Действующие лица |
Граф Кавершем, кавалер ордена Подвязки. |
Лорд Горинг, его сын. |
Сэр Роберт Чилтерн, баронет, товарищ министра иностранных дел. |
Виконт де Нанжак, атташе французского посольства в Лондоне. |
Мистер Монфорд. |
Mэсон, дворецкий сэра Роберта Чилтерна. |
Фиппс, дворецкий лорда Горинга. |
Джеймс, Харольд — лакеи. |
Леди Чилтерн. |
Леди Маркби. |
Графиня Бэзилдон. |
Миссис Марчмонт. |
Мисс Мейбл Чилтерн, сестра сэра Роберта Чилтерна. |
Миссис Чивли. |
Действие первое — восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер. |
Действие второе — малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна. |
Действие третье — библиотека в доме лорда Горннга на Керзон-стрит. |
Действие четвёртое — обстановка второго действия. |
Время действия — наши дни. |
Место действия — Лондон. |
Все события пьесы совершаются в течение двадцати четырёх часов. |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ |
Восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер. |
Комната ярко освещена и полна гостей. |
На верху лестницы стоит леди Чилтерн. Ей лет двадцать семь, она очень хороша собой — тип строгой классической красоты. |
Она встречает поднимающихся наверх гостей. |
С потолка над лестницей спускается люстра с восковыми свечами; свет ее падает на затягивающий стену вдоль лестницы большой французский гобелен XVIII века, изображающий «Торжество любви» по рисункам Буше. |
Справа дверь в музыкальный зал, откуда слабо слышны звуки струнного квартета. |
Слева дверь в другие парадные комнаты. |
Миссис Марчмонт и леди Бэзилдон сидят рядом на диванчике в стиле Людовика XVI. Обе очень хорошенькие, хрупкие, воздушные. |
Некоторая аффектация манер придаёт им тонкое очарование. |
Ватто охотно написал бы их портреты. |
Миссис Марчмонт. |
Поедете сегодня к Хартлокам, Оливия? |
Миссис Марчмонт. |
Я тоже. |
У них всегда такая скука, правда? |
Леди Бэзилдон. |
Ужас! |
Не понимаю, зачем я к ним езжу. |
Не понимаю, зачем я вообще куда-нибудь езжу. |
Миссис Марчмонт. |
Я езжу сюда, чтобы узнать что-нибудь полезное. |
Леди Бэзилдон. |
Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное. |
Миссис Марчмонт. |
Я тоже. |
Это ставит нас на один уровень с деловыми кругами, вы не находите? |
Но милая Гертруда Чилтерн всегда говорит, что мне нужно иметь серьезную цель в жизни. |
Ну, я и пришла сюда в надежде ее найти. |
Леди Бэзилдон(оглядывает гостей в лорнет). |
Но я никого здесь не вижу, кто мог бы стать серьезной целью в жизни. |
Этот господин, что вёл меня к столу, все время говорил о своей жене. |
Миссис Марчмонт. |
Какая пошлость! |
Леди Бэзилдон. |
Ужасная! |
А ваш кавалер о чем говорил? |
Миссис Марчмонт. |
Обо мне. |
Леди Бэзилдон(томно). |
Вам было интересно? |
Миссис Марчмонт(покачав головой). |
Ни капельки. |
Леди Бэзилдон. |
Какие мы с вами мученицы, милая Маргарет! |
Миссис Марчмонт(вставая). |
И как это нам идёт, Оливия! |
Обе встают и направляются к дверям в музыкальный зал. |
Виконт де Нанжак, молодой атташе, известный своими галстуками и своей англоманией, подходит к ним с низким поклоном; завязывается разговор. |
Mэсон(стоя на площадке, докладывает о новых гостях). |
Мистер Барфорд и леди Джейн Барфорд. |
Лорд Кавершем. |
Входит лорд Кавершем, представительный джентльмен лет семидесяти, с лентой и орденом Подвязки на шее. |
Тип старого вига. |
Напоминает портрет кисти Лоуренса. |
Лорд Кавершем. |
Добрый вечер, леди Чилтерн! |
Что, этот бездельник, мой сын, ещё у вас не был? |
Леди Чилтерн(с улыбкой). |
Нет, лорд Горинг, кажется, ещё не появлялся. |
Мейбл Чилтерн(подходя к лорду Кавершему). |
Почему вы называете лорда Горинга бездельником? |
Мейбл Чилтерн — совершенный образчик английской женской красоты, белорозовой, как цвет яблони. |
В ней благоуханность и свежесть цветка. |
Волосы отливают золотом, словно в них запутались солнечные лучи, губы маленького рта полуоткрыты, как у ребёнка, который ждёт чего-то приятного. |
Ей присущ пленительный деспотизм юности и ошеломляющая прямота невинности. |
Здравомыслящим людям она не напоминает никаких произведений искусства, но, если разобраться, она похожа на танагрскую статуэтку, хотя такой комплимент вряд ли пришёлся бы ей по вкусу. |
Лорд Кавершем. |
Потому что он ведёт такой праздный образ жизни. |
Мейбл Чилтерн. |
Ну как вы можете это говорить! |
Каждое утро, в десять часов, он катается верхом в Хайдпарке; три раза в неделю бывает в опере, переодевается по меньшей мере пять раз в день и каждый вечер обедает в гостях. |
А вы говорите — праздный образ жизни! |
Лорд Кавершем(смотрит на нее с добродушной усмешкой в глазах). |
Вы весьма очаровательная молодая леди! |
Мейбл Чилтерн. |
Как это мило с вашей стороны, лорд Кавершем! |
Приходите к нам почаще. |
Мы всегда дома по средам. А вы такой красивый с этой звездой! |
Лорд Кавершем. |
Никуда не хожу. |
Не выношу лондонского общества. |
Не возражаю, если мне представят моего собственного портного — он всегда голосует за кого следует. |
Но не согласен вести к столу модистку моей жены. |
Всегда считал, что шляпки леди Кавершем верх безобразия. |
Мейбл Чилтерн. |
А мне нравится лондонское общество. |
По-моему, за последнее время оно изменилось к лучшему. |
И теперь почти сплошь состоит из красивых идиотов и остроумных сумасбродов. |
Как раз то, чем и должно быть общество. |
Лорд Кавершем. |
Гм! |
А кто же Горинг? |
Красивый идиот или… вот то, другое? |
Мейбл Чилтерн(с важностью). |
Пока мне пришлось зачислить лорда Горинга в особую категорию. |
Но он быстро развивается. |
Лорд Кавершем. |
В какую сторону? |
Мейбл Чилтерн(с лёгким реверансом). |
Надеюсь, что вскоре смогу вам сообщить, лорд Кавершем! |
Мэсон(докладывает). |
Леди Маркой. |
Миссис Чивли. |
Входят леди Маркби и миссис Чивли. |
Леди Маркой приятная пожилая дама; седые волосы уложены в причёску a la marquise; носит великолепные кружева; добродушна и пользуется всеобщей симпатией. |
Сопровождающая ее миссис Чивли высока и худощава. |
Сухие, сильно накрашенные губы яркой чертой перерезают бледное лицо. |
Золотисто-рыжие волосы, орлиный нос, длинная шея. |
Румяна только подчёркивают ее природную бледность. |
Серо-зеленые беспокойные глаза. |
Платье цвета гелиотроп, бриллианты. |
Похожа на орхидею и возбуждает любопытство. |
Все движения очень грациозны. |
В целом она — произведение искусства, но со следами влияния слишком многих школ. |
Леди Маркби. |
Добрый вечер, милая Гертруда! |
Я воспользовалась вашей любезностью и привела моего друга, миссис Чивли. |
Две такие прелестные женщины должны быть знакомы. |
Леди Чилтерн(с приветливой улыбкой идёт навстречу миссис Чивли, но вдруг останавливается и сдержанно кланяется). |
Мы, кажется, уже встречались с миссис Чивли. |
Я не знала, что она вторично вышла замуж. |
Леди Маркби(добродушно). |
Да, теперь женщины стараются как можно чаще выходить замуж. |
Это сейчас в моде. ( |
(Обращаясь к герцогине Мэриборо.) |
Добрый вечер, милая герцогиня. А как здоровье герцога? |
Все ещё страдает слабоумием? |
Ну, этого следовало ожидать, его покойный отец был такой же. |
Старинный род, знаете ли. Чистота крови — это великая вещь! |
Миссис Чивли(играет веером). |
Разве мы уже встречались, леди Чилтерн? Но где? |
Что-то не помню. |
Я так давно не была в Англии. |
Леди Чилтерн. |
Мы вместе учились в школе, миссис Чивли. |
Миссис Чивли (свысока). |
Вот как? |
А я уже забыла свои школьные годы. |
Помню только, что они были очень неприятные. |
Леди Чилтерн(холодно). |
Это меня не удивляет. |
Миссис Чивли(самым любезным тоном). |
Заранее предвкушаю удовольствие от знакомства с вашим блестящим мужем, леди Чилтерн. |
С тех пор как он стал товарищем министра иностранных дел, в Вене только о нем и говорят. |
В газетах даже научились правильно писать его фамилию. |
Одно это уже доказательство его славы. |
Леди Чилтерн. |
Вряд ли у вас найдётся много общего с моим мужем, миссис Чивли. ( |
(Отходит.) |
Виконт де Нанжак. Oh, chere madame, quelle surprise! |
Давно вас не видал! |
В последний раз мы, кажется, встречались в Берлине? |
Миссис Чивли. |
Да. В Берлине. |
Пять лет назад. |
Виконт де Нанжак. |
А вы с тех пор стали ещё моложе, ещё прекраснее! |
Чем вы этого добились? |
Миссис Чивли. |
Тем, что взяла себе за правило разговаривать только с такими очаровательными людьми, как вы, виконт. |
Виконт де Нанжак. |
Вы мне льстите. |
Вы меня маслите, как здесь говорят. |
Миссис Чивли. |
Неужто здесь так говорят? |
Это ужасно! |
Виконт де Нанжак. |
Да, у них тут очень интересный язык. |
Я считаю, он достоин самого широкого распространения. |
Входит сэр Роберт Чилтерн. |
Ему сорок лет, но выглядит моложе. |
Бритый, с тонкими чертами лица, темноглазый и темноволосый. |
Ярко выраженная индивидуальность. |
Не внушает симпатии — выдающиеся люди редко ее внушают, но некоторые преклоняются перед ним, и все его уважают. |
Безукоризненные манеры, с оттенком надменности. |
Видно, что он сознает, каких успехов достиг в жизни, и этим гордится. |
Нервный темперамент, вид усталый. |
Поразителен контраст между твёрдыми линиями рта и подбородка и мечтательным выражением глубоко посаженных глаз. |
Эта противоречивость внешнего облика заставляет подозревать такое же противоречие в душевной жизни; догадываешься, что страсти и разум, мысль и чувство живут в нем раздельно, запертые каждое в своей сфере насильственным приказанием воли. |
Тонкие ноздри, бледные худые руки с заострёнными пальцами тоже говорят о нервности. |
Было бы неточно сказать, что у него своеобразная внешность, — Палата общин стирает всякое своеобразие, — но Ван-Дейк не отказался бы написать его портрет. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Добрый вечер, леди Маркби! |
Надеюсь, сэр Джон с вами? |
Леди Маркби. |
Я привела вам гораздо более приятную гостью, чем мой супруг. |
С тех пор как сэр Джон всерьёз занялся политикой, у него стал невыносимый характер. |
Право же, ваша Палата общин чем больше старается быть полезной, тем больше приносит вреда. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Надеюсь, не такой уж большой вред, леди Маркби. |
Мы, во всяком случае, прилагаем все усилия к тому, чтобы как можно больше времени тратить зря. |
Но кто же эта очаровательная гостья, которую вы так любезно к нам привели? |
Леди Маркби. |
Ее зовут миссис Чивли. |
Кажется, она из дорсетширских Чивли. |
А впрочем, не знаю. |
Сейчас все так перепуталось. |
Каждый оказывается в конце концов кем-то другим. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Миссис Чивли? |
Я как будто слыхал это имя. |
Леди Маркби. |
Она только сейчас из Вены. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
А! |
Ну тогда я знаю, о ком вы говорите. |
Леди Маркби. Ну конечно. |
У нее там множество знакомых, и она про всех рассказывает такие забавные истории. |
На будущий год непременно поеду в Вену. |
Надеюсь, в посольстве есть хороший повар? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Если нет, мы отзовём посла. |
Будьте добры, покажите мне миссис Чивли. |
Я хотел бы на нее посмотреть. |
Леди Маркби. |
Разрешите, я вас представлю. ( |
(К миссис Чивли.) |
Дорогая, сэр Роберт Чилтерн жаждет с вами познакомиться. |
Сэр Роберт Чилтерн(с поклоном). |
Все жаждут познакомиться с блистательной миссис Чивли. |
Наши атташе в Вене только о ней нам и пишут. |
Миссис Чивли. |
Благодарю вас, сэр Роберт. |
Если знакомство начинается с комплимента, оно имеет все шансы превратиться в прочную дружбу. |
Потому что начало было правильное. |
К тому же, как выяснилось, мы с леди Чилтерн старые знакомые. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вот как? |
Миссис Чивли. |
Да. Она только что напомнила мне, что мы вместе учились в школе. |
Тогда и я вспомнила. |
Она всегда получала награды за хорошее поведение. |
Да, я отлично помню: леди Чилтерн всегда получала награды за хорошее поведение! |
Сэр Роберт Чилтерн(улыбаясь). |
А вы за что получали награды, миссис Чивли? |
Миссис Чивли. |
Мои награды пришли несколько позже. |
И вряд ли они были за хорошее поведение. |
Я уже забыла за что! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Во всяком случае, за что-нибудь очаровательное! |
Миссис Чивли. |
А разве женщин награждают за то, что они очаровательны? |
По-моему, их за это наказывают. |
Сколько есть прелестных женщин, которые состарились раньше времени только оттого, что их поклонники были так им верны! |
Иначе я не могу объяснить совершенно замученный вид ваших лондонских красавиц. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Какая мрачная философия! |
Я понимаю, миссис Чивли, попытаться вас классифицировать было бы дерзостью. |
Но скажите все-таки — в глубине души вы пессимистка или оптимистка? |
У нас ведь только и осталось, что эти две модные религии. |
Миссис Чивли. |
Ну нет, я ни то ни другое. |
Оптимизм — это улыбка до ушей, а пессимизм — синие очки. |
К тому же и то и другое только поза. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вы предпочитаете быть естественной? |
Миссис Чивли. |
Иногда. |
Но это очень трудная поза — долго не выдержишь! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
А что сказали бы о такой теории авторы психологических романов, о которых мы сейчас столько слышим? |
Миссис Чивли. |
Ах, сила женщины в том, что ее не объяснишь с помощью психологии. |
Мужчин можно анализировать, женщин… |
только обожать. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вы считаете, что наука не может совладать с проблемой женщины? |
Миссис Чивли. |
Наука не может совладать с иррациональным. |
Вот почему в нашем мире у науки нет будущего. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
А женщины в нашем мире представляют собой иррациональное? |
Миссис Чивли. |
Да — те, что хорошо одеваются. |
Сэр Роберт Чилтерн(с учтивым поклоном). |
Боюсь, что тут я не могу с вами согласиться. |
Но, прошу вас, сядьте. |
И расскажите мне, что побудило вас покинуть весёлую Вену ради нашего скучного Лондона? Или это нескромный вопрос? |
Миссис Чивли. |
Вопросы не бывают нескромными. |
Ответы иногда бывают. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Все-таки скажите, что вас привело сюда — политика или жажда развлечений? |
Миссис Чивли. |
Политика моё единственное развлечение. |
Теперь ведь женщине не разрешается флиртовать раньше сорока лет и питать романтические чувства раньше сорока пяти. Так что нам, кто ещё не достиг — или говорит, что не достиг, — тридцатилетнего возраста, остаётся только благотворительность и политика. |
Но благотворительность — это последнее прибежище для тех, кто любит допекать своих ближних. |
Я предпочитаю политику. |
По-моему, это как-то… |
изящнее. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Политика благородное поприще! |
Миссис Чивли. |
Да. Иногда. |
А иногда это азартная игра, сэр Роберт. |
А иногда страшная скука. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
А вы что в ней нашли? |
Миссис Чивли. |
Я?.. |
Всего понемножку. ( |
(Роняет веер.) |
Сэр Роберт Чилтерн(наклоняется за веером). |
Позвольте, я… ( |
(Подаёт ей веер.) |
Миссис Чивли. |
Благодарю вас. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Но вы все-таки не сказали, почему вы так вдруг решили оказать нам честь своим посещением? |
Лондонский сезон уже идёт к концу… |
Миссис Чивли. |
Меня не интересует лондонский сезон. Он у вас какой-то чересчур… |
матримониальный. |
Женщины все либо ловят мужей, либо прячутся от них. |
Нет, дело в том, сэр Роберт, что я хотела вас видеть. |
Сознаюсь откровенно. Вы знаете, как женщины любопытны. |
Почти как мужчины! |
Я очень хотела вас видеть и… |
обратиться к вам с просьбой. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Надеюсь, просьба не маленькая, миссис Чивли? |
Маленькие просьбы всегда так трудно исполнять. |
Миссис Чивли (подумав). |
Нет, это, пожалуй, не маленькая просьба. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Очень рад. |
Скажите же, какая? |
Миссис Чивли. |
Потом. ( |
(Встаёт.) |
А сейчас, если позволите, я хотела бы посмотреть ваш чудесный дом. |
Я слышала о вашей картинной галлерее. |
Барон Арнгейм — вы помните барона? — |
он говорил мне, что в вашей коллекции есть несколько превосходных Коро. |
Сэр Роберт Чилтерн(чуть заметно вздрогнув) Вы хорошо знали барона Арнгейма? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Одно время мы были знакомы. |
Миссис Чивли. |
Правда, замечательный человек? |
Сэр Роберт Чилтерн(после паузы). |
Да, весьма замечательный — во многих отношениях. |
Миссис Чивли. |
Как жаль, что он не писал мемуаров. |
Вот было бы интересно! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да, он, как древние греки, знавал многих людей и посетил многие города. |
Миссис Чивли. |
И не имел такой обузы, как ждущая его дома Пенелопа. |
Мэсон(докладывает). |
Лорд Горинг. |
Входит лорд Горинг. |
Ему тридцать четыре года, но он всегда говорит, что ему меньше. |
Совершенно лишенное выражения лицо — маска благовоспитанности. |
Умен, но всячески это скрывает. |
Безукоризненный денди, он больше всего боится, как бы его не заподозрили в сентиментальности. |
Жизнь для него игра, и он в полном ладу с миром. |
Ему нравится быть непонятым. |
Это как бы возвышает его над окружающими. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Здравствуйте, дорогой мой Артур! |
Миссис Чивли, разрешите представить вам лорда Горинга, самого праздного человека в Лондоне. |
Миссис Чивли. |
Мы уже встречались с лордом Горингом. |
Лорд Горинг(кланяется). |
Вот уж не думал, что вы меня помните, миссис Чивли. |
Миссис Чивли. |
У меня прекрасная память — на то, что я хочу помнить. |
А вы все ещё не женаты? |
Миссис Чивли. |
Как романтично! |
Лорд Горинг. |
Ах нет, я совсем не романтик. |
Для этого я недостаточно стар. |
Предоставляю романтику старшим по возрасту. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Лорд Горинг типичный продукт своего клуба, миссис Чивли. |
Миссис Чивли. |
Он делает честь этому учреждению. |
Лорд Горинг. |
Можно узнать, долго ли вы ещё пробудете в Лондоне? |
Миссис Чивли. |
Это зависит отчасти от погоды, отчасти от лондонской кухни и отчасти от сэра Роберта. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Но вы, надеюсь, не собираетесь ввергнуть нас в европейскую войну? |
Миссис Чивли. |
О нет. Эта опасность вам не угрожает. ( |
(Кивает лорду Горингу с насмешливой искоркой в глазах и выходит из зала в сопровождении сэра Роберта Чилтерна.) |
Лорд Горинг не спеша подходит к Мейбл Чилтерн. |
Мейбл Чилтерн. |
Как вы поздно! |
Лорд Горинг. |
А вы скучали по мне? |
Мейбл Чилтерн. |
Ужасно! |
Лорд Горинг. |
Жаль, я не знал, а то я бы ещё больше задержался. |
Я люблю, когда по мне скучают. |
Мейбл Чилтерн. |
Какой вы эгоист! |
Лорд Горинг. |
Да, я ужасный эгоист. |
Мейбл Чилтерн. |
Вы всегда рассказываете мне о своих дурных качествах, лорд Горинг! |
Лорд Горинг. |
