезно поговорить с леди Чилтерн. О жизни.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
It would be quite useless.
Это бесполезно.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
May I try?
А можно попробовать?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн. Пожалуйста.
Yes; but nothing could make her alter her views.
Но ничто не заставит ее изменить свои взгляды.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well, at the worst it would simply be a psychological experiment.
Ну что ж, на худой конец это будет психологический эксперимент.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
All such experiments are terribly dangerous.
Такие эксперименты очень опасны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Everything is dangerous, my dear fellow.
Все, милый мой, опасно.
If it wasn’t so, life wouldn’t be worth living.......
Кабы не так, не стоило бы и жить…
Well, I am bound to say that I think you should have told her years ago.
Да. По-моему, Роберт, вы должны были давным-давно все ей рассказать.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
When?
Когда?
When we were engaged?
При нашей помолвке?
Do you think she would have married me if she had known that the origin of my fortune is such as it is, the basis of my career such as it is, and that I had done a thing that I suppose most men would call shameful and dishonourable?
Так неужели вы думаете, что она вышла бы за меня замуж, если бы знала, откуда пошло моё богатство и с чего началась моя карьера, — если бы знала, что я совершил поступок, который большинство людей назвали бы постыдным и бесчестным!
LORD GORING. [ Slowly..]
Лорд Горинг(медленно).
Yes; most men would call it ugly names.
Да. Люди именно так его и назовут.
There is no doubt of that.
В этом можно не сомневаться.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Bitterly..]
Сэр Роберт Чилтерн(с горечью).
Men who every day do something of the same kind themselves.
Те самые люди, которые каждый день совершают ещё худшие поступки.
Men who, each one of them, have worse secrets in their own lives.
У которых есть тайны ещё похуже моей.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
That is the reason they are so pleased to find out other people’s secrets.
Потому-то они так и любят разоблачать чужие тайны.
It distracts public attention from their own.
Это отвлекает внимание от их собственных.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
And, after all, whom did I wrong by what I did?
Да кому я, в конце концов, сделал зло этим поступком?
No one.
Никому.
LORD GORING. [ Looking at him steadily..]
Лорд Горинг(пристально глядя на него).
Except yourself, Robert.
Только себе, Роберт.
SIR ROBERT CHILTERN. [
Сэр Роберт Чилтерн(после молчания).
After a pause..]
Ну хорошо.
Of course I had private information about a certain transaction contemplated by the Government of the day, and I acted on it.
У меня были неофициальные сведения о некоторых действиях, которые тогдашнее правительство собиралось предпринять. Я их использовал.
Private information is practically the source of every large modern fortune.
Но точно так же слагались почти все нынешние крупные состояния. Неофициальные сведения их обычное начало.
LORD GORING. [ Tapping his boot with his cane..]
Лорд Горинг(постукивая тростью по своему башмаку).
And public scandal invariably the result.
И публичный скандал их обычный конец.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Pacing up and down the room..]
Сэр Роберт Чилтерн(ходит по комнате).
Arthur, do you think that what I did nearly eighteen years ago should be brought up against me now?
Артур, и вы считаете, что это справедливо — ставить мне сейчас в упрёк то, что я сделал восемнадцать лет тому назад?
Do you think it fair that a man’s whole career should be ruined for a fault done in one’s boyhood almost?
Справедливо, чтобы вся моя карьера рухнула из-за того, что я сделал, когда был чуть ли не мальчишкой?
I was twenty-two at the time, and I had the double misfortune of being well-born and poor, two unforgiveable things nowadays.
Мне тогда было двадцать два года, я был знатного происхождения и беден — две вины, которых в нашем обществе не прощают.
Is it fair that the folly, the sin of one’s youth, if men choose to call it a sin, should wreck a life like mine, should place me in the pillory, should shatter all that I have worked for, all that I have built up. Is it fair, Arthur?
Разве справедливо за ошибку или пусть даже грех молодости — если уж люди желают называть это грехом, — разве справедливо за одно это разбивать такую жизнь, как моя, уничтожать все, ради чего я столько трудился, разрушать все, что я с такими усилиями создал?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Life is never fair, Robert.
Жизнь никогда не бывает справедливой, Роберт.
And perhaps it is a good thing for most of us that it is not.
И пожалуй, так оно и лучше для большинства из нас.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Every man of ambition has to fight his century with its own weapons.
Всякий, в ком есть честолюбие, вынужден бороться оружием своего времени. Оружие нашего времени — деньги.
What this century worships is wealth.
Кумир нашего времени — деньги.
The God of this century is wealth. To succeed one must have wealth.
Для того чтобы в наше время чего-нибудь добиться положения, власти, — нужны деньги.
At all costs one must have wealth.
Деньги, деньги — во что бы то ни стало!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You underrate yourself, Robert.
Вы слишком низко себя цените, Роберт.
Believe me, without wealth you could have succeeded just as well.
Поверьте, вы и без денег добились бы того же.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
When I was old, perhaps.
Да, может быть, — к старости.
When I had lost my passion for power, or could not use it.
Когда уже во мне угасла бы жажда власти, когда я уже не сумел бы ею насладиться.
When I was tired, worn out, disappointed.
Когда я уже был бы дряхлым, усталым, разочарованным.
I wanted my success when I was young.
Нет, мне нужен был успех, пока я молод.
Youth is the time for success.
Когда же он нужен, как не в молодости?
I couldn’t wait.
Я не мог ждать.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well, you certainly have had your success while you are still young.
Да, вы добились успеха ещё молодым, это верно.
No one in our day has had such a brilliant success.
Никто в наши дни не делал такой блестящей карьеры.
Under-Secretary for Foreign Affairs at the age of forty—that’s good enough for any one, I should think.
В сорок лет — товарищ министра! Трудно желать большего.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
And if it is all taken away from me now?
А если теперь у меня все это отнимут?
If I lose everything over a horrible scandal?
Если я все потеряю из-за безобразного публичного скандала?
If I am hounded from public life?
Если всякая общественная деятельность будет для меня закрыта?..
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, how could you have sold yourself for money?
Роберт, как вы могли продаться за деньги!
SIR ROBERT CHILTERN. [ Excitedly..]
Сэр Роберт Чилтерн(взволнованно).
I did not sell myself for money.
Я не продавался за деньги.
I bought success at a great price.
Я купил успех дорогой ценой.
That is all.
Вот и все.
LORD GORING. [ Gravely..]
Лорд Горинг(серьезно).
Yes; you certainly paid a great price for it.
Да, вы дорогой ценой за него заплатили.
But what first made you think of doing such a thing?
Но кто вас впервые навёл на эту мысль?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Baron Arnheim.
Барон Арнгейм.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Damned scoundrel!
Этот мерзавец!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
No; he was a man of a most subtle and refined intellect.
Нет, это был человек тонкого и острого ума.
A man of culture, charm, and distinction.
Человек с большой культурой, с огромным обаянием, с изысканными манерами.
One of the most intellectual men I ever met.
Один из самых умных людей, каких я знал.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Ah! I prefer a gentlemanly fool any day.
Ох, я предпочитаю честных дураков.
There is more to be said for stupidity than people imagine.
В пользу глупости можно многое сказать.
Personally I have a great admiration for stupidity.
Я лично преклоняюсь перед глупыми людьми.
It is a sort of fellow-feeling, I suppose.
У меня это, надо полагать, родственное чувство.
But how did he do it?
Но как он за это взялся?
Tell me the whole thing.
Расскажите мне все по порядку.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Throws himself into an armchair by the writing-table..]
Сэр Роберт Чилтерн(бросается в кресло возле письменного стола).
One night after dinner at Lord Radley’s the Baron began talking about success in modern life as something that one could reduce to an absolutely definite science.
Однажды вечером, после обеда у лорда Рэдли, барон заговорил об успехе и о том, что для достижения его в наше время есть точные правила, что это совершенно точная наука.
With that wonderfully fascinating quiet voice of his he expounded to us the most terrible of all philosophies, the philosophy of power, preached to us the most marvellous of all gospels, the gospel of gold.
Своим вкрадчивым тихим голосом он излагал — нам самую страшную из всех философий — философию силы, и проповедовал самое чудесное из всех евангелий — евангелие золота.
I think he saw the effect he had produced on me, for some days afterwards he wrote and asked me to come and see him.
Должно быть, он заметил, какое впечатление произвёл на меня, потому что спустя несколько дней я получил от него письмо, в котором он приглашал меня зайти.
He was living then in Park Lane, in the house Lord Woolcomb has now.
Он жил тогда на Парк-Лейн в том доме, где сейчас живет лорд Вулком.
I remember so well how, with a strange smile on his pale, curved lips, he led me through his wonderful picture gallery, showed me his tapestries, his enamels, his jewels, his carved ivories, made me wonder at the strange loveliness of the luxury in which he lived; and then told me that luxury was nothing but a background, a painted scene in a play, and that power, power over other men, power over the world, was the one thing worth having, the one supreme pleasure worth knowing, the one joy one never tired of, and that in our century only the rich possessed it.
Я помню, как он меня встретил — со странной улыбкой на своих бледных, изогнутых губах, как повёл меня в свою великолепную картинную галерею, показал мне свои гобелены, эмали, Драгоценные камни, резные изделия из слоновой кости — дал мне почувствовать всю прелесть роскоши, среди которой жил, а затем сказал, что роскошь — это только фон, только декорация в пьесе, а единственное, ради чего стоит жить, — это власть, власть над другими людьми, власть над миром, что это высшее наслаждение, доступное человеку, и единственная радость, которая никогда не приедается. И что в наше время путь к власти только один — богатство!
LORD GORING. [ With great deliberation..]
Лорд Горинг(медленно, упирая на каждое слово).
A thoroughly shallow creed.
Очень мелкая философия.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Rising..]
Сэр Роберт Чилтерн.
I didn’t think so then.
Тогда я так не думал.
I don’t think so now.
Да и сейчас не думаю.
Wealth has given me enormous power.
Богатство дало мне огромную силу.
It gave me at the very outset of my life freedom, and freedom is everything.
В самом начале жизни оно дало мне свободу — а свобода это все.
You have never been poor, and never known what ambition is.
Вы никогда не были бедны, и вам незнакомо честолюбие.
You cannot understand what a wonderful chance the Baron gave me.
Вам не понять, какие горизонты открыл передо мною барон.
Such a chance as few men get.
Людям редко выпадает такая удача.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Fortunately for them, if one is to judge by results.
К счастью для них, если судить по результатам.
But tell me definitely, how did the Baron finally persuade you to—well, to do what you did?
Но скажите, как он все-таки уговорил вас сделать этот… эту… ну, одним словом, то, что вы сделали?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
When I was going away he said to me that if I ever could give him any private information of real value he would make me a very rich man.
Уже прощаясь со мною, он сказал, что, если я когда-нибудь смогу доставить ему ценные сведения — никому ещё не известные и действительно ценные, — он сделает меня очень богатым человеком.
I was dazed at the prospect he held out to me, and my ambition and my desire for power were at that time boundless.
Я был тогда ослеплён блестящими перспективами, которыми он меня поманил, а честолюбие и жажда власти во мне были непомерные.
Six weeks later certain private documents passed through my hands.
Месяца полтора спустя через мои руки проходили некоторые секретные документы…
LORD GORING. [ Keeping his eyes steadily fixed on the carpet..]
Лорд Горинг(глядя на ковер у своих ног).
State documents?
Правительственные документы?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Yes. [
Да.
[LORD GORING sighs , then passes his hand across his forehead and looks up..] LORD GORING.
Лорд Горинг(вздыхает, потом проводит рукой по лбу и поднимает глаза).
I had no idea that you, of all men in the world, could have been so weak, Robert, as to yield to such a temptation as Baron Arnheim held out to you.
Не думал я, Роберт, что вы — именно вы — окажетесь таким слабым… и не устоите перед соблазном.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Weak?
Слабым?
Oh, I am sick of hearing that phrase.
А, бросьте. Мне противно слышать эти избитые слова.
Sick of using it about others.
Противно, когда я сам говорю это о других.
Weak?
Слабым?
Do you really think, Arthur, that it is weakness that yields to temptation?
Вы в самом деле думаете, что только слабые люди поддаются соблазну?
I tell you that there are terrible temptations that it requires strength, strength and courage, to yield to.
Уверяю вас, есть такие страшные соблазны, что для того, чтобы им поддаться, нужна сила, сила и мужество.
To stake all one’s life on a single moment, to risk everything on one throw, whether the stake be power or pleasure, I care not—there is no weakness in that.
Поставить всю жизнь на карту, всем рискнуть в одно мгновение все равно, ради власти или ради удовольствия, — нет, это не слабость!
There is a horrible, a terrible courage.
Для этого нужно дьявольское мужество.
I had that courage.
У меня оно было.
I sat down the same afternoon and wrote Baron Arnheim the letter this woman now holds.
В тот же вечер я сел и написал письмо барону Арнгейму — то самое письмо, что сейчас в руках у этой женщины.
He made three-quarters of a million over the transaction.
Он нажил на этом без малого миллион.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
And you?
А вы?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I received from the Baron £110,000.
Я получил от него сто десять тысяч фунтов.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You were worth more, Robert.
Вы продешевили, Роберт.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
No; that money gave me exactly what I wanted, power over others.
Нет. Эти деньги дали мне именно то, чего я хотел: власть над другими людьми.
I went into the House immediately.
Я тотчас прошёл в парламент.
The Baron advised me in finance from time to time.
Барон и после время от времени давал мне финансовые советы.
Before five years I had almost trebled my fortune.
За пять лет я почти утроил своё состояние.
Since then everything that I have touched has turned out a success.
Мне все удавалось, за что я ни брался.
In all things connected with money I have had a luck so extraordinary that sometimes it has made me almost afraid.
Во всем, связанном с деньгами, мне так везло, что иногда даже страшно становилось.
I remember having read somewhere, in some strange book, that when the gods wish to punish us they answer our prayers.
Помню, я где-то прочитал, в какой-то старинной книге, что, когда боги хотят погубить человека, они исполняют его желания.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
But tell me, Robert, did you never suffer any regret for what you had done?
И вы никогда не жалели о том, что сделали?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
No. I felt that I had fought the century with its own weapons, and won.
Нет. Я боролся оружием своего времени — и победил.
LORD GORING. [ Sadly..]
Лорд Горинг.
You thought you had won.
Вам казалось, что вы победили.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I thought so. [
Да, тогда мне так казалось. (
After a long pause..]
(После продолжительного молчания.)
Arthur, do you despise me for what I have told you?
Вы, верно, презираете меня, Артур, теперь, когда я вам все рассказал.
LORD GORING. [ With deep feeling in his voice..]
Лорд Горинг(с глубоким чувством).
I am very sorry for you, Robert, very sorry indeed.
Мне жаль вас, Роберт, жаль от всего сердца.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I don’t say that I suffered any remorse.
Не скажу, чтобы я когда-нибудь испытывал угрызения совести.
I didn’t. Not remorse in the ordinary, rather silly sense of the word.
Во всяком случае, не в обычном смысле этого слова. Нет.
But I have paid conscience money many times.
Но я много раз пытался откупиться… Умилостивить судьбу.
I had a wild hope that I might disarm destiny. The sum Baron Arnheim gave me I have distributed twice over in public charities since then.
За эти годы я пожертвовал на благотворительность вдвое больше, чем получил тогда от барона Арнгейма.
LORD GORING. [ Looking up..]
Лорд Горинг(поднимает к нему глаза).
In public charities?
На благотворительность!
Dear me!
Бог мой!
what a lot of harm you must have done, Robert!
Сколько зла вы, должно быть, натворили, Роберт!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Oh, don’t say that, Arthur; don’t talk like that!
Не говорите так, Артур. Не надо.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Never mind what I say, Robert!
Простите, Роберт. Я постоянно говорю чего не надо.
I am always saying what I shouldn’t say. In fact, I usually say what I really think.
Должно быть, потому, что обычно говорю то, что думаю.
A great mistake nowadays.
А в наше время это рискованно.
It makes one so liable to be misunderstood.
Люди все понимают наоборот.
As regards this dreadful business, I will help you in whatever way I can.
Ну, а что касается этой скверной истории, вы можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что смогу.
Of course you know that.
Да вы и сами это знаете.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Thank you, Arthur, thank you.
Спасибо, Артур, спасибо.
But what is to be done?
Но что делать?
What can be done?
Что тут можно сделать?
LORD GORING. [ Leaning back with his hands in his pockets..]
Лорд Горинг(откидывается на спинку кресла, засунув руки в карманы).
Well, the English can’t stand a man who is always saying he is in the right, but they are very fond of a man who admits that he has been in the wrong.
Гм! Вообще-то говоря, англичане терпеть не могут, если человек твердит, что он прав, но очень любят, если он кается в своих ошибках.
It is one of the best things in them.
Это у нас неплохая черта.
However, in your case, Robert, a confession would not do.
Но в вашем случае, Роберт, покаяние не годится. Эти деньги…
The money, if you will allow me to say so, is......
вы простите меня, Роберт, но из-за этих денег получается как-то…
awkward. Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again.
щекотливо, кроме того, если вы во всем покаетесь, вы уже никогда не сможете проповедовать нравственность.
And in England a man who can’t talk morality twice a week to a large, popular, immoral audience is quite over as a serious politician.
А в Англии, если человек не может по крайней мере два раза в неделю разглагольствовать о нравственности перед обширной и вполне безнравственной аудиторией, политическое поприще для него закрыто.
There would be nothing left for him as a profession except Botany or the Church.
В смысле профессии ему остаётся только ботаника или церковь.
A confession would be of no use.
Нет, каяться вам нельзя.
It would ruin you.
Это вас погубит.
SIR ROBERT CHILTERN. It would ruin me.
Сэр Роберт Чилтерн.
Arthur, the only thing for me to do now is to fight the thing out.
Да, это меня погубит Артур, мне остаётся только одно: бороться до конца!
LORD GORING. [ Rising from his chair..]
Лорд Горинг(встаёт).
I was waiting for you to say that, Robert.
Я ждал, что вы это скажете Роберт. Да! Бороться!
It is the only thing to do now. And you must begin by telling your wife the whole story.
И начать надо с того, что все рассказать жене.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
That I will not do.
Этого я не могу.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, believe me, you are wrong.
Роберт, поверьте мне, вы неправы.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн. Не могу.
I couldn’t do it. It would kill her love for me.
Это убьёт ее любовь ко мне.
And now about this woman, this Mrs. Cheveley.
Лучше расскажите мне об этой женщине, миссис Чивли.
How can I defend myself against her?
Как мне защититься от нее?
You knew her before, Arthur, apparently.
Вы ведь, кажется ее раньше знали?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes.
Да.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Did you know her well?
Хорошо знали?
LORD GORING. [ Arranging his necktie..]
Лорд Горинг(поправляет галстук).
So little that I got engaged to be married to her once, when I was staying at the Tenbys’.
Настолько плохо, что чуть было не женился на ней, когда гостил у Тенби.
The affair lasted for three days......
Наша помолвка продолжалась…
nearly.
дай бог памяти, кажется, трое суток.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Why was it broken off?
А почему расстроилась?
LORD GORING. [ Airily..]
Лорд Горинг(небрежно).
Oh, I forget.
Сейчас уж не помню.
At least, it makes no matter.
Да это и не важно.
By the way, have you tried her with money?
Кстати, вы не пробовали предлагать ей денег?
She used to be confoundedly fond of money.
Когда-то она была очень падкой на деньги.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн. Пробовал.
I offered her any sum she wanted.
Я предлагал ей любую сумму, какую она назовёт.
She refused.
Она отказалась.
LORD GORING.
Лорд Горинг. А!
Then the marvellous gospel of gold breaks down sometimes.
Выходит, чудесное евангелие золота не всесильно?
The rich can’t do everything, after all.
Богатые не все могут?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Not everything. I suppose you are right.
Да, выходит, что не все.
Arthur, I feel that public disgrace is in store for me.
Вы правы. Артур, я чувствую — мне не избежать публичного позора. Это будет, будет!
I feel certain of it. I never knew what terror was before.
Раньше я не знал, что такое страх.
I know it now.
Теперь знаю.
It is as if a hand of ice were laid upon one’s heart.
Как будто ледяная рука сжимает тебе сердце.
It is as if one’s heart were beating itself to death in some empty hollow.
Как будто оно бьётся в пустоте и все слабее, слабее…
LORD GORING. [
вот-вот остановится…
Striking the table..]
Лорд Горинг(ударяет кулаком по столу).
Robert, you must fight her.
Роберт, вы должны бороться с ней!
You must fight her.
Бороться с ней до конца!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
But how?
Но как?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I can’t tell you how at present.
Пока ещё не знаю.
I have not the smallest idea.
Понятия не имею.
But every one has some weak point.
Но у каждого есть слабое место.
There is some flaw in each one of us. [
Каждый в чем-нибудь да уязвим. (
Strolls to the fireplace and looks at himself in the glass..]
(Подходит к камину и разглядывает себя в зеркале.)
My father tells me that even I have faults.
Мой отец говорит, что даже у меня есть недостатки.
Perhaps I have.
Может быть.
I don’t know.
Не знаю.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
In defending myself against Mrs. Cheveley, I have a right to use any weapon I can find, have I not?
В борьбе с миссис Чивли я имею право пускать в ход любое оружие? Как вы считаете?
LORD GORING. [ Still looking in the glass..]
Лорд Горинг(все ещё глядя в зеркало).
In your place I don’t think I should have the smallest scruple in doing so.
На вашем месте я не стал бы проявлять чрезмерную щепетильность.
She is thoroughly well able to take care of herself.
Она сама отнюдь не беззащитная овечка.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Sits down at the table and takes a pen in his hand..]
Сэр Роберт Чилтерн(садится к столу и берет перо).
Well, I shall send a cipher telegram to the Embassy at Vienna, to inquire if there is anything known against her.
Ну так я сейчас же пошлю шифрованную телеграмму в наше посольство в Вене с просьбой сообщить, что им о ней известно.
There may be some secret scandal she might be afraid of.
Может быть, за ней водятся какие-нибудь грешки, разоблачения которых она побоится.
LORD GORING. [
Лорд Горинг.(
Settling his buttonhole..]
.(поправляя цветок в петлице).
Oh, I should fancy Mrs. Cheveley is one of those very modern women of our time who find a new scandal as becoming as a new bonnet, and air them both in the Park every afternoon at five-thirty.
По-моему, миссис Чивли одна из тех весьма современных женщин, которые считают, что новый скандальчик им так же к лицу, как новая шляпка, и выставляют то и другое напоказ каждый день на прогулке в парке в пять тридцать вечера.
I am sure she adores scandals, and that the sorrow of her life at present is that she can’t manage to have enough of them.
Я уверен, что она обожает скандалы, и если чем огорчается, так только тем, что их у нее ещё недостаточно.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Writing..]
Сэр Роберт Чилтерн(пишет).
Why do you say that?
Почему вы так думаете?
LORD GORING. [
Лорд Горинг.
Turning round..] Well, she wore far too much rouge last night, and not quite enough clothes.
А видите ли, вчера на ней румян было очень много, а платья очень мало.
That is always a sign of despair in a woman.
В женщине это всегда признак отчаяния.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Striking a bell..]
Сэр Роберт Чилтерн(звонит).
But it is worth while my wiring to Vienna, is it not?
Но телеграфировать в Вену все-таки стоит?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
It is always worth while asking a question, though it is not always worth while answering one.
Спросить всегда стоит. Отвечать — не всегда.
[ Enter MASON.]
Входит Mэсон.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Is Mr. Trafford in his room?
Мистер Траффорд у себя?
MASON.
Mэсон.
Yes, Sir Robert.
Да, сэр Роберт.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Puts what he has written into an envelope , which he then carefully closes..]
Сэр Роберт Чилтерн(вкладывает записку в конверт и тщательно его заклеивает).
Tell him to have this sent off in cipher at once.
Скажите ему, чтобы сейчас же зашифровал это и отослал.
MASON.
Mэсон.
Yes, Sir Robert.
Слушаю, сэр Роберт.
SIR ROBERT CHILTERN. Oh!
Сэр Роберт Чилтерн.
just give that back to me again.
Постойте. Дайте сюда. (
[ Writes something on the envelope.. MASON then goes out with the letter..]
(Что-то надписывает на конверте и возвращает Мэсону.)
SIR ROBERT CHILTERN.
Mэсон уходит с письмом.
She must have had some curious hold over Baron Arnheim.
Видно, она имела какую-то власть над бароном Арнгеймом.
I wonder what it was.
Интересно, почему.
LORD GORING. [
Лорд Горинг(усмехаясь).
Smiling..]
М-мда.
I wonder.
Интересно.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I will fight her to the death, as long as my wife knows nothing.
Я буду бороться с ней насмерть! Только бы моя жена ничего не узнала.
LORD GORING. [ Strongly..]
Лорд Горинг (с силой).
Oh, fight in any case—in any case.
Вы все равно должны с ней бороться!
SIR ROBERT CHILTERN. [ With a gesture of despair..]
Сэр Роберт Чилтерн(с жестом отчаяния).
If my wife found out, there would be little left to fight for.
Если жена узнает, мне не для чего будет бороться.
Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result.
Так вот — как только я получу ответ из Вены, я вам сообщу.
It is a chance, just a chance, but I believe in it.
Надежда очень слабая, но я все-таки надеюсь.
And as I fought the age with its own weapons, I will fight her with her weapons.
Буду бороться с ней ее собственным оружием.
It is only fair, and she looks like a woman with a past, doesn’t she?
Это только справедливо. Уверен, что у нее есть прошлое.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Most pretty women do.
Как у большинства красивых женщин.
But there is a fashion in pasts just as there is a fashion in frocks.
Вопрос в том, какое? На прошлое тоже есть мода, как и на платья.
Perhaps Mrs. Cheveley’s past is merely a slightly décolleté one, and they are excessively popular nowadays.
Возможно, что прошлое миссис Чивли просто несколько слишком… декольтировано. А это теперь модно.
Besides, my dear Robert, I should not build too high hopes on frightening Mrs. Cheveley.
Кроме того, дорогой мой Роберт, не очень-то надейтесь, что вам удастся запугать миссис Чивли.
I should not fancy Mrs. Cheveley is a woman who would be easily frightened.
Насколько я понимаю, она не из пугливых.
She has survived all her creditors, and she shows wonderful presence of mind.
Она пережила всех своих кредиторов, и она никогда не теряет голову.
SIR ROBERT CHILTERN. Oh!
Сэр Роберт Чилтерн.
I live on hopes now.
Я сейчас только и живу надеждой.
I clutch at every chance.
Хватаюсь за соломинку.
I feel like a man on a ship that is sinking.
Я как человек на тонущем корабле.
The water is round my feet, and the very air is bitter with storm.
Вода уже поднялась ему до колен, кругом ревёт буря…
Hush!