Я ещё и половины вам не рассказал, мисс Мейбл. |
Мейбл Чилтерн. |
А те, о которых вы не рассказали, тоже очень плохие? |
Лорд Горинг. |
Чудовищные! |
Когда я ночью вспоминаю о них, я сейчас же опять засыпаю. |
Мейбл Чилтерн. |
А мне нравятся ваши дурные качества. |
Я не хочу, чтобы вы исправлялись. |
Лорд Горинг. |
Как это мило с вашей стороны. |
Но вы всегда милы. |
Кстати, я хочу вас спросить. |
Кто привёл сюда эту миссис Чивли? |
Вон ту, в сиреневом платье, что сейчас вышла с вашим братом? |
Мейбл Чилтерн. |
Она, кажется, приехала с леди Маркби. |
Почему вы спрашиваете? |
Лорд Горинг. |
Да так просто. Я уже много лет ее не видал. |
Мейбл Чилтерн. |
Что за нелепая причина! |
Лорд Горинг. |
Все причины нелепы. |
Мейбл Чилтерн. |
А что она за женщина? |
Лорд Горинг. |
Она?.. Днём гений, вечером красавица. |
Мейбл Чилтерн. |
Не нравится она мне. |
Лорд Горинг. |
Это показывает, что у вас хороший вкус. |
Виконт де Нанжак(подходит к ним). |
А у английской девушки пропасть нет, как это? — английская девушка это пропасть на хороший вкус. |
Настоящая пропасть на хороший вкус. |
Лорд Горинг. |
Да, именно так пишут в газетах. |
Виконт де Нанжак. |
Я читаю все ваши английские газеты. |
Они очень интересны. |
Лорд Горинг. |
Ну, значит, дорогой мой Нанжак, вы читаете между строк. |
Виконт де Нанжак. |
Я бы очень хотел, но мой учитель английского языка мне запрещает. ( |
(К Мейбл Чилтерн.) |
Разрешите проводить вас в музыкальный зал, мисс Чилтерн? |
Мейбл Чилтерн(очень огорчена). |
С удовольствием, виконт, с большим удовольствием! ( |
(Оглядывается на лорда Горинга.) |
Вы тоже идёте в музыкальный зал? |
Лорд Горинг. |
Только если там сейчас нет музыки, мисс Мейбл. |
Мейбл Чилтерн(строго). |
Музыка будет по-немецки. |
Вы все равно не поймёте. ( |
(Выходит с виконтом де Нанжак.) |
Лорд Кавершем(подходит к сыну). |
Ну, сэр? |
А вы что тут делаете? |
Прожигаете жизнь, по обыкновению? |
Вам давно пора быть в постели. |
Нельзя ложиться так поздно. |
Я слышал, вы третьего дня танцевали у леди Реффорд и уехали в четыре часа утра. |
Лорд Горинг. |
Было всего без четверти четыре, отец. |
Лорд Кавершем. |
Не понимаю, как вы выносите теперешнее лондонское общество. |
Толпа ничтожеств, которые говорят ни о чем! |
Лорд Горинг. |
Я люблю говорить ни о чем, отец. |
Это единственное, о чем я что-нибудь знаю. |
Лорд Кавершем. |
Вы, кажется, живете только для удовольствия. |
Лорд Горинг. |
А для чего же ещё жить, отец? Для счастья? |
Но ничто так не старит человека, как счастье. |
Лорд Кавершем. |
Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. |
Лорд Горинг. |
Ну что вы, отец. |
Добрый вечер, леди Бэзилдон. |
Леди Бэзилдон(выгибает свои красивые брови). |
И вы тут? |
Я не знала, что вы посещаете политические салоны. |
Лорд Горинг. |
Я обожаю политические салоны. |
Это единственное место, где не говорят о политике. |
Леди Бэзилдон. |
Я очень люблю говорить о политике. |
Иногда целый день говорю. |
Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. |
Не понимаю, как эти несчастные в парламенте выдерживают свои бесконечные прения. |
Лорд Горинг. |
Так они же никогда не слушают. |
Леди Бэзилдон. |
Нет, правда? |
Лорд Горинг(самым серьезным тоном). |
Конечно. |
Ведь слушать — это очень опасно: |
тебя могут убедить. А человек, который позволяет убедить себя доводами разума, очень неразумное существо. |
Леди Бэзилдон. |
Ах, это объясняет мне многое в мужчинах, чего я раньше не понимала, и многое в женщинах, чего их мужья совсем не ценят. |
Миссис Марчмонт(со вздохом). |
Наши мужья ничего в нас не ценят. |
За этим приходится обращаться к другим. |
Леди Бэзилдон(с чувством). |
Да, всегда к другим!.. Всегда к другим! |
Лорд Горинг(улыбается). |
И это говорят две женщины, у которых, как всем известно, лучшие мужья во всем Лондоне! |
Миссис Марчмонт. |
В том-то и беда. |
Мой Реджинальд безнадёжно добродетелен. |
Иногда это просто невыносимо. |
В знакомстве с таким человеком нет ни малейшего интереса! |
Лорд Горинг. |
Какой ужас! |
Об этом надо говорить! |
Леди Бэзилдон. |
Мой Бэзилдон тоже не лучше. Он так любит сидеть дома, как будто он холостяк. |
Миссис Марчмонт(пожимает руку леди Бэзилдон). |
Бедная моя Оливия! |
Мы с вами вышли замуж за примерных мужей и вот теперь страдаем. |
Лорд Горинг. |
Я думал, что в таких случаях страдают мужья. |
Миссис Марчмонт(оскорбленно выпрямляется). |
Как бы не так! |
Они совершенно счастливы и довольны. |
А уж до чего они нам верят — это просто трагедия! |
Леди Бэзилдон. |
Да, истинная трагедия! |
Лорд Горинг. |
А может быть, комедия, леди Безилдон? |
Леди Бэзилдон. |
Комедия, лорд Горинг?.. |
Как вам не стыдно так говорить! |
Миссис Марчмонт. |
Боюсь, что лорд Горинг, как всегда, в стане врагов. |
Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли. |
Лорд Горинг. |
Она очень красива, эта миссис Чивли. |
Леди Бэзилдон(натянуто). |
Пожалуйста, не хвалите других женщин в нашем присутствии. |
Могли бы подождать, пока мы ее похвалим. |
Лорд Горинг. |
Я и ждал. |
Миссис Марчмонт. |
Ну так не дождётесь. Мы не собираемся хвалить миссис Чивли. |
Мне рассказывали — она в понедельник была в опере и сказала Томми Реффорду, что лондонское общество — это сплошь куклы и пешки. |
Лорд Горинг. |
И она права. |
Мужчины все пешки, а женщины все прелестны, как куколки. |
Миссис Марчмонт(после паузы). |
Вы думаете, она это хотела сказать? |
Лорд Горинг. |
Конечно. |
И, по-моему, это довольно-таки разумное замечание. |
Входит Мейбл Чилтерн. |
Mейбл Чилтерн(подходя к ним). |
Почему вы говорите о миссис Чивли? |
Все только о ней и говорят. |
Лорд Горинг сказал… что вы сказали о миссис Чивли, лорд Горинг? |
А, вспомнила: |
что днём она гений, а вечером красавица. |
Леди Бэзилдон. |
Какое отвратительное сочетание! |
Совершенно противоестественное. |
Миссис Марчмонт(мечтательно). |
Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев. |
Лорд Горинг. |
Ну это уже извращение, миссис Марчмонт! |
Миссис Марчмонт(просияв от удовольствия). |
Как я рада это слышать! |
Мы с Марчмрнтом семь лет женаты, и он ни разу не сказал мне, что я извращена. |
Мужчины так ненаблюдательны! |
Леди Бэзилдон(поворачиваясь к ней). |
Я всегда говорила, милая Маргарет, что вы самая извращенная женщина во всем Лондоне. |
Миссис Марчмонт. |
Да, но вы ведь всегда так добры ко мне, Оливия! |
Мейбл Чилтерн. |
Скажите, а это извращение, если человек хочет есть? |
Я ужасно хочу есть. |
Не поведёте ли вы меня ужинать, лорд Горинг? |
Лорд Горинг. |
С удовольствием, мисс Мейбл. |
Отходят вместе. |
Мейбл Чилтерн. |
Хороши вы, нечего сказать! |
Даже ни разу не поговорили со мной за весь вечер. |
Лорд Горинг. |
А как я мог? |
Вы ушли с этим дипломатическим младенцем.) |
Мейбл Чилтерн. |
Вы могли пойти за нами. |
Навязчивость в данном случае была бы только учтивой. |
Вы мне сегодня совсем не нравитесь. |
Лорд Горинг. |
А вы мне бесконечно нравитесь. |
Мейбл Чилтерн. |
Ну так показали бы это как-нибудь более заметно! |
Уходят вниз по лестнице. |
Миссис Марчмонт. |
Оливия, я как-то странно себя чувствую — такая слабость! |
Я бы, пожалуй, поужинала. |
Да, я положительно не прочь поужинать. |
Леди Бэзилдон. |
Я умираю от голода, Маргарет! |
Миссис Марчмонт. |
Мужчины так бессердечны — никогда не думают о таких вещах. |
Леди Бэзилдон. |
У них низменные инстинкты, дорогая. Грубые материалисты! |
Виконт де Нанжак, вместе с другими, выходит из музыкального зала. |
Внимательно оглядев всех присутствующих, подходит к леди Бэзилдон. |
Виконт де Нанжак. |
Разрешите пригласить вас к ужину, контесса? |
Леди Бэзилдон(холодно). |
Благодарю вас, я никогда не ужинаю, виконт. |
Он хочет уйти. |
(Видя это, она проворно встаёт и берет его под руку.) |
Но я охотно пройдусь с вами в столовую. |
Виконт де Нанжак. |
Я очень люблю есть! |
У меня совершенно английские вкусы. |
Леди Бэзилдон. |
Вы и по виду совсем англичанин, виконт. |
Как две капли воды! Уходят. |
К миссис Марчмонт подходит безукоризненно одетый молодой щёголь мистер Монфорд. |
Мистер Монфорд. |
Хотите ужинать, миссис Марчмонт? |
Миссис Марчмонт(томно). |
Благодарю вас, мистер Монфорд, я никогда не ужинаю. ( |
(Поспешно встаёт и берет его под руку.) |
Но я посижу возле вас и буду на вас смотреть. |
Мистер Монфорд. |
Знаете, мне как-то не очень нравится, если на меня смотрят, когда я ем. |
Миссис Марчмонт. |
Ну я буду смотреть на кого-нибудь другого. |
Мистер Монфорд. |
А уж это мне совсем не нравится. |
Миссис Марчмонт(строго). |
Пожалуйста, не устраивайте мне публично таких ужасных сцен ревности, мистер Монфорд! |
Спускаются по лестнице вместе с другими гостями. Навстречу им поднимаются сэр Роберт Чилтерн и миссис Чивли и входят в зал. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Предполагаете погостить у кого-нибудь за городом до вашего отъезда из Англии, миссис Чивли? |
Миссис Чивли. |
О нет! |
В ваших английских поместьях всегда такая скука. |
Там даже пытаются острить за завтраком. |
Бог знает что! |
Только абсолютные тупицы острят за завтраком. |
А какой-нибудь фамильный скелет ещё читает молитву перед едой. |
Нет уж, увольте. Мой отъезд из Англии, сэр Роберт, целиком зависит от вас. ( |
(Садится на диванчик.) |
Сэр Роберт Чилтерн(садится рядом). |
Серьезно? |
Миссис Чивли. |
Вполне серьезно. |
Мне нужно поговорить с вами об одном очень важном политическом и финансовом предприятии. А именно об акционерной компании по сооружению Аргентинского канала. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Неужто вас интересуют такие скучные, практические темы, миссис Чивли? |
Миссис Чивли. |
Я очень люблю скучные практические темы. |
Чего я не люблю, это скучных практических людей. |
Но это не одно и то же. |
Кроме того, я знаю, что и вы интересуетесь каналами. |
Вы ведь были секретарём лорда Рэдли, когда наше правительство скупило акции Суэцкого канала? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да. Но Суэцкий канал — это совсем другое дело. Это был очень важный и вполне реальный план. |
Он открывал нам прямую дорогу в Индию. |
В интересах империи необходимо было взять его в свои руки. |
А эта аргентинская затея — обыкновенное биржевое мошенничество. |
Миссис Чивли. |
Спекуляция, сэр Роберт! |
Смелая, блестящая спекуляция! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Поверьте мне, миссис Чивли, чистейшее мошенничество. |
Будем называть вещи своими именами. |
Это упрощает дело. |
У нас в министерстве все известно об этом канале. |
Я даже направил туда специальную комиссию, чтобы она негласно все разузнала, и они нам сообщили, что земляные работы ещё едва только начаты, а собранные деньги уже неизвестно куда девались. |
Это вторая Панама — а шансов на успех имеет ещё меньше. |
Надеюсь, вы не вложили в него денег? |
Вы слишком умны для этого. |
Миссис Чивли. |
Я очень много в него вложила. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Кто вам посоветовал такую глупость? |
Миссис Чивли. |
Ваш бывший друг — и мой. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Кто? |
Миссис Чивли. |
Барон Арнгейм. |
Сэр Роберт Чилтерн(нахмурившись). |
А!.. |
Да, я помню, — когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с этой аферой. |
Миссис Чивли. |
Это был его последний роман. |
Точнее — предпоследний. |
Сэр Роберт Чилтерн(встаёт). |
Но вы ещё не видели моих Коро. |
Мы их повесили в музыкальном зале. |
Коро так подходит к музыке, правда? |
Разрешите, я вам их покажу? |
Миссис Чивли(качает головой). |
Нет, я сейчас не в настроении любоваться серебряными сумерками и розовыми рассветами. |
Я хочу говорить о деле. ( |
(Жестом указывает ему место рядом с собой на диванчике.) |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Боюсь, что могу дать вам только один совет, миссис Чивли, — впредь помещать свои деньги в менее рискованные предприятия. |
Конечно, судьба этого канала зависит от того, какую позицию займёт Англия. И завтра вечером я представлю в парламент доклад комиссии. |
Миссис Чивли. |
Вот этого вы и не должны делать. |
В ваших собственных интересах — не говоря уже о моих. |
Сэр Роберт Чилтерн(удивленно глядит на нее). |
В моих собственных интересах? |
Дорогая миссис Чивли, что вы этим хотите сказать? ( |
(Садится рядом с ней.) |
Миссис Чивли. |
Хорошо, сэр Роберт, будем говорить начистоту. |
Я хочу, чтобы вы сняли свой доклад в парламенте — на том основании, что комиссия была плохо информирована или небеспристрастна в своих выводах или по каким хотите причинам. |
И чтобы вы сказали несколько слов о том, что правительство намерено пересмотреть этот вопрос и что Аргентинский канал, когда его закончат, будет иметь огромное международное значение. |
Ну, вы знаете, что в таких случаях говорят министры. |
Несколько общих мест. |
В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затёртое общее место. — |
Все вдруг ощущают некое родство душ. |
Вы сделаете это для меня, сэр Роберт? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Миссис Чивли! Не может быть, чтобы вы всерьёз делали мне такое предложение! |
Миссис Чивли. |
И ещё как всерьёз! |
Сэр Роберт Чилтерн(холодно). |
Разрешите мне все-таки думать, что это шутка. |
Миссис Чивли(говорит очень веско и выразительно). |
Нет, это не шутка. |
И если вы исполните мою просьбу, я… |
хорошо вам заплачу. |
Сэр Роберт Чилтерн. Заплатите?.. |
Мне?.. |
Миссис Чивли. |
Вам. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Кажется, я вас все-таки не понимаю. |
Миссис Чивли(откидывается на спинку диванчика и смотрит на сэра Роберта). |
Как жаль!.. |
А я-то приехала сюда из Вены — именно для того, чтобы вы меня поняли как следует. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Отказываюсь понимать. |
Миссис Чивли (самым любезным тоном). |
Дорогой мой сэр Роберт, вы же деловой человек, и, стало быть, вас можно купить. |
В наши дни всякого можно купить. |
Только некоторые очень дороги. |
Я, например. |
Ну а вы, надеюсь, не будете слишком дорожиться. |
Сэр Роберт Чилтерн(встаёт в негодовании). |
Если позволите, я вызову вашу карету. |
Вы так долго жили за границей, миссис Чивли, — вы очевидно сейчас просто не понимаете, что говорите с английским джентльменом. |
Миссис Чивли(останавливает его, прикоснувшись веером к его руке, и держит так веер, пока говорит). |
Я очень хорошо понимаю, что говорю с человеком, который заложил основу своих успехов тем, что продал государственную тайну биржевому спекулянту. |
Сэр Роберт Чилтерн(прикусив губу). |
Что это значит?.. |
Миссис Чивли(встав и глядя ему в лицо). |
Это значит, что мне известно истинное происхождение вашего богатства — и вашей карьеры — и что ваше письмо в моих руках. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Какое письмо?.. |
Миссис Чивли(презрительно). |
То, которое вы написали барону Арнгейму, когда были секретарём лорда Рэдли. То, в котором вы советуете барону покупать акции Суэцкого канала. А написано оно было за три дня до того, как правительство объявило о своём решении скупить акции. |
Сэр Роберт Чилтерн(хриплым голосом). |
Это ложь. |
Миссис Чивли. |
Вы думали, письмо уничтожено! |
Какая наивность! |
Оно у меня. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Это была просто спекуляция. Билль ещё не прошёл в парламент. Его могли отвергнуть. |
Миссис Чивли. |
Это было мошенничество, сэр Роберт. |
Будем называть вещи своими именами. |
Это упрощает дело. |
А теперь я хочу продать вам это письмо. И в оплату требую, чтобы вы публично поддержали аргентинский проект. |
Вы разбогатели на одном канале. |
Помогите мне и моим друзьям разбогатеть на другом. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вы хотите, чтобы я… Но это же подлость… подлость! |
Миссис Чивли. |
Нет. |
Игра. Та игра, сэр Роберт, в которую всем нам рано или поздно приходится играть. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я не могу это сделать. |
Миссис Чивли. |
То есть вы не можете этого не сделать. |
Вы отлично знаете, что стоите на краю пропасти. |
Не вам диктовать условия. |
Вам остаётся только их принять. |
Допустим, вы откажетесь… |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Что тогда? |
Миссис Чивли. |
Да, дорогой сэр Роберт, что тогда? |
Тогда вы погибли, только и всего. |
Вспомните, до чего вы тут дошли, с вашим пуританством! |
В прежнее время никто не старался быть лучше своих ближних. |
Это даже считалось дурным тоном, мещанством. Но теперь вы все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты, неподкупности и прочих семи смертных добродетелей. А результат? |
Вы все валитесь как кегли, один за другим. |
Года не проходит, чтобы кто-нибудь не исчез с горизонта. |
Раньше скандальная история придавала ещё больший шарм человеку или хоть делала его интереснее, а теперь это гибель. |
А ваш скандальчик будет очень некрасивый. |
Вам после этого не уцелеть. |
Если станет известно, что вы в молодости, будучи секретарём такого важного и всеми уважаемого министра, за большие деньги продали государственную тайну, — ну, вас затравят! Носа никуда нельзя будет показать. |
А с какой стати вам жертвовать всем своим будущим, вместо того чтобы заключить дипломатическое соглашение с врагом? |
Потому что сейчас я ваш враг, это верно. |
И я гораздо сильнее вас. |
Большие батальоны на моей стороне. |
Вы, правда, занимаете высокое положение, но это-то и делает вас уязвимым. |
Трудно обороняться. |
А я атакую. |
И, заметьте, я не читаю вам мораль. |
Тут я вас пощадила, скажите мне за это спасибо. Ну так вот. |
Много лет тому назад вы совершили бесчестный, ч но очень выгодный для вас поступок. |
Получили все, чего хотели, — богатство, положение в обществе. |
А теперь надо за это платить. |
За все приходится платить, рано или поздно. |
Вам — вот сейчас. |
Прежде чем я уйду отсюда, вы должны мне пообещать, что снимете ваш доклад и выступите завтра в парламенте в защиту аргентинского проекта. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вы требуете невозможного. |
Миссис Чивли. |
А вы сделайте, чтобы оно стало возможным. |
Вам же ничего другого не остаётся. |
Сэр Роберт, вы знаете, что такое ваши английские газеты. |
Предположим, что я прямо отсюда поеду в редакцию какой-нибудь газеты. Все расскажу и представлю доказательства. |
Подумайте, как они возрадуются, с каким восторгом стащат вас в грязь и обольют помоями! |
Какой-нибудь жирный ханжа с самодовольной улыбкой будет писать о вас передовицу — как он все это размажет и заклеймит вас позором! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Перестаньте!.. |
Вы хотите, чтобы я снял доклад и произнёс короткую речь в палате о том, что этот проект, по-моему, имеет будущее? |
Миссис Чивли(садясь на диван). |
Да, таковы мои условия. |
Сэр Роберт Чилтерн(понизив голос). |
Я дам вам денег — любую сумму, какую вы назначите. |
Миссис Чивли. |
Даже вы, сэр Роберт, недостаточно богаты, чтобы выкупить своё прошлое. |
Никто этого не может. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я не сделаю того, что вы просите. |
Миссис Чивли. |
Придётся. |
А если нет… ( |
(Встаёт.) |
Сэр Роберт Чилтерн(он растерян и сбит с толку). |
Подождите! |
А вы-то что мне предлагаете? |
Вы сказали, что вернёте мне письмо?.. |
Миссис Чивли. |
Да. И вы можете положиться на моё слово. |
Завтра вечером в половине двенадцатого я буду в парламенте, на балконе для посетителей. |
Если к этому времени вы сделаете такое сообщение, какое мне желательно, — а возможностей для этого будет достаточно, — я вручу вам ваше письмо — с благодарностью и наилучшими или хоть наиболее подходящими к случаю пожеланиями. |
Я веду с вами честную игру. |
Всегда надо играть честно… |
когда козыри у тебя на руках. |
Барон Арнгейм научил меня этому… |
и ещё многому другому. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Дайте мне подумать. |
Миссис Чивли. |
Нельзя. Решайте сейчас. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Неделю! Три дня! |
Миссис Чивли. |
Нет. |
Я должна сегодня же телеграфировать в Вену. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Господи! |
Что привело вас на мою дорогу?.. |
Миссис Чивли. |
Обстоятельства. ( |
(Направляется к двери.) |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Не уходите. |
Я согласен. |
Доклад будет снят. |
И я устрою, чтобы мне задали вопрос о канале. |
Миссис Чивли. |
Благодарю вас. |
Я же знала, что мы договоримся. |
Я сразу поняла ваш характер. |
Я вас анализировала, хоть вы меня и не обожали. |
А теперь вызовите, пожалуйста, мою карету, сэр Роберт. |
Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу. |
Сэр Роберт Чилтерн уходит. |
Входят гости, среди них леди Чилтерн, леди Маркби, лорд Кавершем, леди Бэзилдон, миссис Марчмонт, виконт де Нанжак, мистер Монфорд. |
Леди Маркби. |
Ну, дорогая миссис Чивли, надеюсь, вы приятно провели время. |
Сэр Роберт такой занятный собеседник! |
Миссис Чивли. |
Чрезвычайно занятный. |
Я получила огромное удовольствие от разговора с ним. |
Леди Маркби. |
Он сделал такую блестящую карьеру. |
И так удачно женился. |
Леди Чилтерн замечательная женщина. У нее такие строгие принципы. |
Я уж стара и не берусь служить примером для других — слишком хлопотливо. Но очень уважаю тех, кто это делает. |
А леди Чилтерн оказывает на людей прямо-таки облагораживающее влияние. Хотя обеды у нее скучноваты. |
Но нельзя иметь все, правда? |
А теперь, милочка, мне пора домой. |
Заехать к вам завтра? |
Миссис Чивли. |
Буду очень рада. |
Леди Маркби. Поедем в пять часов кататься в парк. |
Там сейчас все выглядит так свежо. |
Миссис Чивли. |
Кроме людей. |
Леди Маркби. |
Да, люди, пожалуй, немножко выдохлись. |
Я замечала, что к концу сезона у многих делается что-то вроде размягчения мозга. |
Но и то лучше, чем высокая интеллигентность. |
Она очень портит наружность. |
У интеллигентных девушек почему-то всегда становятся большие носы. |
И очень трудно потом выдать их замуж — мужчинам не нравится. |
Доброй ночи, дорогая! ( |
(К леди Чилтерн.) |
Доброй ночи, Гертруда! ( |
(Уходит, опираясь на руку лорда Кавершема.) |
Миссис Чивли. |
Какой у вас прелестный дом, леди Чилтерн! |
И какой очаровательный вечер я провела! |
Было так интересно побеседовать с вашим мужем. |
Леди Чилтерн. |
Почему вы хотели познакомиться с моим мужем, миссис Чивли? |
Миссис Чивли. |
Я вам скажу. |
Мне хотелось заинтересовать его Аргентинским каналом — вы, наверно, о нем слышали. |
И ваш муж оказался очень податливым то есть податливым к доводам рассудка. |
Это так редко в мужчинах. |
Я мигом его уговорила. |
Завтра на вечернем заседании он выступит в пользу этого проекта. |
Мы обе должны пойти в палату и послушать его речь. |
Это будет событие! |
Леди Чилтерн. |
Вы, наверно, ошиблись. |
Мой муж не станет поддерживать эту аферу. |
Миссис Чивли. |
Да нет, уверяю вас, это дело решённое. |
Теперь я уже не жалею, что совершила такую утомительную поездку из Вены. |
Она увенчалась полным успехом. Но пока это, конечно, секрет. |
Леди Чилтерн(сдержанно). |
Секрет? |
Между кем и кем? |
Миссис Чивли (с насмешливым блеском в глазах) Между мною и вашим мужем. |
Сэр Роберт Чилтерн(подходя к ним). |
Ваша карета подана, миссис Чивли. |
Миссис Чивли. |
Благодарю! |
Прощайте, леди Чилтерн. |
Доброй ночи, лорд Горинг! |
Я остановилась в отеле Кларидж. Может быть, нанесёте мне визит? |
Лорд Горинг. |
Если вам угодно, миссис Чивли. |
Миссис Чивли. |
Ах, не будьте так церемонны! Не то мне самой придётся нанести вам визит. |
А в Англии это, кажется, не принято. |
За границей мы уже более цивилизованы. |
Вы проводите меня, сэр Роберт? |
Теперь у нас с вами есть общие интересы, и, я надеюсь, мы будем друзьями! ( |
(Выплывает из зала, опираясь на руку сэра Роберта Чилтерна.) |
Леди Чилтерн идёт к лестнице и смотрит им вслед, пока они спускаются по ступенькам. |
Лицо ее выражает смущение и тревогу. |
Потом к ней, подходит кто-то из гостей, и они вместе уходят в левую дверь. |
Мейбл Чилтерн. |
До чего она противная, эта миссис Чивли! |
Лорд Горинг. |
Вам пора спать, мисс Мейбл. |
Мейбл Чилтерн. |
Лорд Горинг! |
Лорд Горинг. |
Мой отец ещё час назад посоветовал мне идти спать. |
А теперь я вам советую то же самое. |
Я всегда так поступаю с добрыми советами: передаю их другим. |
Больше с ними нечего делать — мне самому от них никогда нет толку. |
Мейбл Чилтерн. |
Лорд Горинг, вы всегда высылаете меня из комнаты. |
Это очень смело с вашей стороны. |
Тем более что я вовсе не намерена идти спать. (Идёт к диванчику.) |
Если желаете, можете сесть рядом и говорить о чем угодно, кроме Королевской Академии, миссис Чивли и романов на шотландском диалекте. |
Эти темы не возвышают душу. ( |
(Замечает на диване какую-то вещицу, завалившуюся за подушки.) |
Что это? |
Смотрите, кто-то потерял бриллиантовую брошку. |
Какая изящная, правда? ( |
(Показывает лорду Горингу.) |
Мне бы такую! Но Гертруда разрешает мне носить только жемчуг, а я его терпеть не могу. В жемчугах я такая скромница, умница, пай-девочка. |
Интересно, чья это брошка. |
Лорд Горинг. |
Да, и мне интересно, кто ее обронил. |
Мейбл Чилтерн. |
Красивая брошка! |
Лорд Горинг. |
Да, красивый браслет. |
Мейбл Чилтерн. |
Это не браслет, это брошка. |
Лорд Горинг. |
Ее можно носить и как браслет. ( |
(Берет брошку, достаёт зеленый бумажник, аккуратно укладывает ее туда и прячет во внутренний карман. Все это он проделывает с полным хладнокровием.) |
Мейбл Чилтерн. |
Что вы делаете? |
Лорд Горинг. |
Мисс Мейбл, я хочу обратиться к вам с несколько странной просьбой. |
Мейбл Чилтерн(с живостью). |
Ах, наконец-то! |
Я целый вечер этого ждала. |
Лорд Горинг(в первое мгновение сконфужен, но быстро овладевает собой). |
Никому не говорите, что я взял эту брошку. |
А если кто-нибудь напишет или вообще будет ее искать, сейчас же сообщите мне. |
Мейбл Чилтерн. |
Действительно, странная просьба. |
Лорд Горинг. |
Видите ли, когда-то, очень давно, я подарил эту брошку одной особе. |
Мейбл Чилтерн. |
Вы?.. |
Лорд Горинг. |
Я. Входит леди Чилтерн, одна. |
Гости уже разъехались. |
Мейбл Чилтерн. |
В таком случае мне, конечно, ничего не остаётся, как только пожелать вам спокойной ночи. |
Доброй ночи, Гертруда! ( |
(Уходит.) |
Леди Чилтерн. |
Доброй ночи, милочка! ( |
(Лорду Горингу.) |
Вы видели, кого к нам привела леди Маркби? |
Лорд Горинг. |
Да. Неприятный сюрприз. |
Зачем она сюда явилась? |
Леди Чилтерн. |
По-видимому, затем, чтобы соблазнить Роберта и заставить его поддержать дутое предприятие, в котором сама заинтересована. |
Аргентинский канал. |
Лорд Горинг. А! |
Не поняла, с кем имеет дело. |
Леди Чилтерн. |
Где уж ей понять такую чистую, возвышенную натуру, как мой муж! |
Лорд Горинт. |
Да. Видно, ей туго пришлось, если она вздумала ловить Роберта в свои сети. |
Удивительно, какие ошибки совершают иной раз умные женщины! |
Леди Чилтерн. |
Вы называете это умом? |
По-моему, это глупость. |
Лорд Горинг. |
Часто это одно и то же. |
Спокойной ночи, леди Чилтерн! |
Леди Чилтерн. |
Спокойной ночи! |
Входит сэр Роберт Чилтерн. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Уже уходите, Артур? |
Посидите ещё немножко. |
Лорд Горинг. |
К сожалению, не могу. |
Обещал ещё заглянуть к Хартлокам. |
У них там лиловый венгерский оркестр исполняет лиловую венгерскую музыку. |
До скорого свиданья. |
Всего хорошего. ( |
(Уходит.) |
Сэр Роберт Чилтерн, Какая ты сегодня красавица, Гертруда! |
Леди Чилтерн. |
Роберт, скажи, ведь это неправда? |
Ты не станешь поддерживать эту аргентинскую спекуляцию? |
Ты на это неспособен! |
Сэр Роберт Чилтерн(отшатнулся). |
Кто тебе сказал? |
Леди Чилтерн. |
Эта женщина, которая только что ушла. Миссис Чивли, как она теперь себя называет. |
Она это говорила с издёвкой, как будто смеялась надо мной. |
Роберт, я знаю эту женщину. |
А ты не знаешь. Мы вместе учились в школе. |
Она и тогда была лживой, бесчестной, она дурно влияла на всех, кто верил ей или дружил с ней. |
Я ненавидела ее и презирала. |
Она крала вещи. Ее выгнали из школы за воровство. |
А ты позволяешь ей в чем-то тебя уговаривать! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Гертруда, все это, может быть, и верно, но ведь это было очень давно. |
Не лучше ли об этом забыть? Миссис Чивли могла с тех пор измениться. |
Нельзя судить человека только по его прошлому. |
Леди Чилтерн(с глубоким убеждением). |
Наше прошлое — это мы сами. Как же ещё судить о людях, если не по их прошлому? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Это жестоко, Гертруда! |
Леди Чилтерн. |
Это справедливо, Роберт. |
Знаешь ли ты, что она хвастала, будто ты обещал ей поддержать своим влиянием — своим именем! — эту аргентинскую спекуляцию, о которой я знаю с твоих собственных слов, что это бессовестное мошенничество? |
Сэр Роберт Чилтерн(кусает губы). |
Я, может быть, ошибался. |
Мы все иногда ошибаемся. |
Леди Чилтерн. |
Но ты только вчера говорил мне, что получил доклад комиссии и что она решительно осуждает этот проект! |
Сэр Роберт Чилтерн(ходит взад и вперёд по комнате). |
У меня есть основания думать, что члены комиссии были предубеждены или, во всяком случае, плохо информированы. |
И кроме того, Гертруда, политика и частная жизнь — это разные области. |
В них действуют разные законы, они преследуют разные цели. |
Леди Чилтерн. |
И в той и в другой — человек должен быть на высоте. |
Я не вижу разницы. |
Сэр Роберт Чилтерн(останавливается). |
Ну так считай, что в данном случае — в этом чисто практическом вопросе — я изменил своё мнение. |
Вот и все. |
Леди Чилтерн. |
Все?.. |
Сэр Роберт Чилтерн(жёстко). |
Да. |
Леди Чилтерн. |
Роберт! |
Это ужасно, что я задаю тебе такой вопрос, но… ты сказал мне всю правду? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Почему ты спрашиваешь? |
Леди Чилтерн(после паузы). |
Почему ты не отвечаешь? |
Сэр Роберт Чилтерн(садится). |
Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм. |
Там все связано, все цепляется одно за другое. |
Бывает, что тебе оказали услугу и за это надо отплатить такой же услугой. |
В политике часто приходится идти на компромисс. |
Все так делают. |
Леди Чилтерн. |
На компромисс?.. |
Роберт, почему ты сегодня говоришь совсем не то, что я привыкла от тебя слышать? |
Почему ты вдруг так изменился? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я не изменился. |
Но обстоятельства иногда сильнее человека. |
Леди Чилтерн. |
Никакие обстоятельства не могут быть сильнее нравственного закона. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Ну, а если я скажу тебе… |
Леди Чилтерн. |
Что? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Что я вынужден так поступить. Что это необходимо. |
Леди Чилтерн. |
Не может быть необходимым то, что бесчестно. |
А если оно необходимо, так что же я любила в тебе! |
Но это не так, Роберт, скажи, что это не так! |
Зачем тебе это делать? |
Что это тебе даст? |
Деньги? |
Но нам не нужны деньги. Да ещё такие! |
Деньги из нечистого источника пятнают человека. |
Власть? |
Но власть сама по себе ничто. |
Только власть делать добро даёт удовлетворение. |
Так зачем же? |
Роберт, скажи, зачем ты хочешь совершить эту низость? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Гертруда, ты не имеешь права так говорить. |
Я уже объяснил тебе, что это просто разумный компромисс. |
Не больше. |
Леди Чилтерн. |
Роберт, все это хорошо для других, для тех, кто в жизни ищет только корысти. Но не для тебя, Роберт, не для тебя! |
Ты не то что другие. |
Ты всегда стоял особняком. |
Грязь жизни до тебя не досягала. |
Для всех, как и для меня, ты был идеалом чести и благородства. |
Так останься же этим идеалом! |
Не отказывайся от этого высокого наследия, не разрушай эту башню из слоновой кости. |
Роберт, мужчина может любить женщину, даже если она ниже его, даже если она запятнана, опозорена, бесчестна. |
Но для нас, женщин, любовь — это преклонение; и если нет преклонения, нет и любви. |
Ах, не убивай мою любовь к тебе, не убивай! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Гертруда! |
Леди Чилтерн. |
Я знаю, есть люди с отвратительными тайнами в прошлом бывает, что человек когда-то совершил бесчестный поступок, а потом за это надо платить другим бесчестным поступком — о! |
не говори мне, что и ты такой! |
Роберт, есть в твоей жизни какой-нибудь тайный позор или бесчестие? |
Скажи, скажи мне сейчас же! Потому что тогда… |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Что тогда? |
Леди Чилтерн(очень медленно). |
Тогда мы должны расстаться. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Расстаться?.. |
Леди Чилтерн. |
Да. Совсем и навсегда. |
Так будет лучше для нас обоих. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Гертруда, в моей прошлой жизни нет ничего такого, чего тебе нельзя знать. |
Леди Чилтерн. |
Я это знала, Роберт, я была уверена. |
Но зачем ты сегодня говорил такие ужасные вещи, такие непохожие на тебя? |
Ну хорошо, не будем больше об этом говорить. |
Ты ведь напишешь миссис Чивли, что не станешь поддерживать этот мошеннический проект? |
Если ты ей обещал, так возьми обещание назад, только и всего. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Непременно надо написать? |
Леди Чилтерн. |
Как же иначе? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я могу повидаться с ней и сказать. |
Леди Чилтерн. |
Ты не должен больше видеться с ней. |
Ни видеться, ни говорить. |
Она недостойна разговаривать с таким человеком, как ты. |
Нет, напиши ей — сейчас, сию минуту, — и напиши так, чтобы она поняла, что твоё решение неизменно. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Написать сию минуту!.. |
Леди Чилтерн. |
Да. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Но уже поздно. |
Скоро двенадцать. |
Леди Чилтерн. |
Это ничего не значит. |
Она должна сейчас же узнать, что ошиблась в тебе, что ты неспособен ни на что низкое, непорядочное, нечестное. |
Вот, сядь за этот стол. |
Напиши, что отказываешься поддерживать этот проект, за который она ратует, потому что считаешь его бесчестным. |
Так и напиши — бесчестным. |
Уж ей-то понятно это слово. |
Сэр Роберт Чилтерн садится и пишет письмо. |
(Берет его и читает.) |
Да, так будет хорошо. ( |
(Звонит.) |
А теперь конверт. |
Он медленно надписывает конверт. |
Входит Mэсон. |
Сейчас же отошлите это письмо в отель Кларидж. |
Ответа не надо. |
Mэсон уходит. |
(Опускается на колени рядом с мужем и обнимает его.) |
Роберт, любовь делает человека мудрым. |
Я чувствую, что сегодня спасла тебя от чего-то, что могло принести тебе страшный вред, из-за чего люди стали бы меньше уважать тебя. |
Мне кажется, ты сам не понимаешь, насколько, благодаря тебе, стала чище вся атмосфера нашей политической жизни — благодаря твоей неподкупности, твоему бескорыстию, твоему всегдашнему стремлению к серьезным целям и высоким идеалам! А я это понимаю, и за это я люблю тебя, Роберт! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Люби меня, Гертруда, люби меня всегда! |
Леди Чилтерн. |
Я буду всегда любить тебя, потому что ты всегда будешь достоин моей любви. |
Как не любить то, что безупречно! ( |
(Целует его и выходит из зала.) |
Сэр Роберт Чилтерн некоторое время ходит взад и вперёд; потом садится и закрывает лицо руками. |
Входит дворецкий и начинает гасить лампы. |
Сэр Роберт Чилтерн(поднимает голову). |
Гасите свет, Мэсон, гасите свет! |
Дворецкий гасит лампы. |
В комнате становится темно. |
Осталась только люстра над лестницей; свет от нее падает на гобелен, изображающий «Торжество любви». |
Занавес |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
Малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна. |
Лорд Горинг, одетый по последней моде, полулежит в кресле. |
Сэр Роберт Чилтерн стоит перед камином, прислонившись спиной к каминной доске. |
Он, по-видимому, в сильном волнении и тревоге. |
В течение разговора он несколько раз принимается ходить по комнате. |
Лорд Горинг. |
Дорогой мой Роберт, это очень неприятная история. Очень. |
Надо было все рассказать жене. |
Иметь тайны от чужих жен — это в наше время необходимая роскошь. |
Так, по крайней мере, мне не раз объясняли в клубе умудрённые опытом старцы с лысиной во всю голову — уж они-то должны знать. |
Но пытаться что-нибудь скрыть от своей жены — это непростительное легкомыслие. |
Она же все равно узнает. |
У женщин на этот счёт поразительный нюх. |
Они все видят, кроме очевидного. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Артур, я не мог сказать жене. |
Когда я мог сказать? Вчера? |
Это значило бы разлучиться с ней навсегда, потерять любовь единственной женщины, которую я боготворю, единственной женщины, которая пробудила любовь в моем сердце. |
Нет, вчера это было невозможно. |
Она с ужасом отвернулась бы от меня… |
с ужасом и презрением. |
Лорд Горинг. |
Леди Чилтерн до такой степени добродетельна? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да, моя жена до такой степени добродетельна. |
Лорд Горинг(снимает перчатку с левой руки). |
Очень жаль. |
Простите, дорогой, я не то хотел сказать. |
Гм! Но если так, то мне очень хотелось бы серьезно поговорить с леди Чилтерн. О жизни. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Это бесполезно. |
Лорд Горинг. |
А можно попробовать? |
Сэр Роберт Чилтерн. Пожалуйста. |
Но ничто не заставит ее изменить свои взгляды. |
Лорд Горинг. |
Ну что ж, на худой конец это будет психологический эксперимент. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Такие эксперименты очень опасны. |
Лорд Горинг. |
Все, милый мой, опасно. |
Кабы не так, не стоило бы и жить… |
Да. По-моему, Роберт, вы должны были давным-давно все ей рассказать. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Когда? |
При нашей помолвке? |
Так неужели вы думаете, что она вышла бы за меня замуж, если бы знала, откуда пошло моё богатство и с чего началась моя карьера, — если бы знала, что я совершил поступок, который большинство людей назвали бы постыдным и бесчестным! |