Тсс!
I hear my wife’s voice.
Моя жена! Ее голос.
[ Enter LADY CHILTERN in walking dress..]
Входит леди Чилтерн, одетая как для прогулки.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Good afternoon, Lord Goring!
Здравствуйте, лорд Горинг.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Good afternoon, Lady Chiltern!
Здравствуйте, леди Чилтерн.
Have you been in the Park?
Вы были в парке?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
No; I have just come from the Woman’s Liberal Association, where, by the way, Robert, your name was received with loud applause, and now I have come in to have my tea. [
Нет, я прямо с заседания Либеральной женской ассоциации, где, кстати, твоё имя, Роберт, было встречено громкими аплодисментами. А теперь я пришла пить чай. (
To LORD GORING.]
(Лорду Горингу.)
You will wait and have some tea, won’t you?
Вы ещё посидите, да? И выпьете с нами чаю.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I’ll wait for a short time, thanks.
Немножко ещё посижу, спасибо.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I will be back in a moment. I am only going to take my hat off.
Я сейчас приду, только сниму шляпу.
LORD GORING. [ In his most earnest manner..] Oh!
Лорд Горинг(очень серьезно).
please don’t. It is so pretty.
Пожалуйста, не снимайте.
One of the prettiest hats I ever saw.
Она вам так идёт. Прелестная шляпка.
I hope the Woman’s Liberal Association received it with loud applause.
Надеюсь, Либеральная женская ассоциация встретила ее громкими аплодисментами.
LADY CHILTERN. [ With a smile..]
Леди Чилтерн(улыбаясь).
We have much more important work to do than look at each other’s bonnets, Lord Goring.
У нас есть дела поважнее, чем разглядывать чужие шляпки, лорд Горинг.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Really?
Не может быть!
What sort of work?
Какие же?
LADY CHILTERN. Oh!
Леди Чилтерн.
dull, useful, delightful things, Factory Acts, Female Inspectors, the Eight Hours’ Bill, the Parliamentary Franchise.......
Ах, очень скучные, очень полезные, но и очень увлекательные дела. Например: фабричное законодательство, восьмичасовой рабочий день, женские избирательные права…
Everything, in fact, that you would find thoroughly uninteresting.
одним словом, все для вас совершенно неинтересное. Вот о чем мы говорим на наших заседаниях, лорд Горинг.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
And never bonnets?
И никогда — о шляпках?
LADY CHILTERN. [ With mock indignation..]
Леди Чилтерн(с притворным негодованием).
Never bonnets, never!
Никогда! (
[LADY CHILTERN goes out through the door leading to her boudoir..]
(Уходит в дверь, ведущую в ее будуар.)
SIR ROBERT CHILTERN. [ Takes LORD GORING’S hand..]
Сэр Роберт Чилтерн(берет лорда Горинга за руку).
You have been a good friend to me, Arthur, a thoroughly good friend.
Вы настоящий друг, Артур! Настоящий друг!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I don’t know that I have been able to do much for you, Robert, as yet.
Пока я ещё очень мало сделал для вас, Роберт.
I am thoroughly disappointed with myself.
Я весьма разочарован в себе.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
You have enabled me to tell you the truth.
Вы помогли мне сказать правду.
That is something.
Это уже кое-что.
The truth has always stifled me.
До сих пор я никому не смел ее сказать, и она меня душила…
LORD GORING. Ah!
Лорд Горинг.
the truth is a thing I get rid of as soon as possible!
Ну, правда это такая вещь, от которой я всегда стараюсь как можно скорее избавиться.
Bad habit, by the way.
Дурная привычка, кстати сказать.
Makes one very unpopular at the club...... with the older members.
Очень вредит мне в глазах более пожилых членов клуба.
They call it being conceited.
Они говорят, что это у меня от самомнения.
Perhaps it is.
Может быть, и так.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I would to God that I had been able to tell the truth......
Как я хотел бы всегда говорить правду…
to live the truth. Ah!
жить по правде!
that is the great thing in life, to live the truth. [
Да, выше этого ничего нет — жить по правде! (
Sighs , and goes towards the door..]
(Вздыхает и идёт к двери.)
I’ll see you soon again, Arthur, shan’t I?
Мы с вами ещё увидимся, Артур?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Certainly.
Конечно.
Whenever you like.
Когда хотите.
I’m going to look in at the Bachelors’ Ball to-night, unless I find something better to do.
Сегодня я собираюсь на бал холостяков, если не подвернётся ничего поинтереснее.
But I’ll come round to-morrow morning.
Но я загляну к вам завтра утром.
If you should want me to-night by any chance, send round a note to Curzon Street.
А если захотите ещё сегодня меня видеть, пошлите записочку ко мне на Керзон-стрит.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Thank you.
Спасибо.
[ As he reaches the door , LADY CHILTERN enters from her boudoir..]
Когда он уже у двери, из будуара выходит леди Чилтерн.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
You are not going, Robert?
Ты уходишь, Роберт?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I have some letters to write, dear.
Мне нужно написать несколько писем, дорогая.
LADY CHILTERN. [ Going to him..]
Леди Чилтерн(идёт к нему).
You work too hard, Robert.
Ты слишком много работаешь.
You seem never to think of yourself, and you are looking so tired.
Совсем не думаешь о себе, а у тебя такой усталый вид!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
It is nothing, dear, nothing.
Это ничего; дорогая. Пустяки! (
[ He kisses her and goes out..]
(Целует ее и уходит.)
LADY CHILTERN. [ To LORD GORING.]
Леди Чилтерн(лорду Горингу).
Do sit down.
Садитесь, пожалуйста.
I am so glad you have called.
Я так рада, что вы зашли.
I want to talk to you about......
Мне нужно поговорить с вами…
well, not about bonnets, or the Woman’s Liberal Association.
Только не о шляпках и не о женской ассоциации.
You take far too much interest in the first subject, and not nearly enough in the second.
Первое вас слишком интересует, а второе — недостаточно.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You want to talk to me about Mrs. Cheveley?
Вы хотите поговорить со мною о миссис Чивли?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes. You have guessed it.
Да. Вы угадали.
After you left last night I found out that what she had said was really true.
Вчера, после того как вы ушли, я выяснила, что она говорила правду.
Of course I made Robert write her a letter at once, withdrawing his promise.
Разумеется, я сейчас же заставила Роберта написать ей и отказаться от своего обещания.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
So he gave me to understand.
Да, он мне говорил.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
To have kept it would have been the first stain on a career that has been stainless always.
Если бы он сдержал своё обещание, это было бы первое пятно на его незапятнанной репутации.
Robert must be above reproach.
А Роберт должен быть безупречен.
He is not like other men.
Он не то, что другие.
He cannot afford to do what other men do. [
Он не может поступать, как другие. (
She looks at LORD GORING, who remains silent..]
(Она смотрит на лорда Горинга. Тот молчит.)
Don’t you agree with me?
Вы не согласны со мной?
You are Robert’s greatest friend.
Вы же лучший друг Роберта.
You are our greatest friend, Lord Goring.
Вы наш самый близкий друг, лорд Горинг.
No one, except myself, knows Robert better than you do.
Никто, кроме меня, не знает Роберта лучше, чем вы.
He has no secrets from me, and I don’t think he has any from you.
У него нет тайн от меня, и, я думаю, у него нет тайн от вас.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
He certainly has no secrets from me.
Да. От меня у него нет тайн.
At least I don’t think so.
То есть так мне кажется.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Then am I not right in my estimate of him?
Так разве я не права в моем мнении о нем?
I know I am right.
Я знаю, что я права.
But speak to me frankly.
Но все-таки скажите мне откровенно!
LORD GORING. [ Looking straight at her..]
Лорд Горинг(глядя ей в глаза).
Quite frankly?
Совершенно откровенно?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Surely.
Конечно.
You have nothing to conceal, have you?
Ведь вам же нечего скрывать?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Nothing.
Нечего.
But, my dear Lady Chiltern, I think, if you will allow me to say so, that in practical life—
Но, дорогая моя леди Чилтерн, я думаю, если уж позволите мне говорить откровенно, что в практической жизни…
LADY CHILTERN. [ Smiling..]
Леди Чилтерн(с улыбкой).
Of which you know so little, Lord Goring—
О которой вы так мало знаете, лорд Горинг…
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Of which I know nothing by experience, though I know something by observation.
О которой я ничего не знаю из собственного опыта, но кое-что знаю из наблюдений над другими людьми.
I think that in practical life there is something about success, actual success, that is a little unscrupulous, something about ambition that is unscrupulous always.
Я думаю, что в практической жизни успех — большой успех — всегда требует некоторой неразборчивости в средствах. Честолюбие всегда несколько неразборчиво в средствах.
Once a man has set his heart and soul on getting to a certain point, if he has to climb the crag, he climbs the crag; if he has to walk in the mire—
Если человек твердо решил добраться до вершины, его ничто не остановит. Надо карабкаться по круче — он будет карабкаться. Надо пройти по грязи…
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Well?
Ну?..
LORD GORING.
Лорд Горинг.
He walks in the mire.
Он пройдёт по грязи.
Of course I am only talking generally about life.
Я, конечно, говорю так, вообще.
LADY CHILTERN. [ Gravely..]
Леди Чилтерн(с ударением).
I hope so.
Надеюсь.
Why do you look at me so strangely, Lord Goring?
Почему вы так странно смотрите на меня, лорд Горинг?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Lady Chiltern, I have sometimes thought that......
Леди Чилтерн, я часто думал…
perhaps you are a little hard in some of your views on life.
что вы слишком уж строги в своих суждениях.
I think that......
Мне кажется, вы…
often you don’t make sufficient allowances.
слишком уж нетерпимы.
In every nature there are elements of weakness, or worse than weakness.
А ведь если покопаться, так у каждого есть слабости — а то и что-нибудь похуже.
Supposing, for instance, that—that any public man, my father, or Lord Merton, or Robert, say, had, years ago, written some foolish letter to some one......
Допустим, например, что какой-нибудь видный политический деятель — ну, хотя бы мой отец, или лорд Мертон, или Роберт — когда-то давно написал кому-то опрометчивое письмо…
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
What do you mean by a foolish letter?
Что значит — опрометчивое?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
A letter gravely compromising one’s position.
Такое, которое его сильно компрометирует.
I am only putting an imaginary case.
Я, конечно, разбираю воображаемый случай.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Robert is as incapable of doing a foolish thing as he is of doing a wrong thing.
Роберт неспособен на опрометчивый поступок. Тем более на дурной поступок.
LORD GORING. [ After a long pause..]
Лорд Горинг(после долгого молчания).
Nobody is incapable of doing a foolish thing.
Всякий способен на опрометчивый поступок.
Nobody is incapable of doing a wrong thing.
И всякий способен на дурной поступок.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Are you a Pessimist?
Вы стали пессимистом, лорд Горинг?
What will the other dandies say?
А что скажут все прочие денди, ваши подражатели?
They will all have to go into mourning.
Им всем придётся надеть траур.
LORD GORING. [ Rising..]
Лорд Горинг(встаёт).
No, Lady Chiltern, I am not a Pessimist.
Нет, леди Чилтерн, я не пессимист.
Indeed I am not sure that I quite know what Pessimism really means.
Да я и не знаю толком, что такое пессимизм.
All I do know is that life cannot be understood without much charity, cannot be lived without much charity.
Но я очень хорошо знаю, что понять людей можно, только если иметь к ним милосердие.
It is love, and not German philosophy, that is the true explanation of this world, whatever may be the explanation of the next.
Жить с людьми можно, только имея к ним милосердие. Потому что любовь, а не немецкая философия — основа жизни. По крайней мере нашей земной жизни.
And if you are ever in trouble, Lady Chiltern, trust me absolutely, and I will help you in every way I can.
Не знаю, как насчёт небесной. И я хочу кое-что сказать вам, леди Чилтерн. Если когда-нибудь вас постигнет беда… если вы окажетесь в трудном положении… помните, что я всегда готов вам помочь.
If you ever want me, come to me for my assistance, and you shall have it.
Доверьтесь мне — и я сделаю все, что в моих силах. Напишите мне только два слова — «хочу видеть», и я брошу все и поспешу к вам. Или придите ко мне сами.
Come at once to me.
Но очень прошу вас — сейчас же обратитесь ко мне.
LADY CHILTERN. [ Looking at him in surprise..]
Леди Чилтерн(удивленно смотрит на него).
Lord Goring, you are talking quite seriously.
Как серьезно вы это говорите, лорд Горинг!
I don’t think I ever heard you talk seriously before.
Никогда ещё не видела вас серьезным!
LORD GORING. [ Laughing..]
Лорд Горинг(смеётся).
You must excuse me, Lady Chiltern.
Простите, леди Чилтерн.
It won’t occur again, if I can help it.
Больше не буду.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
But I like you to be serious.
Но вы мне нравитесь, когда вы серьезны.
[ Enter MABEL CHILTERN, in the most ravishing frock..]
Входит Мейбл Чилтерн в восхитительном платье.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Dear Gertrude, don’t say such a dreadful thing to Lord Goring.
Милая Гертруда, не говорите таких ужасов лорду Горингу!
Seriousness would be very unbecoming to him.
Серьёзность ему совсем не идёт.
Good afternoon Lord Goring!
Здравствуйте, лорд Горинг.
Pray be as trivial as you can. LORD GORING.
И пожалуйста, будьте как можно легкомысленней.
I should like to, Miss Mabel, but I am afraid I am......
Лорд Горинг(оборачивается к ней). Я бы рад, мисс Мейбл…
a little out of practice this morning; and besides, I have to be going now.
но сегодня что-то не выходит. Выбился из колеи. Да мне уж и пора уходить.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Just when I have come in!
Как раз когда я пришла!
What dreadful manners you have!
Что за ужасные манеры!
I am sure you were very badly brought up.
Вы очень плохо воспитаны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I was.
Очень.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I wish I had brought you up!
Жаль, что не я вас воспитывала.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am so sorry you didn’t.
И мне жаль.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
It is too late now, I suppose?
А теперь уж, наверно, поздно?
LORD GORING. [ Smiling..]
Лорд Горинг(улыбается).
I am not so sure.
А может, и нет.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Will you ride to-morrow morning?
Вы завтра поедете кататься?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes, at ten.
Да. В десять.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Don’t forget.
Смотрите не забудьте.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Of course I shan’t. By the way, Lady Chiltern, there is no list of your guests in The Morning Post of to-day.
Как я могу забыть! Кстати, леди Чилтерн, сегодня в «Морнинг пост» нет списка ваших вчерашних гостей.
It has apparently been crowded out by the County Council, or the Lambeth Conference, or something equally boring.
Должно быть, их вытеснил отчет о заседании городского совета, или о церковной конференции, или ещё что-нибудь столь же скучное.
Could you let me have a list?
У вас не сохранился список приглашённых?
I have a particular reason for asking you.
Я бы хотел посмотреть. У меня на то есть особые причины.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I am sure Mr. Trafford will be able to give you one.
Хорошо, я скажу мистеру Траффорду. Он вам пришлёт.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Thanks, so much.
Благодарю вас.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Tommy is the most useful person in London.
Томми самый полезный человек в Лондоне.
LORD GORING [ Turning to her..]
Лорд Горинг(оборачивается к ней).
And who is the most ornamental?
А кто самый очаровательный?
MABEL CHILTERN [ Triumphantly..]
Мейбл Чилтерн(с торжеством).
I am.
Я!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
How clever of you to guess it! [
Вот умница, что догадались. (
Takes up his hat and cane..]
(Берет свою шляпу и трость.)
Good-bye, Lady Chiltern!
До свидания, леди Чилтерн.
You will remember what I said to you, won’t you?
Вы не забудете то, что я вам сказал?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes; but I don’t know why you said it to me.
Нет, не забуду. Но я не понимаю, почему вы это сказали.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I hardly know myself.
Я и сам не очень-то понимаю.
Good-bye, Miss Mabel!
До свидания, мисс Мейбл.
MABEL CHILTERN [ With a little moue of disappointment..]
Мейбл Чилтерн(с гримаской разочарования).
I wish you were not going.
Жаль, что вы уходите!
I have had four wonderful adventures this morning; four and a half, in fact.
А я хотела рассказать… у меня сегодня было четыре изумительных приключения. Даже четыре с половиной.
You might stop and listen to some of them.
Остались бы, послушали.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
How very selfish of you to have four and a half!
Целых четыре и даже с половиной! Это уж эгоизм с вашей стороны. Ничего не оставить на мою долю!
There won’t be any left for me.
Мейбл Чилтерн.
MABEL CHILTERN. I don’t want you to have any. They would not be good for you.
Но я вовсе не хочу, чтобы у вас были приключения.
LORD GORING.
Это вам вредно.
That is the first unkind thing you have ever said to me.
Лорд Горинг. В первый раз вы жестоки ко мне, мисс Мейбл.
How charmingly you said it!
Но как мило вы это сказали!
Ten to-morrow.
Так, значит, завтра в десять.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Sharp.
Ровно в десять.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Quite sharp.
Ровно.
But don’t bring Mr. Trafford.
Но не берите с собой мистера Траффорда.
MABEL CHILTERN. [ With a little toss of the head..]
Мейбл Чилтерн(тряхнув головой). —
Of course I shan’t bring Tommy Trafford.
Нет, Томми я не возьму.
Tommy Trafford is in great disgrace.
Томми сейчас в немилости.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am delighted to hear it. [
Рад это слышать. (
Bows and goes out..]
(Кланяется и уходит.)
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Gertrude, I wish you would speak to Tommy Trafford.
Гертруда, поговорили бы вы с Томми Траффордом.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
What has poor Mr. Trafford done this time?
В чем на этот раз провинился бедный мистер Траффорд?
Robert says he is the best secretary he has ever had.
Роберт говорит, что лучшего секретаря у него ещё не бывало.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Well, Tommy has proposed to me again.
Томми опять сделал мне предложение.
Tommy really does nothing but propose to me.
Он только это и делает.
He proposed to me last night in the music-room, when I was quite unprotected, as there was an elaborate trio going on. I didn’t dare to make the smallest repartee, I need hardly tell you. If I had, it would have stopped the music at once.
Вчера он сделал мне предложение во время концерта, когда я была совершенно беззащитна, потому что исполняли какое-то сложное трио, и я не смела даже рот открыть.
Musical people are so absurdly unreasonable.
Музыканты ведь такой неразумный народ.
They always want one to be perfectly dumb at the very moment when one is longing to be absolutely deaf.
Хотят, чтоб мы были немы, как раз когда больше всего хочется быть глухим.
Then he proposed to me in broad daylight this morning, in front of that dreadful statue of Achilles.
А сегодня утром он сделал мне предложение на улице перед этой кошмарной статуей Ахиллеса.
Really, the things that go on in front of that work of art are quite appalling. The police should interfere.
Возле этого произведения искусства постоянно происходят какие-нибудь ужасы.
At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist.
Не понимаю, куда смотрит полиция. За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка.
Fortunately I don’t know what bimetallism means.
Я, правда, не знаю, что такое биметаллизм.
And I don’t believe anybody else does either.
И, по-моему, никто не знает.
But the observation crushed Tommy for ten minutes.
Но это заставило Томми замолчать на добрых десять минут.
He looked quite shocked.
Вид у него был совсем растерянный.
And then Tommy is so annoying in the way he proposes. If he proposed at the top of his voice, I should not mind so much. That might produce some effect on the public.
Ещё если б он как-нибудь поинтереснее делал мне предложение ну например, громко, во весь голос, — это хоть произвело бы впечатление на окружающих.
But he does it in a horrid confidential way.
А то шепчет на ухо, никому не слышно.
When Tommy wants to be romantic he talks to one just like a doctor.
Когда Томми впадает в чувствительность, он сейчас же начинает говорить, как врач у одра больного.
I am very fond of Tommy, but his methods of proposing are quite out of date.
Я очень люблю Томми, но у него совершенно устарелая манера делать предложение.
I wish, Gertrude, you would speak to him, and tell him that once a week is quite often enough to propose to any one, and that it should always be done in a manner that attracts some attention.
Поговорите с ним, Гертруда. Объясните ему, что незачем делать предложение чаще чем раз в неделю, и если уж делать, так по крайней мере во всеуслышание.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Dear Mabel, don’t talk like that.
Мейбл, милочка, не болтай вздора.
Besides, Robert thinks very highly of Mr. Trafford.
Ты знаешь, Роберт очень высоко ценит мистера Траффорда.
He believes he has a brilliant future before him.
Он считает, что у него блестящее будущее.
MABEL CHILTERN. Oh!
Мейбл Чилтерн.
I wouldn’t marry a man with a future before him for anything under the sun.
Вот уж никогда бы не вышла замуж за человека с блестящим будущим!
LADY CHILTERN.
Леди Чилгерн.
Mabel!
Мейбл!
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I know, dear.
Я знаю, знаю.
You married a man with a future, didn’t you?
Вы сами вышли замуж за человека с будущим.
But then Robert was a genius, and you have a noble, self-sacrificing character.
Ну так ведь Роберт гений, а у вас такая возвышенная, самоотверженная натура.
You can stand geniuses.
Вы даже гениев можете выносить.
I have no character at all, and Robert is the only genius I could ever bear.
А я ни к чему такому не способна, и Роберт единственный гений, которого я выношу.
As a rule, I think they are quite impossible.
А как правило, они невыносимы.
Geniuses talk so much, don’t they?
Очень уж много, говорят, правда?
Such a bad habit!
Дурная привычка!
And they are always thinking about themselves, when I want them to be thinking about me.
И всегда думают о себе, когда я хочу, чтобы они думали обо мне.
I must go round now and rehearse at Lady Basildon’s. You remember, we are having tableaux, don’t you?
Ох, мне уже пора на репетицию к леди Бэзилдон. Вы не забыли, что мы устраиваем живые картины?
The Triumph of something, I don’t know what!
Торжество чего-то… не помню чего.
I hope it will be triumph of me.
Надеюсь, это будет моё торжество.
Only triumph I am really interested in at present. [
Единственное торжество, которое меня сейчас интересует. (
Kisses LADY CHILTERN and goes out ; then comes running back..]
(Целует леди Чилтерн и уходит, но тут же бегом возвращается.)
Oh, Gertrude, do you know who is coming to see you?
Гертруда, знаете, кто к вам приехал?
That dreadful Mrs. Cheveley, in a most lovely gown.
Эта противная миссис Чивли! В сногсшибательном платье.
Did you ask her?
Вы ее приглашали?
LADY CHILTERN. [ Rising..]
Леди Чилтерн(встаёт).
Mrs. Cheveley!
Миссис Чивли?
Coming to see me?
Ко мне?
Impossible!
Не может быть!
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I assure you she is coming upstairs, as large as life and not nearly so natural.
А я вам говорю, это она — в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде. Она уже поднимается по лестнице.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
You need not wait, Mabel.
Ты иди, Мейбл, не задерживайся.
Remember, Lady Basildon is expecting you.
Не забывай, что тебя ждёт леди Бэзилдон.
MABEL CHILTERN. Oh!
Мейбл Чилтерн.
I must shake hands with Lady Markby.
Я только поздороваюсь с леди Маркби.
She is delightful.
Она такая милая.
I love being scolded by her.
Я люблю, когда она меня бранит.
[ Enter MASON.]
Входит Mэсон.
MASON.
Mэсон(докладывает).
Lady Markby.
Леди Маркби.
Mrs. Cheveley.
Миссис Чивли.
[ Enter LADY MARKBY and MRS. CHEVELEY.]
Входят леди Маркби и миссис Чивли.
LADY CHILTERN. [ Advancing to meet them..]
Леди Чилтерн(идёт им навстречу).
Dear Lady Markby, how nice of you to come and see me! [
Дорогая леди Маркби, как я рада вас видеть! (
Shakes hands with her , and bows somewhat distantly to MRS. CHEVELEY.]
(Пожимает руку леди Маркби и холодно кланяется миссис Чивли.)
Won’t you sit down, Mrs. Cheveley?
Садитесь, пожалуйста, миссис Чивли.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thanks.
Благодарю вас.
Isn’t that Miss Chiltern?
А это мисс Чилтерн?
I should like so much to know her.
Я очень хотела бы с ней познакомиться.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Mabel, Mrs. Cheveley wishes to know you.
Мейбл, миссис Чивли хочет познакомиться с тобой.
[MABEL CHILTERN gives a little nod..]
Мейбл Чилтерн коротко кивает.
MRS. CHEVELEY [ Sitting down..]
Миссис Чивли(садится).
I thought your frock so charming last night, Miss Chiltern.
Вчера на вас было прелестное платье, мисс Чилтерн.
So simple and......
Такое простенькое…
suitable.
и приличное.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Really?
Неужели?
I must tell my dressmaker.
Непременно скажу моей портнихе.
It will be such a surprise to her.
То-то она удивится!
Good-bye, Lady Markby!
До свидания, леди Маркби!
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Going already?
Уже уходите?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I am so sorry but I am obliged to.
К сожалению.
I am just off to rehearsal.
Спешу на репетицию.
I have got to stand on my head in some tableaux.
Я там должна стоять на голове в каких-то живых картинах.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
On your head, child?
На голове, дитя моё?
Oh! I hope not.
Не советую.
I believe it is most unhealthy. [
Это, кажется, очень вредно. (
Takes a seat on the sofa next LADY CHILTERN.]
(Садится на диван рядом с леди Чилтерн.)
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
But it is for an excellent charity:
Но это с благотворительной целью, леди Маркби.
in aid of the Undeserving, the only people I am really interested in.
В пользу недостойных бедняков. Единственная категория бедняков, которым я сочувствую.
I am the secretary, and Tommy Trafford is treasurer.
Я у них секретарь, а Томми Траффорд — казначей.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
And what is Lord Goring?
А лорд Горинг?
MABEL CHILTERN. Oh!
Мейбл Чилтерн.
Lord Goring is president.
Лорд Горинг — председатель.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
The post should suit him admirably, unless he has deteriorated since I knew him first.
Самый подходящий человек для этой роли — если только он не изменился с тех пор, как я его знала.
LADY MARKBY. [ Reflecting..]
Леди Маркби(задумчиво).
You are remarkably modern, Mabel. A little too modern, perhaps.
Вы очень современная девица, Мейбл.
Nothing is so dangerous as being too modern.
Пожалуй, даже чересчур современная. А это опасно.
One is apt to grow old-fashioned quite suddenly.
Можно вдруг выйти из моды.
I have known many instances of it.
Я видела тому много примеров.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
What a dreadful prospect!
Какая ужасная перспектива!
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Ah! my dear, you need not be nervous.
Ах, милочка, вам-то нечего бояться.
You will always be as pretty as possible.
Вы всегда будете хорошенькой.
That is the best fashion there is, and the only fashion that England succeeds in setting.