Лорд Горинг(медленно). |
Да. Люди именно так его и назовут. |
В этом можно не сомневаться. |
Сэр Роберт Чилтерн(с горечью). |
Те самые люди, которые каждый день совершают ещё худшие поступки. |
У которых есть тайны ещё похуже моей. |
Лорд Горинг. |
Потому-то они так и любят разоблачать чужие тайны. |
Это отвлекает внимание от их собственных. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да кому я, в конце концов, сделал зло этим поступком? |
Никому. |
Лорд Горинг(пристально глядя на него). |
Только себе, Роберт. |
Сэр Роберт Чилтерн(после молчания). |
Ну хорошо. |
У меня были неофициальные сведения о некоторых действиях, которые тогдашнее правительство собиралось предпринять. Я их использовал. |
Но точно так же слагались почти все нынешние крупные состояния. Неофициальные сведения их обычное начало. |
Лорд Горинг(постукивая тростью по своему башмаку). |
И публичный скандал их обычный конец. |
Сэр Роберт Чилтерн(ходит по комнате). |
Артур, и вы считаете, что это справедливо — ставить мне сейчас в упрёк то, что я сделал восемнадцать лет тому назад? |
Справедливо, чтобы вся моя карьера рухнула из-за того, что я сделал, когда был чуть ли не мальчишкой? |
Мне тогда было двадцать два года, я был знатного происхождения и беден — две вины, которых в нашем обществе не прощают. |
Разве справедливо за ошибку или пусть даже грех молодости — если уж люди желают называть это грехом, — разве справедливо за одно это разбивать такую жизнь, как моя, уничтожать все, ради чего я столько трудился, разрушать все, что я с такими усилиями создал? |
Лорд Горинг. |
Жизнь никогда не бывает справедливой, Роберт. |
И пожалуй, так оно и лучше для большинства из нас. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Всякий, в ком есть честолюбие, вынужден бороться оружием своего времени. Оружие нашего времени — деньги. |
Кумир нашего времени — деньги. |
Для того чтобы в наше время чего-нибудь добиться положения, власти, — нужны деньги. |
Деньги, деньги — во что бы то ни стало! |
Лорд Горинг. |
Вы слишком низко себя цените, Роберт. |
Поверьте, вы и без денег добились бы того же. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да, может быть, — к старости. |
Когда уже во мне угасла бы жажда власти, когда я уже не сумел бы ею насладиться. |
Когда я уже был бы дряхлым, усталым, разочарованным. |
Нет, мне нужен был успех, пока я молод. |
Когда же он нужен, как не в молодости? |
Я не мог ждать. |
Лорд Горинг. |
Да, вы добились успеха ещё молодым, это верно. |
Никто в наши дни не делал такой блестящей карьеры. |
В сорок лет — товарищ министра! Трудно желать большего. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
А если теперь у меня все это отнимут? |
Если я все потеряю из-за безобразного публичного скандала? |
Если всякая общественная деятельность будет для меня закрыта?.. |
Лорд Горинг. |
Роберт, как вы могли продаться за деньги! |
Сэр Роберт Чилтерн(взволнованно). |
Я не продавался за деньги. |
Я купил успех дорогой ценой. |
Вот и все. |
Лорд Горинг(серьезно). |
Да, вы дорогой ценой за него заплатили. |
Но кто вас впервые навёл на эту мысль? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Барон Арнгейм. |
Лорд Горинг. |
Этот мерзавец! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Нет, это был человек тонкого и острого ума. |
Человек с большой культурой, с огромным обаянием, с изысканными манерами. |
Один из самых умных людей, каких я знал. |
Лорд Горинг. |
Ох, я предпочитаю честных дураков. |
В пользу глупости можно многое сказать. |
Я лично преклоняюсь перед глупыми людьми. |
У меня это, надо полагать, родственное чувство. |
Но как он за это взялся? |
Расскажите мне все по порядку. |
Сэр Роберт Чилтерн(бросается в кресло возле письменного стола). |
Однажды вечером, после обеда у лорда Рэдли, барон заговорил об успехе и о том, что для достижения его в наше время есть точные правила, что это совершенно точная наука. |
Своим вкрадчивым тихим голосом он излагал — нам самую страшную из всех философий — философию силы, и проповедовал самое чудесное из всех евангелий — евангелие золота. |
Должно быть, он заметил, какое впечатление произвёл на меня, потому что спустя несколько дней я получил от него письмо, в котором он приглашал меня зайти. |
Он жил тогда на Парк-Лейн в том доме, где сейчас живет лорд Вулком. |
Я помню, как он меня встретил — со странной улыбкой на своих бледных, изогнутых губах, как повёл меня в свою великолепную картинную галерею, показал мне свои гобелены, эмали, Драгоценные камни, резные изделия из слоновой кости — дал мне почувствовать всю прелесть роскоши, среди которой жил, а затем сказал, что роскошь — это только фон, только декорация в пьесе, а единственное, ради чего стоит жить, — это власть, власть над другими людьми, власть над миром, что это высшее наслаждение, доступное человеку, и единственная радость, которая никогда не приедается. И что в наше время путь к власти только один — богатство! |
Лорд Горинг(медленно, упирая на каждое слово). |
Очень мелкая философия. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Тогда я так не думал. |
Да и сейчас не думаю. |
Богатство дало мне огромную силу. |
В самом начале жизни оно дало мне свободу — а свобода это все. |
Вы никогда не были бедны, и вам незнакомо честолюбие. |
Вам не понять, какие горизонты открыл передо мною барон. |
Людям редко выпадает такая удача. |
Лорд Горинг. |
К счастью для них, если судить по результатам. |
Но скажите, как он все-таки уговорил вас сделать этот… эту… ну, одним словом, то, что вы сделали? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Уже прощаясь со мною, он сказал, что, если я когда-нибудь смогу доставить ему ценные сведения — никому ещё не известные и действительно ценные, — он сделает меня очень богатым человеком. |
Я был тогда ослеплён блестящими перспективами, которыми он меня поманил, а честолюбие и жажда власти во мне были непомерные. |
Месяца полтора спустя через мои руки проходили некоторые секретные документы… |
Лорд Горинг(глядя на ковер у своих ног). |
Правительственные документы? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да. |
Лорд Горинг(вздыхает, потом проводит рукой по лбу и поднимает глаза). |
Не думал я, Роберт, что вы — именно вы — окажетесь таким слабым… и не устоите перед соблазном. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Слабым? |
А, бросьте. Мне противно слышать эти избитые слова. |
Противно, когда я сам говорю это о других. |
Слабым? |
Вы в самом деле думаете, что только слабые люди поддаются соблазну? |
Уверяю вас, есть такие страшные соблазны, что для того, чтобы им поддаться, нужна сила, сила и мужество. |
Поставить всю жизнь на карту, всем рискнуть в одно мгновение все равно, ради власти или ради удовольствия, — нет, это не слабость! |
Для этого нужно дьявольское мужество. |
У меня оно было. |
В тот же вечер я сел и написал письмо барону Арнгейму — то самое письмо, что сейчас в руках у этой женщины. |
Он нажил на этом без малого миллион. |
Лорд Горинг. |
А вы? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я получил от него сто десять тысяч фунтов. |
Лорд Горинг. |
Вы продешевили, Роберт. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Нет. Эти деньги дали мне именно то, чего я хотел: власть над другими людьми. |
Я тотчас прошёл в парламент. |
Барон и после время от времени давал мне финансовые советы. |
За пять лет я почти утроил своё состояние. |
Мне все удавалось, за что я ни брался. |
Во всем, связанном с деньгами, мне так везло, что иногда даже страшно становилось. |
Помню, я где-то прочитал, в какой-то старинной книге, что, когда боги хотят погубить человека, они исполняют его желания. |
Лорд Горинг. |
И вы никогда не жалели о том, что сделали? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Нет. Я боролся оружием своего времени — и победил. |
Лорд Горинг. |
Вам казалось, что вы победили. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да, тогда мне так казалось. ( |
(После продолжительного молчания.) |
Вы, верно, презираете меня, Артур, теперь, когда я вам все рассказал. |
Лорд Горинг(с глубоким чувством). |
Мне жаль вас, Роберт, жаль от всего сердца. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Не скажу, чтобы я когда-нибудь испытывал угрызения совести. |
Во всяком случае, не в обычном смысле этого слова. Нет. |
Но я много раз пытался откупиться… Умилостивить судьбу. |
За эти годы я пожертвовал на благотворительность вдвое больше, чем получил тогда от барона Арнгейма. |
Лорд Горинг(поднимает к нему глаза). |
На благотворительность! |
Бог мой! |
Сколько зла вы, должно быть, натворили, Роберт! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Не говорите так, Артур. Не надо. |
Лорд Горинг. |
Простите, Роберт. Я постоянно говорю чего не надо. |
Должно быть, потому, что обычно говорю то, что думаю. |
А в наше время это рискованно. |
Люди все понимают наоборот. |
Ну, а что касается этой скверной истории, вы можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что смогу. |
Да вы и сами это знаете. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Спасибо, Артур, спасибо. |
Но что делать? |
Что тут можно сделать? |
Лорд Горинг(откидывается на спинку кресла, засунув руки в карманы). |
Гм! Вообще-то говоря, англичане терпеть не могут, если человек твердит, что он прав, но очень любят, если он кается в своих ошибках. |
Это у нас неплохая черта. |
Но в вашем случае, Роберт, покаяние не годится. Эти деньги… |
вы простите меня, Роберт, но из-за этих денег получается как-то… |
щекотливо, кроме того, если вы во всем покаетесь, вы уже никогда не сможете проповедовать нравственность. |
А в Англии, если человек не может по крайней мере два раза в неделю разглагольствовать о нравственности перед обширной и вполне безнравственной аудиторией, политическое поприще для него закрыто. |
В смысле профессии ему остаётся только ботаника или церковь. |
Нет, каяться вам нельзя. |
Это вас погубит. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да, это меня погубит Артур, мне остаётся только одно: бороться до конца! |
Лорд Горинг(встаёт). |
Я ждал, что вы это скажете Роберт. Да! Бороться! |
И начать надо с того, что все рассказать жене. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Этого я не могу. |
Лорд Горинг. |
Роберт, поверьте мне, вы неправы. |
Сэр Роберт Чилтерн. Не могу. |
Это убьёт ее любовь ко мне. |
Лучше расскажите мне об этой женщине, миссис Чивли. |
Как мне защититься от нее? |
Вы ведь, кажется ее раньше знали? |
Лорд Горинг. |
Да. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Хорошо знали? |
Лорд Горинг(поправляет галстук). |
Настолько плохо, что чуть было не женился на ней, когда гостил у Тенби. |
Наша помолвка продолжалась… |
дай бог памяти, кажется, трое суток. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
А почему расстроилась? |
Лорд Горинг(небрежно). |
Сейчас уж не помню. |
Да это и не важно. |
Кстати, вы не пробовали предлагать ей денег? |
Когда-то она была очень падкой на деньги. |
Сэр Роберт Чилтерн. Пробовал. |
Я предлагал ей любую сумму, какую она назовёт. |
Она отказалась. |
Лорд Горинг. А! |
Выходит, чудесное евангелие золота не всесильно? |
Богатые не все могут? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да, выходит, что не все. |
Вы правы. Артур, я чувствую — мне не избежать публичного позора. Это будет, будет! |
Раньше я не знал, что такое страх. |
Теперь знаю. |
Как будто ледяная рука сжимает тебе сердце. |
Как будто оно бьётся в пустоте и все слабее, слабее… |
вот-вот остановится… |
Лорд Горинг(ударяет кулаком по столу). |
Роберт, вы должны бороться с ней! |
Бороться с ней до конца! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Но как? |
Лорд Горинг. |
Пока ещё не знаю. |
Понятия не имею. |
Но у каждого есть слабое место. |
Каждый в чем-нибудь да уязвим. ( |
(Подходит к камину и разглядывает себя в зеркале.) |
Мой отец говорит, что даже у меня есть недостатки. |
Может быть. |
Не знаю. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
В борьбе с миссис Чивли я имею право пускать в ход любое оружие? Как вы считаете? |
Лорд Горинг(все ещё глядя в зеркало). |
На вашем месте я не стал бы проявлять чрезмерную щепетильность. |
Она сама отнюдь не беззащитная овечка. |
Сэр Роберт Чилтерн(садится к столу и берет перо). |
Ну так я сейчас же пошлю шифрованную телеграмму в наше посольство в Вене с просьбой сообщить, что им о ней известно. |
Может быть, за ней водятся какие-нибудь грешки, разоблачения которых она побоится. |
Лорд Горинг.( |
.(поправляя цветок в петлице). |
По-моему, миссис Чивли одна из тех весьма современных женщин, которые считают, что новый скандальчик им так же к лицу, как новая шляпка, и выставляют то и другое напоказ каждый день на прогулке в парке в пять тридцать вечера. |
Я уверен, что она обожает скандалы, и если чем огорчается, так только тем, что их у нее ещё недостаточно. |
Сэр Роберт Чилтерн(пишет). |
Почему вы так думаете? |
Лорд Горинг. |
А видите ли, вчера на ней румян было очень много, а платья очень мало. |
В женщине это всегда признак отчаяния. |
Сэр Роберт Чилтерн(звонит). |
Но телеграфировать в Вену все-таки стоит? |
Лорд Горинг. |
Спросить всегда стоит. Отвечать — не всегда. |
Входит Mэсон. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Мистер Траффорд у себя? |
Mэсон. |
Да, сэр Роберт. |
Сэр Роберт Чилтерн(вкладывает записку в конверт и тщательно его заклеивает). |
Скажите ему, чтобы сейчас же зашифровал это и отослал. |
Немедленно. |
Mэсон. |
Слушаю, сэр Роберт. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Постойте. Дайте сюда. ( |
(Что-то надписывает на конверте и возвращает Мэсону.) |
Mэсон уходит с письмом. |
Видно, она имела какую-то власть над бароном Арнгеймом. |
Интересно, почему. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я буду бороться с ней насмерть! Только бы моя жена ничего не узнала. |
Лорд Горинг (с силой). |
Вы все равно должны с ней бороться! |
Сэр Роберт Чилтерн(с жестом отчаяния). |
Если жена узнает, мне не для чего будет бороться. |
Так вот — как только я получу ответ из Вены, я вам сообщу. |
Надежда очень слабая, но я все-таки надеюсь. |
Буду бороться с ней ее собственным оружием. |
Это только справедливо. Уверен, что у нее есть прошлое. |
Лорд Горинг. |
Как у большинства красивых женщин. |
Вопрос в том, какое? На прошлое тоже есть мода, как и на платья. |
Возможно, что прошлое миссис Чивли просто несколько слишком… декольтировано. А это теперь модно. |
Кроме того, дорогой мой Роберт, не очень-то надейтесь, что вам удастся запугать миссис Чивли. |
Насколько я понимаю, она не из пугливых. |
Она пережила всех своих кредиторов, и она никогда не теряет голову. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я сейчас только и живу надеждой. |
Хватаюсь за соломинку. |
Я как человек на тонущем корабле. |
Вода уже поднялась ему до колен, кругом ревёт буря… |
Тсс! |
Моя жена! Ее голос. |
Входит леди Чилтерн, одетая как для прогулки. |
Леди Чилтерн. |
Здравствуйте, лорд Горинг. |
Лорд Горинг. |
Здравствуйте, леди Чилтерн. |
Вы были в парке? |
Леди Чилтерн. |
Нет, я прямо с заседания Либеральной женской ассоциации, где, кстати, твоё имя, Роберт, было встречено громкими аплодисментами. А теперь я пришла пить чай. ( |
(Лорду Горингу.) |
Вы ещё посидите, да? И выпьете с нами чаю. |
Лорд Горинг. |
Немножко ещё посижу, спасибо. |
Леди Чилтерн. |
Я сейчас приду, только сниму шляпу. |
Лорд Горинг(очень серьезно). |
Пожалуйста, не снимайте. |
Она вам так идёт. Прелестная шляпка. |
Надеюсь, Либеральная женская ассоциация встретила ее громкими аплодисментами. |
Леди Чилтерн(улыбаясь). |
У нас есть дела поважнее, чем разглядывать чужие шляпки, лорд Горинг. |
Леди Чилтерн. |
Ах, очень скучные, очень полезные, но и очень увлекательные дела. Например: фабричное законодательство, восьмичасовой рабочий день, женские избирательные права… |
одним словом, все для вас совершенно неинтересное. Вот о чем мы говорим на наших заседаниях, лорд Горинг. |
Лорд Горинг. |
И никогда — о шляпках? |
Леди Чилтерн(с притворным негодованием). |
Никогда! ( |
(Уходит в дверь, ведущую в ее будуар.) |
Сэр Роберт Чилтерн(берет лорда Горинга за руку). |
Вы настоящий друг, Артур! Настоящий друг! |
Лорд Горинг. |
Пока я ещё очень мало сделал для вас, Роберт. |
Ничем не сумел вам помочь. |
Я весьма разочарован в себе. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вы помогли мне сказать правду. |
Это уже кое-что. |
До сих пор я никому не смел ее сказать, и она меня душила… |
Лорд Горинг. |
Ну, правда это такая вещь, от которой я всегда стараюсь как можно скорее избавиться. |
Дурная привычка, кстати сказать. |
Очень вредит мне в глазах более пожилых членов клуба. |
Они говорят, что это у меня от самомнения. |
Может быть, и так. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Как я хотел бы всегда говорить правду… |
жить по правде! |
Да, выше этого ничего нет — жить по правде! ( |
(Вздыхает и идёт к двери.) |
Мы с вами ещё увидимся, Артур? |
Лорд Горинг. |
Конечно. |
Когда хотите. |
Сегодня я собираюсь на бал холостяков, если не подвернётся ничего поинтереснее. |
Но я загляну к вам завтра утром. |
А если захотите ещё сегодня меня видеть, пошлите записочку ко мне на Керзон-стрит. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Спасибо. |
Когда он уже у двери, из будуара выходит леди Чилтерн. |
Леди Чилтерн. |
Ты уходишь, Роберт? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Мне нужно написать несколько писем, дорогая. |
Леди Чилтерн(идёт к нему). |
Ты слишком много работаешь. |
Совсем не думаешь о себе, а у тебя такой усталый вид! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Это ничего; дорогая. Пустяки! ( |
(Целует ее и уходит.) |
Леди Чилтерн(лорду Горингу). |
Садитесь, пожалуйста. |
Я так рада, что вы зашли. |
Мне нужно поговорить с вами… |
Только не о шляпках и не о женской ассоциации. |
Первое вас слишком интересует, а второе — недостаточно. |
Лорд Горинг. |
Вы хотите поговорить со мною о миссис Чивли? |
Леди Чилтерн. |
Да. Вы угадали. |
Вчера, после того как вы ушли, я выяснила, что она говорила правду. |
Разумеется, я сейчас же заставила Роберта написать ей и отказаться от своего обещания. |
Лорд Горинг. |
Да, он мне говорил. |
Леди Чилтерн. |
Если бы он сдержал своё обещание, это было бы первое пятно на его незапятнанной репутации. |
А Роберт должен быть безупречен. |
Он не то, что другие. |
Он не может поступать, как другие. ( |
(Она смотрит на лорда Горинга. Тот молчит.) |
Вы не согласны со мной? |
Вы же лучший друг Роберта. |
Вы наш самый близкий друг, лорд Горинг. |
Никто, кроме меня, не знает Роберта лучше, чем вы. |
У него нет тайн от меня, и, я думаю, у него нет тайн от вас. |
Лорд Горинг. |
Да. От меня у него нет тайн. |
То есть так мне кажется. |
Леди Чилтерн. |
Так разве я не права в моем мнении о нем? |
Я знаю, что я права. |
Но все-таки скажите мне откровенно! |
Лорд Горинг(глядя ей в глаза). |
Совершенно откровенно? |
Леди Чилтерн. |
Конечно. |
Ведь вам же нечего скрывать? |
Лорд Горинг. |
Нечего. |
Но, дорогая моя леди Чилтерн, я думаю, если уж позволите мне говорить откровенно, что в практической жизни… |
Леди Чилтерн(с улыбкой). |
О которой вы так мало знаете, лорд Горинг… |
Лорд Горинг. |
О которой я ничего не знаю из собственного опыта, но кое-что знаю из наблюдений над другими людьми. |
Я думаю, что в практической жизни успех — большой успех — всегда требует некоторой неразборчивости в средствах. Честолюбие всегда несколько неразборчиво в средствах. |
Если человек твердо решил добраться до вершины, его ничто не остановит. Надо карабкаться по круче — он будет карабкаться. Надо пройти по грязи… |
Леди Чилтерн. |
Ну?.. |
Лорд Горинг. |
Он пройдёт по грязи. |
Я, конечно, говорю так, вообще. |
Леди Чилтерн(с ударением). |
Надеюсь. |
Почему вы так странно смотрите на меня, лорд Горинг? |
Лорд Горинг. |
Леди Чилтерн, я часто думал… |
что вы слишком уж строги в своих суждениях. |
Мне кажется, вы… |
слишком уж нетерпимы. |
А ведь если покопаться, так у каждого есть слабости — а то и что-нибудь похуже. |
Допустим, например, что какой-нибудь видный политический деятель — ну, хотя бы мой отец, или лорд Мертон, или Роберт — когда-то давно написал кому-то опрометчивое письмо… |
Леди Чилтерн. |
Что значит — опрометчивое? |
Лорд Горинг. |
Такое, которое его сильно компрометирует. |
Я, конечно, разбираю воображаемый случай. |
Леди Чилтерн. |
Роберт неспособен на опрометчивый поступок. Тем более на дурной поступок. |
Лорд Горинг(после долгого молчания). |
Всякий способен на опрометчивый поступок. |
И всякий способен на дурной поступок. |
Леди Чилтерн. |
Вы стали пессимистом, лорд Горинг? |
А что скажут все прочие денди, ваши подражатели? |
Им всем придётся надеть траур. |
Лорд Горинг(встаёт). |
Нет, леди Чилтерн, я не пессимист. |
Да я и не знаю толком, что такое пессимизм. |
Но я очень хорошо знаю, что понять людей можно, только если иметь к ним милосердие. |
Жить с людьми можно, только имея к ним милосердие. Потому что любовь, а не немецкая философия — основа жизни. По крайней мере нашей земной жизни. |
Не знаю, как насчёт небесной. И я хочу кое-что сказать вам, леди Чилтерн. Если когда-нибудь вас постигнет беда… если вы окажетесь в трудном положении… помните, что я всегда готов вам помочь. |
Доверьтесь мне — и я сделаю все, что в моих силах. Напишите мне только два слова — «хочу видеть», и я брошу все и поспешу к вам. Или придите ко мне сами. |
Но очень прошу вас — сейчас же обратитесь ко мне. |
Леди Чилтерн(удивленно смотрит на него). |
Как серьезно вы это говорите, лорд Горинг! |
Никогда ещё не видела вас серьезным! |
Лорд Горинг(смеётся). |
Простите, леди Чилтерн. |
Больше не буду. |
Леди Чилтерн. |
Но вы мне нравитесь, когда вы серьезны. |
Входит Мейбл Чилтерн в восхитительном платье. |
Мейбл Чилтерн. |
Милая Гертруда, не говорите таких ужасов лорду Горингу! |
Серьёзность ему совсем не идёт. |
Здравствуйте, лорд Горинг. |
И пожалуйста, будьте как можно легкомысленней. |
Лорд Горинг(оборачивается к ней). Я бы рад, мисс Мейбл… |
но сегодня что-то не выходит. Выбился из колеи. Да мне уж и пора уходить. |
Мейбл Чилтерн. |
Как раз когда я пришла! |
Что за ужасные манеры! |
Вы очень плохо воспитаны. |
Лорд Горинг. |
Очень. |
Мейбл Чилтерн. |
Жаль, что не я вас воспитывала. |
Лорд Горинг. |
И мне жаль. |
Мейбл Чилтерн. |
А теперь уж, наверно, поздно? |
Лорд Горинг(улыбается). |
А может, и нет. |
Мейбл Чилтерн. |
Вы завтра поедете кататься? |
Лорд Горинг. |
Да. В десять. |
Мейбл Чилтерн. |
Смотрите не забудьте. |
Лорд Горинг. |
Как я могу забыть! Кстати, леди Чилтерн, сегодня в «Морнинг пост» нет списка ваших вчерашних гостей. |
Должно быть, их вытеснил отчет о заседании городского совета, или о церковной конференции, или ещё что-нибудь столь же скучное. |
У вас не сохранился список приглашённых? |
Я бы хотел посмотреть. У меня на то есть особые причины. |
Леди Чилтерн. |
Хорошо, я скажу мистеру Траффорду. Он вам пришлёт. |
Лорд Горинг. |
Благодарю вас. |
Мейбл Чилтерн. |
Томми самый полезный человек в Лондоне. |
Лорд Горинг(оборачивается к ней). |
А кто самый очаровательный? |
Мейбл Чилтерн(с торжеством). |
Я! |
Лорд Горинг. |
Вот умница, что догадались. ( |
(Берет свою шляпу и трость.) |
До свидания, леди Чилтерн. |
Вы не забудете то, что я вам сказал? |
Леди Чилтерн. |
Нет, не забуду. Но я не понимаю, почему вы это сказали. |
Лорд Горинг. |
Я и сам не очень-то понимаю. |
До свидания, мисс Мейбл. |
Мейбл Чилтерн(с гримаской разочарования). |
Жаль, что вы уходите! |
А я хотела рассказать… у меня сегодня было четыре изумительных приключения. Даже четыре с половиной. |
Остались бы, послушали. |
Лорд Горинг. |
Целых четыре и даже с половиной! Это уж эгоизм с вашей стороны. Ничего не оставить на мою долю! |
Мейбл Чилтерн. |
Но я вовсе не хочу, чтобы у вас были приключения. |
Это вам вредно. |
Лорд Горинг. В первый раз вы жестоки ко мне, мисс Мейбл. |
Но как мило вы это сказали! |
Так, значит, завтра в десять. |
Мейбл Чилтерн. |
Ровно в десять. |
Лорд Горинг. |
Ровно. |
Но не берите с собой мистера Траффорда. |
Мейбл Чилтерн(тряхнув головой). — |
Нет, Томми я не возьму. |
Томми сейчас в немилости. |
Лорд Горинг. |
Рад это слышать. ( |
(Кланяется и уходит.) |
Мейбл Чилтерн. |
Гертруда, поговорили бы вы с Томми Траффордом. |
Леди Чилтерн. |
В чем на этот раз провинился бедный мистер Траффорд? |
Роберт говорит, что лучшего секретаря у него ещё не бывало. |
Мейбл Чилтерн. |
Томми опять сделал мне предложение. |
Он только это и делает. |
Вчера он сделал мне предложение во время концерта, когда я была совершенно беззащитна, потому что исполняли какое-то сложное трио, и я не смела даже рот открыть. |
Музыканты ведь такой неразумный народ. |
Хотят, чтоб мы были немы, как раз когда больше всего хочется быть глухим. |
А сегодня утром он сделал мне предложение на улице перед этой кошмарной статуей Ахиллеса. |
Возле этого произведения искусства постоянно происходят какие-нибудь ужасы. |
Не понимаю, куда смотрит полиция. За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка. |
Я, правда, не знаю, что такое биметаллизм. |
И, по-моему, никто не знает. |
Но это заставило Томми замолчать на добрых десять минут. |
Вид у него был совсем растерянный. |
Ещё если б он как-нибудь поинтереснее делал мне предложение ну например, громко, во весь голос, — это хоть произвело бы впечатление на окружающих. |
А то шепчет на ухо, никому не слышно. |
Когда Томми впадает в чувствительность, он сейчас же начинает говорить, как врач у одра больного. |
Я очень люблю Томми, но у него совершенно устарелая манера делать предложение. |
Поговорите с ним, Гертруда. Объясните ему, что незачем делать предложение чаще чем раз в неделю, и если уж делать, так по крайней мере во всеуслышание. |
Леди Чилтерн. |
Мейбл, милочка, не болтай вздора. |
Ты знаешь, Роберт очень высоко ценит мистера Траффорда. |
Он считает, что у него блестящее будущее. |
Мейбл Чилтерн. |
Вот уж никогда бы не вышла замуж за человека с блестящим будущим! |
Леди Чилгерн. |
Мейбл! |
Мейбл Чилтерн. |
Я знаю, знаю. |
Вы сами вышли замуж за человека с будущим. |
Ну так ведь Роберт гений, а у вас такая возвышенная, самоотверженная натура. |
Вы даже гениев можете выносить. |
А я ни к чему такому не способна, и Роберт единственный гений, которого я выношу. |
А как правило, они невыносимы. |
Очень уж много, говорят, правда? |
Дурная привычка! |
И всегда думают о себе, когда я хочу, чтобы они думали обо мне. |
Ох, мне уже пора на репетицию к леди Бэзилдон. Вы не забыли, что мы устраиваем живые картины? |
Торжество чего-то… не помню чего. |
Надеюсь, это будет моё торжество. |
Единственное торжество, которое меня сейчас интересует. ( |
(Целует леди Чилтерн и уходит, но тут же бегом возвращается.) |
Гертруда, знаете, кто к вам приехал? |
Эта противная миссис Чивли! В сногсшибательном платье. |
Вы ее приглашали? |
Леди Чилтерн(встаёт). |
Миссис Чивли? |
Ко мне? |
Не может быть! |
Мейбл Чилтерн. |
А я вам говорю, это она — в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде. Она уже поднимается по лестнице. |
Леди Чилтерн. |
Ты иди, Мейбл, не задерживайся. |
Не забывай, что тебя ждёт леди Бэзилдон. |
Мейбл Чилтерн. |
Я только поздороваюсь с леди Маркби. |
Она такая милая. |
Я люблю, когда она меня бранит. |
Входит Mэсон. |
Входят леди Маркби и миссис Чивли. |
Леди Чилтерн(идёт им навстречу). |
Дорогая леди Маркби, как я рада вас видеть! ( |
(Пожимает руку леди Маркби и холодно кланяется миссис Чивли.) |
Садитесь, пожалуйста, миссис Чивли. |
Миссис Чивли. |
Благодарю вас. |
А это мисс Чилтерн? |
Я очень хотела бы с ней познакомиться. |
Леди Чилтерн. |
Мейбл, миссис Чивли хочет познакомиться с тобой. |
Мейбл Чилтерн коротко кивает. |
Миссис Чивли(садится). |
Вчера на вас было прелестное платье, мисс Чилтерн. |
Такое простенькое… |
и приличное. |
Мейбл Чилтерн. |
Неужели? |
Непременно скажу моей портнихе. |
То-то она удивится! |
До свидания, леди Маркби! |
Леди Маркби. |
Уже уходите? |
Мейбл Чилтерн. |
К сожалению. |
Спешу на репетицию. |
Я там должна стоять на голове в каких-то живых картинах. |
Леди Маркби. |
На голове, дитя моё? |
Не советую. |
Это, кажется, очень вредно. ( |
(Садится на диван рядом с леди Чилтерн.) |
Мейбл Чилтерн. |
Но это с благотворительной целью, леди Маркби. |
В пользу недостойных бедняков. Единственная категория бедняков, которым я сочувствую. |
Я у них секретарь, а Томми Траффорд — казначей. |
Миссис Чивли. |
А лорд Горинг? |
Мейбл Чилтерн. |
Лорд Горинг — председатель. |
Миссис Чивли. |
Самый подходящий человек для этой роли — если только он не изменился с тех пор, как я его знала. |
Леди Маркби(задумчиво). |
Вы очень современная девица, Мейбл. |
Пожалуй, даже чересчур современная. А это опасно. |
Можно вдруг выйти из моды. |
Я видела тому много примеров. |
Мейбл Чилтерн. |
Какая ужасная перспектива! |
Леди Маркби. |
Ах, милочка, вам-то нечего бояться. |
Вы всегда будете хорошенькой. |
А это самая прочная мода. И единственная, которую установила Англия. |
Мейбл Чилтерн(делает реверанс). |
Благодарю вас, леди Маркби, за Англию… |
и за себя. ( |
(Уходит.) |
Леди Маркби(обращаясь к леди Чилтерн). |
Милая Гертруда, мы, собственно, заехали узнать, не нашлась ли бриллиантовая брошка миссис Чивли. |
Леди Чилтерн. |
У нас? |
Миссис Чивли. |
Да. Я хватилась ее, когда вернулась к себе в отель, и подумала — может быть, я ее здесь обронила. |
Леди Чилтерн. |
Я ничего об этом не слышала. |
Но сейчас позову дворецкого и спрошу. ( |
(Звонит.) |
Миссис Чивли. |
Ах, ради бога, не беспокойтесь, леди Чилтерн. |
Наверно, я потеряла ее в театре, ещё до того, как приехала к вам. |
Леди Маркби. |
Да, наверно, в театре. |
Мы все теперь столько суетимся и толкаемся, что удивительно, как на нас ещё хоть что-нибудь остаётся к концу вечера. |
Мне всегда кажется, когда я выхожу из чьей-нибудь гостиной, что на мне ровно ничего не осталось, кроме обрывков приличной репутации, и только одно это мешает представителям низших классов делать иронические замечания, заглядывая в окна кареты. |
По-моему, светское общество страдает от перенаселения. |
Надо бы организовать правильную эмиграцию. Выдавать им подъёмные, что ли. Кто-нибудь должен этим заняться. |
Это будет очень полезное дело. |
Миссис Чивли. |
Я совершенно с вами согласна, леди Маркби. |
Я шесть лет не была в Лондоне, и должна сказать, светское общество стало с тех пор ужасно пёстрым. |
Всюду встречаешь каких-то странных субъектов. |
Леди Маркби. |
Сущая правда, милочка. |
Но, знаете, с ними можно не знакомиться. |
Я, например, незнакома с доброй половиной из тех, кто бывает у меня в доме. |
И вряд ли хотела бы познакомиться, судя по тому, что я о них слышу. |
Входит Mэсон. |
Леди Чилтерн. |
Какая она на вид, эта брошка, что вы потеряли, миссис Чивли? |
Миссис Чивли. |
Змейка из бриллиантов, а в голове у нее рубин. Довольно крупный. |
Леди Маркби. |
А не сапфир? Вы, кажется, говорили — сапфир. |
Миссис Чивли(улыбаясь). |
Нет, леди Маркби. Рубин. |
Леди Маркби(кивает). |
А-а, рубин. Очень… мило. |
Леди Чилтерн. |
Мэсон, когда убирали сегодня утром, не находилась бриллиантовая брошка с рубином? |
Мэсон. |
Нет, миледи. |
Миссис Чивли. |
Право же, это не важно, леди Чилтерн. |
Мне так совестно, что я вас затрудняю. |
Леди Чилтерн(холодно). |
Какое же затруднение. |
Это все, Мэсон. |
Можете подавать чай. |
Мэсон уходит. |
Леди Маркби. |
Всегда так досадно, когда что-нибудь теряешь. |
Помню, раз в Бате, много лет назад, я потеряла в курзале очень красивый браслет с камеей, который мне подарил сэр Джон. |
И больше он, кажется, ничего мне не дарил. |
За последнее время он очень изменился к худшему. |
Эта ужасная палата общин невероятно портит наших мужей. Нет ничего губительнее для семейного счастья, чем парламентская деятельность. |
То есть не было, пока не придумали этот ещё худший кошмар, который называется более высокое образование для женщин. |
Леди Чилтерн(улыбается). |
В нашем доме это ересь, леди Маркби. |
Роберт горячий сторонник более высокого образования для женщин. И я тоже. |
Миссис Чивли. |
Более высокое образование у мужчин — вот на что я хотела бы поглядеть. |
Им его так недостаёт. |
Леди Маркби. |
Вы совершенно правы, милочка. |
Но боюсь, что это безнадёжно. |
По-моему, мужчина неспособен к развитию. |
Он уже достиг высшей точки — и это не бог знает как высоко, не правда ли? |
А что касается женщин ну, вы, Гертруда, принадлежите к молодому поколению, и, наверно, все это правильно, раз вы это одобряете. |
В моё время было иначе. Нас учили ничего не понимать. |
В этом и заключалась прежняя система воспитания. |
И это было очень занятно. Мы с сестрой столько должны были не понимать — даже перечислить невозможно. Я всегда сбивалась. |
А современные женщины, говорят, все понимают. |
Миссис Чивли. |
Кроме своих мужей. |
Это единственное, чего не понимают современные женщины. |
Леди Маркби. |
И очень хорошо, что не понимают. |
А то вряд ли уцелел бы хоть один счастливый брак. |
К вам, Гертруда, это, конечно, не относится. |
У вас примерный супруг. |
Хотела бы я о себе сказать то же самое! |
Но с тех пор как сэр Джон стал регулярно посещать все парламентские заседания, чего в доброе старое время он никогда не делал, у него выработался совершенно чудовищный язык. |
Ему все кажется, что он в парламенте, и поэтому, когда он начинает рассуждать о положении сельскохозяйственных рабочих, или о методистской церкви, или ещё о чем-нибудь, столь же непристойном, мне приходится высылать слуг из комнаты. |
Ведь неприятно видеть, как твой собственный дворецкий, прослуживший у тебя двадцать три года, краснеет, стоя возле буфета, а лакеи корчатся по углам, словно акробаты в цирке. |
И не знаю, чем все это кончится, если только сэра Джона не введут немедленно в палату лордов. |
Тогда уж он перестанет интересоваться политикой, правда? |
Палата лордов такое здравомыслящее учреждение. |
Настоящие джентльмены! |
Но сейчас сэр Джон — это тяжкое испытание. |
Не дальше как сегодня за завтраком он вдруг стал в позу перед камином и принялся во весь голос взывать к английскому народу. |
Я, конечно, сейчас же вышла из-за стола, как только допила вторую чашку чаю. |
Но его скандальные речи были слышны по всему дому. |
Неужели и ваш Роберт такой? |
Леди Чилтерн. |
Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. |
Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике. |
Леди Маркби. |
Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвёшь. |
А это, по-моему, никому не может быть полезно. |
Миссис Чивли(томно). |
Я никогда не читала Синих книг. Я предпочитаю книги… |
в жёлтых обложках. |
Леди Маркби(с полной наивностью). |
Ну да, жёлтое — гораздо более весёлый цвет. |
Я в молодости часто носила жёлтое, И теперь бы носила, но сэр Джон постоянно делает такие бестактные замечания о моих туалетах. А что мужчины в этом понимают!.. Миссис Чивли. Наоборот, леди Маркби, они-то и есть настоящие судьи. |
Леди Маркби. |
Да-а?.. Гм! |
Вот уж бы не сказала, если судить по тем шляпам, что они носят. |
Входит дворецкий в сопровождении лакея. |
Они расставляют чайный прибор на столике возле леди Чилтерн. |
Леди Чилтерн. |
Можно предложить вам чаю, миссис Чивли? |
Миссис Чивли. |
Благодарю вас. |
Лакей подаёт ей чашку на подносе. |
Леди Чилтерн. |
А вам, леди Маркби? |
Леди Маркби. |
Нет, дорогая, спасибо. |
Слуги уходят. |
Дело в том, что я обещала заглянуть на минутку к бедной леди Бранкастер. У нее ужасное несчастье. |
Ее дочь — и ведь такая милая девушка, вполне благовоспитанная! — выходит замуж за помощника приходского священника и Шропшире. |
Грустно, очень грустно. |
Не понимаю я этого теперешнего увлечения сельским духовенством. |
В моё время они, конечно, иногда попадались нам на глаза — они же там всюду шныряют, как кролики, — но мы не обращали на них ни малейшего внимания. |
А теперь, говорят, светское общество в провинции ими просто кишит. |
Я считаю, что это неуважение к религии. |
А старший сын леди Бранкастер поссорился с отцом, и мне рассказывали, что, когда они встречаются в клубе, лорд Бранкастер всегда прячется за финансовым листком «Таймса». |
Но теперь это сплошь да рядом, так что всем клубам на Сент-Джеймс-стрит пришлось увеличить подписку на «Таймс» — столько развелось сыновей, которые не желают иметь ничего общего со своими отцами, и столько отцов, которые не разговаривают с сыновьями. |
По-моему, это очень плохо. |
Миссис Чивли. |
По-моему, тоже. |
Отцы могли бы многому научиться от своих сыновей. |
Миссис Чивли. |
Искусству жить. |
Это единственное изящное искусство, созданное нашим поколением. |
Леди Маркби. |
Ох, насчёт этого искусства лорд Бранкастер и сам не промах. |
Его бедная жена ещё не все знает! ( |
(К леди Чилтерн.) |
Вы ведь знакомы с леди Бранкастер, милочка? |
Леди Чилтерн. |
Очень мало. |
Она прошлой осенью была у Лэнгтонов, когда и мы тоже там гостили. |
Леди Маркби. |
Ну, значит, вы ее видели. Как все тучные женщины, она выглядит так, словно счастливее ее нет на свете. |
А между тем у них в семье столько трагедий! Не одна эта история со священником. |
Ее родная сестра, миссис Джекилл, тоже была очень несчастлива в браке, и, к сожалению, не по своей вине. |
И так отчаялась под конец, что даже пошла… вот не помню, не то в монастырь, не то в оперетку. |
Ах нет, она занялась декоративными вышивками. |
В общем, потеряла всякий вкус к жизни. ( |
(Встаёт.) |
А теперь, Гертруда, разрешите, я вам подкину миссис Чивли, а через четверть часа за ней заеду. |
А может быть, дорогая миссис Чивли, вы посидите в коляске, пока я буду у леди Бранкастер? |