А это самая прочная мода. И единственная, которую установила Англия.
MABEL CHILTERN. [ With a curtsey..]
Мейбл Чилтерн(делает реверанс).
Thank you so much, Lady Markby, for England......
Благодарю вас, леди Маркби, за Англию…
and myself. [
и за себя. (
Goes out..]
(Уходит.)
LADY MARKBY. [ Turning to LADY CHILTERN.]
Леди Маркби(обращаясь к леди Чилтерн).
Dear Gertrude, we just called to know if Mrs. Cheveley’s diamond brooch has been found.
Милая Гертруда, мы, собственно, заехали узнать, не нашлась ли бриллиантовая брошка миссис Чивли.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Here?
У нас?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Yes. I missed it when I got back to Claridge’s, and I thought I might possibly have dropped it here.
Да. Я хватилась ее, когда вернулась к себе в отель, и подумала — может быть, я ее здесь обронила.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I have heard nothing about it.
Я ничего об этом не слышала.
But I will send for the butler and ask. [
Но сейчас позову дворецкого и спрошу. (
Touches the bell..]
(Звонит.)
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh, pray don’t trouble, Lady Chiltern.
Ах, ради бога, не беспокойтесь, леди Чилтерн.
I dare say I lost it at the Opera, before we came on here.
Наверно, я потеряла ее в театре, ещё до того, как приехала к вам.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Ah yes, I suppose it must have been at the Opera.
Да, наверно, в театре.
The fact is, we all scramble and jostle so much nowadays that I wonder we have anything at all left on us at the end of an evening.
Мы все теперь столько суетимся и толкаемся, что удивительно, как на нас ещё хоть что-нибудь остаётся к концу вечера.
I know myself that, when I am coming back from the Drawing Room, I always feel as if I hadn’t a shred on me, except a small shred of decent reputation, just enough to prevent the lower classes making painful observations through the windows of the carriage.
Мне всегда кажется, когда я выхожу из чьей-нибудь гостиной, что на мне ровно ничего не осталось, кроме обрывков приличной репутации, и только одно это мешает представителям низших классов делать иронические замечания, заглядывая в окна кареты.
The fact is that our Society is terribly over-populated.
По-моему, светское общество страдает от перенаселения.
Really, some one should arrange a proper scheme of assisted emigration.
Надо бы организовать правильную эмиграцию. Выдавать им подъёмные, что ли. Кто-нибудь должен этим заняться.
It would do a great deal of good.
Это будет очень полезное дело.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I quite agree with you, Lady Markby.
Я совершенно с вами согласна, леди Маркби.
It is nearly six years since I have been in London for the Season, and I must say Society has become dreadfully mixed.
Я шесть лет не была в Лондоне, и должна сказать, светское общество стало с тех пор ужасно пёстрым.
One sees the oddest people everywhere.
Всюду встречаешь каких-то странных субъектов.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
That is quite true, dear.
Сущая правда, милочка.
But one needn’t know them.
Но, знаете, с ними можно не знакомиться.
I’m sure I don’t know half the people who come to my house.
Я, например, незнакома с доброй половиной из тех, кто бывает у меня в доме.
Indeed, from all I hear, I shouldn’t like to.
И вряд ли хотела бы познакомиться, судя по тому, что я о них слышу.
[ Enter MASON.]
Входит Mэсон.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
What sort of a brooch was it that you lost, Mrs. Cheveley?
Какая она на вид, эта брошка, что вы потеряли, миссис Чивли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
A diamond snake-brooch with a ruby, a rather large ruby.
Змейка из бриллиантов, а в голове у нее рубин. Довольно крупный.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
I thought you said there was a sapphire on the head, dear?
А не сапфир? Вы, кажется, говорили — сапфир.
MRS. CHEVELEY [ Smiling..]
Миссис Чивли(улыбаясь).
No, lady Markby—a ruby.
Нет, леди Маркби. Рубин.
LADY MARKBY. [ Nodding her head..]
Леди Маркби(кивает).
And very becoming, I am quite sure.
А-а, рубин. Очень… мило.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Has a ruby and diamond brooch been found in any of the rooms this morning, Mason?
Мэсон, когда убирали сегодня утром, не находилась бриллиантовая брошка с рубином?
MASON.
Мэсон.
No, my lady.
Нет, миледи.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
It really is of no consequence, Lady Chiltern.
Право же, это не важно, леди Чилтерн.
I am so sorry to have put you to any inconvenience.
Мне так совестно, что я вас затрудняю.
LADY CHILTERN. [ Coldly..]
Леди Чилтерн(холодно).
Oh, it has been no inconvenience.
Какое же затруднение.
That will do, Mason.
Это все, Мэсон.
You can bring tea.
Можете подавать чай.
[ Exit MASON.]
Мэсон уходит.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Well, I must say it is most annoying to lose anything.
Всегда так досадно, когда что-нибудь теряешь.
I remember once at Bath, years ago, losing in the Pump Room an exceedingly handsome cameo bracelet that Sir John had given me.
Помню, раз в Бате, много лет назад, я потеряла в курзале очень красивый браслет с камеей, который мне подарил сэр Джон.
I don’t think he has ever given me anything since, I am sorry to say.
И больше он, кажется, ничего мне не дарил.
He has sadly degenerated.
За последнее время он очень изменился к худшему.
Really, this horrid House of Commons quite ruins our husbands for us.
Эта ужасная палата общин невероятно портит наших мужей. Нет ничего губительнее для семейного счастья, чем парламентская деятельность.
I think the Lower House by far the greatest blow to a happy married life that there has been since that terrible thing called the Higher Education of Women was invented.
То есть не было, пока не придумали этот ещё худший кошмар, который называется более высокое образование для женщин.
LADY CHILTERN. Ah!
Леди Чилтерн(улыбается).
it is heresy to say that in this house, Lady Markby.
В нашем доме это ересь, леди Маркби.
Robert is a great champion of the Higher Education of Women, and so, I am afraid, am I.
Роберт горячий сторонник более высокого образования для женщин. И я тоже.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
The higher education of men is what I should like to see.
Более высокое образование у мужчин — вот на что я хотела бы поглядеть.
Men need it so sadly.
Им его так недостаёт.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
They do, dear.
Вы совершенно правы, милочка.
But I am afraid such a scheme would be quite unpractical.
Но боюсь, что это безнадёжно.
I don’t think man has much capacity for development.
По-моему, мужчина неспособен к развитию.
He has got as far as he can, and that is not far, is it?
Он уже достиг высшей точки — и это не бог знает как высоко, не правда ли?
With regard to women, well, dear Gertrude, you belong to the younger generation, and I am sure it is all right if you approve of it.
А что касается женщин ну, вы, Гертруда, принадлежите к молодому поколению, и, наверно, все это правильно, раз вы это одобряете.
In my time, of course, we were taught not to understand anything.
В моё время было иначе. Нас учили ничего не понимать.
That was the old system, and wonderfully interesting it was.
В этом и заключалась прежняя система воспитания.
I assure you that the amount of things I and my poor dear sister were taught not to understand was quite extraordinary.
И это было очень занятно. Мы с сестрой столько должны были не понимать — даже перечислить невозможно. Я всегда сбивалась.
But modern women understand everything, I am told.
А современные женщины, говорят, все понимают.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Except their husbands.
Кроме своих мужей.
That is the one thing the modern woman never understands.
Это единственное, чего не понимают современные женщины.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
And a very good thing too, dear, I dare say.
И очень хорошо, что не понимают.
It might break up many a happy home if they did.
А то вряд ли уцелел бы хоть один счастливый брак.
Not yours, I need hardly say, Gertrude.
К вам, Гертруда, это, конечно, не относится.
You have married a pattern husband.
У вас примерный супруг.
I wish I could say as much for myself.
Хотела бы я о себе сказать то же самое!
But since Sir John has taken to attending the debates regularly, which he never used to do in the good old days, his language has become quite impossible.
Но с тех пор как сэр Джон стал регулярно посещать все парламентские заседания, чего в доброе старое время он никогда не делал, у него выработался совершенно чудовищный язык.
He always seems to think that he is addressing the House, and consequently whenever he discusses the state of the agricultural labourer, or the Welsh Church, or something quite improper of that kind, I am obliged to send all the servants out of the room.
Ему все кажется, что он в парламенте, и поэтому, когда он начинает рассуждать о положении сельскохозяйственных рабочих, или о методистской церкви, или ещё о чем-нибудь, столь же непристойном, мне приходится высылать слуг из комнаты.
It is not pleasant to see one’s own butler, who has been with one for twenty-three years, actually blushing at the side-board, and the footmen making contortions in corners like persons in circuses.
Ведь неприятно видеть, как твой собственный дворецкий, прослуживший у тебя двадцать три года, краснеет, стоя возле буфета, а лакеи корчатся по углам, словно акробаты в цирке.
I assure you my life will be quite ruined unless they send John at once to the Upper House.
И не знаю, чем все это кончится, если только сэра Джона не введут немедленно в палату лордов.
He won’t take any interest in politics then, will he?
Тогда уж он перестанет интересоваться политикой, правда?
The House of Lords is so sensible.
Палата лордов такое здравомыслящее учреждение.
An assembly of gentlemen.
Настоящие джентльмены!
But in his present state, Sir John is really a great trial.
Но сейчас сэр Джон — это тяжкое испытание.
Why, this morning before breakfast was half over, he stood up on the hearthrug, put his hands in his pockets, and appealed to the country at the top of his voice.
Не дальше как сегодня за завтраком он вдруг стал в позу перед камином и принялся во весь голос взывать к английскому народу.
I left the table as soon as I had my second cup of tea, I need hardly say.
Я, конечно, сейчас же вышла из-за стола, как только допила вторую чашку чаю.
But his violent language could be heard all over the house!
Но его скандальные речи были слышны по всему дому.
I trust, Gertrude, that Sir Robert is not like that?
Неужели и ваш Роберт такой?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
But I am very much interested in politics, Lady Markby.
Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби.
I love to hear Robert talk about them.
Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is.
Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвёшь.
I don’t think they can be quite improving reading for any one.
А это, по-моему, никому не может быть полезно.
MRS. CHEVELEY [ Languidly..]
Миссис Чивли(томно).
I have never read a Blue Book. I prefer books......
Я никогда не читала Синих книг. Я предпочитаю книги…
in yellow covers.
в жёлтых обложках.
LADY MARKBY. [ Genially unconscious..]
Леди Маркби(с полной наивностью).
Yellow is a gayer colour, is it not?
Ну да, жёлтое — гораздо более весёлый цвет.
I used to wear yellow a good deal in my early days, and would do so now if Sir John was not so painfully personal in his observations, and a man on the question of dress is always ridiculous, is he not?
Я в молодости часто носила жёлтое, И теперь бы носила, но сэр Джон постоянно делает такие бестактные замечания о моих туалетах. А что мужчины в этом понимают!.. Миссис Чивли. Наоборот, леди Маркби, они-то и есть настоящие судьи.
MRS. CHEVELEY.
Леди Маркби.
Oh, no!
Да-а?.. Гм!
I think men are the only authorities on dress. LADY MARKBY. Really? One wouldn’t say so from the sort of hats they wear? would one?
Вот уж бы не сказала, если судить по тем шляпам, что они носят.
[ The butler enters , followed by the footman..
Входит дворецкий в сопровождении лакея.
Tea is set on a small table close to LADY CHILTERN.]
Они расставляют чайный прибор на столике возле леди Чилтерн.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
May I give you some tea, Mrs. Cheveley?
Можно предложить вам чаю, миссис Чивли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thanks. [
Благодарю вас.
The butler hands MRS. CHEVELEY a cup of tea on a salver..]
Лакей подаёт ей чашку на подносе.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Some tea, Lady Markby?
А вам, леди Маркби?
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
No thanks, dear. [
Нет, дорогая, спасибо.
The servants go out..]
Слуги уходят.
The fact is, I have promised to go round for ten minutes to see poor Lady Brancaster, who is in very great trouble.
Дело в том, что я обещала заглянуть на минутку к бедной леди Бранкастер. У нее ужасное несчастье.
Her daughter, quite a well-brought-up girl, too, has actually become engaged to be married to a curate in Shropshire.
Ее дочь — и ведь такая милая девушка, вполне благовоспитанная! — выходит замуж за помощника приходского священника и Шропшире.
It is very sad, very sad indeed.
Грустно, очень грустно.
I can’t understand this modern mania for curates.
Не понимаю я этого теперешнего увлечения сельским духовенством.
In my time we girls saw them, of course, running about the place like rabbits. But we never took any notice of them, I need hardly say.
В моё время они, конечно, иногда попадались нам на глаза — они же там всюду шныряют, как кролики, — но мы не обращали на них ни малейшего внимания.
But I am told that nowadays country society is quite honeycombed with them.
А теперь, говорят, светское общество в провинции ими просто кишит.
I think it most irreligious.
Я считаю, что это неуважение к религии.
And then the eldest son has quarrelled with his father, and it is said that when they meet at the club Lord Brancaster always hides himself behind the money article in The Times..
А старший сын леди Бранкастер поссорился с отцом, и мне рассказывали, что, когда они встречаются в клубе, лорд Бранкастер всегда прячется за финансовым листком «Таймса».
However, I believe that is quite a common occurrence nowadays and that they have to take in extra copies of The Times at all the clubs in St. James’s Street; there are so many sons who won’t have anything to do with their fathers, and so many fathers who won’t speak to their sons.
Но теперь это сплошь да рядом, так что всем клубам на Сент-Джеймс-стрит пришлось увеличить подписку на «Таймс» — столько развелось сыновей, которые не желают иметь ничего общего со своими отцами, и столько отцов, которые не разговаривают с сыновьями.
I think myself, it is very much to be regretted.
По-моему, это очень плохо.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
So do I.
По-моему, тоже.
Fathers have so much to learn from their sons nowadays.
Отцы могли бы многому научиться от своих сыновей.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Really, dear?
Вы думаете?
What?
Чему же?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
The art of living.
Искусству жить.
The only really Fine Art we have produced in modern times.
Это единственное изящное искусство, созданное нашим поколением.
LADY MARKBY. [
Леди Маркби.
Shaking her head..] Ah! I am afraid Lord Brancaster knew a good deal about that.
Ох, насчёт этого искусства лорд Бранкастер и сам не промах.
More than his poor wife ever did. [
Его бедная жена ещё не все знает! (
Turning to LADY CHILTERN.]
(К леди Чилтерн.)
You know Lady Brancaster, don’t you, dear?
Вы ведь знакомы с леди Бранкастер, милочка?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Just slightly.
Очень мало.
She was staying at Langton last autumn, when we were there.
Она прошлой осенью была у Лэнгтонов, когда и мы тоже там гостили.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Well, like all stout women, she looks the very picture of happiness, as no doubt you noticed.
Ну, значит, вы ее видели. Как все тучные женщины, она выглядит так, словно счастливее ее нет на свете.
But there are many tragedies in her family, besides this affair of the curate.
А между тем у них в семье столько трагедий! Не одна эта история со священником.
Her own sister, Mrs. Jekyll, had a most unhappy life; through no fault of her own, I am sorry to say.
Ее родная сестра, миссис Джекилл, тоже была очень несчастлива в браке, и, к сожалению, не по своей вине.
She ultimately was so broken-hearted that she went into a convent, or on to the operatic stage, I forget which.
И так отчаялась под конец, что даже пошла… вот не помню, не то в монастырь, не то в оперетку.
No; I think it was decorative art-needlework she took up.
Ах нет, она занялась декоративными вышивками.
I know she had lost all sense of pleasure in life. [
В общем, потеряла всякий вкус к жизни. (
Rising..]
(Встаёт.)
And now, Gertrude, if you will allow me, I shall leave Mrs. Cheveley in your charge and call back for her in a quarter of an hour.
А теперь, Гертруда, разрешите, я вам подкину миссис Чивли, а через четверть часа за ней заеду.
Or perhaps, dear Mrs. Cheveley, you wouldn’t mind waiting in the carriage while I am with Lady Brancaster.
А может быть, дорогая миссис Чивли, вы посидите в коляске, пока я буду у леди Бранкастер?
As I intend it to be a visit of condolence, I shan’t stay long.
Мне ведь только выразить ей своё соболезнование, так что я не задержусь.
MRS. CHEVELEY [ Rising..]
Миссис Чивли.
I don’t mind waiting in the carriage at all, provided there is somebody to look at one.
Я ничего не имею против того, чтобы посидеть в коляске, если будет кому на меня смотреть.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Well, I hear the curate is always prowling about the house.
Да вот, говорят, этот священник там все время крутится.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I am afraid I am not fond of girl friends.
Спасибо. Я никогда не любила… пресных блюд.
LADY CHILTERN [ Rising..]
Леди Чилтерн(встаёт).
Oh, I hope Mrs. Cheveley will stay here a little.
Я буду очень рада, если миссис Чивли посидит у нас.
I should like to have a few minutes’ conversation with her.
Мне хотелось бы с ней поговорить.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
How very kind of you, Lady Chiltern!
Благодарю вас, леди Чилтерн, вы так любезны!
Believe me, nothing would give me greater pleasure.
Я тоже буду счастлива с вами побеседовать.
LADY MARKBY. Ah!
Леди Маркби.
no doubt you both have many pleasant reminiscences of your schooldays to talk over together.
Ну да, у вас же есть общие воспоминания. О детстве, о школьных годах. Так приятно!
Good-bye, dear Gertrude!
До свидания, милая Гертруда.
Shall I see you at Lady Bonar’s to-night?
Вы будете сегодня у леди Бонар?
She has discovered a wonderful new genius.
Она откопала какого-то нового гения.
nothing at all, I believe.
вот забыла, что он делает. Кажется, ничего.
That is a great comfort, is it not?
Это большое облегчение, правда?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Robert and I are dining at home by ourselves to-night, and I don’t think I shall go anywhere afterwards.
Мы с Робертом сегодня обедаем дома, а я и после никуда не поеду.
Robert, of course, will have to be in the House.
Роберт, конечно, должен быть на вечернем заседании в парламенте.
But there is nothing interesting on.
Но там не будет ничего интересного.
LADY MARKBY.
Леди Маркби.
Dining at home by yourselves?
Обедаете дома? Наедине?
Is that quite prudent?
Благоразумно ли это?*
Ah, I forgot, your husband is an exception.
Ах, я все забываю, что ваш муж исключение.
Mine is the general rule, and nothing ages a woman so rapidly as having married the general rule. [
Мой — общее правило. А ничто так не старит женщину, как все время иметь перед глазами общее правило. (
Exit LADY MARKBY.]
(Уходит.)
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Wonderful woman, Lady Markby, isn’t she?
Замечательная женщина эта леди Маркби, правда?
Talks more and says less than anybody I ever met.
Наговорит с три короба, а ничего не скажет.
She is made to be a public speaker.
Она прямо создана быть оратором.
Much more so than her husband, though he is a typical Englishman, always dull and usually violent.
Гораздо больше, чем ее муж, хоть он и типичный англичанин, неизменно скучный и по большей части грубый.
LADY CHILTERN. [ Makes no answer , but remains standing..
Леди Чилтерн продолжает стоять и ничего не отвечает.
There is a pause..
Долгая пауза.
Then the eyes of the two women meet..
Затем глаза обеих женщин встречаются.
LADY CHILTERN looks stern and pale..
Леди Чилтерн бледна, лицо строгое.
MRS. CHEVELEY seem rather amused..]
Миссис Чивли усмехается.
Mrs. Cheveley, I think it is right to tell you quite frankly that, had I known who you really were, I should not have invited you to my house last night.
Леди Чилтерн. Миссис Чивли, скажу вам откровенно: если бы я знала, кто вы, я вчера не пригласила бы вас к себе.
MRS. CHEVELEY [ With an impertinent smile..]
Миссис Чивли(с вызывающей улыбкой).
Really?
Неужели?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I could not have done so.
Я не могла бы это сделать.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I see that after all these years you have not changed a bit, Gertrude.
Я вижу, вы за все эти годы ничуть не изменились, Гертруда.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I never change.
Я никогда не меняюсь.
MRS. CHEVELEY [ Elevating her eyebrows..]
Миссис Чивли(поднимает брови).
Then life has taught you nothing?
Так значит, жизнь вас ничему не научила?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
It has taught me that a person who has once been guilty of a dishonest and dishonourable action may be guilty of it a second time, and should be shunned.
Она научила меня помнить, что, человек, некогда совершивший бесчестный поступок, может опять совершить такой поступок и что таких людей надо избегать.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Would you apply that rule to every one?
И вы ко всем применяете это правило?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes, to every one, without exception.
Ко всем без исключения.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Then I am sorry for you, Gertrude, very sorry for you.
В таком случае мне очень жаль вас, Гертруда. Очень жаль.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
You see now, I was sure, that for many reasons any further acquaintance between us during your stay in London is quite impossible?
Теперь вы, надеюсь, видите, что по многим причинам дальнейшее знакомство между нами невозможно.
MRS. CHEVELEY [ Leaning back in her chair..]
Миссис Чивли(откидывается в кресле).
Do you know, Gertrude, I don’t mind your talking morality a bit.
Осуждаете меня, Гертруда? Да? Пожалуйста. Сколько вам угодно. Я не обижаюсь.
Morality is simply the attitude we adopt towards people whom we personally dislike.
Ведь это только поза, в которую мы становимся перед теми, кого не любим.
You dislike me. I am quite aware of that.
Вы меня не любите, я знаю.
And I have always detested you.
А я всегда вас ненавидела.
And yet I have come here to do you a service.
И все-таки пришла сюда, чтобы оказать вам услугу.
LADY CHILTERN. [ Contemptuously..]
Леди Чилтерн(презрительно).
Like the service you wished to render my husband last night, I suppose.
Должно быть, вроде той услуги, что вы вчера хотели оказать моему мужу?
Thank heaven, I saved him from that.
Слава богу, я избавила его от ваших услуг.
MRS. CHEVELEY. [ Starting to her feet..]
Миссис Чивли(вскакивает).
It was you who made him write that insolent letter to me?
Так это вы заставили его написать мне это наглое письмо?
It was you who made him break his promise?
Вы заставили его нарушить слово?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes.
Да.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Then you must make him keep it.
Так сделайте же так, чтобы он его сдержал.
I give you till to-morrow morning—no more.
Даю вам срок до завтрашнего утра.
If by that time your husband does not solemnly bind himself to help me in this great scheme in which I am interested—
Если к этому времени он не заявит публично о своей готовности поддержать этот блестящий проект, в котором я заинтересована…
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
This fraudulent speculation—
Эту мошенническую спекуляцию…
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Call it what you choose.
Называйте ее как хотите.
I hold your husband in the hollow of my hand, and if you are wise you will make him do what I tell him.
Ваш муж у меня в руках, и, если в вас есть хоть капля разума, вы заставите его сделать то, что я велю.
LADY CHILTERN. [ Rising and going towards her..]
Леди Чилтерн(идёт к ней).
You are impertinent.
Вы очень дерзки.
What has my husband to do with you?
Что общего у моего мужа с вами?
With a woman like you?
С такой женщиной, как вы?
MRS. CHEVELEY [ With a bitter laugh..]
Миссис Чивли(с горьким смехом).
In this world like meets with like.
Да то, что мы с ним одного поля ягоды.
It is because your husband is himself fraudulent and dishonest that we pair so well together.
Ваш муж сам бесчестный обманщик, вот почему нам с ним так легко столковаться.
Between you and him there are chasms.
Между ним и вами — пропасть.
He and I are closer than friends.
А мы с ним ближе, чем друзья.
We are enemies linked together.
Мы враги, скованные одной цепью.
The same sin binds us.
Одним и тем же преступлением.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
How dare you class my husband with yourself?
Как вы смеете равнять себя с моим мужем?
How dare you threaten him or me?
Как вы смеете грозить ему — или мне?
Leave my house.
Уходите из моего дома!
You are unfit to enter it.
Вы недостойны переступать мой порог!
[SIR ROBERT CHILTERN enters from behind.. He hears his wife’s last words , and sees to whom they are addressed..
Сзади входит сэр Роберт Чилтерн, слышит последние слова жены и видит, к кому они обращены.
He grows deadly pale..]
Он бледнеет как полотно.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Your house!
Вашего дома!
A house bought with the price of dishonour.
Дома, купленного ценой бесчестия.
A house, everything in which has been paid for by fraud. [
Дома, в котором за все заплачено деньгами, полученными за предательство. (
Turns round and sees SIR ROBERT CHILTERN.]
(Оборачивается и видит сэра Роберта Чилтерна.)
Ask him what the origin of his fortune is!
Спросите его, откуда у него богатство!
Get him to tell you how he sold to a stockbroker a Cabinet secret.
Пусть он вам расскажет, как продал министерский секрет биржевому спекулянту.
Learn from him to what you owe your position.
Узнайте от него, чему вы обязаны своим положением!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
It is not true!
Это неправда!
Robert!
Роберт!
It is not true!
Это неправда!
MRS. CHEVELEY. [ Pointing at him with outstretched finger..]
Миссис Чивли(указывает на него пальцем).
Look at him!
Посмотрите на него!
Can he deny it?
Что же он не отрицает, а?
Does he dare to?
Не смеет!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Go!
Уходите.
Go at once.
Сейчас же.
You have done your worst now.
Вы уже сделали все, что могли.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
My worst?
Все?
I have not yet finished with you, with either of you.
Ну нет, я ещё с вами не кончила. Ни с вами, ни с ней.
I give you both till to-morrow at noon.
Даю вам обоим срок до завтра.
If by then you don’t do what I bid you to do, the whole world shall know the origin of Robert Chiltern.
Если до завтра, до двенадцати часов дня, не будет сделано то, что я приказываю, весь мир узнает правду о карьере Роберта Чилтерна.
[SIR ROBERT CHILTERN strikes the bell..
Сэр Роберт Чилтерн звонит.
Enter MASON.]
Входит Mэсон.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Show Mrs. Cheveley out.
Проводите миссис Чивли.
[MRS. CHEVELEY starts ; then bows with somewhat exaggerated politeness to LADY CHILTERN, who makes no sign of response..
Миссис Чивли вздрагивает, как от удара. Затем с преувеличенной вежливостью кланяется леди Чилтерн; та не отвечает на поклон.
As she passes by SIR ROBERT CHILTERN, who is standing close to the door , she pauses for a moment and looks him straight in the face..
Проходя мимо сэра Роберта Чилтерна, который стоит ближе к двери, миссис Чивли на мгновение останавливается и смотрит ему в лицо.
She then goes out , followed by the servant , who closes the door after him..
Потом выходит. Слуга идёт сзади и притворяет за собой дверь.
The husband and wife are left alone..
Супруги остаются одни.
LADY CHILTERN stands like some one in a dreadful dream..
Леди Чилтерн стоит в оцепенении.
Then she turns round and looks at her husband.. She looks at him with strange eyes , as though she were seeing him for the first time..]
Потом оборачивается и смотрит на мужа странным взглядом, как будто видит его впервые.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
You sold a Cabinet secret for money!
Ты продал государственную тайну за деньги.
You began your life with fraud!
Ты начал жизнь с обмана.
You built up your career on dishonour!
Ты построил свою карьеру на бесчестии.
Oh, tell me it is not true!
Скажи, что это неправда!
Lie to me!
Солги мне!
Lie to me!
Солги!
Tell me it is not true!
Скажи, что это неправда!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн. Это правда.
What this woman said is quite true.
Эта женщина сказала правду.
But, Gertrude, listen to me.
Но, Гертруда, выслушай меня!
You don’t realise how I was tempted.
Ты не знаешь, какое это было искушение…
Let me tell you the whole thing. [
Позволь мне все рассказать! (
Goes towards her..]
(Идёт к ней.)
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Don’t come near me.
Не подходи ко мне.
Don’t touch me.
Не трогай меня.
I feel as if you had soiled me for ever.
Ты вымарал меня в грязи.
Oh! what a mask you have been wearing all these years!
Все эти годы ты носил маску.
A horrible painted mask!
Лживую, раскрашенную маску!
You sold yourself for money. Oh!
Ты продался за деньги.
a common thief were better.
Вором, вором быть и то лучше!
You put yourself up to sale to the highest bidder!
Ты продал себя тому, кто дал больше.
You were bought in the market.
Тебя купили с аукциона.
You lied to the whole world.
Ты лгал всему миру.
And yet you will not lie to me.
А мне ты не хочешь солгать!..
SIR ROBERT CHILTERN. [ Rushing towards her..]
Сэр Роберт Чилтерн(бросаясь к ней).
Gertrude!
Гертруда!
Gertrude!
Гертруда!
LADY CHILTERN. [ Thrusting him back with outstretched hands..]
Леди Чилтерн(отстраняет его вытянутыми вперёд руками).
No, don’t speak!
Не говори…
Say nothing!
не говори ничего.
Your voice wakes terrible memories—memories of things that made me love you—memories of words that made me love you—memories that now are horrible to me.
Я не могу слышать твой голос… он пробуждает во мне воспоминания… страшные воспоминания… обо всем, за что я тебя любила… о всех словах, которые ты мне говорил…
And how I worshipped you!
и за которые я тебя полюбила. Я не хочу об этом помнить, теперь все это… мерзко мне. А как я тебя любила! Я молилась на тебя!
You were to me something apart from common life, a thing pure, noble, honest, without stain.
Ты был для меня что-то высшее, вне повседневной жизни, чистое, благородное, честное, без единого пятнышка. Я верила:
The world seemed to me finer because you were in it, and goodness more real because you lived.
мир стал лучше оттого, что ты живёшь в нем, добродетель не пустое слово, потому что ты есть на свете.
And now—oh, when I think that I made of a man like you my ideal!
А теперь… Подумать только, кого я избрала своим идеалом!
the ideal of my life!
Идеалом всей моей жизни!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
There was your mistake.
Вот это и есть твоя ошибка.
There was your error.
Твоё заблуждение!
The error all women commit.
Как у всех женщин.
Why can’t you women love us, faults and all?
Почему вы, женщины, не можете любить нас такими, как мы есть, со всеми нашими недостатками?
Why do you place us on monstrous pedestals?
Зачем вы ставите нас на пьедестал?
We have all feet of clay, women as well as men; but when we men love women, we love them knowing their weaknesses, their follies, their imperfections, love them all the more, it may be, for that reason.
У нас у всех ноги из глины, как у женщин, так и у мужчин; но мужчина любит женщину, зная все ее слабости, все ее причуды и несовершенства, — и, может быть, за них-то он ее больше всего и любит.
It is not the perfect, but the imperfect, who have need of love.
И это правильно. Потому что не тот нуждается в любви, кто силен, а тот, кто слаб.
It is when we are wounded by our own hands, or by the hands of others, that love should come to cure us—else what use is love at all?
Вот когда мы раним себя или другие нас ранят, тогда должна прийти любовь и исцелить наши раны. А иначе зачем любовь?
All sins, except a sin against itself, Love should forgive.
Истинная любовь прощает все преступления, кроме преступления против любви.
All lives, save loveless lives, true Love should pardon. A man’s love is like that.
Она освящает всякую жизнь, кроме жизни без любви.
It is wider, larger, more human than a woman’s. Women think that they are making ideals of men.
Такова любовь мужчины. Она шире, добрее, человечнее, чем любовь женщины. Вы думаете, что делаете из нас идеал.
What they are making of us are false idols merely.
А вы только творите себе ложные кумиры.
You made your false idol of me, and I had not the courage to come down, show you my wounds, tell you my weaknesses.
Ты из меня сотворила себе ложный кумир. А у меня недостало мужества сойти вниз, показать тебе мои раны, признаться в своих слабостях.
I was afraid that I might lose your love, as I have lost it now.
Я боялся потерять твою любовь — и недаром, — потому что вот же я ее потерял!
And so, last night you ruined my life for me—yes, ruined it!
А чем все это кончилось? Вчера ты разбила мне жизнь. Да, разбила!
What this woman asked of me was nothing compared to what she offered to me.
То, чего требовала эта женщина, ничто по сравнению с тем, что она предлагала.
She offered security, peace, stability.
Она предлагала мне безопасность, спокойствие, жизнь без страха.
The sin of my youth, that I had thought was buried, rose up in front of me, hideous, horrible, with its hands at my throat.
Грех моей юности, который я считал похороненным, вдруг встал передо мной — страшный, омерзительный — и схватил меня за горло.
I could have killed it for ever, sent it back into its tomb, destroyed its record, burned the one witness against me.
Я мог убить его, загнать обратно в могилу, изгладить самую память о нем, сжечь единственное свидетельство против меня.
You prevented me.
Ты мне помешала.
No one but you, you know it.
Ты, ты, никто другой как ты, ты это знаешь.
And now what is there before me but public disgrace, ruin, terrible shame, the mockery of the world, a lonely dishonoured life, a lonely dishonoured death, it may be, some day?
И теперь у меня нет ничего впереди — только публичный позор, гибель всех надежд, стыд, смех толпы: одинокая жизнь где-нибудь в глухом углу, с клеймом позора, и, может быть, такая же одинокая смерть, средь общего презрения.
Let women make no more ideals of men!
Нет уж, пусть лучше женщины не делают из нас идеала!
let them not put them on altars and bow before them, or they may ruin other lives as completely as you—you whom I have so wildly loved—have ruined mine!
Пусть не воздвигают нам алтарей и не преклоняют перед ними колени! А не то они погубят ещё много человеческих жизней — так же как ты, которую я так страстно любил, погубила мою жизнь! (
LADY CHILTERN rushes towards him , but the door is closed when she reaches it..
Леди Чилтерн бросается за ним, но дверь захлопывается.
Pale with anguish , bewildered , helpless , she sways like a plant in the water..
Бледная, растерянная, без сил, она стоит, качаясь, как стебель в воде.
Her hands , outstretched , seem to tremble in the air like blossoms in the wind..
Ее простёртые руки трепещут, как цветы на ветру.
Then she flings herself down beside a sofa and buries her face..
Потом она опускается на пол перед диваном и прячет лицо в подушки.
Her sobs are like the sobs of a child..]
Ее рыдания звучат жалобно и беспомощно, как плач ребёнка.
ACT DROP.
Занавес
THIRD ACT
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
SCENE The Library in Lord Goring’s house..
Библиотека в доме лорда Горинга.
An Adam room.. On the right is the door leading into the hall..
Мебель и внутреннее убранство в стиле Адам.
On the left , the door of the smoking-room..
Направо дверь в холл, налево — в курительную.
A pair of folding doors at the back open into the drawing-room..
В задней стене двустворчатая дверь в гостиную.
The fire is lit..
Топится камин.
Phipps , the butler , is arranging some newspapers on the writing-table..
Дворецкий Фиппс раскладывает газеты на письменном столе.
The distinction of Phipps is his impassivity..
Главная отличительная черта Фиппса бесстрастие:
He has been termed by enthusiasts the Ideal Butler..
некоторые энтузиасты даже называют его идеальным дворецким.
The Sphinx is not so incommunicable..
Сфинкс более разговорчив и общителен, чем он.
He is a mask with a manner..
Фиппс — это маска с безукоризненными манерами.
Of his intellectual or emotional life , history knows nothing..
О его умственной и эмоциональной жизни ничего не известно.
He represents the dominance of form..
Он воплощение господства формы. Входит лорд Горинг.
[ Enter LORD GORING in evening dress with a buttonhole.. He is wearing a silk hat and Inverness cape.. White-gloved , he carries a Louis Seize cane.. His are all the delicate fopperies of Fashion..
Он во фраке, с бутоньеркой в петлице, в цилиндре и белых перчатках, на плечи накинут плащ, в руках трость в стиле Людовика XVI — не упущен ни единый атрибут современной моды.
One sees that he stands in immediate relation to modern life , makes it indeed , and so masters it..
Видно, что он с ней теснейшим образом связан, сам ее создаёт и, таким образом, возвышается над нею.
He is the first well-dressed philosopher in the history of thought..]
В истории человеческой мысли он первый философ, умеющий хорошо одеваться.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Got my second buttonhole for me, Phipps?
Что, принесли уже мою вторую бутоньерку, Фиппс?
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord. [
Да, милорд. (
Takes his hat , cane , and cape , and presents new buttonhole on salver..]
(Берет у него цилиндр, трость и плащ и подаёт на подносе новую бутоньерку.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Rather distinguished thing, Phipps.
Довольно изящная!
I am the only person of the smallest importance in London at present who wears a buttonhole.
В настоящее время, Фиппс, из всех сколько-нибудь достойных внимания людей в Лондоне только я один ношу бутоньерки.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
I have observed that.
Я это заметил.
LORD GORING. [ Taking out old buttonhole..]
Лорд Горинг(вынимает старую бутоньерку из петлицы).
You see, Phipps, Fashion is what one wears oneself.
Видите ли, Фиппс, модно то, что носишь ты сам.
What is unfashionable is what other people wear.
А немодно то, что носят другие.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Just as vulgarity is simply the conduct of other people.
Также как вульгарность — это просто-напросто поведение других людей.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
LORD GORING. [ Putting in a new buttonhole..]
Лорд Горинг(вдевает новую бутоньерку в петлицу).
And falsehoods the truths of other people.
А ложь — это правда других людей.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Other people are quite dreadful.
Другие — это вообще кошмарная публика.
The only possible society is oneself.
Единственное хорошее общество — это ты сам.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
To love oneself is the beginning of a lifelong romance, Phipps.
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь, Фиппс.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
LORD GORING. [ Looking at himself in the glass..]
Лорд Горинг(глядится в зеркало).
Don’t think I quite like this buttonhole, Phipps.
Мне все-таки не совсем нравится эта бутоньерка, Фиппс.
Makes me look a little too old.
Чуточку старит меня.
Makes me almost in the prime of life, eh, Phipps?
Я выгляжу с ней почти как мужчина в цвете лет. А, Фиппс?
PHIPPS.
Фиппс.
I don’t observe any alteration in your lordship’s appearance.
Я не нахожу никаких перемен в вашей внешности, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You don’t, Phipps?
Не находите, Фиппс?
PHIPPS.
Фиппс.
No, my lord.
Нет, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am not quite sure.
А я нахожу. Да. Положительно.
For the future a more trivial buttonhole, Phipps, on Thursday evenings.
Распорядитесь, чтобы впредь по четвергам, для вечера, мне составляли более легкомысленные бутоньерки.
PHIPPS.
Фиппс.
I will speak to the florist, my lord.
Я поговорю с хозяйкой цветочного магазина, милорд.
She has had a loss in her family lately, which perhaps accounts for the lack of triviality your lordship complains of in the buttonhole.
У нее недавно умер кто-то из родственников. Возможно, этим объясняется недостаток легкомыслия в ее бутоньерках.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Extraordinary thing about the lower classes in England—they are always losing their relations.
Удивительное это свойство у наших английских низших сословий — у них вечно умирают родственники.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord!
Да, милорд.
They are extremely fortunate in that respect.
Им необыкновенно везёт в этом отношении.
LORD GORING. [ Turns round and looks at him..
Лорд Горинг(оборачивается и смотрит на него.
PHIPPS remains impassive..]
Фиппс сохраняет невозмутимость).
Hum!
Гм!..
Any letters, Phipps?
Письма были, Фиппс?
PHIPPS.
Фиппс.
Three, my lord. [
Три, милорд. (
Hands letters on a salver..]
(Подаёт письма на подносе.)
LORD GORING. [ Takes letters..]
Лорд Горинг(берет их).
Want my cab round in twenty minutes.
Через двадцать минут мне нужен будет кеб, Фиппс.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord. [
Слушаю, милорд. (
Goes towards door..]
(Идёт к двери.)
LORD GORING. [ Holds up letter in pink envelope..]
Лорд Горинг(показывает ему письмо в розовом конверте).
Ahem!
Э-гм!
Phipps, when did this letter arrive?
Фиппс! Когда пришло это письмо?
PHIPPS.
Фиппс.
It was brought by hand just after your lordship went to the club.
Его принёс посыльный сейчас же после вашего отъезда в клуб, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
That will do. [
Хорошо. Можете идти.
Exit PHIPPS.]
Фиппс уходит.
Lady Chiltern’s handwriting on Lady Chiltern’s pink notepaper.
Почерк леди Чилтерн и розовая бумага леди Чилтерн.
That is rather curious.
Странно!
I thought Robert was to write.
Я ждал, что Роберт напишет.
Wonder what Lady Chiltern has got to say to me? [
А что может мне писать леди Чилтерн? (
Sits at bureau and opens letter , and reads it..] ‘I want you.
(Садится к столу, вскрывает письмо и читает.)
I trust you.
«Верю. Хочу видеть.
Gertrude.’ [
Гертруда». (
Puts down the letter with a puzzled look..
(Откладывает письмо, удивленно подняв брови.
Then takes it up , and reads it again slowly..] ‘I want you.
Снова берет его и медленно перечитывает.)
I trust you.
«Верю. Хочу видеть.
I am coming to you.’
Приду». Так.
So she has found out everything!
Значит, она все узнала!
Poor woman!
Бедняжка!
Poor woman! [
Бедняжка! (
Pulls out watch and looks at it..]
(Вынимает часы, смотрит на них.)
But what an hour to call!
Однако поздний час для визита.
Ten o’clock!
Десять часов!
I shall have to give up going to the Berkshires.
А я собирался к Беркширам. Придётся отложить.
However, it is always nice to be expected, and not to arrive.
Ну, это не важно. Всегда приятно не прийти туда, где тебя ждут.
I am not expected at the Bachelors’, so I shall certainly go there.
А в клубе холостяков меня не ждут, вот я туда и поеду.
Well, I will make her stand by her husband. That is the only thing for her to do.
Да. Постараюсь уговорить ее, чтобы она не покидала мужа.
That is the only thing for any woman to do.
Ее место возле мужа. Как и всякой жены.
It is the growth of the moral sense in women that makes marriage such a hopeless, one-sided institution.
Беда, когда у женщины высоко развито моральное чувство. От этого брак и стал таким безнадёжным, однобоким учреждением.
Ten o’clock.
Десять часов.
She should be here soon.
Вероятно, скоро придёт.
I must tell Phipps I am not in to any one else. [
Надо сказать Фиппсу, что ни для кого другого меня нет дома. (
Goes towards bell..]
(Идёт к звонку.)
[ Enter PHIPPS.]
Входит Фиппс.
PHIPPS.
Фиппс.
Lord Caversham.
Лорд Кавершем.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Oh, why will parents always appear at the wrong time?
Господи, ну почему родители всегда являются не вовремя?
Some extraordinary mistake in nature, I suppose. [
Это какой-то просчёт природы.
Enter LORD CAVERSHAM.]
Входит лорд Кавершем.
Delighted to see you, my dear father. [
Дорогой отец, как я рад вас видеть! (
Goes to meet him..]
(Идёт ему навстречу.)
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Take my cloak off.
Помогите мне снять пальто.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Is it worth while, father?
Стоит ли вам раздеваться, отец?
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Of course it is worth while, sir.
Конечно, стоит, сэр.
Which is the most comfortable chair?
Какое тут самое удобное кресло?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
This one, father.
Вот это.
It is the chair I use myself, when I have visitors.
Я всегда сам в нем сижу, когда у меня гости.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Thank ye.
Благодарю.
No draught, I hope, in this room?
Надеюсь, тут нет сквозняков?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
No, father.
Нет, отец.
LORD CAVERSHAM. [ Sitting down..]
Лорд Кавершем(садится).
Glad to hear it.
Рад это слышать.
Can’t stand draughts.
Не выношу сквозняков.
No draughts at home.
Дома у нас никогда не бывает сквозняков.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Good many breezes, father.
Но иногда бывают бури, не правда ли?
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Eh?
А?
Eh?
Что?
Don’t understand what you mean.
Не понимаю, что вы хотите сказать.
Want to have a serious conversation with you, sir.
Мне нужно серьезно поговорить с вами, сэр.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My dear father!
Ну что вы, отец!
At this hour?
В такой час?
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Well, sir, it is only ten o’clock.
Сейчас десять.
What is your objection to the hour?
Чем вам плох этот час?
I think the hour is an admirable hour!
По-моему, час очень хороший.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well, the fact is, father, this is not my day for talking seriously.
Простите, отец, но сегодня не мой день для серьезных разговоров.
I am very sorry, but it is not my day.
Очень сожалею, но… не мой день.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
What do you mean, sir?
Это ещё что значит, сэр?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
During the Season, father, I only talk seriously on the first Tuesday in every month, from four to seven.
Во время сезона я веду серьезные разговоры только по первым вторникам каждого месяца, от четырёх до семи.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Well, make it Tuesday, sir, make it Tuesday.
Ну так считайте, что сегодня вторник. Считайте, что вторник.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
But it is after seven, father, and my doctor says I must not have any serious conversation after seven.
Но сейчас уже больше семи, отец, а мой доктор запретил мне вести серьезные разговоры после семи часов вечера.
It makes me talk in my sleep.
От этого я потом разговариваю во сне.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Talk in your sleep, sir?
Разговариваете во сне? Ну и что?
What does that matter?
Какое это имеет значение?
You are not married.
Вы ведь не женаты.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
No, father, I am not married.
Да, отец, я не женат.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Hum!
Гм!
That is what I have come to talk to you about, sir.
Об этом я и хотел с вами поговорить.
You have got to get married, and at once.
Вы должны жениться. Немедленно!
Why, when I was your age, sir, I had been an inconsolable widower for three months, and was already paying my addresses to your admirable mother.
В вашем возрасте, сэр, я уже три месяца был безутешным вдовцом и уже начинал ухаживать за вашей матерью.
Damme, sir, it is your duty to get married.
Да вы просто обязаны жениться. Это ваш долг, сэр!
You can’t be always living for pleasure.
Нельзя жить только для удовольствия!
Every man of position is married nowadays.
В наше время все порядочные люди женятся.
Bachelors are not fashionable any more.
Холостяки больше не в моде.
They are a damaged lot.
Дискредитированная публика.
Too much is known about them.
О них слишком много известно.
You must get a wife, sir.
Вам нужна жена.
Look where your friend Robert Chiltern has got to by probity, hard work, and a sensible marriage with a good woman.
Посмотрите, чего достиг ваш друг Роберт Чилтерн честностью, усердным трудом и разумной женитьбой на хорошей женщине!
Why don’t you imitate him, sir?
Почему вы не делаете, как он?
Why don’t you take him for your model?
Почему не возьмёте его себе за образец?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I think I shall, father.
Пожалуй, я так и сделаю, отец.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I wish you would, sir.
Очень будет хорошо.
Then I should be happy.
Тогда я успокоюсь.
At present I make your mother’s life miserable on your account.
А сейчас я отравляю жизнь вашей бедной матери — и все из-за вас.
You are heartless, sir, quite heartless.
Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I hope not, father.
Ну что вы, отец.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
And it is high time for you to get married.
Давно пора вам жениться.
You are thirty-four years of age, sir.
Вам уже тридцать четыре года, сэр.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes, father, but I only admit to thirty-two—thirty-one and a half when I have a really good buttonhole.
Да, отец. Но я всегда говорю, что мне тридцать два. Даже тридцать один с половиной — когда у меня хорошая бутоньерка.
This buttonhole is not......
Эта недостаточно…
trivial enough.
легкомысленна.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем. Вздор.
I tell you you are thirty-four, sir.
Вам тридцать четыре, сэр.
And there is a draught in your room, besides, which makes your conduct worse.
И кроме того, в этой комнате сквозняк. Это ещё ухудшает ваше поведение.
Why did you tell me there was no draught, sir?
Почему вы сказали, что здесь нет сквозняка?
I feel a draught, sir, I feel it distinctly.
Здесь сквозит, я чувствую.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
So do I, father.
Я тоже.
It is a dreadful draught.
Ужасный сквозняк.
I will come and see you to-morrow, father.
Давайте я лучше зайду к вам завтра.
We can talk over anything you like.
И мы обо всем поговорим.
Let me help you on with your cloak, father.
Разрешите, я вам подам пальто.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
No, sir; I have called this evening for a definite purpose, and I am going to see it through at all costs to my health or yours.
Нет, сэр. Я пришёл сюда с определённым намерением и не уйду, пока его не выполню. Хотя бы даже ценой моего здоровья. Или вашего.
Put down my cloak, sir.
Оставьте моё пальто, сэр.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Certainly, father.
Хорошо, отец.
But let us go into another room. [
Но перейдём, по крайней мере, в другую комнату. (
Rings bell..]
(Звонит.)
There is a dreadful draught here. [
В этой страшно сквозит.
Enter PHIPPS.]
Входит Фиппс.
Phipps, is there a good fire in the smoking-room?
Фиппс, вы затопили камин в курительной?
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Come in there, father.
Пойдёмте туда, отец.
Your sneezes are quite heartrending.
Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Well, sir, I suppose I have a right to sneeze when I choose?
Надеюсь, я имею право чихать, если мне нравится?
LORD GORING. [ Apologetically..]
Лорд Горинг(виноватым тоном).
Quite so, father.
Без сомнения, отец.
I was merely expressing sympathy.
Я только хотел выразить вам своё сочувствие.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Oh, damn sympathy.
На что мне ваше сочувствие.
There is a great deal too much of that sort of thing going on nowadays.
Этого добра на свете и так слишком много.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I quite agree with you, father.
Совершенно согласен с вами, отец.
If there was less sympathy in the world there would be less trouble in the world.
Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, меньше было бы неприятностей.
LORD CAVERSHAM. [ Going towards the smoking-room..]
Лорд Кавершем(направляясь в курительную).
That is a paradox, sir.
Это парадокс, сэр.
I hate paradoxes.
Ненавижу парадоксы.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
So do I, father.
Я тоже, — отец.
Everybody one meets is a paradox nowadays.
В наше время что ни человек, то парадокс.
It is a great bore.
Это очень скучно.
It makes society so obvious.
Всех насквозь видно как стёклышко.
LORD CAVERSHAM. [ Turning round , and looking at his son beneath his bushy eyebrows..]
Лорд Кавершем(оборачивается и смотрит на сына из-под нависших бровей).
Do you always really understand what you say, sir?
Вы всегда понимаете то, что говорите?
LORD GORING. [ After some hesitation..]
Лорд Горинг(после некоторого колебания).
Yes, father, if I listen attentively.
Да, отец. Если внимательно слушаю.
LORD CAVERSHAM. [ Indignantly..]
Лорд Кавершем(возмущённо).
If you listen attentively!......
Если внимательно слушаете!.. Ха!
Conceited young puppy!
Нахальный щенок! (
[ Goes off grumbling into the smoking-room..
(Ворча себе под нос, уходит в курительную.)
PHIPPS enters..]
Входит Фиппс.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Phipps, there is a lady coming to see me this evening on particular business.
Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу.
Show her into the drawing-room when she arrives.
Когда она придёт, проводите ее в гостиную.
You understand?
Понятно?
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Да, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
It is a matter of the gravest importance, Phipps.
У нее ко мне очень важное дело, Фиппс.
PHIPPS.
Фиппс.
I understand, my lord.
Понимаю, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
No one else is to be admitted, under any circumstances.
И больше никого не принимать. Ни под каким видом.
PHIPPS.
Фиппс.
I understand, my lord. [
Понимаю, милорд.
Bell rings..]
Слышен звонок.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Ah!
А!
that is probably the lady.
Это, наверно, она.
I shall see her myself.
Я сам ее встречу. (Идёт к двери.)
[ Just as he is going towards the door LORD CAVERSHAM enters from the smoking-room..]
В эту минуту из курительной выглядывает лорд Кавершем.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Well, sir?
Ну, сэр?
am I to wait attendance on you?
Долго я вас буду дожидаться?
LORD GORING. [ Considerably perplexed..]
Лорд Горинг(в смущении).
In a moment, father.
Я сейчас, отец.
Do excuse me. [
Простите.
[LORD CAVERSHAM goes back..]
Лорд Кавершем скрывается.
Well, remember my instructions, Phipps—into that room.
Так помните, Фиппс, — прямо в гостиную.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Слушаю, милорд.
[LORD GORING goes into the smoking-room..
Лорд Горинг уходит в курительную.
HAROLD, the footman shows MRS. CHEVELEY in..
Лакей Гарольд вводит миссис Чивли.
Lamia-like , she is in green and silver..
Она вся в зеленом с серебром и, более чем когда-либо, змееподобна.
She has a cloak of black satin , lined with dead rose-leaf silk..]
На плечах чёрное атласное манто, подбитое шёлком цвета увядшей розы.
HAROLD.
Гарольд.
What name, madam?
Как прикажете о вас доложить, сударыня?
MRS. CHEVELEY. [ To PHIPPS, who advances towards her..]
Миссис Чивли(Фиппсу, который подходит к ней).
Is Lord Goring not here?
А где же лорд Горинг?
I was told he was at home?
Мне сказали, он дома.
PHIPPS.
Фиппс.
His lordship is engaged at present with Lord Caversham, madam.
Его милость сейчас заняты с лордом Кавершемом, сударыня. (
[ Turns a cold , glassy eye on HAROLD, who at once retires..]
(Обращает на Гарольда холодный, уничтожающий взгляд, и тот немедленно ретируется.)
MRS. CHEVELEY. [ To herself..]
Миссис Чивли(про себя).
How very filial!
Какой примерный сын!
PHIPPS.
Фиппс.
His lordship told me to ask you, madam, to be kind enough to wait in the drawing-room for him.
Его милость велел мне проводить вас в гостиную, сударыня. И просить вас — не будете ли вы так добры подождать минутку.