Мне ведь только выразить ей своё соболезнование, так что я не задержусь. |
Миссис Чивли. |
Я ничего не имею против того, чтобы посидеть в коляске, если будет кому на меня смотреть. |
Леди Маркби. |
Да вот, говорят, этот священник там все время крутится. |
Миссис Чивли. |
Спасибо. Я никогда не любила… пресных блюд. |
Леди Чилтерн(встаёт). |
Я буду очень рада, если миссис Чивли посидит у нас. |
Мне хотелось бы с ней поговорить. |
Миссис Чивли. |
Благодарю вас, леди Чилтерн, вы так любезны! |
Я тоже буду счастлива с вами побеседовать. |
Леди Маркби. |
Ну да, у вас же есть общие воспоминания. О детстве, о школьных годах. Так приятно! |
До свидания, милая Гертруда. |
Вы будете сегодня у леди Бонар? |
Она откопала какого-то нового гения. |
Он… |
вот забыла, что он делает. Кажется, ничего. |
Это большое облегчение, правда? |
Леди Чилтерн. |
Мы с Робертом сегодня обедаем дома, а я и после никуда не поеду. |
Роберт, конечно, должен быть на вечернем заседании в парламенте. |
Но там не будет ничего интересного. |
Леди Маркби. |
Обедаете дома? Наедине? |
Благоразумно ли это?* |
Ах, я все забываю, что ваш муж исключение. |
Мой — общее правило. А ничто так не старит женщину, как все время иметь перед глазами общее правило. ( |
(Уходит.) |
Миссис Чивли. |
Замечательная женщина эта леди Маркби, правда? |
Наговорит с три короба, а ничего не скажет. |
Она прямо создана быть оратором. |
Гораздо больше, чем ее муж, хоть он и типичный англичанин, неизменно скучный и по большей части грубый. |
Леди Чилтерн продолжает стоять и ничего не отвечает. |
Долгая пауза. |
Затем глаза обеих женщин встречаются. |
Леди Чилтерн бледна, лицо строгое. |
Миссис Чивли усмехается. |
Леди Чилтерн. Миссис Чивли, скажу вам откровенно: если бы я знала, кто вы, я вчера не пригласила бы вас к себе. |
Миссис Чивли(с вызывающей улыбкой). |
Неужели? |
Леди Чилтерн. |
Я не могла бы это сделать. |
Миссис Чивли. |
Я вижу, вы за все эти годы ничуть не изменились, Гертруда. |
Леди Чилтерн. |
Я никогда не меняюсь. |
Миссис Чивли(поднимает брови). |
Так значит, жизнь вас ничему не научила? |
Леди Чилтерн. |
Она научила меня помнить, что, человек, некогда совершивший бесчестный поступок, может опять совершить такой поступок и что таких людей надо избегать. |
Миссис Чивли. |
И вы ко всем применяете это правило? |
Леди Чилтерн. |
Ко всем без исключения. |
Миссис Чивли. |
В таком случае мне очень жаль вас, Гертруда. Очень жаль. |
Леди Чилтерн. |
Теперь вы, надеюсь, видите, что по многим причинам дальнейшее знакомство между нами невозможно. |
Миссис Чивли(откидывается в кресле). |
Осуждаете меня, Гертруда? Да? Пожалуйста. Сколько вам угодно. Я не обижаюсь. |
Ведь это только поза, в которую мы становимся перед теми, кого не любим. |
Вы меня не любите, я знаю. |
А я всегда вас ненавидела. |
И все-таки пришла сюда, чтобы оказать вам услугу. |
Леди Чилтерн(презрительно). |
Должно быть, вроде той услуги, что вы вчера хотели оказать моему мужу? |
Слава богу, я избавила его от ваших услуг. |
Миссис Чивли(вскакивает). |
Так это вы заставили его написать мне это наглое письмо? |
Вы заставили его нарушить слово? |
Леди Чилтерн. |
Да. |
Миссис Чивли. |
Так сделайте же так, чтобы он его сдержал. |
Даю вам срок до завтрашнего утра. |
Если к этому времени он не заявит публично о своей готовности поддержать этот блестящий проект, в котором я заинтересована… |
Леди Чилтерн. |
Эту мошенническую спекуляцию… |
Миссис Чивли. |
Называйте ее как хотите. |
Ваш муж у меня в руках, и, если в вас есть хоть капля разума, вы заставите его сделать то, что я велю. |
Леди Чилтерн(идёт к ней). |
Вы очень дерзки. |
Что общего у моего мужа с вами? |
С такой женщиной, как вы? |
Миссис Чивли(с горьким смехом). |
Да то, что мы с ним одного поля ягоды. |
Ваш муж сам бесчестный обманщик, вот почему нам с ним так легко столковаться. |
Между ним и вами — пропасть. |
А мы с ним ближе, чем друзья. |
Мы враги, скованные одной цепью. |
Одним и тем же преступлением. |
Леди Чилтерн. |
Как вы смеете равнять себя с моим мужем? |
Как вы смеете грозить ему — или мне? |
Уходите из моего дома! |
Вы недостойны переступать мой порог! |
Сзади входит сэр Роберт Чилтерн, слышит последние слова жены и видит, к кому они обращены. |
Он бледнеет как полотно. |
Миссис Чивли. |
Вашего дома! |
Дома, купленного ценой бесчестия. |
Дома, в котором за все заплачено деньгами, полученными за предательство. ( |
(Оборачивается и видит сэра Роберта Чилтерна.) |
Спросите его, откуда у него богатство! |
Пусть он вам расскажет, как продал министерский секрет биржевому спекулянту. |
Узнайте от него, чему вы обязаны своим положением! |
Леди Чилтерн. |
Это неправда! |
Роберт! |
Это неправда! |
Миссис Чивли(указывает на него пальцем). |
Посмотрите на него! |
Что же он не отрицает, а? |
Не смеет! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Уходите. |
Сейчас же. |
Вы уже сделали все, что могли. |
Миссис Чивли. |
Все? |
Ну нет, я ещё с вами не кончила. Ни с вами, ни с ней. |
Даю вам обоим срок до завтра. |
Если до завтра, до двенадцати часов дня, не будет сделано то, что я приказываю, весь мир узнает правду о карьере Роберта Чилтерна. |
Сэр Роберт Чилтерн звонит. |
Входит Mэсон. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Проводите миссис Чивли. |
Миссис Чивли вздрагивает, как от удара. Затем с преувеличенной вежливостью кланяется леди Чилтерн; та не отвечает на поклон. |
Проходя мимо сэра Роберта Чилтерна, который стоит ближе к двери, миссис Чивли на мгновение останавливается и смотрит ему в лицо. |
Потом выходит. Слуга идёт сзади и притворяет за собой дверь. |
Супруги остаются одни. |
Леди Чилтерн стоит в оцепенении. |
Потом оборачивается и смотрит на мужа странным взглядом, как будто видит его впервые. |
Леди Чилтерн. |
Ты продал государственную тайну за деньги. |
Ты начал жизнь с обмана. |
Ты построил свою карьеру на бесчестии. |
Скажи, что это неправда! |
Солги мне! |
Солги! |
Скажи, что это неправда! |
Сэр Роберт Чилтерн. Это правда. |
Эта женщина сказала правду. |
Но, Гертруда, выслушай меня! |
Ты не знаешь, какое это было искушение… |
Позволь мне все рассказать! ( |
(Идёт к ней.) |
Леди Чилтерн. |
Не подходи ко мне. |
Не трогай меня. |
Ты вымарал меня в грязи. |
Все эти годы ты носил маску. |
Лживую, раскрашенную маску! |
Ты продался за деньги. |
Вором, вором быть и то лучше! |
Ты продал себя тому, кто дал больше. |
Тебя купили с аукциона. |
Ты лгал всему миру. |
А мне ты не хочешь солгать!.. |
Сэр Роберт Чилтерн(бросаясь к ней). |
Гертруда! |
Гертруда! |
Леди Чилтерн(отстраняет его вытянутыми вперёд руками). |
Не говори… |
не говори ничего. |
Я не могу слышать твой голос… он пробуждает во мне воспоминания… страшные воспоминания… обо всем, за что я тебя любила… о всех словах, которые ты мне говорил… |
и за которые я тебя полюбила. Я не хочу об этом помнить, теперь все это… мерзко мне. А как я тебя любила! Я молилась на тебя! |
Ты был для меня что-то высшее, вне повседневной жизни, чистое, благородное, честное, без единого пятнышка. Я верила: |
мир стал лучше оттого, что ты живёшь в нем, добродетель не пустое слово, потому что ты есть на свете. |
А теперь… Подумать только, кого я избрала своим идеалом! |
Идеалом всей моей жизни! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вот это и есть твоя ошибка. |
Твоё заблуждение! |
Как у всех женщин. |
Почему вы, женщины, не можете любить нас такими, как мы есть, со всеми нашими недостатками? |
Зачем вы ставите нас на пьедестал? |
У нас у всех ноги из глины, как у женщин, так и у мужчин; но мужчина любит женщину, зная все ее слабости, все ее причуды и несовершенства, — и, может быть, за них-то он ее больше всего и любит. |
И это правильно. Потому что не тот нуждается в любви, кто силен, а тот, кто слаб. |
Вот когда мы раним себя или другие нас ранят, тогда должна прийти любовь и исцелить наши раны. А иначе зачем любовь? |
Истинная любовь прощает все преступления, кроме преступления против любви. |
Она освящает всякую жизнь, кроме жизни без любви. |
Такова любовь мужчины. Она шире, добрее, человечнее, чем любовь женщины. Вы думаете, что делаете из нас идеал. |
А вы только творите себе ложные кумиры. |
Ты из меня сотворила себе ложный кумир. А у меня недостало мужества сойти вниз, показать тебе мои раны, признаться в своих слабостях. |
Я боялся потерять твою любовь — и недаром, — потому что вот же я ее потерял! |
А чем все это кончилось? Вчера ты разбила мне жизнь. Да, разбила! |
То, чего требовала эта женщина, ничто по сравнению с тем, что она предлагала. |
Она предлагала мне безопасность, спокойствие, жизнь без страха. |
Грех моей юности, который я считал похороненным, вдруг встал передо мной — страшный, омерзительный — и схватил меня за горло. |
Я мог убить его, загнать обратно в могилу, изгладить самую память о нем, сжечь единственное свидетельство против меня. |
Ты мне помешала. |
Ты, ты, никто другой как ты, ты это знаешь. |
И теперь у меня нет ничего впереди — только публичный позор, гибель всех надежд, стыд, смех толпы: одинокая жизнь где-нибудь в глухом углу, с клеймом позора, и, может быть, такая же одинокая смерть, средь общего презрения. |
Нет уж, пусть лучше женщины не делают из нас идеала! |
Пусть не воздвигают нам алтарей и не преклоняют перед ними колени! А не то они погубят ещё много человеческих жизней — так же как ты, которую я так страстно любил, погубила мою жизнь! ( |
(Уходит.) |
Леди Чилтерн бросается за ним, но дверь захлопывается. |
Бледная, растерянная, без сил, она стоит, качаясь, как стебель в воде. |
Ее простёртые руки трепещут, как цветы на ветру. |
Потом она опускается на пол перед диваном и прячет лицо в подушки. |
Ее рыдания звучат жалобно и беспомощно, как плач ребёнка. |
Занавес |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ |
Библиотека в доме лорда Горинга. |
Мебель и внутреннее убранство в стиле Адам. |
Направо дверь в холл, налево — в курительную. |
В задней стене двустворчатая дверь в гостиную. |
Топится камин. |
Дворецкий Фиппс раскладывает газеты на письменном столе. |
Главная отличительная черта Фиппса бесстрастие: |
некоторые энтузиасты даже называют его идеальным дворецким. |
Сфинкс более разговорчив и общителен, чем он. |
Фиппс — это маска с безукоризненными манерами. |
О его умственной и эмоциональной жизни ничего не известно. |
Он воплощение господства формы. Входит лорд Горинг. |
Он во фраке, с бутоньеркой в петлице, в цилиндре и белых перчатках, на плечи накинут плащ, в руках трость в стиле Людовика XVI — не упущен ни единый атрибут современной моды. |
Видно, что он с ней теснейшим образом связан, сам ее создаёт и, таким образом, возвышается над нею. |
В истории человеческой мысли он первый философ, умеющий хорошо одеваться. |
Лорд Горинг. |
Что, принесли уже мою вторую бутоньерку, Фиппс? |
Фиппс. |
Да, милорд. ( |
(Берет у него цилиндр, трость и плащ и подаёт на подносе новую бутоньерку.) |
Лорд Горинг. |
Довольно изящная! |
В настоящее время, Фиппс, из всех сколько-нибудь достойных внимания людей в Лондоне только я один ношу бутоньерки. |
Лорд Горинг(вынимает старую бутоньерку из петлицы). |
Видите ли, Фиппс, модно то, что носишь ты сам. |
А немодно то, что носят другие. |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Лорд Горинг. |
Также как вульгарность — это просто-напросто поведение других людей. |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Лорд Горинг(вдевает новую бутоньерку в петлицу). |
А ложь — это правда других людей. |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Лорд Горинг. |
Другие — это вообще кошмарная публика. |
Единственное хорошее общество — это ты сам. |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Лорд Горинг. |
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь, Фиппс. |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Лорд Горинг(глядится в зеркало). |
Мне все-таки не совсем нравится эта бутоньерка, Фиппс. |
Чуточку старит меня. |
Я выгляжу с ней почти как мужчина в цвете лет. А, Фиппс? |
Фиппс. |
Я не нахожу никаких перемен в вашей внешности, милорд. |
Лорд Горинг. |
Не находите, Фиппс? |
Фиппс. |
Нет, милорд. |
Лорд Горинг. |
А я нахожу. Да. Положительно. |
Распорядитесь, чтобы впредь по четвергам, для вечера, мне составляли более легкомысленные бутоньерки. |
Фиппс. |
Я поговорю с хозяйкой цветочного магазина, милорд. |
У нее недавно умер кто-то из родственников. Возможно, этим объясняется недостаток легкомыслия в ее бутоньерках. |
Лорд Горинг. |
Удивительное это свойство у наших английских низших сословий — у них вечно умирают родственники. |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Им необыкновенно везёт в этом отношении. |
Лорд Горинг(оборачивается и смотрит на него. |
Фиппс сохраняет невозмутимость). |
Гм!.. |
Письма были, Фиппс? |
Фиппс. |
Три, милорд. ( |
(Подаёт письма на подносе.) |
Лорд Горинг(берет их). |
Через двадцать минут мне нужен будет кеб, Фиппс. |
Лорд Горинг(показывает ему письмо в розовом конверте). |
Э-гм! |
Фиппс! Когда пришло это письмо? |
Фиппс. |
Его принёс посыльный сейчас же после вашего отъезда в клуб, милорд. |
Лорд Горинг. |
Хорошо. Можете идти. |
Фиппс уходит. |
Почерк леди Чилтерн и розовая бумага леди Чилтерн. |
Странно! |
Я ждал, что Роберт напишет. |
А что может мне писать леди Чилтерн? ( |
(Садится к столу, вскрывает письмо и читает.) |
«Верю. Хочу видеть. |
Приду. |
Гертруда». ( |
(Откладывает письмо, удивленно подняв брови. |
Снова берет его и медленно перечитывает.) |
«Верю. Хочу видеть. |
Приду». Так. |
Значит, она все узнала! |
Бедняжка! |
Бедняжка! ( |
(Вынимает часы, смотрит на них.) |
Однако поздний час для визита. |
Десять часов! |
А я собирался к Беркширам. Придётся отложить. |
Ну, это не важно. Всегда приятно не прийти туда, где тебя ждут. |
А в клубе холостяков меня не ждут, вот я туда и поеду. |
Да. Постараюсь уговорить ее, чтобы она не покидала мужа. |
Ее место возле мужа. Как и всякой жены. |
Беда, когда у женщины высоко развито моральное чувство. От этого брак и стал таким безнадёжным, однобоким учреждением. |
Десять часов. |
Вероятно, скоро придёт. |
Надо сказать Фиппсу, что ни для кого другого меня нет дома. ( |
(Идёт к звонку.) |
Входит Фиппс. |
Фиппс. |
Лорд Кавершем. |
Лорд Горинг. |
Господи, ну почему родители всегда являются не вовремя? |
Это какой-то просчёт природы. |
Входит лорд Кавершем. |
Дорогой отец, как я рад вас видеть! ( |
(Идёт ему навстречу.) |
Лорд Кавершем. |
Помогите мне снять пальто. |
Лорд Горинг. |
Стоит ли вам раздеваться, отец? |
Лорд Кавершем. |
Конечно, стоит, сэр. |
Какое тут самое удобное кресло? |
Лорд Горинг. |
Вот это. |
Я всегда сам в нем сижу, когда у меня гости. |
Лорд Кавершем. |
Благодарю. |
Надеюсь, тут нет сквозняков? |
Лорд Горинг. |
Нет, отец. |
Лорд Кавершем(садится). |
Рад это слышать. |
Не выношу сквозняков. |
Дома у нас никогда не бывает сквозняков. |
Лорд Горинг. |
Но иногда бывают бури, не правда ли? |
Лорд Кавершем. |
А? |
Что? |
Не понимаю, что вы хотите сказать. |
Мне нужно серьезно поговорить с вами, сэр. |
Лорд Кавершем. |
Сейчас десять. |
Чем вам плох этот час? |
По-моему, час очень хороший. |
Лорд Горинг. |
Простите, отец, но сегодня не мой день для серьезных разговоров. |
Очень сожалею, но… не мой день. |
Лорд Кавершем. |
Это ещё что значит, сэр? |
Лорд Горинг. |
Во время сезона я веду серьезные разговоры только по первым вторникам каждого месяца, от четырёх до семи. |
Лорд Кавершем. |
Ну так считайте, что сегодня вторник. Считайте, что вторник. |
Лорд Горинг. |
Но сейчас уже больше семи, отец, а мой доктор запретил мне вести серьезные разговоры после семи часов вечера. |
От этого я потом разговариваю во сне. |
Лорд Кавершем. |
Разговариваете во сне? Ну и что? |
Какое это имеет значение? |
Вы ведь не женаты. |
Лорд Горинг. |
Да, отец, я не женат. |
Лорд Кавершем. |
Гм! |
Об этом я и хотел с вами поговорить. |
Вы должны жениться. Немедленно! |
В вашем возрасте, сэр, я уже три месяца был безутешным вдовцом и уже начинал ухаживать за вашей матерью. |
Да вы просто обязаны жениться. Это ваш долг, сэр! |
Нельзя жить только для удовольствия! |
В наше время все порядочные люди женятся. |
Холостяки больше не в моде. |
Дискредитированная публика. |
О них слишком много известно. |
Вам нужна жена. |
Посмотрите, чего достиг ваш друг Роберт Чилтерн честностью, усердным трудом и разумной женитьбой на хорошей женщине! |
Почему вы не делаете, как он? |
Почему не возьмёте его себе за образец? |
Лорд Горинг. |
Пожалуй, я так и сделаю, отец. |
Лорд Кавершем. |
Очень будет хорошо. |
Тогда я успокоюсь. |
А сейчас я отравляю жизнь вашей бедной матери — и все из-за вас. |
Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. |
Лорд Горинг. |
Ну что вы, отец. |
Лорд Кавершем. |
Давно пора вам жениться. |
Вам уже тридцать четыре года, сэр. |
Лорд Горинг. |
Да, отец. Но я всегда говорю, что мне тридцать два. Даже тридцать один с половиной — когда у меня хорошая бутоньерка. |
Эта недостаточно… |
легкомысленна. |
Лорд Кавершем. Вздор. |
Вам тридцать четыре, сэр. |
И кроме того, в этой комнате сквозняк. Это ещё ухудшает ваше поведение. |
Почему вы сказали, что здесь нет сквозняка? |
Здесь сквозит, я чувствую. |
Лорд Горинг. |
Я тоже. |
Ужасный сквозняк. |
Давайте я лучше зайду к вам завтра. |
И мы обо всем поговорим. |
Разрешите, я вам подам пальто. |
Лорд Кавершем. |
Нет, сэр. Я пришёл сюда с определённым намерением и не уйду, пока его не выполню. Хотя бы даже ценой моего здоровья. Или вашего. |
Оставьте моё пальто, сэр. |
Лорд Горинг. |
Хорошо, отец. |
Но перейдём, по крайней мере, в другую комнату. ( |
(Звонит.) |
В этой страшно сквозит. |
Входит Фиппс. |
Фиппс, вы затопили камин в курительной? |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Лорд Горинг. |
Пойдёмте туда, отец. |
Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается. |
Лорд Кавершем. |
Надеюсь, я имею право чихать, если мне нравится? |
Лорд Горинг(виноватым тоном). |
Без сомнения, отец. |
Я только хотел выразить вам своё сочувствие. |
Лорд Кавершем. |
На что мне ваше сочувствие. |
Этого добра на свете и так слишком много. |
Лорд Горинг. |
Совершенно согласен с вами, отец. |
Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, меньше было бы неприятностей. |
Лорд Кавершем(направляясь в курительную). |
Это парадокс, сэр. |
Ненавижу парадоксы. |
Лорд Горинг. |
Я тоже, — отец. |
В наше время что ни человек, то парадокс. |
Это очень скучно. |
Всех насквозь видно как стёклышко. |
Лорд Кавершем(оборачивается и смотрит на сына из-под нависших бровей). |
Вы всегда понимаете то, что говорите? |
Лорд Горинг(после некоторого колебания). |
Да, отец. Если внимательно слушаю. |
Лорд Кавершем(возмущённо). |
Если внимательно слушаете!.. Ха! |
Нахальный щенок! ( |
(Ворча себе под нос, уходит в курительную.) |
Входит Фиппс. |
Лорд Горинг. |
Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу. |