His lordship will come to you there.
Он сейчас туда придёт.
MRS. CHEVELEY. [ With a look of surprise..]
Миссис Чивли(удивлена).
Lord Goring expects me?
Лорд Горинг меня ждал?
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, madam.
Да, сударыня.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Are you quite sure?
Вы не ошибаетесь?
PHIPPS.
Фиппс.
His lordship told me that if a lady called I was to ask her to wait in the drawing-room. [
Его милость велел мне, если придёт дама, просить ее подождать в гостиной. (
Goes to the door of the drawing-room and opens it..]
(Идёт к дверям в гостиную и распахивает их.)
His lordship’s directions on the subject were very precise.
Я имею вполне точные указания.
MRS. CHEVELEY. [
Миссис Чивли(про себя).
To herself ] How thoughtful of him!
Какая заботливость!
To expect the unexpected shows a thoroughly modern intellect. [
Ждать нежданного — это поистине современный ум! (
Goes towards the drawing-room and looks in..]
(Идёт к двери и заглядывает в гостиную.)
Ugh!
Ух!
How dreary a bachelor’s drawing-room always looks.
До чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных!
I shall have to alter all this. [
Придётся мне все тут переделать.
[PHIPPS brings the lamp from the writing-table..]
Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную.
No, I don’t care for that lamp.
Нет, не надо лампы.
It is far too glaring.
Слишком резкий свет.
Light some candles.
Лучше зажгите несколько свечей.
PHIPPS. [ Replaces lamp..]
Фиппс (ставит лампу обратно).
Certainly, madam.
Слушаю, сударыня.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I hope the candles have very becoming shades.
Надеюсь, у свечей приятные абажуры?
PHIPPS.
Фиппс.
We have had no complaints about them, madam, as yet.
Пока никто не жаловался, сударыня. (
[ Passes into the drawing-room and begins to light the candles..]
(Переходит в гостиную и начинает зажигать свечи.)
MRS. CHEVELEY. [ To herself..]
Миссис Чивли(про себя).
I wonder what woman he is waiting for to-night.
Интересно, какую это даму он ждёт.
It will be delightful to catch him.
Вот бы застигнуть его на любовном свидании!
Men always look so silly when they are caught.
У мужчин всегда такой глупый вид, когда они попадаются.
And they are always being caught. [
А они вечно попадаются. (
Looks about room and approaches the writing-table..]
(Оглядывает комнату и подходит к письменному столу.)
What a very interesting room!
А эта комната недурна.
What a very interesting picture!
И картины какие интересные.
Wonder what his correspondence is like. [
Ну-ка посмотрим, что у него тут за переписка. (
Takes up letters..]
(Перебирает бумаги на столе.)
Bills and cards, debts and dowagers!
Счета и визитные карточки. Долги и вдовствующие герцогини!
Who on earth writes to him on pink paper?
А кто это пишет ему на розовой бумаге?
How silly to write on pink paper!
Смешно — розовая записочка!
It looks like the beginning of a middle-class romance.
Похоже на начало мещанского романа.
Romance should never begin with sentiment.
Роман не должен начинаться с излияния чувств.
It should begin with science and end with a settlement. [
Он должен начинаться с трезвого расчета и кончаться дарственной записью. (
Puts letter down , then takes it up again..]
(Откладывает письма, потом снова их берет.)
I know that handwriting.
А ведь я знаю этот почерк.
That is Gertrude Chiltern’s. I remember it perfectly.
Это почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню.
The ten commandments in every stroke of the pen, and the moral law all over the page.
Десять заповедей в каждом росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке.
Wonder what Gertrude is writing to him about?
Интересно, что она ему пишет.
Something horrid about me, I suppose.
Наверно, какие-нибудь гадости обо мне.
How I detest that woman! [
До чего я ненавижу эту женщину! (
Reads it..] ‘
(Читает.)
‘I trust you.
«Верю.
I want you.
Хочу видеть.
Gertrude.’ ‘
Гертруда».
‘I trust you.
«Верю.
I want you.
Хочу видеть.
I am coming to you.’
Приду…». (
[ A look of triumph comes over her face..
(Лицо ее освещается торжеством.
She is just about to steal the letter , when PHIPPS comes in..]
Она уже хочет украсть письмо.) Но в эту минуту входит Фиппс.
PHIPPS.
Фиппс.
The candles in the drawing-room are lit, madam, as you directed.
Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thank you. [
Благодарю. (
Rises hastily and slips the letter under a large silver-cased blotting-book that is lying on the table..]
(Поспешно встаёт, сунув письмо под большой отделанный серебром бювар, лежащий на столе.)
PHIPPS.
Фиппс.
I trust the shades will be to your liking, madam.
Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня.
They are the most becoming we have.
Это лучшие, какие у нас есть.
They are the same as his lordship uses himself when he is dressing for dinner.
Его милость всегда при них одевается к обеду.
MRS. CHEVELEY. [ With a smile..]
Миссис Чивли(с улыбкой).
Then I am sure they will be perfectly right.
Ну, тогда они, конечно, само совершенство.
PHIPPS. [ Gravely..]
Фиппс(с важностью).
Thank you, madam.
Благодарю вас, сударыня.
[MRS. CHEVELEY goes into the drawing-room..
Миссис Чивли удаляется в гостиную.
PHIPPS closes the door and retires..
Фиппс затворяет за ней дверь и уходит.
The door is then slowly opened , and MRS. CHEVELEY comes out and creeps stealthily towards the writing-table..
Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идёт к столу.
Suddenly voices are heard from the smoking-room..
Внезапно из курительной доносятся громкие голоса.
MRS. CHEVELEY grows pale , and stops..
Миссис Чивли бледнеет и застывает на месте.
The voices grow louder , and she goes back into the drawing-room , biting her lip..]
Голоса становятся ещё слышнее, и она, кусая губы, вновь скрывается в гостиной.
[ Enter LORD GORING and LORD CAVERSHAM.]
Входят лорд Горинг и лорд Кавершем.
LORD GORING. [ Expostulating..]
Лорд Горинг(протестуя).
My dear father, if I am to get married, surely you will allow me to choose the time, place, and person?
Но, дорогой мой отец, если уж я должен жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и жену.
Particularly the person.
В особенности жену.
LORD CAVERSHAM. [ Testily..]
Лорд Кавершем(сухо).
That is a matter for me, sir.
Ничего подобного, сэр.
You would probably make a very poor choice.
Вы не сумеете выбрать.
It is I who should be consulted, not you.
Это я буду решать, а не вы.
There is property at stake.
Тут замешаны имущественные интересы.
It is not a matter for affection.
А чувства тут ни при чем.
Affection comes later on in married life.
Чувства в браке приходят позже.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes. In married life affection comes when people thoroughly dislike each other, father, doesn’t it? [
Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу, кроме отвращения. (
Puts on LORD CAVERSHAM’S cloak for him..]
(Подаёт пальто лорду Кавершему.)
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Certainly, sir.
Конечно, сэр.
I mean certainly not, sir.
То есть конечно нет, сэр.
You are talking very foolishly to-night.
Вы сегодня глупости болтаете.
What I say is that marriage is a matter for common sense.
Я только хотел сказать, что главное в браке — здравый смысл.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
But women who have common sense are so curiously plain, father, aren’t they?
Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то дурнушки. Вы не замечали?
Of course I only speak from hearsay.
Я, конечно, так говорю с чужих слов.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
No woman, plain or pretty, has any common sense at all, sir.
Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом.
Common sense is the privilege of our sex.
Здравый смысл — это преимущество нашего пола.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Quite so. And we men are so self-sacrificing that we never use it, do we, father?
Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I use it, sir.
Я пользуюсь, сэр.
I use nothing else.
Только им и ничем другим.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
So my mother tells me.
Да. Так и мама мне говорила.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
It is the secret of your mother’s happiness.
В этом секрет ее счастья, сэр.
You are very heartless, sir, very heartless.
Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I hope not, father.
Ну что вы, отец.
Then returns , looking rather put out , with SIR ROBERT CHILTERN.]
Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается. С ним сэр Роберт Чилтерн.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
My dear Arthur, what a piece of good luck meeting you on the doorstep!
Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли!
Your servant had just told me you were not at home.
Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома.
How extraordinary!
Очень странно!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
The fact is, I am horribly busy to-night, Robert, and I gave orders I was not at home to any one.
Да, видите ли, Роберт, я сегодня очень занят, ну и велел ему всем говорить, что меня нет.
Even my father had a comparatively cold reception.
Мой отец и тот сегодня встретил у меня довольно холодный прием.
He complained of a draught the whole time.
Так что даже все время жаловался на сквозняки.
SIR ROBERT CHILTERN. Ah!
Сэр Роберт Чилтерн.
you must be at home to me, Arthur.
Но меня вы должны принять, Артур.
You are my best friend.
Вы мой лучший друг.
Perhaps by to-morrow you will be my only friend.
А завтра, может быть, будете единственным моим другом.
My wife has discovered everything.
Моя жена все узнала.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Ah!
А!
I guessed as much!
Я так и думал!
SIR ROBERT CHILTERN. [ Looking at him..]
Сэр Роберт Чилтерн(смотрит на него).
Really!
Вы так думали?
How?
Почему?
LORD GORING. [ After some hesitation..]
Лорд Горинг(после некоторого колебания).
Oh, merely by something in the expression of your face as you came in.
Да так, догадался по выражению вашего лица, когда вы вошли.
Who told her?
А кто ей сказал?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Mrs. Cheveley herself.
Сама миссис Чивли.
And the woman I love knows that I began my career with an act of low dishonesty, that I built up my life upon sands of shame—that I sold, like a common huckster, the secret that had been intrusted to me as a man of honour.
И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на песке позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести.
I thank heaven poor Lord Radley died without knowing that I betrayed him.
Слава богу, лорд Рэдли вовремя умер — не узнав, что я его предал.
I would to God I had died before I had been so horribly tempted, or had fallen so low. [
Лучше бы я сам тогда умер, чем поддаться искушению и так низко пасть! (
Burying his face in his hands..]
(Закрывает лицо руками.)
LORD GORING. [ After a pause..]
Лорд Горинг(после паузы).
You have heard nothing from Vienna yet, in answer to your wire?
А из Вены ещё не ответили?
SIR ROBERT CHILTERN. [
Сэр Роберт Чилтерн.
Looking up..]
Ответили.
Yes; I got a telegram from the first secretary at eight o’clock to-night.
Сегодня, в восемь часов, я получил телеграмму от первого секретаря посольства.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well?
Ну?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Nothing is absolutely known against her.
Против нее ничего нет.
On the contrary, she occupies a rather high position in society.
Наоборот, в тамошнем обществе она довольно видная фигура.
It is a sort of open secret that Baron Arnheim left her the greater portion of his immense fortune.
Всем, правда, известно, что барон Арнгейм оставил ей большую часть своего огромного состояния.
Beyond that I can learn nothing.
Но кроме этого, мне ничего не удалось узнать.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
She doesn’t turn out to be a spy, then?
Значит, она не шпионка?
SIR ROBERT CHILTERN. Oh!
Сэр Роберт Чилтерн.
spies are of no use nowadays.
Э, кому теперь нужны шпионы.
Their profession is over.
Вымирающая профессия.
The newspapers do their work instead.
За них теперь все делают газеты.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
And thunderingly well they do it.
И даже очень неплохо делают.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Arthur, I am parched with thirst.
Артур, я умираю от жажды.
May I ring for something?
Можно, я позвоню, чтобы мне чего-нибудь принесли?
Some hock and seltzer?
Рейнвейна с зельтерской?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Certainly.
Конечно.
Let me. [
Позвольте, я сам. (
Rings the bell..]
(Звонит.)
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Thanks!
Спасибо.
I don’t know what to do, Arthur, I don’t know what to do, and you are my only friend.
Я не знаю, что мне делать, Артур, я не знаю, что мне делать, и вы мой единственный друг.
But what a friend you are—the one friend I can trust.
Но зато какой друг! Друг, которому можно верить.
I can trust you absolutely, can’t I?
Ведь вам я могу верить, Артур?
[ Enter PHIPPS.]
Входит Фиппс.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My dear Robert, of course. Oh! [
Ну конечно же, дорогой мой Роберт. (
To PHIPPS.]
(Фиппсу.)
Bring some hock and seltzer.
Принесите рейнвейна с зельтерской.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Слушаю, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
And Phipps!
Ах, да! Фиппс!
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord.
Что прикажете, милорд?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Will you excuse me for a moment, Robert?
Извините, Роберт, я вас оставлю на минутку.
I want to give some directions to my servant.
Мне нужно распорядиться.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Certainly.
Пожалуйста.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
When that lady calls, tell her that I am not expected home this evening.
Когда эта дама придёт, скажите, что меня сегодня нет и не будет.
Tell her that I have been suddenly called out of town.
Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города.
You understand?
Понимаете?
PHIPPS.
Фиппс.
The lady is in that room, my lord.
Дама в гостиной, милорд.
You told me to show her into that room, my lord.
Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You did perfectly right. [
Вы поступили совершенно правильно, Фиппс.
Exit PHIPPS.]
Фиппс уходит.
What a mess I am in.
Вот так история! Ну, ничего.
I’ll give her a lecture through the door.
Сделаю ей внушение сквозь дверь.
Awkward thing to manage, though.
Трудное, однако, положение.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Arthur, tell me what I should do.
Артур, скажите, что мне делать?
My life seems to have crumbled about me.
У меня сейчас такое чувство, как будто все кругом развалилось… все спуталось.
I am a ship without a rudder in a night without a star.
Я как корабль без руля в ночи без звезд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, you love your wife, don’t you?
Роберт, вы ведь любите свою жену?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I love her more than anything in the world.
Я люблю ее больше всего на свете.
I used to think ambition the great thing.
Раньше я думал, что главное в жизни — честолюбие.
It is not.
Это неверно.
Love is the great thing in the world.
Главное в жизни любовь.
There is nothing but love, and I love her.
Любовь — это все. И я люблю свою жену.
But I am defamed in her eyes.
Но я опозорен в ее глазах.
I am ignoble in her eyes.
Я унижен в ее глазах.
There is a wide gulf between us now.
Теперь между нами все кончено.
She has found me out, Arthur, she has found me out.
Она узнала, каков я есть. И осудила бесповоротно.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Has she never in her life done some folly—some indiscretion—that she should not forgive your sin?
Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или нескромный поступок?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
My wife!
Моя жена?
Never!
Никогда!
She does not know what weakness or temptation is.
Она не знает, что такое слабость или искушение.
I am of clay like other men.
Я — прах земной, как все мужчины.
She stands apart as good women do—pitiless in her perfection—cold and stern and without mercy.
А она вознесена высоко над нами, как большинство хороших женщин. И она безжалостна в своей правоте, холодна, сурова и не ведает со-, страдания.
But I love her, Arthur.
Но я люблю ее, Артур.
We are childless, and I have no one else to love, no one else to love me.
У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, и меня некому любить.
Perhaps if God had sent us children she might have been kinder to me. But God has given us a lonely house.
Если бы бог дал нам ребёнка, может быть, она была бы добрее ко мне.
And she has cut my heart in two.
Но мой дом пуст. А она она разорвала мне сердце пополам.
Don’t let us talk of it.
Не будем говорить об этом.
I was brutal to her this evening.
Сегодня я был очень груб с ней.
But I suppose when sinners talk to saints they are brutal always.
Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубы.
I said to her things that were hideously true, on my side, from my stand-point, from the standpoint of men.
Я ей бог знает чего наговорил — правду, в общем, но такую низменную правду, мужскую.
But don’t let us talk of that.
Не будем говорить об этом.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Your wife will forgive you.
Ваша жена простит вас.
Perhaps at this moment she is forgiving you.
Может быть, сейчас, вот в эту минуту, она уже вас простила.
She loves you, Robert.
Она любит вас, Роберт.
Why should she not forgive?
Как же она может не простить?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
God grant it!
Дай бог!
God grant it! [
Дай бог! (
Buries his face in his hands..]
(Закрывает лицо руками.)
But there is something more I have to tell you, Arthur.
Но я хочу ещё что-то сказать вам, Артур.
[ Enter PHIPPS with drinks..]
Входит Фиппс с подносом.
PHIPPS. [ Hands hock and seltzer to SIR ROBERT CHILTERN.]
Фиппс(подавал сэру Роберту Чилтерну).
Hock and seltzer, sir.
Рейнвейн с зельтерской, сэр.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Thank you.
Спасибо.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Is your carriage here, Robert?
Коляска ждёт вас, Роберт?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
No; I walked from the club.
Нет, я пришёл пешком из клуба.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Sir Robert will take my cab, Phipps.
Сэр Роберт возьмёт мой кеб, Фиппс.
PHIPPS.
Фиппс.
Yes, my lord. [
Слушаю, милорд. (
Exit..]
(Уходит.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, you don’t mind my sending you away?
Вы не обижаетесь, Роберт, что я вас выгоняю?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Arthur, you must let me stay for five minutes.
Потерпите ещё пять минут, Артур.
I have made up my mind what I am going to do to-night in the House.
Слушайте. Я решил, что скажу сегодня в палате.
The debate on the Argentine Canal is to begin at eleven. [
Прения по вопросу об Аргентинском канале начинаются в одиннадцать.
A chair falls in the drawing-room..]
В гостиной падает стул.
What is that?
Что это?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Nothing.
Ничего.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I heard a chair fall in the next room.
Я слышал — в комнате рядом упал стул.
Some one has been listening.
Там кто-то подслушивает.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
No, no; there is no one there.
Нет, нет. Там никого нет.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
There is some one.
Там кто-то есть.
There are lights in the room, and the door is ajar.
В комнате свет, дверь приотворена.
Some one has been listening to every secret of my life.
Кто-то подслушал все мои тайны.
Arthur, what does this mean?
Артур, что это значит?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, you are excited, unnerved.
Роберт, вы волнуетесь, расстроены, вам послышалось.
I tell you there is no one in that room.
Я вам говорю — там никого нет.
Sit down, Robert.
Сядьте, Роберт.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Do you give me your word that there is no one there?
Вы даёте мне слово, что там никого нет?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes.
Да.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Your word of honour? [
Ваше честное слово? (
Sits down..]
(Садится.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes.
Да.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Rises..]
Сэр Роберт Чилтерн (встаёт).
Arthur, let me see for myself.
Артур, дайте я сам посмотрю.
LORD GORING.
Лорд Горинг. Нет.
No, no.
Нет.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
If there is no one there why should I not look in that room?
Если там никого нет, почему мне нельзя посмотреть?
Arthur, you must let me go into that room and satisfy myself.
Артур, позвольте, я сам приду и удостоверюсь.
Let me know that no eavesdropper has heard my life’s secret.
Я должен быть уверен, что никакой соглядатай не проник в тайну моей жизни.
Arthur, you don’t realise what I am going through.
Вы не знаете, что я переживаю.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, this must stop.
Роберт, перестаньте.
I have told you that there is no one in that room—that is enough.
Я сказал, что там никого нет, — и довольно.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Rushes to the door of the room..]
Сэр Роберт Чилтерн(бросается к дверям в гостиную).
It is not enough.
Нет, не довольно!
I insist on going into this room.
Я желаю войти в эту комнату.
You have told me there is no one there, so what reason can you have for refusing me?
Вы сказали, там никого нет, так почему же вы меня не пускаете?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
For God’s sake, don’t!
Ради бога, не надо!
There is some one there.
Там кто-то есть.
Some one whom you must not see.
Кто-то, кого вы не должны видеть.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн. А!
Ah, I thought so!
Так я и знал!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I forbid you to enter that room.
Я запрещаю вам входить в эту комнату!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Stand back.
Прочь с дороги!
My life is at stake.
На карте моя жизнь!
And I don’t care who is there.
И плевать мне, что я кого-то там не должен видеть.
I will know who it is to whom I have told my secret and my shame. [
Я узнаю, кому я открыл свою тайну и свой позор! (
Enters room..]
(Входит в гостиную.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Great heavens!
Боже мой!
his own wife!
Там его жена!
[SIR ROBERT CHILTERN comes back , with a look of scorn and anger on his face..]
Сэр Роберт Чилтерн возвращается. Лицо его выражает презрение и гнев.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What explanation have you to give me for the presence of that woman here?
Как вы объясните присутствие здесь этой женщины?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, I swear to you on my honour that that lady is stainless and guiltless of all offence towards you.
Роберт, клянусь вам, она чиста и невинна перед вами.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
She is a vile, an infamous thing!
Подлая, низкая тварь!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Don’t say that, Robert!
Не говорите так, Роберт!
It was for your sake she came here.
Она пришла сюда только ради вас.
It was to try and save you she came here.
Только затем, чтобы посоветоваться со мною, как спасти вас.
She loves you and no one else.
Она любит только вас и никого другого.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
You are mad.
Вы с ума сошли.
What have I to do with her intrigues with you?
Какое мне дело до ваших интрижек с этой женщиной.
Let her remain your mistress!
Пусть остаётся вашей любовницей.
You are well suited to each other.
Прекрасная будет парочка!
She, corrupt and shameful—you, false as a friend, treacherous as an enemy even—
Она — бесстыжая, развратная, а вы — вероломный друг, предатель, хуже врага…
LORD GORING.
Лорд Горинг.
It is not true, Robert.
Это неправда, Роберт.
Before heaven, it is not true.
Видит бог, это неправда. Пойдёмте.
In her presence and in yours I will explain all.
При вас и при ней я все объясню.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Let me pass, sir.
Пропустите меня, сэр.
You have lied enough upon your word of honour.
Довольно вы уже мне лгали! Вы — и ваше честное слово!.. (
LORD GORING rushes to the door of the drawing-room , when MRS. CHEVELEY comes out , looking radiant and much amused..]
Лорд Горинг устремляется к дверям гостиной. Навстречу ему выходит миссис Чивли, сияя насмешливой улыбкой.
MRS. CHEVELEY. [
Миссис Чивли(делает ему реверанс).
With a mock curtsey ] Good evening, Lord Goring!
Добрый вечер, лорд Горинг.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Mrs. Cheveley!
Миссис Чивли!
Great heavens!......
Бог мой!..
May I ask what you were doing in my drawing-room?
Позвольте узнать, что вы делали в моей гостиной?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Merely listening.
Подслушивала.
I have a perfect passion for listening through keyholes.
Обожаю подслушивать сквозь замочные скважины.
One always hears such wonderful things through them.
Узнаешь столько интересного.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Doesn’t that sound rather like tempting Providence?
А вам не кажется, что это значит — искушать провидение?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Oh! surely Providence can resist temptation by this time. [
Ах, его уже столько раз искушали.
Makes a sign to him to take her cloak off , which he does..]
Оно уж, наверно, привыкло. (Жестом предлагает ему снять с нее манто, что он и делает.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am glad you have called.
Очень рад, что вы зашли.
I am going to give you some good advice.
Я хочу дать вам добрый совет.
MRS. CHEVELEY. Oh!
Миссис Чивли.
pray don’t. One should never give a woman anything that she can’t wear in the evening.
Ради бога, не надо. Никогда не надо дарить женщине то, чего она не может носить по вечерам.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I see you are quite as wilful as you used to be.
Я вижу, вы так же упрямы, как когда-то.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Far more!
Больше!
I have greatly improved.
Я очень усовершенствовалась.
I have had more experience.
Приобрела опыт.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Too much experience is a dangerous thing.
Слишком большой опыт — опасная вещь.
Pray have a cigarette.
Не угодно ли папиросу?
Half the pretty women in London smoke cigarettes.
Половина красивых женщин в Лондоне курит.
Personally I prefer the other half.
Лично я предпочитаю другую половину.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thanks. I never smoke.
Спасибо, я не курю.
My dressmaker wouldn’t like it, and a woman’s first duty in life is to her dressmaker, isn’t it?
Это не понравилось бы моей портнихе. А первый долг женщины — угождать своей портнихе.
What the second duty is, no one has as yet discovered.
В чем состоит ее второй долг, до сих пор не выяснено.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You have come here to sell me Robert Chiltern’s letter, haven’t you?
Вы пришли, чтобы продать мне письмо Роберта Чилтерна?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
To offer it to you on conditions.
Предложить его вам — на некоторых условиях.
How did you guess that?
Почему вы догадались?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Because you haven’t mentioned the subject.
Потому что вы об этом молчите.
Have you got it with you?
Оно с вами?
MRS. CHEVELEY. [ Sitting down..]
Миссис Чивли.
Oh, no!
О нет.
A well-made dress has no pockets.
В хорошо сшитых платьях нет карманов.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
What is your price for it?
Ваша цена?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
How absurdly English you are!
До чего же вы англичанин!
The English think that a cheque-book can solve every problem in life.
Англичанин думает, что чековая книжка все решает.
Why, my dear Arthur, I have very much more money than you have, and quite as much as Robert Chiltern has got hold of.
Милый мой Артур, у меня денег гораздо больше, чем у вас. Почти столько же, как у Роберта Чилтерна.
Money is not what I want.
Мне нужны не деньги.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
What do you want then, Mrs. Cheveley?
А что же, миссис Чивли?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Why don’t you call me Laura?
Почему вы не зовёте меня Лорой?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I don’t like the name.
Не люблю этого имени.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
You used to adore it.
А когда-то любили.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes: that’s why. [
Да. Именно поэтому теперь не люблю.
[MRS. CHEVELEY motions to him to sit down beside her..
Миссис Чивли жестом приглашает его сесть рядом с собой.
He smiles , and does so..]
Он улыбается и садится.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Arthur, you loved me once.
Артур, когда-то вы были влюблены в меня.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes.
Да.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
And you asked me to be your wife.
И просили меня быть вашей женой.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
That was the natural result of my loving you.
Это был естественный результат моей влюбленности.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
And you threw me over because you saw, or said you saw, poor old Lord Mortlake trying to have a violent flirtation with me in the conservatory at Tenby.
А потом бросили меня — и все из-за того, что будто бы видели, как покойный лорд Мортлейк очень уж страстно флиртовал со мной в зимнем саду у Тенби.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am under the impression that my lawyer settled that matter with you on certain terms......
Насколько я помню, мой адвокат уладил с вами это дело на известных условиях…
dictated by yourself.
которые вы сами продиктовали.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
At that time I was poor; you were rich.
Я тогда была бедна. А вы богаты.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Quite so.
Совершенно верно.
That is why you pretended to love me.
И поэтому вы притворялись, что меня любите.
MRS. CHEVELEY. [ Shrugging her shoulders..]
Миссис Чивли(пожимает плечами).
Poor old Lord Mortlake, who had only two topics of conversation, his gout and his wife!
Потешный был старик этот лорд Мортлейк! У него были только две темы для разговора — его подагра и его жена.
I never could quite make out which of the two he was talking about.
И я никогда не могла понять, о которой из двух идёт речь.
He used the most horrible language about them both.
Он так страшно ругал и ту и другую.
Well, you were silly, Arthur.
В общем, вы очень глупо сделали, Артур.
Why, Lord Mortlake was never anything more to me than an amusement.
Лорд Мортлейк был для меня только развлечение.
One of those utterly tedious amusements one only finds at an English country house on an English country Sunday.
Одно из тех унылых развлечений, которым поневоле предаёшься, когда гостишь в английском помещичьем доме.
I don’t think any one at all morally responsible for what he or she does at an English country house.
Мало ли чего там не сделаешь от скуки! За это никого нельзя винить.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes. I know lots of people think that.
Да. Многие так считают.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I loved you, Arthur.
Я любила вас, Артур.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My dear Mrs. Cheveley, you have always been far too clever to know anything about love.
Дорогая миссис Чивли, вы всегда были слишком умны, чтобы кого-нибудь любить.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I did love you.
А вот вас любила.
And you loved me.
И вы меня любили.
You know you loved me; and love is a very wonderful thing.
Не спорьте, любили. А любовь — удивительное чувство.
I suppose that when a man has once loved a woman, he will do anything for her, except continue to love her? [
Если мужчина когда-то любил женщину, ведь он все сделает для нее, правда? Кроме только одного: продолжать любить ее. (
Puts her hand on his..]
(Касается его руки.)
LORD GORING. [ Taking his hand away quietly..] Yes:
Лорд Горинг(осторожно убирает руку).
except that.
Да. Все, кроме этого.
MRS. CHEVELEY. [ After a pause..]
Миссис Чивли(после молчания).
I am tired of living abroad.
Мне надоело жить за границей.
I want to come back to London.
Я хочу вернуться в Лондон.
I want to have a charming house here.
Иметь здесь уютный дом.
I want to have a salon.
Устраивать приемы.
If one could only teach the English how to talk, and the Irish how to listen, society here would be quite civilised.
Если б можно было англичан научить говорить, а ирландцев слушать, лондонское общество стало бы вполне цивилизованным.
Besides, I have arrived at the romantic stage.
Кроме того, я уже вступила в романтический возраст.
When I saw you last night at the Chilterns’, I knew you were the only person I had ever cared for, if I ever have cared for anybody, Arthur.
Когда я вчера увидела вас у Чилтернов, я поняла, Артур, что если кого любила, так только вас.
And so, on the morning of the day you marry me, I will give you Robert Chiltern’s letter. That is my offer.
Так вот, утром того дня, когда мы с вами поженимся, я вам отдам письмо Роберта Чилтерна. Таково моё предложение.
I will give it to you now, if you promise to marry me.
Даже сейчас отдам, если вы обещаете на мне жениться.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Now?
Сейчас?
MRS. CHEVELEY. [ Smiling..]
Миссис Чивли(улыбается).
To-morrow.
Завтра.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Are you really serious?
Вы это серьезно?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Yes, quite serious.
Вполне.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I should make you a very bad husband.
Из меня выйдет плохой муж.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I don’t mind bad husbands.
Я не боюсь плохих мужей.
I have had two.
У меня уже два было.
They amused me immensely.
Они меня ужас как забавляли.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You mean that you amused yourself immensely, don’t you?
Вы хотите сказать, что сами ужас как забавлялись?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
What do you know about my married life?
Что вы знаете о моей замужней жизни?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Nothing:
Ничего.
but I can read it like a book.
Но я читаю в ней как в книге.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
What book?
Какой ещё книге?
LORD GORING. [ Rising..]
Лорд Горинг.
The Book of Numbers.
Книге Числ.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Do you think it is quite charming of you to be so rude to a woman in your own house?
По-вашему, это деликатно — оскорблять женщину, когда она пришла к вам в дом?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
In the case of very fascinating women, sex is a challenge, not a defence.
Когда женщина столь очаровательна, как вы, миссис Чивли, пол для нее не защита. Это вызов, который она бросает мужчине.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I suppose that is meant for a compliment.
Вы, кажется, думаете, что сказали мне комплимент.
My dear Arthur, women are never disarmed by compliments.
Но, милый мой Артур, женщин нельзя обезоружить комплиментами.
Men always are.
Мужчин — да.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Women are never disarmed by anything, as far as I know them.
Насколько я знаю женщин, их ничем не обезоружишь.
MRS. CHEVELEY. [
Миссис Чивли(помолчав).
After a pause..] Then you are going to allow your greatest friend, Robert Chiltern, to be ruined, rather than marry some one who really has considerable attractions left.
Так, значит, вы скорее согласны видеть, как ваш лучший друг, Роберт Чилтерн, гибнет, чем жениться на женщине, далеко ещё не лишенной привлекательности?
I thought you would have risen to some great height of self-sacrifice, Arthur.
Я думала, вы возвыситесь до самопожертвования.
I think you should.
Подумайте, как было бы хорошо!
And the rest of your life you could spend in contemplating your own perfections.
Вы тогда могли бы весь остаток жизни восхищаться собой.
LORD GORING. Oh!
Лорд Горинг.
I do that as it is.
Ну, это я и так делаю.
And self-sacrifice is a thing that should be put down by law.
А самопожертвование следовало бы запретить законом.
It is so demoralising to the people for whom one sacrifices oneself.
Оно развращает тех, кому приносят жертву.
They always go to the bad.
Они всегда сбиваются с пути.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
As if anything could demoralise Robert Chiltern!
Как будто можно чем-нибудь развратить Роберта Чилтерна!
You seem to forget that I know his real character.
Вы забываете, что я знаю его истинную сущность.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
What you know about him is not his real character.
То, что вы о нем знаете, это не его истинная сущность.
It was an act of folly done in his youth, dishonourable, I admit, shameful, I admit, unworthy of him, I admit, and therefore......
Это опрометчивый поступок, совершенный им в юности, — дурной поступок, согласен, скверный поступок, согласен, недостойный его поступок…
not his true character.
и потому не его истинная сущность.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
How you men stand up for each other!
Как вы, мужчины, всегда защищаете друг друга!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
How you women war against each other!
Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга!
MRS. CHEVELEY. [ Bitterly..]
Миссис Чивли(раздраженно).
I only war against one woman, against Gertrude Chiltern.
Я нападаю только на одну женщину. На Гертруду Чилтерн.
I hate her.
Я ее ненавижу.
I hate her now more than ever.
Сейчас ещё больше, чем всегда.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Because you have brought a real tragedy into her life, I suppose.
Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию.
MRS. CHEVELEY. [ With a sneer..]
Миссис Чивли(с насмешкой).
Oh, there is only one real tragedy in a woman’s life.
Ах, в жизни женщины есть только одна настоящая трагедия.
The fact that her past is always her lover, and her future invariably her husband.
То, что для нее прошлое — это всегда ее любовник, а будущее — это, как правило, ее муж.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Lady Chiltern knows nothing of the kind of life to which you are alluding.
Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы намекаете.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
A woman whose size in gloves is seven and three-quarters never knows much about anything.
Женщина, которая носит перчатки размером семь и три четверти, вообще ни о чем не имеет понятия.
You know Gertrude has always worn seven and three-quarters?
Вы знаете, что Гертруда всегда носила перчатки семь и три четверти?
That is one of the reasons why there was never any moral sympathy between us.......
Это, вероятно, одна из причин, почему у нас с ней нет ничего общего…
Well, Arthur, I suppose this romantic interview may be regarded as at an end.
Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое свидание кончено.
You admit it was romantic, don’t you?
Но вы согласны, что оно все-таки романтическое?
For the privilege of being your wife I was ready to surrender a great prize, the climax of my diplomatic career.
Подумайте, за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем, венцом моей дипломатической карьеры!
You decline.
Вы отказались.
Very well.
Хорошо.
If Sir Robert doesn’t uphold my Argentine scheme, I expose him. Voilà tout..
Если сэр Роберт не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You mustn’t do that.
Не делайте этого.
It would be vile, horrible, infamous.
Это подло, низко, бессовестно…
MRS. CHEVELEY. [ Shrugging her shoulders..] Oh!
Миссис Чивли(пожимает плечами).
don’t use big words.
Ах, к чему такие громкие слова.
They mean so little.
Они же ничего не значат.
It is a commercial transaction.
Это коммерческая сделка.
That is all.
Только и всего.
There is no good mixing up sentimentality in it.
И нечего припутывать сюда сентименты.
I offered to sell Robert Chiltern a certain thing.
Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня купить.
If he won’t pay me my price, he will have to pay the world a greater price.
Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он заплатит дороже.
There is no more to be said.
И больше не о чем говорить.
I must go.
А теперь мне пора.
Good-bye.
Прощайте!
Won’t you shake hands?
Вы не хотите пожать мне руку?..
LORD GORING.
Лорд Горинг.
With you?
Вам?
No. Your transaction with Robert Chiltern may pass as a loathsome commercial transaction of a loathsome commercial age; but you seem to have forgotten that you came here to-night to talk of love, you whose lips desecrated the word love, you to whom the thing is a book closely sealed, went this afternoon to the house of one of the most noble and gentle women in the world to degrade her husband in her eyes, to try and kill her love for him, to put poison in her heart, and bitterness in her life, to break her idol, and, it may be, spoil her soul.
Нет. Я бы ещё простил вам ваши махинации с Робертом Чилтерном — эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились здесь говорить о любви… Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для кого любовь — книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть, растлить ее душу!
That I cannot forgive you.
Этого я не могу вам простить.
That was horrible.
Это гнусно.
For that there can be no forgiveness.
Этому нет прощения.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Arthur, you are unjust to me.
Артур, вы несправедливы ко мне.
Believe me, you are quite unjust to me.
Уверяю вас, вы несправедливы!
I didn’t go to taunt Gertrude at all.
Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой.
I had no idea of doing anything of the kind when I entered.
Даже в мыслях не было.
I called with Lady Markby simply to ask whether an ornament, a jewel, that I lost somewhere last night, had been found at the Chilterns’.
Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об одной вещице — драгоценности, которую я вчера где-то потеряла — и думала, что, может быть, у Чилтернов.
If you don’t believe me, you can ask Lady Markby.
Если не верите, спросите леди Маркби.
She will tell you it is true.
Она подтвердит.
The scene that occurred happened after Lady Markby had left, and was really forced on me by Gertrude’s rudeness and sneers.
Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками.
I called, oh!—a little out of malice if you like—but really to ask if a diamond brooch of mine had been found.
А я — ну, может, во мне и была капелька злобы — но главное, я хотела узнать, не нашлась ли моя брошка.
That was the origin of the whole thing.
А с этого и началось.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
A diamond snake-brooch with a ruby?
Бриллиантовая змейка с рубином?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Yes. How do you know?
Да. Почему вы знаете?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Because it is found.
Потому что она нашлась.
In point of fact, I found it myself, and stupidly forgot to tell the butler anything about it as I was leaving. [
Я сам ее и нашёл, но, уходя, забыл сказать дворецкому. (
Goes over to the writing-table and pulls out the drawers..]
(Идёт к письменному столу и начинает выдвигать ящики.)
It is in this drawer.
Она в этом ящике.
No, that one.
Нет, в этом.
This is the brooch, isn’t it? [
Эта брошка, да? (
Holds up the brooch..]
(Показывает ее миссис Чивли.)
MRS. CHEVELEY. Yes.
Миссис Чивли.
I am so glad to get it back.
Да. Как я рада, что она нашлась.
It was....
Это…
a present.
подарок.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Won’t you wear it?
Вы ее наденете?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Certainly, if you pin it in. [
Конечно. Если вы мне приколете.
[LORD GORING suddenly clasps it on her arm..]
Лорд Горинг внезапно защёлкивает браслет на ее руке.
Why do you put it on as a bracelet?
Что вы делаете?..
I never knew it could be worn as a bracelet.
Я и не знала, что ее можно носить как браслет.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Really?
Не знали?
MRS. CHEVELEY. [ Holding out her handsome arm..]
Миссис Чивли(вытягивает свою красивую руку, любуясь).
No; but it looks very well on me as a bracelet, doesn’t it?
Нет. Но так тоже неплохо. Посмотрите, как он хорош на мне!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes; much better than when I saw it last.
Да. Гораздо лучше, чем когда я в последний раз его видел.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
When did you see it last?
Когда вы его видели?
LORD GORING. [ Calmly..]
Лорд Горинг(невозмутимо).
Oh, ten years ago, on Lady Berkshire, from whom you stole it.
Десять лет назад. На леди Беркшир, у которой вы его украли.
MRS. CHEVELEY. [
Миссис Чивли(отшатывается).
Starting..]
Что?..
What do you mean?
Что вы хотите сказать?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I mean that you stole that ornament from my cousin, Mary Berkshire, to whom I gave it when she was married.
Я хочу сказать, что вы украли этот браслет у моей кузины, Мэри Беркшир, которой я подарил его к свадьбе.
Suspicion fell on a wretched servant, who was sent away in disgrace.
Подозрение пало на служанку, ее выгнали с позором.
I recognised it last night.
Вчера я его сразу узнал.
I determined to say nothing about it till I had found the thief.
И решил ничего не говорить, пока не найду вора.
I have found the thief now, and I have heard her own confession.
Теперь я нашёл воровку и слышал ее признание.
MRS. CHEVELEY. [ Tossing her head..]
Миссис Чивли(вскидывает голову).
It is not true.
Это неправда.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You know it is true.
Нет, правда. Сами знаете.
Why, thief is written across your face at this moment.
Да у вас сейчас на лице написано — воровка!
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I will deny the whole affair from beginning to end.
Я буду все отрицать с начала до конца.
I will say that I have never seen this wretched thing, that it was never in my possession.
Скажу, что никогда не видела этого мерзкого браслета.
[MRS. CHEVELEY tries to get the bracelet off her arm , but fails..
Никогда и в руках не держала. Миссис Чивли пытается снять браслет.
LORD GORING looks on amused..
Лорд Горинг смотрит на нее с улыбкой.
Her thin fingers tear at the jewel to no purpose..
Пальцы ее тщетно дёргают браслет.
A curse breaks from her..]
У нее вырывается проклятие.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
The drawback of stealing a thing, Mrs. Cheveley, is that one never knows how wonderful the thing that one steals is.
Воровство тем невыгодно, миссис Чивли, что иной раз сам не представляешь себе, что ты украл.
You can’t get that bracelet off, unless you know where the spring is.
Этот браслет нельзя снять, если не знаешь, где пружинка.
And I see you don’t know where the spring is.
А вы, я вижу, не знаете.
It is rather difficult to find.
Ее не так легко найти.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
You brute!
Подлец!
You coward! [
Скотина! (
She tries again to unclasp the bracelet , but fails..]
(Опять старается расстегнуть браслет, но безуспешно.)
LORD GORING. Oh!
Лорд Горинг.
don’t use big words.
К чему такие громкие слова.
They mean so little.
Они же ничего не значат.
MRS. CHEVELEY. [ Again tears at the bracelet in a paroxysm of rage , with inarticulate sounds..
Миссис Чивли(в ярости, с невнятными выкриками, рвёт браслет.
Then stops , and looks at LORD GORING.]
Постом останавливается и смотрит на лорда Горинга).
What are you going to do?
Что вы намерены делать?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am going to ring for my servant.
Позвонить дворецкому.
He is an admirable servant. Always comes in the moment one rings for him.
Он образцовый слуга, сейчас же приходит на звонок.
When he comes I will tell him to fetch the police.
А когда он придёт, я пошлю его за полицией.
MRS. CHEVELEY. [ Trembling..]
Миссис Чивли(дрожа).
The police?
За полицией?..
What for?
Зачем?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
To-morrow the Berkshires will prosecute you.
Завтра Беркширы привлекут вас к суду.
That is what the police are for.
А пока что я заявлю в полицию. Она для того и существует.
MRS. CHEVELEY. [ Is now in an agony of physical terror..
Миссис Чивли(подавлена страхом.
Her face is distorted.. Her mouth awry..
Лицо ее искажено, рот перекосился.
A mask has fallen from her..
С нее спала маска.
She is , for the moment , dreadful to look at..]
В эту минуту на нее страшно смотреть).
Don’t do that.
Не надо!
I will do anything you want.
Я все сделаю, что вы хотите.
Anything in the world you want.
Все на свете.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Give me Robert Chiltern’s letter.
Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Stop!
Нет!..
Stop!
Подождите.
Let me have time to think.
Дайте мне подумать.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Give me Robert Chiltern’s letter.
Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I have not got it with me.
Его нет со мной.
I will give it to you to-morrow.
Я отдам вам завтра.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Give it to me at once. [
Давайте сейчас.
[MRS. CHEVELEY pulls the letter out , and hands it to him..
Миссис Чивли достаёт письмо и протягивает ему.
She is horribly pale..]
Она бледна как смерть.
This is it?
Это оно?
MRS. CHEVELEY. [ In a hoarse voice..]
Миссис Чивли(хрипло).
Yes.
Да.
LORD GORING. [ Takes the letter , examines it , sighs , and burns it with the lamp..]
Лорд Горинг(берет письмо, просматривает его, вздыхает и сжигает его над лампой).
For so well-dressed a woman, Mrs. Cheveley, you have moments of admirable common sense.
Приятно, миссис Чивли, что такая элегантная женщина, как вы, не лишена все же здравого смысла.
I congratulate you.
Поздравляю вас.
MRS. CHEVELEY. [ Catches sight of LADY CHILTERN’S letter , the cover of which is just showing from under the blotting-book..]
Миссис Чивли(замечает на столе письмо леди Чилтерн — уголок его высовывается из-под бювара).
Please get me a glass of water.
Дайте мне, пожалуйста, воды.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Certainly. [
Сию минуту.
Goes to the corner of the room and pours out a glass of water..
Лорд Горинг идёт в другой конец комнаты и наливает стакан воды.
While his back is turned MRS. CHEVELEY steals LADY CHILTERN’S letter.. When LORD GORING returns the glass she refuses it with a gesture..]
Пока он стоит спиной, миссис Чивли выкрадывает письмо. Когда он вновь подходит к ней со стаканом, она жестом его отстраняет.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thank you.
Спасибо, не надо.
Will you help me on with my cloak?
Вы поможете мне одеться?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
With pleasure. [
С удовольствием. (
Puts her cloak on..]
(Подаёт ей манто.)
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Thanks.
Благодарю.
I am never going to try to harm Robert Chiltern again.
Я больше никогда не буду делать зло Роберту Чилтерну.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Fortunately you have not the chance, Mrs. Cheveley.
Вы, к счастью, не можете, миссис Чивли.
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
Well, if even I had the chance, I wouldn’t. On the contrary, I am going to render him a great service.
Даже если б могла, я бы не стала. Наоборот, я хочу оказать ему большую услугу.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am charmed to hear it.
Рад это слышать.
It is a reformation.
В вас, очевидно, произошёл душевный переворот.
MRS. CHEVELEY. Yes.
Миссис Чивли.
I can’t bear so upright a gentleman, so honourable an English gentleman, being so shamefully deceived, and so—
Да. Мне просто больно видеть, что такого честного человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И поэтому…
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well?
Ну?
MRS. CHEVELEY.
Миссис Чивли.
I find that somehow Gertrude Chiltern’s dying speech and confession has strayed into my pocket.
Да видите ли, у меня в кармане каким-то образом очутился прелюбопытный документ. Последние слова и предсмертная исповедь Гертруды Чилтерн.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
What do you mean?
Что это значит?
MRS. CHEVELEY. [ With a bitter note of triumph in her voice..]
Миссис Чивли(с ноткой злобного торжества в голосе).
I mean that I am going to send Robert Chiltern the love-letter his wife wrote to you to-night.
Это значит, что я намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам написала его жена.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Love-letter?
Любовное письмо?..
MRS. CHEVELEY. [ Laughing..] ‘I want you.
Миссис Чивли(со смехом).
I trust you.
«Верю. Хочу видеть.
Gertrude.’
Гертруда».
[LORD GORING rushes to the bureau and takes up the envelope , finds is empty , and turns round..]
Лорд Горинг(делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст.
LORD GORING.
Оборачивается).
You wretched woman, must you always be thieving?
Несчастная! Не можете без воровства!
Give me back that letter. I’ll take it from you by force.
Отдайте письмо. Не то я отниму силой.
You shall not leave my room till I have got it.
Не выйдете из комнаты, пока не отдадите! (
[ He rushes towards her , but MRS. CHEVELEY at once puts her hand on the electric bell that is on the table..
(Бросается к ней.) Но миссис Чивли в тот же миг нажимает кнопку электрического звонка на столе.
The bell sounds with shrill reverberations , and PHIPPS enters..]
Пронзительный звонок, раскатывается по дому. Входит Фиппс.
MRS. CHEVELEY. [ After a pause..]
Миссис Чивли(после паузы).
Lord Goring merely rang that you should show me out.
Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня проводили.
Good-night, Lord Goring!
Спокойной ночи, лорд Горинг! (
[ Goes out followed by PHIPPS.
(Уходит в сопровождении Фиппса.
Her face is illumined with evil triumph..
Лицо ее сияет злобной радостью.
There is joy in her eyes..
Глаза искрятся.
Youth seems to have come back to her..
К ней словно вернулась молодость.
Her last glance is like a swift arrow..
Ее прощальный взгляд быстр как стрела.)
LORD GORING bites his lip , and lights a cigarette..]
Лорд Горинг стоит, кусая губы; потом закуривает папиросу.
ACT DROP.
Занавес
FOURTH ACT
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
SCENE Same as Act II..
Обстановка как во втором действии.
[LORD GORING is standing by the fireplace with his hands in his pockets.. He is looking rather bored..]
Лорд Горинг стоит спиной к камину, засунув руки в карманы, со скучающим видом.
LORD GORING. [ Pulls out his watch , inspects it , and rings the bell..]
Лорд Горинг(достаёт часы, разглядывает их, потом звонит).
It is a great nuisance.
Экая досада.
I can’t find any one in this house to talk to.
Никого нет, не с кем поговорить.
And I am full of interesting information.
А у меня столько интересных новостей.
I feel like the latest edition of something or other.
Я сейчас как экстренный выпуск какой-нибудь газеты.
[ Enter servant..]
Входит лакей Джеймс.
JAMES.
Джеймс.
Sir Robert is still at the Foreign Office, my lord.
Сэр Роберт ещё в министерстве иностранных дел, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Lady Chiltern not down yet?
А леди Чилтерн ещё не сходила вниз?
JAMES.
Джеймс.
Her ladyship has not yet left her room.
Ее милость у себя.
Miss Chiltern has just come in from riding.
Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки верхом.
LORD GORING. [ To himself..] Ah!
Лорд Горинг(про себя).
that is something.
А, ну это уже кое-что.
JAMES.
Джеймс.
Lord Caversham has been waiting some time in the library for Sir Robert.
Лорд Кавершем дожидается сэра Роберта в библиотеке.
I told him your lordship was here.
Я сказал ему, что вы здесь, милорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Thank you!
Благодарю вас.
Would you kindly tell him I’ve gone?
Не будете ли вы добры сказать ему, что я уже ушёл?
JAMES. [ Bowing..]
Джеймс(с поклоном).
I shall do so, my lord.
Будет сделано, милорд. (
[ Exit servant..]
(Уходит.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Really, I don’t want to meet my father three days running.
Три дня подряд встречаться со своим отцом — нет, это уж слишком, даже для самого любящего сына.
It is a great deal too much excitement for any son.
Чересчур много радостных волнений.
I hope to goodness he won’t come up.
Не дай бог, он ещё сюда явится.
Fathers should be neither seen nor heard.
Отцов вообще не должно быть ни видно, ни слышно.
That is the only proper basis for family life.
Только на этой основе можно построить прочную семью.
Mothers are different.
Матери другое дело.
Mothers are darlings. [
Матери — душки. (
Throws himself down into a chair , picks up a paper and begins to read it..]
(Садится в кресло, берет газету и начинает читать.)
[ Enter LORD CAVERSHAM.]
Входит лорд Кавершем.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Well, sir, what are you doing here?
Ну, сэр, что вы тут делаете?
Wasting your time as usual, I suppose?
Тратите время зря по обыкновению?
LORD GORING. [ Throws down paper and rises..]
Лорд Горинг(бросает газету и встаёт).
My dear father, when one pays a visit it is for the purpose of wasting other people’s time, not one’s own.
Дорогой мой отец, когда человек приходит в гости, он тратит время хозяев, а не своё.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Have you been thinking over what I spoke to you about last night?
Вы подумали о том, что я вам вчера говорил?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I have been thinking about nothing else.
Только об этом и думаю.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Engaged to be married yet?
Ну и что же? Вы уже помолвлены?
LORD GORING. [
Лорд Горинг(благодушно).
Genially..] Not yet: but I hope to be before lunch-time.
Пока ещё нет, но к завтраку, вероятно, буду.
LORD CAVERSHAM. [ Caustically..]
Лорд Кавершем(саркастически).
You can have till dinner-time if it would be of any convenience to you.
Можете отложить до обеда, если это для вас удобнее.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Thanks awfully, but I think I’d sooner be engaged before lunch.
Очень благодарен, но я уж решил кончить это дело до завтрака.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Humph!
Гм!..
Never know when you are serious or not.
Никогда не могу понять, серьезно вы говорите или нет.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Neither do I, father.
Я это тоже не всегда понимаю, отец.
[ A pause..]
Пауза.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I suppose you have read The Times this morning?
Сегодняшний «Таймс» читали?
LORD GORING. [ Airily..]
Лорд Горинг(беспечно).
The Times?
«Таймс»?
Certainly not.
Ну нет.
I only read The Morning Post..
Я читаю исключительно «Морнинг пост».
All that one should know about modern life is where the Duchesses are; anything else is quite demoralising.
Единственное, что надо знать человеку, — это где сейчас та или другая герцогиня. Все остальное только засоряет мозг.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем. Как!
Do you mean to say you have not read The Times leading article on Robert Chiltern’s career?
Вы не читали передовицы в «Таймс» о карьере Роберта Чилтерна?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Good heavens!
Бог мой!
No. What does it say?
Нет. Что там сказано?..
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
What should it say, sir?
Что там сказано?
Everything complimentary, of course.
Конечно, все самое похвальное.
Chiltern’s speech last night on this Argentine Canal scheme was one of the finest pieces of oratory ever delivered in the House since Canning.
Вчерашняя речь Чилтерна об Аргентинском канале — это блеск! Вершина ораторского искусства. Таких речей не было в палате со времён Каннинга.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Ah!
А-а!
Never heard of Canning.
Не знаю, кто такой Каннинг.
Never wanted to.
И не интересуюсь знать.
And did......
И что же…
did Chiltern uphold the scheme?
Роберт Чилтерн… поддержал этот проект?..
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Uphold it, sir?
Поддержал!
How little you know him!
Плохо же вы его знаете.