Когда она придёт, проводите ее в гостиную. |
Понятно? |
Фиппс. |
Да, милорд. |
Лорд Горинг. |
У нее ко мне очень важное дело, Фиппс. |
Фиппс. |
Понимаю, милорд. |
Лорд Горинг. |
И больше никого не принимать. Ни под каким видом. |
Лорд Горинг. |
А! |
Это, наверно, она. |
Я сам ее встречу. (Идёт к двери.) |
В эту минуту из курительной выглядывает лорд Кавершем. |
Лорд Кавершем. |
Ну, сэр? |
Долго я вас буду дожидаться? |
Лорд Горинг(в смущении). |
Я сейчас, отец. |
Простите. |
Лорд Кавершем скрывается. |
Так помните, Фиппс, — прямо в гостиную. |
Фиппс. |
Слушаю, милорд. |
Лорд Горинг уходит в курительную. |
Лакей Гарольд вводит миссис Чивли. |
Она вся в зеленом с серебром и, более чем когда-либо, змееподобна. |
На плечах чёрное атласное манто, подбитое шёлком цвета увядшей розы. |
Гарольд. |
Как прикажете о вас доложить, сударыня? |
Миссис Чивли(Фиппсу, который подходит к ней). |
А где же лорд Горинг? |
Мне сказали, он дома. |
Фиппс. |
Его милость сейчас заняты с лордом Кавершемом, сударыня. ( |
(Обращает на Гарольда холодный, уничтожающий взгляд, и тот немедленно ретируется.) |
Миссис Чивли(про себя). |
Какой примерный сын! |
Фиппс. |
Его милость велел мне проводить вас в гостиную, сударыня. И просить вас — не будете ли вы так добры подождать минутку. |
Он сейчас туда придёт. |
Миссис Чивли(удивлена). |
Лорд Горинг меня ждал? |
Фиппс. |
Да, сударыня. |
Миссис Чивли. |
Вы не ошибаетесь? |
Фиппс. |
Его милость велел мне, если придёт дама, просить ее подождать в гостиной. ( |
(Идёт к дверям в гостиную и распахивает их.) |
Я имею вполне точные указания. |
Миссис Чивли(про себя). |
Какая заботливость! |
Ждать нежданного — это поистине современный ум! ( |
(Идёт к двери и заглядывает в гостиную.) |
Ух! |
До чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! |
Придётся мне все тут переделать. |
Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную. |
Нет, не надо лампы. |
Слишком резкий свет. |
Лучше зажгите несколько свечей. |
Фиппс (ставит лампу обратно). |
Слушаю, сударыня. |
Миссис Чивли. |
Надеюсь, у свечей приятные абажуры? |
Фиппс. |
Пока никто не жаловался, сударыня. ( |
(Переходит в гостиную и начинает зажигать свечи.) |
Миссис Чивли(про себя). |
Интересно, какую это даму он ждёт. |
Вот бы застигнуть его на любовном свидании! |
У мужчин всегда такой глупый вид, когда они попадаются. |
А они вечно попадаются. ( |
(Оглядывает комнату и подходит к письменному столу.) |
А эта комната недурна. |
И картины какие интересные. |
Ну-ка посмотрим, что у него тут за переписка. ( |
(Перебирает бумаги на столе.) |
Фу, какая скука! |
Счета и визитные карточки. Долги и вдовствующие герцогини! |
А кто это пишет ему на розовой бумаге? |
Смешно — розовая записочка! |
Похоже на начало мещанского романа. |
Роман не должен начинаться с излияния чувств. |
Он должен начинаться с трезвого расчета и кончаться дарственной записью. ( |
(Откладывает письма, потом снова их берет.) |
А ведь я знаю этот почерк. |
Это почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню. |
Десять заповедей в каждом росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке. |
Интересно, что она ему пишет. |
Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. |
До чего я ненавижу эту женщину! ( |
(Читает.) |
«Верю. |
Хочу видеть. |
Приду. |
Гертруда». |
«Верю. |
Хочу видеть. |
Приду…». ( |
(Лицо ее освещается торжеством. |
Она уже хочет украсть письмо.) Но в эту минуту входит Фиппс. |
Фиппс. |
Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели. |
Миссис Чивли. |
Благодарю. ( |
(Поспешно встаёт, сунув письмо под большой отделанный серебром бювар, лежащий на столе.) |
Фиппс. |
Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. |
Это лучшие, какие у нас есть. |
Его милость всегда при них одевается к обеду. |
Миссис Чивли(с улыбкой). |
Ну, тогда они, конечно, само совершенство. |
Фиппс(с важностью). |
Благодарю вас, сударыня. |
Миссис Чивли удаляется в гостиную. |
Фиппс затворяет за ней дверь и уходит. |
Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идёт к столу. |
Внезапно из курительной доносятся громкие голоса. |
Миссис Чивли бледнеет и застывает на месте. |
Голоса становятся ещё слышнее, и она, кусая губы, вновь скрывается в гостиной. |
Входят лорд Горинг и лорд Кавершем. |
Лорд Горинг(протестуя). |
Но, дорогой мой отец, если уж я должен жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и жену. |
В особенности жену. |
Лорд Кавершем(сухо). |
Ничего подобного, сэр. |
Вы не сумеете выбрать. |
Это я буду решать, а не вы. |
Тут замешаны имущественные интересы. |
А чувства тут ни при чем. |
Чувства в браке приходят позже. |
Лорд Горинг. |
Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу, кроме отвращения. ( |
(Подаёт пальто лорду Кавершему.) |
Лорд Кавершем. |
Конечно, сэр. |
То есть конечно нет, сэр. |
Вы сегодня глупости болтаете. |
Я только хотел сказать, что главное в браке — здравый смысл. |
Лорд Горинг. |
Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то дурнушки. Вы не замечали? |
Я, конечно, так говорю с чужих слов. |
Лорд Кавершем. |
Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом. |
Здравый смысл — это преимущество нашего пола. |
Лорд Горинг. |
Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся. |
Лорд Кавершем. |
Я пользуюсь, сэр. |
Только им и ничем другим. |
Лорд Горинг. |
Да. Так и мама мне говорила. |
Лорд Кавершем. |
В этом секрет ее счастья, сэр. |
Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. |
Лорд Горинг. |
Ну что вы, отец. |
Выходят. |
Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается. С ним сэр Роберт Чилтерн. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли! |
Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома. |
Очень странно! |
Лорд Горинг. |
Да, видите ли, Роберт, я сегодня очень занят, ну и велел ему всем говорить, что меня нет. |
Мой отец и тот сегодня встретил у меня довольно холодный прием. |
Так что даже все время жаловался на сквозняки. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Но меня вы должны принять, Артур. |
Вы мой лучший друг. |
А завтра, может быть, будете единственным моим другом. |
Моя жена все узнала. |
Сэр Роберт Чилтерн(смотрит на него). |
Вы так думали? |
Почему? |
Лорд Горинг(после некоторого колебания). |
Да так, догадался по выражению вашего лица, когда вы вошли. |
А кто ей сказал? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Сама миссис Чивли. |
И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на песке позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести. |
Слава богу, лорд Рэдли вовремя умер — не узнав, что я его предал. |
Лучше бы я сам тогда умер, чем поддаться искушению и так низко пасть! ( |
(Закрывает лицо руками.) |
Лорд Горинг(после паузы). |
А из Вены ещё не ответили? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Ответили. |
Сегодня, в восемь часов, я получил телеграмму от первого секретаря посольства. |
Лорд Горинг. |
Ну? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Против нее ничего нет. |
Наоборот, в тамошнем обществе она довольно видная фигура. |
Всем, правда, известно, что барон Арнгейм оставил ей большую часть своего огромного состояния. |
Но кроме этого, мне ничего не удалось узнать. |
Лорд Горинг. |
Значит, она не шпионка? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Э, кому теперь нужны шпионы. |
Вымирающая профессия. |
За них теперь все делают газеты. |
Лорд Горинг. |
И даже очень неплохо делают. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Артур, я умираю от жажды. |
Можно, я позвоню, чтобы мне чего-нибудь принесли? |
Рейнвейна с зельтерской? |
Лорд Горинг. |
Конечно. |
Позвольте, я сам. ( |
(Звонит.) |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Спасибо. |
Я не знаю, что мне делать, Артур, я не знаю, что мне делать, и вы мой единственный друг. |
Но зато какой друг! Друг, которому можно верить. |
Ведь вам я могу верить, Артур? |
Входит Фиппс. |
Лорд Горинг. |
Ну конечно же, дорогой мой Роберт. ( |
(Фиппсу.) |
Принесите рейнвейна с зельтерской. |
Фиппс. |
Слушаю, милорд. |
Лорд Горинг. |
Ах, да! Фиппс! |
Фиппс. |
Что прикажете, милорд? |
Лорд Горинг. |
Извините, Роберт, я вас оставлю на минутку. |
Мне нужно распорядиться. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Пожалуйста. |
Лорд Горинг. |
Когда эта дама придёт, скажите, что меня сегодня нет и не будет. |
Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города. |
Понимаете? |
Фиппс. |
Дама в гостиной, милорд. |
Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд. |
Лорд Горинг. |
Вы поступили совершенно правильно, Фиппс. |
Фиппс уходит. |
Вот так история! Ну, ничего. |
Выпутаюсь. |
Сделаю ей внушение сквозь дверь. |
Трудное, однако, положение. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Артур, скажите, что мне делать? |
У меня сейчас такое чувство, как будто все кругом развалилось… все спуталось. |
Я как корабль без руля в ночи без звезд. |
Лорд Горинг. |
Роберт, вы ведь любите свою жену? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я люблю ее больше всего на свете. |
Раньше я думал, что главное в жизни — честолюбие. |
Это неверно. |
Главное в жизни любовь. |
Любовь — это все. И я люблю свою жену. |
Но я опозорен в ее глазах. |
Я унижен в ее глазах. |
Теперь между нами все кончено. |
Она узнала, каков я есть. И осудила бесповоротно. |
Лорд Горинг. |
Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или нескромный поступок? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Моя жена? |
Никогда! |
Она не знает, что такое слабость или искушение. |
Я — прах земной, как все мужчины. |
А она вознесена высоко над нами, как большинство хороших женщин. И она безжалостна в своей правоте, холодна, сурова и не ведает со-, страдания. |
Но я люблю ее, Артур. |
У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, и меня некому любить. |
Если бы бог дал нам ребёнка, может быть, она была бы добрее ко мне. |
Но мой дом пуст. А она она разорвала мне сердце пополам. |
Не будем говорить об этом. |
Сегодня я был очень груб с ней. |
Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубы. |
Я ей бог знает чего наговорил — правду, в общем, но такую низменную правду, мужскую. |
Не будем говорить об этом. |
Лорд Горинг. |
Ваша жена простит вас. |
Может быть, сейчас, вот в эту минуту, она уже вас простила. |
Она любит вас, Роберт. |
Как же она может не простить? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Дай бог! |
Дай бог! ( |
(Закрывает лицо руками.) |
Но я хочу ещё что-то сказать вам, Артур. |
Входит Фиппс с подносом. |
Фиппс(подавал сэру Роберту Чилтерну). |
Рейнвейн с зельтерской, сэр. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Спасибо. |
Лорд Горинг. |
Коляска ждёт вас, Роберт? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Нет, я пришёл пешком из клуба. |
Лорд Горинг. |
Сэр Роберт возьмёт мой кеб, Фиппс. |
Лорд Горинг. |
Вы не обижаетесь, Роберт, что я вас выгоняю? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Потерпите ещё пять минут, Артур. |
Слушайте. Я решил, что скажу сегодня в палате. |
Прения по вопросу об Аргентинском канале начинаются в одиннадцать. |
В гостиной падает стул. |
Что это? |
Лорд Горинг. |
Ничего. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я слышал — в комнате рядом упал стул. |
Там кто-то подслушивает. |
Лорд Горинг. |
Нет, нет. Там никого нет. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Там кто-то есть. |
В комнате свет, дверь приотворена. |
Кто-то подслушал все мои тайны. |
Артур, что это значит? |
Лорд Горинг. |
Роберт, вы волнуетесь, расстроены, вам послышалось. |
Я вам говорю — там никого нет. |
Сядьте, Роберт. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вы даёте мне слово, что там никого нет? |
Лорд Горинг. |
Да. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Ваше честное слово? ( |
(Садится.) |
Лорд Горинг. |
Да. |
Сэр Роберт Чилтерн (встаёт). |
Артур, дайте я сам посмотрю. |
Лорд Горинг. Нет. |
Нет. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Если там никого нет, почему мне нельзя посмотреть? |
Артур, позвольте, я сам приду и удостоверюсь. |
Я должен быть уверен, что никакой соглядатай не проник в тайну моей жизни. |
Вы не знаете, что я переживаю. |
Лорд Горинг. |
Роберт, перестаньте. |
Я сказал, что там никого нет, — и довольно. |
Сэр Роберт Чилтерн(бросается к дверям в гостиную). |
Нет, не довольно! |
Я желаю войти в эту комнату. |
Вы сказали, там никого нет, так почему же вы меня не пускаете? |
Лорд Горинг. |
Ради бога, не надо! |
Там кто-то есть. |
Кто-то, кого вы не должны видеть. |
Сэр Роберт Чилтерн. А! |
Так я и знал! |
Лорд Горинг. |
Я запрещаю вам входить в эту комнату! |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Прочь с дороги! |
На карте моя жизнь! |
И плевать мне, что я кого-то там не должен видеть. |
Я узнаю, кому я открыл свою тайну и свой позор! ( |
(Входит в гостиную.) |
Сэр Роберт Чилтерн возвращается. Лицо его выражает презрение и гнев. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Как вы объясните присутствие здесь этой женщины? |
Лорд Горинг. |
Роберт, клянусь вам, она чиста и невинна перед вами. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Подлая, низкая тварь! |
Лорд Горинг. |
Не говорите так, Роберт! |
Она пришла сюда только ради вас. |
Только затем, чтобы посоветоваться со мною, как спасти вас. |
Она любит только вас и никого другого. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Вы с ума сошли. |
Какое мне дело до ваших интрижек с этой женщиной. |
Пусть остаётся вашей любовницей. |
Прекрасная будет парочка! |
Она — бесстыжая, развратная, а вы — вероломный друг, предатель, хуже врага… |
Лорд Горинг. |
Это неправда, Роберт. |
Видит бог, это неправда. Пойдёмте. |
При вас и при ней я все объясню. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Пропустите меня, сэр. |
Довольно вы уже мне лгали! Вы — и ваше честное слово!.. ( |
(Уходит.) |
Лорд Горинг устремляется к дверям гостиной. Навстречу ему выходит миссис Чивли, сияя насмешливой улыбкой. |
Миссис Чивли(делает ему реверанс). |
Добрый вечер, лорд Горинг. |
Лорд Горинг. |
Миссис Чивли! |
Бог мой!.. |
Позвольте узнать, что вы делали в моей гостиной? |
Миссис Чивли. |
Подслушивала. |
Обожаю подслушивать сквозь замочные скважины. |
Узнаешь столько интересного. |
Лорд Горинг. |
А вам не кажется, что это значит — искушать провидение? |
Миссис Чивли. |
Ах, его уже столько раз искушали. |
Оно уж, наверно, привыкло. (Жестом предлагает ему снять с нее манто, что он и делает.) |
Лорд Горинг. |
Очень рад, что вы зашли. |
Я хочу дать вам добрый совет. |
Миссис Чивли. |
Ради бога, не надо. Никогда не надо дарить женщине то, чего она не может носить по вечерам. |
Лорд Горинг. |
Я вижу, вы так же упрямы, как когда-то. |
Миссис Чивли. |
Больше! |
Я очень усовершенствовалась. |
Приобрела опыт. |
Лорд Горинг. |
Слишком большой опыт — опасная вещь. |
Не угодно ли папиросу? |
Половина красивых женщин в Лондоне курит. |
Лично я предпочитаю другую половину. |
Миссис Чивли. |
Спасибо, я не курю. |
Это не понравилось бы моей портнихе. А первый долг женщины — угождать своей портнихе. |
В чем состоит ее второй долг, до сих пор не выяснено. |
Лорд Горинг. |
Вы пришли, чтобы продать мне письмо Роберта Чилтерна? |
Миссис Чивли. |
Предложить его вам — на некоторых условиях. |
Почему вы догадались? |
Лорд Горинг. |
Потому что вы об этом молчите. |
Оно с вами? |
Миссис Чивли. |
О нет. |
В хорошо сшитых платьях нет карманов. |
Лорд Горинг. |
Ваша цена? |
Миссис Чивли. |
До чего же вы англичанин! |
Англичанин думает, что чековая книжка все решает. |
Милый мой Артур, у меня денег гораздо больше, чем у вас. Почти столько же, как у Роберта Чилтерна. |
Мне нужны не деньги. |
Лорд Горинг. |
А что же, миссис Чивли? |
Миссис Чивли. |
Почему вы не зовёте меня Лорой? |
Лорд Горинг. |
Не люблю этого имени. |
Миссис Чивли. |
А когда-то любили. |
Лорд Горинг. |
Да. Именно поэтому теперь не люблю. |
Миссис Чивли жестом приглашает его сесть рядом с собой. |
Он улыбается и садится. |
Миссис Чивли. |
Артур, когда-то вы были влюблены в меня. |
Лорд Горинг. |
Да. |
Миссис Чивли. |
И просили меня быть вашей женой. |
Лорд Горинг. |
Это был естественный результат моей влюбленности. |
Миссис Чивли. |
А потом бросили меня — и все из-за того, что будто бы видели, как покойный лорд Мортлейк очень уж страстно флиртовал со мной в зимнем саду у Тенби. |
Лорд Горинг. |
Насколько я помню, мой адвокат уладил с вами это дело на известных условиях… |
которые вы сами продиктовали. |
Миссис Чивли. |
Я тогда была бедна. А вы богаты. |
Лорд Горинг. |
Совершенно верно. |
И поэтому вы притворялись, что меня любите. |
Миссис Чивли(пожимает плечами). |
Потешный был старик этот лорд Мортлейк! У него были только две темы для разговора — его подагра и его жена. |
И я никогда не могла понять, о которой из двух идёт речь. |
Он так страшно ругал и ту и другую. |
В общем, вы очень глупо сделали, Артур. |
Лорд Мортлейк был для меня только развлечение. |
Одно из тех унылых развлечений, которым поневоле предаёшься, когда гостишь в английском помещичьем доме. |
Мало ли чего там не сделаешь от скуки! За это никого нельзя винить. |
Лорд Горинг. |
Да. Многие так считают. |
Миссис Чивли. |
Я любила вас, Артур. |
Лорд Горинг. |
Дорогая миссис Чивли, вы всегда были слишком умны, чтобы кого-нибудь любить. |
Миссис Чивли. |
А вот вас любила. |
И вы меня любили. |
Не спорьте, любили. А любовь — удивительное чувство. |
Если мужчина когда-то любил женщину, ведь он все сделает для нее, правда? Кроме только одного: продолжать любить ее. ( |
(Касается его руки.) |
Лорд Горинг(осторожно убирает руку). |
Да. Все, кроме этого. |
Миссис Чивли(после молчания). |
Мне надоело жить за границей. |
Я хочу вернуться в Лондон. |
Иметь здесь уютный дом. |
Устраивать приемы. |
Если б можно было англичан научить говорить, а ирландцев слушать, лондонское общество стало бы вполне цивилизованным. |
Кроме того, я уже вступила в романтический возраст. |
Когда я вчера увидела вас у Чилтернов, я поняла, Артур, что если кого любила, так только вас. |
Так вот, утром того дня, когда мы с вами поженимся, я вам отдам письмо Роберта Чилтерна. Таково моё предложение. |
Даже сейчас отдам, если вы обещаете на мне жениться. |
Лорд Горинг. |
Сейчас? |
Миссис Чивли(улыбается). |
Завтра. |
Лорд Горинг. |
Вы это серьезно? |
Миссис Чивли. |
Вполне. |
Лорд Горинг. |
Из меня выйдет плохой муж. |
Миссис Чивли. |
Я не боюсь плохих мужей. |
У меня уже два было. |
Они меня ужас как забавляли. |
Лорд Горинг. |
Вы хотите сказать, что сами ужас как забавлялись? |
Миссис Чивли. |
Что вы знаете о моей замужней жизни? |
Лорд Горинг. |
Ничего. |
Но я читаю в ней как в книге. |
Миссис Чивли. |
Какой ещё книге? |
Лорд Горинг. |
Книге Числ. |
Миссис Чивли. |
По-вашему, это деликатно — оскорблять женщину, когда она пришла к вам в дом? |