Why, he denounced it roundly, and the whole system of modern political finance.
Он его разнёс в пух и прах. Разгромил! И попутно всю нынешнюю систему финансирования подобных предприятий.
This speech is the turning-point in his career, as The Times points out.
Это выступление будет поворотным пунктом в его карьере. Так говорит «Таймс».
You should read this article, sir. [
Нет, вы должны прочитать эту статью. (
Opens The Times.] ‘
(Развёртывает «Таймс».)
‘Sir Robert Chiltern......
«Сэр Роберт Чилтерн…
most rising of our young statesmen......
самый выдающийся из наших молодых государственных деятелей…
Brilliant Orator......
Блестящий оратор…
Unblemished career......
Безупречная репутация…
Well-known integrity of character......
Известная всем честность и неподкупность…
Represents what is best in English public life......
Воплощение всего лучшего в английской общественной жизни…
Noble contrast to the lax morality so common among foreign politicians.’
Разительный контраст с низким моральным уровнем иностранных политиков…».
They will never say that of you, sir.
Про вас такого не скажут, сэр.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I sincerely hope not, father.
Боже сохрани! Я к этому не стремлюсь, отец.
However, I am delighted at what you tell me about Robert, thoroughly delighted.
Но как я рад это слышать о Роберте Чилтерне.
It shows he has got pluck.
Я прямо в восторге.
LORD CAVERSHAM. He has got more than pluck, sir, he has got genius.
Это показывает, что у него есть мужество.
LORD GORING.
Лорд Кавершем. Больше, сэр!
Ah!
Гений!
I prefer pluck.
Лорд Горинг. Я предпочитаю мужество.
It is not so common, nowadays, as genius is.
Гениями сейчас хоть пруд пруди. А мужество — редкость.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I wish you would go into Parliament.
Почему вы сами не пройдёте в парламент?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My dear father, only people who look dull ever get into the House of Commons, and only people who are dull ever succeed there.
Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. И только тупицы там преуспевают.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Why don’t you try to do something useful in life?
Почему не займётесь чем-нибудь полезным?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am far too young.
Я ещё слишком молод, отец.
LORD CAVERSHAM. [ Testily..]
Лорд Кавершем(сухо).
I hate this affectation of youth, sir.
Терпеть не могу, когда человек носится со своей молодостью.
It is a great deal too prevalent nowadays.
Все сейчас прикидываются молодыми. Дурацкая мода!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Youth isn’t an affectation.
Молодость — это не мода, отец.
Youth is an art.
Молодость — это искусство.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Why don’t you propose to that pretty Miss Chiltern?
Почему вы не сделаете предложения этой хорошенькой мисс Чилтерн?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I am of a very nervous disposition, especially in the morning.
У меня слабые нервы. Особенно по утрам.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I don’t suppose there is the smallest chance of her accepting you.
Ну да, у вас нет никаких шансов, что она его примет.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I don’t know how the betting stands to-day.
Я ещё не знаю, как я сегодня котируюсь.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
If she did accept you she would be the prettiest fool in England.
Дурочка будет, если примет.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
That is just what I should like to marry.
А я именно хочу жениться на дурочке.
A thoroughly sensible wife would reduce me to a condition of absolute idiocy in less than six months.
Умная жена за полгода довела бы меня до полного идиотизма.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
You don’t deserve her, sir.
Вы ее не стоите.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My dear father, if we men married the women we deserved, we should have a very bad time of it.
Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах, которых стоим, плохо бы нам пришлось!
[ Enter MABEL CHILTERN.]
Входит Мейбл Чилтерн.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Oh!......
Ах!..
How do you do, Lord Caversham?
Здравствуйте, лорд Кавершем!
I hope Lady Caversham is quite well?
А как здоровье леди Кавершем?
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Lady Caversham is as usual, as usual.
Леди Кавершем чувствует себя… как обычно. Как обычно.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Good morning, Miss Mabel!
Доброе утро, мисс Мейбл!
MABEL CHILTERN. [ Taking no notice at all of LORD GORING, and addressing herself exclusively to LORD CAVERSHAM.]
Мейбл Чилтерн(совершенно его игнорирует и обращается исключительно к лорду Кавершему).
And Lady Caversham’s bonnets......
А как поживают шляпки леди Кавершем?
are they at all better?
Им не хуже?
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
They have had a serious relapse, I am sorry to say.
Недавно было резкое ухудшение. Тяжёлый рецидив.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Good morning, Miss Mabel!
Доброе утро, мисс Мейбл!
MABEL CHILTERN. [ To LORD CAVERSHAM.]
Мейбл Чилтерн(по-прежнему обращаясь только к лорду Кавершему).
I hope an operation will not be necessary.
Надеюсь, не потребуется операция?
LORD CAVERSHAM. [ Smiling at her pertness..]
Лорд Кавершем(усмехаясь ее задору).
If it is, we shall have to give Lady Caversham a narcotic.
Если потребуется, мы дадим наркоз леди Кавершем.
Otherwise she would never consent to have a feather touched.
Иначе она не позволит коснуться ни единого пёрышка.
LORD GORING. [ With increased emphasis..]
Лорд Горинг(с нажимом).
Good morning, Miss Mabel!
Доброе утро, мисс Мейбл!
MABEL CHILTERN. [ Turning round with feigned surprise..]
Мейбл Чилтерн(оборачивается, с притворным удивлением).
Oh, are you here?
Ах, это вы тут?
Of course you understand that after your breaking your appointment I am never going to speak to you again.
Вы, конечно, понимаете, что, после того как вы опоздали на свидание, я уж больше никогда не буду с вами говорить?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Oh, please don’t say such a thing.
Не будьте так жестоки, мисс Мейбл!
You are the one person in London I really like to have to listen to me.
Вы единственный человек в Лондоне, которого я с таким удовольствием… заставляю себя слушать.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Lord Goring, I never believe a single word that either you or I say to each other.
Знаете, я не верю ни единому слову из того, что вы мне говорите… или я вам.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
You are quite right, my dear, quite right......
И вы совершенно правы, моя дорогая, совершенно правы…
as far as he is concerned, I mean.
То есть в том, что касается его.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Do you think you could possibly make your son behave a little better occasionally? Just as a change.
Вы не могли бы заставить своего сына хоть изредка вести себя прилично — ну просто для разнообразия?
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I regret to say, Miss Chiltern, that I have no influence at all over my son.
К сожалению, мисс Чилтерн, я не имею ни малейшего влияния на своего сына.
I wish I had.
И это очень грустно.
If I had, I know what I would make him do.
А то я знаю, что я заставил бы его сделать.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I am afraid that he has one of those terribly weak natures that are not susceptible to influence.
Он, очевидно, из тех крайне слабовольных натур, которые не поддаются никакому влиянию.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
He is very heartless, very heartless.
Он бессердечен, совершенно бессердечен.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
It seems to me that I am a little in the way here.
Я, кажется, тут лишний?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
It is very good for you to be in the way, and to know what people say of you behind your back.
Вам полезно почувствовать себя лишним и узнать, что люди говорят о вас за вашей спиной.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I don’t at all like knowing what people say of me behind my back.
Но я совсем не хочу знать, что люди говорят за моей спиной.
It makes me far too conceited.
Это слишком мне льстит.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
After that, my dear, I really must bid you good morning.
Я вижу, дорогая моя, мне пора с вами проститься.
MABEL CHILTERN. Oh!
Мейбл Чилтерн.
I hope you are not going to leave me all alone with Lord Goring?
Неужели вы оставите меня вдвоём с лордом Горингом?
Especially at such an early hour in the day.
Да ещё в такой ранний час!
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I am afraid I can’t take him with me to Downing Street.
Боюсь, я не могу взять его с собой на Даунинг-стрит.
It is not the Prime Minster’s day for seeing the unemployed.
Премьер-министр сегодня не принимает безработных. (
[ Shakes hands with MABEL CHILTERN, takes up his hat and stick , and goes out , with a parting glare of indignation at LORD GORING.]
(Пожимает руку Мейбл Чилтерн, берет свою трость и шляпу и уходит, бросив негодующий взгляд на лорда Горинга.)
MABEL CHILTERN. [ Takes up roses and begins to arrange them in a bowl on the table..]
Мейбл Чилтерн(берет розы и начинает вставлять их в вазу на столе).
People who don’t keep their appointments in the Park are horrid.
Люди, которые не приходят на свидание, отвратительны.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Detestable.
Просто негодяи.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I am glad you admit it.
Рада, что вы это признаете.
But I wish you wouldn’t look so pleased about it.
Но не понимаю, почему у вас при этом такой довольный вид.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I can’t help it.
Ничего не могу сделать.
I always look pleased when I am with you.
У меня всегда довольный вид, когда я с вами.
MABEL CHILTERN. [ Sadly..]
Мейбл Чилтерн(огорченно).
Then I suppose it is my duty to remain with you?
Тогда, вероятно, мой долг — остаться с вами?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Of course it is.
Разумеется.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Well, my duty is a thing I never do, on principle.
Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из принципа.
It always depresses me.
Всякая обязанность меня угнетает.
So I am afraid I must leave you.
Так что очень жаль, но я вынуждена вас покинуть.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Please don’t, Miss Mabel.
Ради бога, не уходите, мисс Мейбл.
I have something very particular to say to you.
Мне нужно сказать вам что-то очень важное.
MABEL CHILTERN. [
Мейбл Чилтерн(в восторге).
Rapturously..] Oh! is it a proposal?
Вы хотите сделать мне предложение?
LORD GORING. [ Somewhat taken aback..]
Лорд Горинг(слегка ошарашен).
Well, yes, it is—I am bound to say it is.
Я… То есть… Ну да, хочу.
MABEL CHILTERN. [ With a sigh of pleasure..]
Мейбл Чилтерн(со вздохом удовольствия).
I am so glad.
Как я рада!
That makes the second to-day.
Сегодня это уже второе.
LORD GORING. [ Indignantly..]
Лорд Горинг(возмущённо).
The second to-day?
Сегодня уже второе?
What conceited ass has been impertinent enough to dare to propose to you before I had proposed to you?
Какой нахальный осел… какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Tommy Trafford, of course.
Томми Траффорд, кто же ещё! Это его день.
It is one of Tommy’s days for proposing. He always proposes on Tuesdays and Thursdays, during the Season.
Во время сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You didn’t accept him, I hope?
Надеюсь, вы ему отказали?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I make it a rule never to accept Tommy.
Я всегда отказываю Томми Траффорду.
That is why he goes on proposing.
Потому-то он и не перестаёт делать мне предложение.
Of course, as you didn’t turn up this morning, I very nearly said yes.
Но сегодня я так была на вас сердита, что чуть было не согласилась.
It would have been an excellent lesson both for him and for you if I had.
Хороший был бы урок вам обоим.
It would have taught you both better manners.
Авось оба научились бы вести себя приличней.
LORD GORING. Oh!
Лорд Горинг.
bother Tommy Trafford.
Провались Томми Траффорд!
Tommy is a silly little ass.
Томми просто осел.
I love you.
Я люблю вас.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
I know.
Я знаю.
And I think you might have mentioned it before.
И считаю, что вам давно уж надо было это сказать.
I am sure I have given you heaps of opportunities.
Кажется, в случаях у вас не было недостатка!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Mabel, do be serious.
Ну будьте же серьезны, Мейбл!
Please be serious.
Умоляю вас!
MABEL CHILTERN. Ah!
Мейбл Чилтерн.
that is the sort of thing a man always says to a girl before he has been married to her.
Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не женился.
He never says it afterwards.
А после уж никогда не говорит.
LORD GORING. [ Taking hold of her hand..]
Лорд Горинг(хватает ее за руку).
Mabel, I have told you that I love you.
Мейбл, я сказал, что люблю вас.
Can’t you love me a little in return?
А вы… любите меня хоть немножко?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
You silly Arthur!
Ах, глупенький Артур!
If you knew anything about...... anything, which you don’t, you would know that I adore you.
Если б вы хоть чуточку были умнее — хоть самую капельку, — вы давно бы знали, что я вас обожаю.
Every one in London knows it except you.
Все в Лондоне это знают, кроме вас.
It is a public scandal the way I adore you.
Ведь это просто скандал — до чего я вас обожаю.
I have been going about for the last six months telling the whole of society that I adore you.
Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю.
I wonder you consent to have anything to say to me.
Удивляюсь, что вы ещё разговариваете со мной.
I have no character left at all.
Я же совсем погубила свою репутацию.
At least, I feel so happy that I am quite sure I have no character left at all.
Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня нет никакой репутации!
LORD GORING. [ Catches her in his arms and kisses her..
Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями.
Then there is a pause of bliss..]
Потом наступает блаженное затишье. Лорд Горинг.
Dear!
Милая!
Do you know I was awfully afraid of being refused!
Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь!
MABEL CHILTERN. [ Looking up at him..]
Мейбл Чилтерн(поднимая к нему глаза).
But you never have been refused yet by anybody, have you, Arthur?
Но, Артур, неужели тебе когда-нибудь отказывали?
I can’t imagine any one refusing you.
Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе отказать!
LORD GORING. [ After kissing her again..]
Лорд Горинг(после новых поцелуев).
Of course I’m not nearly good enough for you, Mabel.
Я, конечно, мизинца твоего не стою, Мейбл.
MABEL CHILTERN. [ Nestling close to him..]
Мейбл Чилтерн(прижимаясь к нему).
I am so glad, darling.
Я очень рада, милый.
I was afraid you were.
А то я боялась — вдруг ты именно стоишь…
LORD GORING. [
мизинца.
After some hesitation..]
Лорд Горинг(с некоторым колебанием).
And I’m......
И… и…
I’m a little over thirty.
мне уже немного за тридцать.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Dear, you look weeks younger than that.
Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе.
LORD GORING. [ Enthusiastically..]
Лорд Горинг(в восторге).
How sweet of you to say so!......
Какая ты прелесть, что так говоришь!
And it is only fair to tell you frankly that I am fearfully extravagant.
И ещё, Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
But so am I, Arthur.
Так ведь и я тоже, Артур.
So we’re sure to agree.
Так что у нас будет полное согласие.
And now I must go and see Gertrude.
А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Must you really? [
Неужели должна?.. (
Kisses her..]
(Целует ее.)
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Yes.
Да.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Then do tell her I want to talk to her particularly.
Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному делу.
I have been waiting here all the morning to see either her or Robert.
Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Do you mean to say you didn’t come here expressly to propose to me?
Как? Ты, значит, пришёл по делу? А не специально затем, чтобы сделать мне предложение?
LORD GORING. [ Triumphantly..]
Лорд Горинг(победоносно).
No; that was a flash of genius.
Нет, это был порыв вдохновения.
MABEL CHILTERN. Your first.
Мейбл Чилтерн.
Now don’t stir.
Ну, побудь здесь.
I’ll be back in five minutes.
Я вернусь через пять минут.
And don’t fall into any temptations while I am away.
И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Dear Mabel, while you are away, there are none.
Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов.
It makes me horribly dependent on you.
Это ужасно, между прочим, — я так от тебя завишу.
[ Enter LADY CHILTERN.]
Входит леди Чилтерн.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Good morning, dear!
С добрым утром, милочка.
How pretty you are looking!
Какая ты сегодня хорошенькая!
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
How pale you are looking, Gertrude!
А вы сегодня такая бледная, Гертруда.
It is most becoming!
Но это вам идёт.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Good morning, Lord Goring!
Доброе утро, лорд Горинг!
LORD GORING. [ Bowing..]
Лорд Горинг(с поклоном).
Good morning, Lady Chiltern!
Доброе утро, леди Чилтерн.
MABEL CHILTERN. [ Aside to LORD GORING.]
Мейбл Чилтерн(вполголоса, лорду Горингу).
I shall be in the conservatory under the second palm tree on the left.
Я буду в зимнем саду. Под второй пальмой слева.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Second on the left?
Второй слева?
MABEL CHILTERN. [ With a look of mock surprise..]
Мейбл Чилтерн(с весёлой насмешкой).
Yes; the usual palm tree.
Ну да! Под нашей обычной. (
[ Blows a kiss to him , unobserved by LADY CHILTERN, and goes out..]
(Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Lady Chiltern, I have a certain amount of very good news to tell you.
Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести.
Mrs. Cheveley gave me up Robert’s letter last night, and I burned it.
Вчера вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжёг.
Robert is safe.
Роберту больше ничто не угрожает.
LADY CHILTERN. [ Sinking on the sofa..]
Леди Чилтерн(опускается на диван).
Safe!
Не угрожает!
Oh!
О!
I am so glad of that.
Господи, как я рада.
What a good friend you are to him—to us!
Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его… спасли нас.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
There is only one person now that could be said to be in any danger.
Но теперь другому человеку угрожает опасность.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Who is that?
Кому?
LORD GORING. [ Sitting down beside her..] Yourself.
Лорд Горинг(садится рядом с ней).
LADY CHILTERN.
Вам. Леди Чилтерн.
I?
Мне?
In danger?
Опасность?
What do you mean?
Каким образом?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Danger is too great a word. It is a word I should not have used.
Опасность — это, пожалуй, слишком сильно сказано.
But I admit I have something to tell you that may distress you, that terribly distresses me.
Я неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может вас встревожить… Меня оно ужасно тревожит.
Yesterday evening you wrote me a very beautiful, womanly letter, asking me for my help.
Вчера вечером вы написали мне письмо — прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи.
You wrote to me as one of your oldest friends, one of your husband’s oldest friends.
Вы написали мне как одному из своих старых друзей — одному из старых друзей вашего мужа.
Mrs. Cheveley stole that letter from my rooms.
Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Well, what use is it to her?
Да на что оно ей?
Why should she not have it?
Почему это вас тревожит?
LORD GORING. [ Rising..]
Лорд Горинг(встаёт).
Lady Chiltern, I will be quite frank with you.
Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен.
Mrs. Cheveley puts a certain construction on that letter and proposes to send it to your husband.
Миссис Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это письмо вашему мужу.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
But what construction could she put on it?......
Да какой особый смысл она в него вкладывает…
Oh!
О! Нет!
not that!
Только не это!
not that!
Только не это!
If I in—in trouble, and wanting your help, trusting you, propose to come to you......
Если я — в трудную минуту — написала, что верю вам, что приду…
that you may advise me......
чтобы вы посоветовали мне…
assist me......
помогли…
Oh! are there women so horrible as that......?
Неужели есть на свете такие ужасные женщины?..
And she proposes to send it to my husband?
И она хочет послать мужу?
Tell me what happened.
Расскажите мне все!
Tell me all that happened.
Все, как было.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Mrs. Cheveley was concealed in a room adjoining my library, without my knowledge.
Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой.
I thought that the person who was waiting in that room to see me was yourself.
Я об этом не знал. Я думал, там вы, ждёте, чтобы поговорить со мной.
Robert came in unexpectedly.
Вдруг пришёл Роберт.
A chair or something fell in the room.
В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел… эту особу.
He forced his way in, and he discovered her. We had a terrible scene.
У нас с ним произошёл крупный разговор.
I still thought it was you.
Я все ещё думал, что там вы.
He left me in anger.
Он ушёл в ярости.
At the end of everything Mrs. Cheveley got possession of your letter—she stole it, when or how, I don’t know.
В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
At what hour did this happen?
В котором часу это было?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
At half-past ten.
В половине одиннадцатого.
And now I propose that we tell Robert the whole thing at once.
Я считаю, что мы должны сейчас же все рассказать Роберту.
LADY CHILTERN. [ Looking at him with amazement that is almost terror..]
Леди Чилтерн(смотрит на него с изумлением, почти с ужасом).
You want me to tell Robert that the woman you expected was not Mrs. Cheveley, but myself?
Вы хотите, чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли?
That it was I whom you thought was concealed in a room in your house, at half-past ten o’clock at night?
И думали, что это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи?
You want me to tell him that?
Вы хотите, чтобы я это ему сказала?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I think it is better that he should know the exact truth.
По-моему, лучше, если он будет знать всю правду.
LADY CHILTERN. [ Rising..]
Леди Чилтерн(встаёт).
Oh, I couldn’t, I couldn’t!
Я не могу! Не могу!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
May I do it?
Ну давайте я скажу.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
No.
Нет.
LORD GORING. [ Gravely..]
Лорд Горинг(серьезно).
You are wrong, Lady Chiltern.
Вы неправы, леди Чилтерн.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн. Нет.
No. The letter must be intercepted.
Это письмо надо перехватить.
That is all.
Вот и все.
Letters arrive for him every moment of the day.
Письма приходят чуть ли не каждый час.
His secretaries open them and hand them to him.
Секретарь их вскрывает и передаёт Роберту.
I dare not ask the servants to bring me his letters.
Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма.
It would be impossible.
Это невозможно.
Oh! why don’t you tell me what to do?
Ах, да скажите же, что мне делать?..
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Pray be calm, Lady Chiltern, and answer the questions I am going to put to you.
Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько вопросов.
You said his secretaries open his letters.
Вы говорите — письма вскрывает секретарь?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes.
Да.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Who is with him to-day?
А кто сегодня дежурит?
Mr. Trafford, isn’t it?
Мистер Траффорд?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн. Нет.
No. Mr. Montford, I think.
Кажется, мистер Монфорд.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
You can trust him?
Вы можете ему довериться?
LADY CHILTERN. [ With a gesture of despair..] Oh!
Леди Чилтерн(с жестом отчаяния).
how do I know?
Почем я знаю!..
LORD GORING.
Лорд Горинг.
He would do what you asked him, wouldn’t he?
Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I think so.
Вероятно.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Your letter was on pink paper.
Ваше письмо было на розовой бумаге.
He could recognise it without reading it, couldn’t he?
Ведь он может узнать его, не читая?
By the colour?
По цвету?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I suppose so.
Вероятно.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Is he in the house now?
Он сейчас здесь?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes.
Да.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Then I will go and see him myself, and tell him that a certain letter, written on pink paper, is to be forwarded to Robert to-day, and that at all costs it must not reach him. [
Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя Роберта придёт письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не должно попасть ему в руки. (
Goes to the door , and opens it..]
(Идёт к двери и отворяет ее.)
Oh!
О!
Robert is coming upstairs with the letter in his hand.
Роберт сам идёт сюда с письмом.
It has reached him already.
Оно уже пришло.
LADY CHILTERN. [ With a cry of pain..]
Леди Чилтерн(с криком боли).
Oh!
Ах!
you have saved his life; what have you done with mine?
Вы спасли его жизнь, но что вы сделали с моей!
[ Enter SIR ROBERT CHILTERN.
Входит сэр Роберт Чилтерн.
He has the letter in his hand , and is reading it..
В руке он держит письмо и читает его.
He comes towards his wife , not noticing LORD GORING’S presence..]
Он направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга.
SIR ROBERT CHILTERN. ‘I want you.
Сэр Роберт Чилтерн.
I trust you.
«Верю. Хочу видеть.
Gertrude.’
Гертруда».
Oh, my love!
Любовь моя!
Is this true?
Это правда?
Do you indeed trust me, and want me?
Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь приду?
If so, it was for me to come to you, not for you to write of coming to me.
Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне — если б я знал, я давно бы пришёл!
This letter of yours, Gertrude, makes me feel that nothing that the world may do can hurt me now.
Гертруда, твоё письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего не боюсь, что бы со мной ни случилось?
You want me, Gertrude?
Ты хочешь меня видеть, Гертруда?
[LORD GORING, unseen by SIR ROBERT CHILTERN, makes an imploring sign to LADY CHILTERN to accept the situation and SIR ROBERT’S error..]
Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн, умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения мужа.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes.
Да.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
You trust me, Gertrude?
Ты веришь мне, Гертруда?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes.
Да.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Ah!
Ах!..
why did you not add you loved me?
Но почему ты не прибавила, что любишь меня?
LADY CHILTERN. [ Taking his hand..]
Леди Чилтерн(протягивая ему руку).
Because I loved you.
Потому что я… люблю тебя.
[LORD GORING passes into the conservatory..]
Лорд Горинг уходит в зимний сад.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Kisses her..]
Сэр Роберт Чилтерн(целует жену).
Gertrude, you don’t know what I feel.
Гертруда, ты не знаешь, что я сейчас чувствую.
When Montford passed me your letter across the table—he had opened it by mistake, I suppose, without looking at the handwriting on the envelope—and I read it—oh! I did not care what disgrace or punishment was in store for me, I only thought you loved me still.
Когда Монфорд передал мне твоё письмо через стол — он его вскрыл по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, — и я прочитал, — с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение, какой страшный позор, я думал только о том, что ты все ещё меня любишь!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
There is no disgrace in store for you, nor any public shame.
Тебе ничто не грозит, Роберт, — не будет ни разоблачений, ни позора.
Mrs. Cheveley has handed over to Lord Goring the document that was in her possession, and he has destroyed it.
Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Are you sure of this, Gertrude?
Это верно, Гертруда?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes; Lord Goring has just told me.
Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Then I am safe!
Значит, я спасён!
Oh! what a wonderful thing to be safe!
Ах, какое это дивное чувство — не бояться!
For two days I have been in terror.
Двое суток я жил в смертельном страхе.
I am safe now.
А теперь я спасён.
How did Arthur destroy my letter?
Скажи, как именно Артур уничтожил это письмо?
Tell me.
Что он с ним сделал?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
He burned it.
Сжёг.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I wish I had seen that one sin of my youth burning to ashes.
Жаль, я не видел, как единственный грех моей юности обращался в пепел.
How many men there are in modern life who would like to see their past burning to white ashes before them!
Сколько есть людей на свете, которым тоже хотелось бы обратить в пепел своё прошлое!
Is Arthur still here?
Артур ещё здесь?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Yes; he is in the conservatory.
Да. Он в зимнем саду.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I am so glad now I made that speech last night in the House, so glad.
Я рад, что вчера произнёс эту речь в палате.
I made it thinking that public disgrace might be the result.
Когда я говорил, я был уверен, что обрушиваю на себя позор и гибель.
But it has not been so.
Но получилось иначе.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Public honour has been the result.
Новые почести получились и ещё больший успех.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I think so.
Да, кажется, так.
I fear so, almost.
Я этого даже боюсь.
For although I am safe from detection, although every proof against me is destroyed, I suppose, Gertrude......
Потому что, Гертруда… хоть мне теперь и не грозит разоблачение… и единственное свидетельство против меня уничтожено…
I suppose I should retire from public life? [
наверно, я все-таки должен отказаться от политической карьеры? (
He looks anxiously at his wife..]
(Вопросительно и тревожно смотрит на жену.)
LADY CHILTERN. [ Eagerly..]
Леди Чилтерн(горячо).
Oh yes, Robert, you should do that.
Да, Роберт, да!
It is your duty to do that.
Это твой долг.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
It is much to surrender.
Столько потерять!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
No; it will be much to gain.
Ты ещё больше приобретёшь, Роберт.
[SIR ROBERT CHILTERN walks up and down the room with a troubled expression..
Сэр Роберт Чилтерн(ходит взад и вперёд по комнате с тревожным выражением лица.
Then comes over to his wife , and puts his hand on her shoulder..]
Потом подходит к жене и кладёт руку ей на плечо).
SIR ROBERT CHILTERN. And you would be happy living somewhere alone with me, abroad perhaps, or in the country away from London, away from public life?
И ты согласна жить со мной за границей или где-нибудь в глуши, в деревне, — вдали от Лондона, вдали от света?
You would have no regrets?
Ты не пожалеешь?
LADY CHILTERN. Oh!
Леди Чилтерн.
none, Robert.
Нет, Роберт. Никогда.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Sadly..]
Сэр Роберт Чилтерн(с грустью).
And your ambition for me?
А твои честолюбивые мечты?
You used to be ambitious for me.
Ведь ты мечтала об успехе — для меня?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Oh, my ambition!
Ах, мои мечты!..
I have none now, but that we two may love each other.
Теперь я только об одном мечтаю: чтобы мы любили друг друга. А честолюбие…
It was your ambition that led you astray.
Ты видишь, куда оно тебя завело.
Let us not talk about ambition.
Не надо больше честолюбия.
[LORD GORING returns from the conservatory , looking very pleased with himself , and with an entirely new buttonhole that some one has made for him..]
Из зимнего сада выходит лорд Горинг с сияющим лицом и новой бутоньеркой в петлице, которую кто-то для него составил.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Going towards him..]
Сэр Роберт Чилтерн(идёт ему навстречу).
Arthur, I have to thank you for what you have done for me.
Артур, как я вам признателен за все, что вы для меня сделали!
I don’t know how I can repay you. [
Чем мне вас отблагодарить! (
Shakes hands with him..]
(Пожимает ему руку.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
My dear fellow, I’ll tell you at once.
А я вам скажу. Вы это можете, дорогой, — даже сейчас, сию минуту.
At the present moment, under the usual palm tree......
Только что под второй пальмой слева — нашей обычной…
I mean in the conservatory......
то есть в зимнем саду…
[ Enter MASON.]
Входит Mэсон.
MASON.
Mэсон.
Lord Caversham.
Лорд Кавершем.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
That admirable father of mine really makes a habit of turning up at the wrong moment.
Мой драгоценный родитель прямо-таки завёл привычку являться в самый неподходящий момент!
It is very heartless of him, very heartless indeed.
Это бессердечно с его стороны, совершенно бессердечно!
[ Enter LORD CAVERSHAM.
Входит лорд Кавершем.
MASON goes out..]
Мэсон уходит.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Good morning, Lady Chiltern!
Доброе утро, леди Чилтерн!
Warmest congratulations to you, Chiltern, on your brilliant speech last night.
Примите мои горячие поздравления, Чилтерн, вы вчера произнесли блестящую речь!
I have just left the Prime Minister, and you are to have the vacant seat in the Cabinet.
Я только что от премьера. Вам предлагают портфель министра.
SIR ROBERT CHILTERN. [ With a look of joy and triumph..]
Сэр Роберт Чилтерн(радуясь и торжествуя).
A seat in the Cabinet?
Портфель министра!
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Yes; here is the Prime Minister’s letter. [
Да. Вот письмо премьера. (
Hands letter..]
(Подаёт ему письмо.)
SIR ROBERT CHILTERN. [ Takes letter and reads it..]
Сэр Роберт Чилтерн(берет письмо и читает).
A seat in the Cabinet!
Портфель министра!
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Certainly, and you well deserve it too.
Да. И вы его вполне заслужили.
You have got what we want so much in political life nowadays—high character, high moral tone, high principles. [
У вас есть то, что нам сейчас так необходимо, в нашей общественной жизни, — безупречная репутация, высокий моральный уровень, твёрдые принципы. (
To LORD GORING.]
(Лорду Горингу.)
Everything that you have not got, sir, and never will have.
Все, чего у вас нет, сэр, и никогда не будет.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I don’t like principles, father.
Я не люблю принципов, отец.
I prefer prejudices.
Мне больше нравятся предрассудки.
[SIR ROBERT CHILTERN is on the brink of accepting the Prime Minister’s offer , when he sees wife looking at him with her clear , candid eyes.. He then realises that it is impossible..]
Сэр Роберт Чилтерн(уже готов принять предложение премьер-министра, но встречается взглядом с женой, видит ее ясные, правдивые глаза и понимает, что это невозможно).
SIR ROBERT CHILTERN. I cannot accept this offer, Lord Caversham.
Я не могу принять это предложение, лорд Кавершем.
I have made up my mind to decline it.
Я вынужден отказаться.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Decline it, sir!
Отказаться!..
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
My intention is to retire at once from public life.
Я решил уйти от политики.
LORD CAVERSHAM. [ Angrily..]
Лорд Кавершем(в гневе).
Decline a seat in the Cabinet, and retire from public life?
Отказаться от портфеля министра и уйти от политики!
Never heard such damned nonsense in the whole course of my existence.
В жизни не слыхал такой чепухи! Черт знает что!
I beg your pardon, Lady Chiltern.
Простите, леди Чилтерн.
Chiltern, I beg your pardon. [
Прошу прощения, Чилтерн. (
To LORD GORING.]
(Лорду Горингу.)
Don’t grin like that, sir.
Что вы ухмыляетесь, сэр?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
No, father.
Даже не думаю, отец.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Lady Chiltern, you are a sensible woman, the most sensible woman in London, the most sensible woman I know.
Леди Чилтерн, вы разумная женщина, самая разумная в Лондоне, самая разумная из всех, кого я встречал.
Will you kindly prevent your husband from making such a......
Вы не позволите мужу сделать такую…
from taking such......
говорить такое…
Will you kindly do that, Lady Chiltern?
Вразумите его хоть вы, леди Чилтерн!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I think my husband is right in his determination, Lord Caversham.
Я считаю, лорд Кавершем, что мой муж прав в своём решении.
I approve of it.
Я его одобряю.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
You approve of it?
Одобряете?..
Good heavens!
Гос-с-споди помилуй!
LADY CHILTERN. [ Taking her husband’s hand..] I admire him for it.
Леди Чилтерн(берет мужа за руку).
I admire him immensely for it.
Я уважаю его за это.
I have never admired him so much before.
Преклоняюсь перед ним. Как никогда раньше.
He is finer than even I thought him. [
Он даже лучше, чем я думала. (
To SIR ROBERT CHILTERN.]
(Сэру Роберту Чилтерну.)
You will go and write your letter to the Prime Minister now, won’t you?
Ты ведь напишешь премьер-министру? Сейчас же, не откладывая?
Don’t hesitate about it, Robert.
Не надо колебаться, Роберт.
SIR ROBERT CHILTERN. [ With a touch of bitterness..]
Сэр Роберт Чилтерн(с оттенком горечи).
I suppose I had better write it at once.
Да, раз уж так, то к чему откладывать.
Such offers are not repeated.
Дважды таких предложений не делают!
I will ask you to excuse me for a moment, Lord Caversham.
Извините, лорд Кавершем, я вас покину на минутку.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
I may come with you, Robert, may I not?
Я пойду с тобой, Роберт. Можно?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Yes, Gertrude.
Пойдём, Гертруда.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
What is the matter with this family?
Что это с ними, а?
Something wrong here, eh? [
Тут что-нибудь? (
Tapping his forehead..]
(Постукивает себя пальцем по лбу.)
Idiocy?
Идиотизм?
Hereditary, I suppose.
Очевидно, наследственное.
Both of them, too.
Да ещё оба сразу.
Wife as well as husband.
И муж и жена.
Very sad.
Прискорбно.
Very sad indeed!
Весьма прискорбно.
And they are not an old family.
А ведь они даже не из старинного рода.
Can’t understand it.
Не понимаю!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
It is not idiocy, father, I assure you.
Это не идиотизм, отец.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
What is it then, sir?
А что же?
LORD GORING. [ After some hesitation..]
Лорд Горинг (после раздумья).
Well, it is what is called nowadays a high moral tone, father. That is all.
Да вот то самое, что сейчас называют высоким моральным уровнем.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Hate these new-fangled names.
Терпеть не могу новомодных словечек.
Same thing as we used to call idiocy fifty years ago.
Пятьдесят лет назад мы это называли идиотизмом.
Shan’t stay in this house any longer.
Не желаю больше оставаться в этом доме.
LORD GORING. [ Taking his arm..]
Лорд Горинг(берет его за локоть).
Oh!
Подождите, отец.
just go in here for a moment, father.
Пройдите, пожалуйста, вон в ту дверь.
Third palm tree to the left, the usual palm tree.
Под второй пальмой слева… нашей обычной.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
What, sir?
Что, сэр?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I beg your pardon, father, I forgot.
Простите, отец, я забыл — в зимний сад, отец, пройдите, пожалуйста, в зимний сад.
The conservatory, father, the conservatory—there is some one there I want you to talk to.
Там ждёт одна молодая Девица, с которой вам необходимо поговорить.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
What about, sir?
О чем, сэр?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
About me, father.
Обо мне, отец.
LORD CAVERSHAM. [ Grimly..]
Лорд Кавершем(мрачно).
Not a subject on which much eloquence is possible.
Эта тема не располагает к красноречию.
LORD GORING.
Лорд Горинг. Нет, конечно.
No, father; but the lady is like me. She doesn’t care much for eloquence in others.
Но эта молодая девица как я. Она не любит красноречия в других.
She thinks it a little loud.
Считает это несколько… дурным тоном.
[LORD CAVERSHAM goes out into the conservatory..
Лорд Кавершем уходит в зимний сад.
LADY CHILTERN enters..]
Входит леди Чилтерн.
LORD GORING. Lady Chiltern, why are you playing Mrs. Cheveley’s cards?
Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли?
LADY CHILTERN. [ Startled..]
Леди Чилтерн(поражена).
I don’t understand you.
Я вас не понимаю.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Mrs. Cheveley made an attempt to ruin your husband.
Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа.
Either to drive him from public life, or to make him adopt a dishonourable position.
Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести.
From the latter tragedy you saved him.
От этого второго несчастья вы его спасли.
The former you are now thrusting on him.
На первое вы его теперь сами толкаете.
Why should you do him the wrong Mrs. Cheveley tried to do and failed?
Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис Чивли, но ей не удалось?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Lord Goring?
Лорд Горинг, я…
LORD GORING. [ Pulling himself together for a great effort , and showing the philosopher that underlies the dandy..]
Лорд Горинг(собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди).
Lady Chiltern, allow me.
Леди Чилтерн, разрешите мне сказать.
You wrote me a letter last night in which you said you trusted me and wanted my help.
Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что верите мне и просите у меня помощи.
Now is the moment when you really want my help, now is the time when you have got to trust me, to trust in my counsel and judgment.
Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет.
You love Robert.
Вы любите Роберта.
Do you want to kill his love for you?
Так неужели вы хотите убить его любовь к вам?
What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political career, if you close the doors of public life against him, if you condemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success?
Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречёте его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха?
Women are not meant to judge us, but to forgive us when we need forgiveness.
Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении.
Pardon, not punishment, is their mission.
Ее дело миловать, а не карать.
Why should you scourge him with rods for a sin done in his youth, before he knew you, before he knew himself?
Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он ещё не знал вас, не знал самого себя?
A man’s life is of more value than a woman’s. It has larger issues, wider scope, greater ambitions.
Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться.
A woman’s life revolves in curves of emotions.
Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом.
It is upon lines of intellect that a man’s life progresses.
Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперёд к намеченной цели.
Don’t make any terrible mistake, Lady Chiltern.
Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки.
A woman who can keep a man’s love, and love him in return, has done all the world wants of women, or should want of them.
Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать.
LADY CHILTERN. [ Troubled and hesitating..]
Леди Чилтерн(смущена и колеблется).
But it is my husband himself who wishes to retire from public life.
Но мой муж сам хочет уйти от политики.
He feels it is his duty.
Он считает, что это его долг.
It was he who first said so.
Он первый это сказал.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Rather than lose your love, Robert would do anything, wreck his whole career, as he is on the brink of doing now.
Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все даже выбросить за борт всю свою карьеру.
He is making for you a terrible sacrifice.
Он приносит вам страшную жертву.
Take my advice, Lady Chiltern, and do not accept a sacrifice so great.
Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы.
If you do, you will live to repent it bitterly.
Иначе вы потом горько раскаетесь.
We men and women are not made to accept such sacrifices from each other.
Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв.
We are not worthy of them.
Мы их недостойны.
Besides, Robert has been punished enough.
А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
We have both been punished.
Мы оба наказаны.
I set him up too high.
Я ставила его слишком высоко.
LORD GORING. [ With deep feeling in his voice..]
Лорд Горинг(с глубоким чувством).
Do not for that reason set him down now too low.
Так не ставьте его теперь слишком низко.
If he has fallen from his altar, do not thrust him into the mire.
Если он упал с алтаря, не топите его в болоте.
Failure to Robert would be the very mire of shame.
Он захлебнётся в этой стоячей воде.
Power is his passion.
Его призвание — власть.
He would lose everything, even his power to feel love.
Отнимите это — и все в нем замрёт, даже его любовь к вам.
Your husband’s life is at this moment in your hands, your husband’s love is in your hands.
Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа.
Don’t mar both for him.
Не разрушайте и то и другое.
[ Enter SIR ROBERT CHILTERN.]
Входит сэр Роберт Чилтерн.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Gertrude, here is the draft of my letter. Shall I read it to you?
Гертруда, я написал. Прочитать тебе?
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Let me see it.
Дай, я сама.
[SIR ROBERT hands her the letter.. She reads it , and then , with a gesture of passion , tears it up..]
Сэр Роберт подаёт ей письмо. Она читает, потом страстным жестом разрывает письмо.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What are you doing?
Что ты делаешь?..
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
A man’s life is of more value than a woman’s. It has larger issues, wider scope, greater ambitions.
Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться.
Our lives revolve in curves of emotions.
Мы живём чувством, увлекаемые его круговоротом.
It is upon lines of intellect that a man’s life progresses.
Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперёд к намеченной цели.
I have just learnt this, and much else with it, from Lord Goring.
Этому — и ещё многому другому — меня только что научил лорд Горинг.
And I will not spoil your life for you, nor see you spoil it as a sacrifice to me, a useless sacrifice!
И я не стану портить тебе жизнь, и не позволю тебе ее испортить — я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы!
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Gertrude!
Гертруда!
Gertrude!
Гертруда!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
You can forget.
Ты забудешь.
Men easily forget.
Мужчины легко забывают.
And I forgive.
А я простила.
That is how women help the world.
Это и есть наше участие в жизни мира.
I see that now.
Теперь я это понимаю.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Deeply overcome by emotion , embraces her..]
Сэр Роберт Чилтерн(глубоко взволнованный, обнимает ее).
My wife!
Жена моя!
my wife! [
Жена моя! (
To LORD GORING.]
(Лорду Горингу.)
Arthur, it seems that I am always to be in your debt.
Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу!
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Oh dear no, Robert.
Ну что вы, Роберт.
Your debt is to Lady Chiltern, not to me!
Не у меня вы в долгу — у леди Чилтерн.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
I owe you much.
Нет, я вам многим обязан.
And now tell me what you were going to ask me just now as Lord Caversham came in.
А теперь скажите — о чем вы хотели меня просить, когда вошёл лорд Кавершем?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Robert, you are your sister’s guardian, and I want your consent to my marriage with her.
Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на брак с ней.
That is all.
Вот и все.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Oh, I am so glad!
Ах, как я рада!
I am so glad! [
Как я рада! (
Shakes hands with LORD GORING.]
(Пожимает руку лорду Горингу.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Thank you, Lady Chiltern.
Благодарю вас, леди Чилтерн.
SIR ROBERT CHILTERN. [ With a troubled look..]
Сэр Роберт Чилтерн (в смущении).
My sister to be your wife?
Вы хотите жениться на моей сестре?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes.
Да.
SIR ROBERT CHILTERN. [ Speaking with great firmness..]
Сэр Роберт Чилтерн (с твёрдостью).
Arthur, I am very sorry, but the thing is quite out of the question.
Артур, мне очень жаль, но это невозможно.
I have to think of Mabel’s future happiness.
Я обязан заботиться о счастье Мейбл.
And I don’t think her happiness would be safe in your hands.
А я не верю, что с вами она будет счастлива.
And I cannot have her sacrificed!
Я не могу принести ее в жертву.
LORD GORING. Sacrificed!
Лорд Горинг.
SIR ROBERT CHILTERN.
В жертву?.. Сэр Роберт Чилтерн. Да!
Yes, utterly sacrificed.
Это значило бы загубить ее жизнь.
Loveless marriages are horrible.
Брак без любви — страшная вещь.
But there is one thing worse than an absolutely loveless marriage.
Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви.
A marriage in which there is love, but on one side only; faith, but on one side only; devotion, but on one side only, and in which of the two hearts one is sure to be broken.
Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
But I love Mabel.
Но я люблю Мейбл.
No other woman has any place in my life.
В моей жизни нет никакой другой женщины.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Robert, if they love each other, why should they not be married?
Роберт, если они любят друг друга, почему им не пожениться?
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Arthur cannot bring Mabel the love that she deserves.
Артур не может дать Мейбл такую любовь, какой она заслуживает.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
What reason have you for saying that?
Какие у вас основания так думать?
SIR ROBERT CHILTERN. [ After a pause..]
Сэр Роберт Чилтерн(помолчав).
Do you really require me to tell you?
Вы в самом деле хотите, чтобы я сказал?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Certainly I do.
Конечно.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн. Хорошо.
As you choose.
Будь по-вашему.
When I called on you yesterday evening I found Mrs. Cheveley concealed in your rooms.
Когда я вчера зашёл к вам, я обнаружил, что у вас в соседней комнате спрятана миссис Чивли.
It was between ten and eleven o’clock at night.
Это было в одиннадцатом часу ночи.
I do not wish to say anything more.
Я не хочу входить в подробности.
Your relations with Mrs. Cheveley have, as I said to you last night, nothing whatsoever to do with me.
Мне нет дела до ваших отношений с миссис Чивли, я это ещё вчера сказал.
I know you were engaged to be married to her once.
Когда-то вы собирались на ней жениться.
The fascination she exercised over you then seems to have returned.
Очевидно, те чувства, которые вы к ней тогда питали, теперь вновь ожили.
You spoke to me last night of her as of a woman pure and stainless, a woman whom you respected and honoured.
Вчера вы говорили о ней как о женщине чистой и невинной, как о женщине, которую вы уважаете и чтите.
That may be so.
Пусть так.
But I cannot give my sister’s life into your hands.
Но я не могу вверить вам жизнь моей сестры. Не имею права.
It would be wrong of me. It would be unjust, infamously unjust to her.
Это было бы несправедливо — чудовищно несправедливо по отношению к ней.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
I have nothing more to say.
Мне больше нечего сказать.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Robert, it was not Mrs. Cheveley whom Lord Goring expected last night.
Роберт, вчера вечером лорд Горинг ждал не миссис Чивли.
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
Not Mrs. Cheveley!
Не миссис Чивли?
Who was it then?
А кого же?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Lady Chiltern!
Леди Чилтерн!
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
It was your own wife.
Твою жену.
Robert, yesterday afternoon Lord Goring told me that if ever I was in trouble I could come to him for help, as he was our oldest and best friend.
Роберт, вчера лорд Горинг сказал мне — ещё днём, когда был у нас, — что, если меня когда-нибудь постигнет беда, я могу обратиться к нему за помощью как к нашему давнишнему и самому близкому другу.
Later on, after that terrible scene in this room, I wrote to him telling him that I trusted him, that I had need of him, that I was coming to him for help and advice. [
Потом, после этой ужасной сцены, что разыгралась тут, в этой комнате, я написала ему письмо, в котором говорила, что верю ему, что мне нужно его видеть, что я приду к нему за помощью и советом.
[SIR ROBERT CHILTERN takes the letter out of his pocket..]
Сэр Роберт достаёт письмо из кармана.
Yes, that letter. I didn’t go to Lord Goring’s, after all.
Да, это самое письмо. В конце концов я не пошла к лорду Горингу.
I felt that it is from ourselves alone that help can come.
Я решила, что только мы сами можем себе помочь.
Pride made me think that. Mrs. Cheveley went.
Это гордость во мне говорила.
She stole my letter and sent it anonymously to you this morning, that you should think......
И как раз в это время, пока он меня ждал, пришла миссис Чивли. Она выкрала моё письмо и сегодня послала его тебе — для того чтобы ты подумал… чтобы ты заподозрил…
Oh! Robert, I cannot tell you what she wished you to think.......
Нет, я не могу сказать, какое подозрение она хотела тебе внушить!..
SIR ROBERT CHILTERN.
Сэр Роберт Чилтерн.
What!
Как?
Had I fallen so low in your eyes that you thought that even for a moment I could have doubted your goodness?
Неужели я так низко пал в твоих глазах? Неужели ты могла хоть на миг подумать, что я способен в тебе усомниться?
Gertrude, Gertrude, you are to me the white image of all good things, and sin can never touch you.
Гертруда, ты для меня живой образ всего самого лучшего, самого чистого, что есть на земле, грех не может тебя коснуться.
Arthur, you can go to Mabel, and you have my best wishes! Oh!
Артур, идите к Мейбл, и дай вам бог счастья!
stop a moment.
Нет, подождите!..
There is no name at the beginning of this letter. The brilliant Mrs. Cheveley does not seem to have noticed that.
В этом письме нет обращения. Неизвестно, кому оно адресовано. Миссис Чивли при всей своей хитрости этого, видно, не заметила.
There should be a name.
Тут должно стоять имя.
LADY CHILTERN.
Леди Чилтерн.
Let me write yours.
Дай я поставлю твоё.
It is you I trust and need.
Это тебе я верю, это ты мне нужен.
You and none else.
Только ты — и никто другой.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well, really, Lady Chiltern, I think I should have back my own letter.
Позвольте, леди Чилтерн, это моё письмо. Я хочу получить его обратно.
LADY CHILTERN. [ Smiling..]
Леди Чилтерн(улыбаясь).
No; you shall have Mabel. [
Нет. Вместо него вы получите Мейбл. (
Takes the letter and writes her husband’s name on it..]
(Берет письмо и надписывает на нем имя своего мужа.)
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Well, I hope she hasn’t changed her mind.
Если только она не передумала.
It’s nearly twenty minutes since I saw her last.
Ведь уже двадцать минут прошло с тех пор, как я ее видел.
[ Enter MABEL CHILTERN and LORD CAVERSHAM.]
Входят Мейбл Чилтерн и лорд Кавершем.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
Lord Goring, I think your father’s conversation much more improving than yours.
Лорд Горинг, беседовать с вашим отцом гораздо интереснее, чем с вами.
I am only going to talk to Lord Caversham in the future, and always under the usual palm tree.
Впредь я буду говорить только с ним. И всегда под нашей обычной пальмой.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Darling! [
Милая! (
Kisses her..]
(Целует ее.)
LORD CAVERSHAM. [
Лорд Кавершем.
Considerably taken aback..] What does this mean, sir?
Что это значит, сэр?
You don’t mean to say that this charming, clever young lady has been so foolish as to accept you?
Неужели эта милая, умная девушка сделала такую глупость — согласилась стать вашей женой?
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Certainly, father!
Конечно, отец.
And Chiltern’s been wise enough to accept the seat in the Cabinet.
А Чилтерн сделал умную вещь — согласился стать министром.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
I am very glad to hear that, Chiltern......
Очень рад это слышать, Чилтерн…
I congratulate you, sir.
поздравляю вас.
If the country doesn’t go to the dogs or the Radicals, we shall have you Prime Minister, some day.
И если Англия не пойдёт прахом и не попадёт в руки радикалов, вы ещё когда-нибудь будете премьером.
[ Enter MASON.]
Входит Mэсон.
MASON.
Mэсон.
Luncheon is on the table, my Lady!
Завтрак подан, миледи.
[MASON goes out..]
Mэсон уходит.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
You’ll stop to luncheon, Lord Caversham, won’t you?
Вы ведь позавтракаете с нами, лорд Кавершем?
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
With pleasure, and I’ll drive you down to Downing Street afterwards, Chiltern.
С удовольствием. А потом отвезу вас на Даунинг-стрит, Чилтерн.
You have a great future before you, a great future.
У вас блестящее будущее, блестящее! (Лорду Горингу.)
Wish I could say the same for you, sir. [ To LORD GORING.]
Хотел бы я сказать то же самое о вас, сэр.
But your career will have to be entirely domestic.
Но боюсь, что ваше будущее ограничится домашним кругом.
LORD GORING.
Лорд Горинг.
Yes, father, I prefer it domestic.
И очень хорошо. Я лучшего не желаю.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
And if you don’t make this young lady an ideal husband, I’ll cut you off with a shilling.
И если вы не будете для этой девочки идеальным мужем, я вас лишу наследства.
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
An ideal husband!
Идеальным мужем!
Oh, I don’t think I should like that.
Но я совсем не хочу, чтобы он был идеальным мужем.
It sounds like something in the next world.
Это что-то такое… ненастоящее. Чего и нет на этом свете, а разве только на том.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
What do you want him to be then, dear?
А чем вы хотите чтобы он был?
MABEL CHILTERN.
Мейбл Чилтерн.
He can be what he chooses.
Пусть будеть чем хочет.
All I want is to be......
А я сама хочу только одного…
to be...... oh! a real wife to him.
быть ему настоящей женой.
LORD CAVERSHAM.
Лорд Кавершем.
Upon my word, there is a good deal of common sense in that, Lady Chiltern.
И, честное слово, в этом есть большая доля здравого смысла, леди Чилтерн.
[ They all go out except SIR ROBERT CHILTERN.
Все уходят, кроме сэра Роберта Чилтерна.
He sinks in a chair , wrapt in thought..
Он опускается на стул и сидит задумавшись.
After a little time LADY CHILTERN returns to look for him..]
Немного погодя входит леди Чилтерн.
LADY CHILTERN. [ Leaning over the back of the chair..]
Леди Чилтерн(подходит к нему сзади и наклоняется над спинкой его стула).
Aren’t you coming in, Robert?
Разве ты не пойдёшь завтракать, Роберт?
SIR ROBERT CHILTERN. [ Taking her hand..]
Сэр Роберт Чилтерн(берет ее за руку).
Gertrude, is it love you feel for me, or is it pity merely?
Гертруда, что ты чувствуешь ко мне — любовь или только жалость?
LADY CHILTERN. [ Kisses him..]
Леди Чилтерн(целует его).
It is love, Robert.
Любовь, Роберт.
Love, and only love.
Любовь — и только любовь.
For both of us a new life is beginning.
Для нас обоих начинается новая жизнь.
CURTAIN
Занавес