Лорд Горинг. |
Когда женщина столь очаровательна, как вы, миссис Чивли, пол для нее не защита. Это вызов, который она бросает мужчине. |
Миссис Чивли. |
Вы, кажется, думаете, что сказали мне комплимент. |
Но, милый мой Артур, женщин нельзя обезоружить комплиментами. |
Мужчин — да. |
В этом разница. |
Лорд Горинг. |
Насколько я знаю женщин, их ничем не обезоружишь. |
Миссис Чивли(помолчав). |
Так, значит, вы скорее согласны видеть, как ваш лучший друг, Роберт Чилтерн, гибнет, чем жениться на женщине, далеко ещё не лишенной привлекательности? |
Я думала, вы возвыситесь до самопожертвования. |
Подумайте, как было бы хорошо! |
Вы тогда могли бы весь остаток жизни восхищаться собой. |
Лорд Горинг. |
Ну, это я и так делаю. |
А самопожертвование следовало бы запретить законом. |
Оно развращает тех, кому приносят жертву. |
Они всегда сбиваются с пути. |
Миссис Чивли. |
Как будто можно чем-нибудь развратить Роберта Чилтерна! |
Вы забываете, что я знаю его истинную сущность. |
Лорд Горинг. |
То, что вы о нем знаете, это не его истинная сущность. |
Это опрометчивый поступок, совершенный им в юности, — дурной поступок, согласен, скверный поступок, согласен, недостойный его поступок… |
и потому не его истинная сущность. |
Миссис Чивли. |
Как вы, мужчины, всегда защищаете друг друга! |
Лорд Горинг. |
Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга! |
Миссис Чивли(раздраженно). |
Я нападаю только на одну женщину. На Гертруду Чилтерн. |
Я ее ненавижу. |
Сейчас ещё больше, чем всегда. |
Лорд Горинг. |
Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию. |
Миссис Чивли(с насмешкой). |
Ах, в жизни женщины есть только одна настоящая трагедия. |
То, что для нее прошлое — это всегда ее любовник, а будущее — это, как правило, ее муж. |
Лорд Горинг. |
Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы намекаете. |
Миссис Чивли. |
Женщина, которая носит перчатки размером семь и три четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. |
Вы знаете, что Гертруда всегда носила перчатки семь и три четверти? |
Это, вероятно, одна из причин, почему у нас с ней нет ничего общего… |
Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое свидание кончено. |
Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? |
Подумайте, за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем, венцом моей дипломатической карьеры! |
Вы отказались. |
Хорошо. |
Если сэр Роберт не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout. |
Лорд Горинг. |
Не делайте этого. |
Это подло, низко, бессовестно… |
Миссис Чивли(пожимает плечами). |
Ах, к чему такие громкие слова. |
Они же ничего не значат. |
Это коммерческая сделка. |
Только и всего. |
И нечего припутывать сюда сентименты. |
Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня купить. |
Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он заплатит дороже. |
И больше не о чем говорить. |
А теперь мне пора. |
Прощайте! |
Вы не хотите пожать мне руку?.. |
Лорд Горинг. |
Вам? |
Нет. Я бы ещё простил вам ваши махинации с Робертом Чилтерном — эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились здесь говорить о любви… Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для кого любовь — книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть, растлить ее душу! |
Этого я не могу вам простить. |
Это гнусно. |
Этому нет прощения. |
Миссис Чивли. |
Артур, вы несправедливы ко мне. |
Уверяю вас, вы несправедливы! |
Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой. |
Даже в мыслях не было. |
Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об одной вещице — драгоценности, которую я вчера где-то потеряла — и думала, что, может быть, у Чилтернов. |
Если не верите, спросите леди Маркби. |
Она подтвердит. |
Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. |
А я — ну, может, во мне и была капелька злобы — но главное, я хотела узнать, не нашлась ли моя брошка. |
А с этого и началось. |
Лорд Горинг. |
Бриллиантовая змейка с рубином? |
Миссис Чивли. |
Да. Почему вы знаете? |
Лорд Горинг. |
Потому что она нашлась. |
Я сам ее и нашёл, но, уходя, забыл сказать дворецкому. ( |
(Идёт к письменному столу и начинает выдвигать ящики.) |
Она в этом ящике. |
Нет, в этом. |
Эта брошка, да? ( |
(Показывает ее миссис Чивли.) |
Миссис Чивли. |
Да. Как я рада, что она нашлась. |
Это… |
подарок. |
Лорд Горинг. |
Вы ее наденете? |
Миссис Чивли. |
Конечно. Если вы мне приколете. |
Лорд Горинг внезапно защёлкивает браслет на ее руке. |
Что вы делаете?.. |
Я и не знала, что ее можно носить как браслет. |
Лорд Горинг. |
Не знали? |
Миссис Чивли(вытягивает свою красивую руку, любуясь). |
Нет. Но так тоже неплохо. Посмотрите, как он хорош на мне! |
Лорд Горинг. |
Да. Гораздо лучше, чем когда я в последний раз его видел. |
Миссис Чивли. |
Когда вы его видели? |
Лорд Горинг(невозмутимо). |
Десять лет назад. На леди Беркшир, у которой вы его украли. |
Миссис Чивли(отшатывается). |
Что?.. |
Что вы хотите сказать? |
Лорд Горинг. |
Я хочу сказать, что вы украли этот браслет у моей кузины, Мэри Беркшир, которой я подарил его к свадьбе. |
Подозрение пало на служанку, ее выгнали с позором. |
Вчера я его сразу узнал. |
И решил ничего не говорить, пока не найду вора. |
Теперь я нашёл воровку и слышал ее признание. |
Миссис Чивли(вскидывает голову). |
Это неправда. |
Лорд Горинг. |
Нет, правда. Сами знаете. |
Да у вас сейчас на лице написано — воровка! |
Миссис Чивли. |
Я буду все отрицать с начала до конца. |
Скажу, что никогда не видела этого мерзкого браслета. |
Никогда и в руках не держала. Миссис Чивли пытается снять браслет. |
Лорд Горинг смотрит на нее с улыбкой. |
Пальцы ее тщетно дёргают браслет. |
У нее вырывается проклятие. |
Лорд Горинг. |
Воровство тем невыгодно, миссис Чивли, что иной раз сам не представляешь себе, что ты украл. |
Этот браслет нельзя снять, если не знаешь, где пружинка. |
А вы, я вижу, не знаете. |
Ее не так легко найти. |
Миссис Чивли. |
Подлец! |
Скотина! ( |
(Опять старается расстегнуть браслет, но безуспешно.) |
Лорд Горинг. |
К чему такие громкие слова. |
Они же ничего не значат. |
Миссис Чивли(в ярости, с невнятными выкриками, рвёт браслет. |
Постом останавливается и смотрит на лорда Горинга). |
Что вы намерены делать? |
Лорд Горинг. |
Позвонить дворецкому. |
Он образцовый слуга, сейчас же приходит на звонок. |
А когда он придёт, я пошлю его за полицией. |
Лорд Горинг. |
Завтра Беркширы привлекут вас к суду. |
А пока что я заявлю в полицию. Она для того и существует. |
Миссис Чивли(подавлена страхом. |
Лицо ее искажено, рот перекосился. |
С нее спала маска. |
В эту минуту на нее страшно смотреть). |
Не надо! |
Я все сделаю, что вы хотите. |
Все на свете. |
Лорд Горинг. |
Отдайте письмо Роберта Чилтерна. |
Миссис Чивли. |
Нет!.. |
Подождите. |
Дайте мне подумать. |
Лорд Горинг. |
Отдайте письмо Роберта Чилтерна. |
Миссис Чивли. |
Его нет со мной. |
Я отдам вам завтра. |
Лорд Горинг. |
Ложь! |
Давайте сейчас. |
Миссис Чивли достаёт письмо и протягивает ему. |
Она бледна как смерть. |
Это оно? |
Миссис Чивли(хрипло). |
Да. |
Лорд Горинг(берет письмо, просматривает его, вздыхает и сжигает его над лампой). |
Приятно, миссис Чивли, что такая элегантная женщина, как вы, не лишена все же здравого смысла. |
Поздравляю вас. |
Миссис Чивли(замечает на столе письмо леди Чилтерн — уголок его высовывается из-под бювара). |
Дайте мне, пожалуйста, воды. |
Лорд Горинг. |
Сию минуту. |
Лорд Горинг идёт в другой конец комнаты и наливает стакан воды. |
Пока он стоит спиной, миссис Чивли выкрадывает письмо. Когда он вновь подходит к ней со стаканом, она жестом его отстраняет. |
Миссис Чивли. |
Спасибо, не надо. |
Вы поможете мне одеться? |
Лорд Горинг. |
С удовольствием. ( |
(Подаёт ей манто.) |
Миссис Чивли. |
Благодарю. |
Я больше никогда не буду делать зло Роберту Чилтерну. |
Лорд Горинг. |
Вы, к счастью, не можете, миссис Чивли. |
Миссис Чивли. |
Даже если б могла, я бы не стала. Наоборот, я хочу оказать ему большую услугу. |
Лорд Горинг. |
Рад это слышать. |
В вас, очевидно, произошёл душевный переворот. |
Миссис Чивли. |
Да. Мне просто больно видеть, что такого честного человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И поэтому… |
Лорд Горинг. |
Ну? |
Миссис Чивли. |
Да видите ли, у меня в кармане каким-то образом очутился прелюбопытный документ. Последние слова и предсмертная исповедь Гертруды Чилтерн. |
Лорд Горинг. |
Что это значит? |
Миссис Чивли(с ноткой злобного торжества в голосе). |
Это значит, что я намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам написала его жена. |
Лорд Горинг. |
Любовное письмо?.. |
Миссис Чивли(со смехом). |
«Верю. Хочу видеть. |
Приду. |
Гертруда». |
Лорд Горинг(делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст. |
Оборачивается). |
Несчастная! Не можете без воровства! |
Отдайте письмо. Не то я отниму силой. |
Не выйдете из комнаты, пока не отдадите! ( |
(Бросается к ней.) Но миссис Чивли в тот же миг нажимает кнопку электрического звонка на столе. |
Пронзительный звонок, раскатывается по дому. Входит Фиппс. |
Миссис Чивли(после паузы). |
Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня проводили. |
Спокойной ночи, лорд Горинг! ( |
(Уходит в сопровождении Фиппса. |
Лицо ее сияет злобной радостью. |
Глаза искрятся. |
К ней словно вернулась молодость. |
Ее прощальный взгляд быстр как стрела.) |
Лорд Горинг стоит, кусая губы; потом закуривает папиросу. |
Занавес |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ |
Обстановка как во втором действии. |
Лорд Горинг стоит спиной к камину, засунув руки в карманы, со скучающим видом. |
Лорд Горинг(достаёт часы, разглядывает их, потом звонит). |
Экая досада. |
Никого нет, не с кем поговорить. |
А у меня столько интересных новостей. |
Я сейчас как экстренный выпуск какой-нибудь газеты. |
Входит лакей Джеймс. |
Джеймс. |
Сэр Роберт ещё в министерстве иностранных дел, милорд. |
Лорд Горинг. |
А леди Чилтерн ещё не сходила вниз? |
Джеймс. |
Ее милость у себя. |
Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки верхом. |
Лорд Горинг(про себя). |
А, ну это уже кое-что. |
Джеймс. |
Лорд Кавершем дожидается сэра Роберта в библиотеке. |
Я сказал ему, что вы здесь, милорд. |
Лорд Горинг. |
Благодарю вас. |
Не будете ли вы добры сказать ему, что я уже ушёл? |
Джеймс(с поклоном). |
Будет сделано, милорд. ( |
(Уходит.) |
Лорд Горинг. |
Три дня подряд встречаться со своим отцом — нет, это уж слишком, даже для самого любящего сына. |
Чересчур много радостных волнений. |
Не дай бог, он ещё сюда явится. |
Отцов вообще не должно быть ни видно, ни слышно. |
Только на этой основе можно построить прочную семью. |
Матери другое дело. |
Матери — душки. ( |
(Садится в кресло, берет газету и начинает читать.) |
Входит лорд Кавершем. |
Лорд Кавершем. |
Ну, сэр, что вы тут делаете? |
Тратите время зря по обыкновению? |
Лорд Горинг(бросает газету и встаёт). |
Дорогой мой отец, когда человек приходит в гости, он тратит время хозяев, а не своё. |
Лорд Кавершем. |
Вы подумали о том, что я вам вчера говорил? |
Лорд Горинг. |
Только об этом и думаю. |
Лорд Кавершем. |
Ну и что же? Вы уже помолвлены? |
Лорд Горинг(благодушно). |
Пока ещё нет, но к завтраку, вероятно, буду. |
Лорд Кавершем(саркастически). |
Можете отложить до обеда, если это для вас удобнее. |
Лорд Горинг. |
Очень благодарен, но я уж решил кончить это дело до завтрака. |
Лорд Кавершем. |
Гм!.. |
Никогда не могу понять, серьезно вы говорите или нет. |
Лорд Горинг. |
Я это тоже не всегда понимаю, отец. |
Пауза. |
Лорд Кавершем. |
Сегодняшний «Таймс» читали? |
Лорд Горинг(беспечно). |
«Таймс»? |
Ну нет. |
Я читаю исключительно «Морнинг пост». |
Единственное, что надо знать человеку, — это где сейчас та или другая герцогиня. Все остальное только засоряет мозг. |
Лорд Кавершем. Как! |
Вы не читали передовицы в «Таймс» о карьере Роберта Чилтерна? |
Лорд Кавершем. |
Что там сказано? |
Конечно, все самое похвальное. |
Вчерашняя речь Чилтерна об Аргентинском канале — это блеск! Вершина ораторского искусства. Таких речей не было в палате со времён Каннинга. |
Лорд Горинг. |
А-а! |
Не знаю, кто такой Каннинг. |
И не интересуюсь знать. |
И что же… |
Роберт Чилтерн… поддержал этот проект?.. |
Лорд Кавершем. |
Поддержал! |
Плохо же вы его знаете. |
Он его разнёс в пух и прах. Разгромил! И попутно всю нынешнюю систему финансирования подобных предприятий. |
Это выступление будет поворотным пунктом в его карьере. Так говорит «Таймс». |
Нет, вы должны прочитать эту статью. ( |
(Развёртывает «Таймс».) |
«Сэр Роберт Чилтерн… |
самый выдающийся из наших молодых государственных деятелей… |
Блестящий оратор… |
Безупречная репутация… |
Известная всем честность и неподкупность… |
Воплощение всего лучшего в английской общественной жизни… |
Разительный контраст с низким моральным уровнем иностранных политиков…». |
Про вас такого не скажут, сэр. |
Лорд Горинг. |
Боже сохрани! Я к этому не стремлюсь, отец. |
Но как я рад это слышать о Роберте Чилтерне. |
Я прямо в восторге. |
Это показывает, что у него есть мужество. |
Лорд Кавершем. Больше, сэр! |
Гений! |
Лорд Горинг. Я предпочитаю мужество. |
Гениями сейчас хоть пруд пруди. А мужество — редкость. |
Лорд Кавершем. |
Почему вы сами не пройдёте в парламент? |
Лорд Горинг. |
Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. И только тупицы там преуспевают. |
Лорд Кавершем. |
Почему не займётесь чем-нибудь полезным? |
Лорд Горинг. |
Я ещё слишком молод, отец. |
Лорд Кавершем(сухо). |
Терпеть не могу, когда человек носится со своей молодостью. |
Все сейчас прикидываются молодыми. Дурацкая мода! |
Лорд Горинг. |
Молодость — это не мода, отец. |
Молодость — это искусство. |
Лорд Кавершем. |
Почему вы не сделаете предложения этой хорошенькой мисс Чилтерн? |
Лорд Горинг. |
У меня слабые нервы. Особенно по утрам. |
Лорд Кавершем. |
Ну да, у вас нет никаких шансов, что она его примет. |
Лорд Горинг. |
Я ещё не знаю, как я сегодня котируюсь. |
Лорд Кавершем. |
Дурочка будет, если примет. |
Лорд Горинг. |
А я именно хочу жениться на дурочке. |
Умная жена за полгода довела бы меня до полного идиотизма. |
Лорд Кавершем. |
Вы ее не стоите. |
Лорд Горинг. |
Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах, которых стоим, плохо бы нам пришлось! |
Входит Мейбл Чилтерн. |
Мейбл Чилтерн. |
Ах!.. |
Здравствуйте, лорд Кавершем! |
А как здоровье леди Кавершем? |
Лорд Кавершем. |
Леди Кавершем чувствует себя… как обычно. Как обычно. |
Лорд Горинг. |
Доброе утро, мисс Мейбл! |
Мейбл Чилтерн(совершенно его игнорирует и обращается исключительно к лорду Кавершему). |
А как поживают шляпки леди Кавершем? |
Им не хуже? |
Лорд Кавершем. |
Недавно было резкое ухудшение. Тяжёлый рецидив. |
Лорд Горинг. |
Доброе утро, мисс Мейбл! |
Мейбл Чилтерн(по-прежнему обращаясь только к лорду Кавершему). |
Надеюсь, не потребуется операция? |
Лорд Кавершем(усмехаясь ее задору). |
Если потребуется, мы дадим наркоз леди Кавершем. |
Иначе она не позволит коснуться ни единого пёрышка. |
Лорд Горинг(с нажимом). |
Доброе утро, мисс Мейбл! |
Мейбл Чилтерн(оборачивается, с притворным удивлением). |
Ах, это вы тут? |
Вы, конечно, понимаете, что, после того как вы опоздали на свидание, я уж больше никогда не буду с вами говорить? |
Лорд Горинг. |
Не будьте так жестоки, мисс Мейбл! |
Вы единственный человек в Лондоне, которого я с таким удовольствием… заставляю себя слушать. |
Мейбл Чилтерн. |
Знаете, я не верю ни единому слову из того, что вы мне говорите… или я вам. |
Лорд Кавершем. |
И вы совершенно правы, моя дорогая, совершенно правы… |
То есть в том, что касается его. |
Мейбл Чилтерн. |
Вы не могли бы заставить своего сына хоть изредка вести себя прилично — ну просто для разнообразия? |
Лорд Кавершем. |
К сожалению, мисс Чилтерн, я не имею ни малейшего влияния на своего сына. |
И это очень грустно. |
А то я знаю, что я заставил бы его сделать. |
Мейбл Чилтерн. |
Он, очевидно, из тех крайне слабовольных натур, которые не поддаются никакому влиянию. |
Лорд Кавершем. |
Он бессердечен, совершенно бессердечен. |
Лорд Горинг. |
Я, кажется, тут лишний? |
Мейбл Чилтерн. |
Вам полезно почувствовать себя лишним и узнать, что люди говорят о вас за вашей спиной. |
Лорд Горинг. |
Но я совсем не хочу знать, что люди говорят за моей спиной. |
Это слишком мне льстит. |
Лорд Кавершем. |
Я вижу, дорогая моя, мне пора с вами проститься. |
Мейбл Чилтерн. |
Неужели вы оставите меня вдвоём с лордом Горингом? |
Да ещё в такой ранний час! |
Лорд Кавершем. |
Боюсь, я не могу взять его с собой на Даунинг-стрит. |
Премьер-министр сегодня не принимает безработных. ( |
(Пожимает руку Мейбл Чилтерн, берет свою трость и шляпу и уходит, бросив негодующий взгляд на лорда Горинга.) |
Мейбл Чилтерн(берет розы и начинает вставлять их в вазу на столе). |
Люди, которые не приходят на свидание, отвратительны. |
Лорд Горинг. |
Просто негодяи. |
Мейбл Чилтерн. |
Рада, что вы это признаете. |
Но не понимаю, почему у вас при этом такой довольный вид. |
Лорд Горинг. |
Ничего не могу сделать. |
У меня всегда довольный вид, когда я с вами. |
Мейбл Чилтерн(огорченно). |
Тогда, вероятно, мой долг — остаться с вами? |
Лорд Горинг. |
Разумеется. |
Мейбл Чилтерн. |
Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из принципа. |
Всякая обязанность меня угнетает. |
Так что очень жаль, но я вынуждена вас покинуть. |
Лорд Горинг. |
Ради бога, не уходите, мисс Мейбл. |
Мне нужно сказать вам что-то очень важное. |
Мейбл Чилтерн(в восторге). |
Вы хотите сделать мне предложение? |
Лорд Горинг(слегка ошарашен). |
Я… То есть… Ну да, хочу. |
Мейбл Чилтерн(со вздохом удовольствия). |
Как я рада! |
Сегодня это уже второе. |
Лорд Горинг(возмущённо). |
Сегодня уже второе? |
Какой нахальный осел… какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня? |
Мейбл Чилтерн. |
Томми Траффорд, кто же ещё! Это его день. |
Во время сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам. |
Лорд Горинг. |
Надеюсь, вы ему отказали? |
Мейбл Чилтерн. |
Я всегда отказываю Томми Траффорду. |
Потому-то он и не перестаёт делать мне предложение. |
Но сегодня я так была на вас сердита, что чуть было не согласилась. |
Хороший был бы урок вам обоим. |
Авось оба научились бы вести себя приличней. |
Лорд Горинг. |
Провались Томми Траффорд! |
Томми просто осел. |
Я люблю вас. |
Мейбл Чилтерн. |
Я знаю. |
И считаю, что вам давно уж надо было это сказать. |
Кажется, в случаях у вас не было недостатка! |
Лорд Горинг. |
Ну будьте же серьезны, Мейбл! |
Умоляю вас! |
Мейбл Чилтерн. |
Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не женился. |
А после уж никогда не говорит. |
Лорд Горинг(хватает ее за руку). |
Мейбл, я сказал, что люблю вас. |
А вы… любите меня хоть немножко? |
Мейбл Чилтерн. |
Ах, глупенький Артур! |
Если б вы хоть чуточку были умнее — хоть самую капельку, — вы давно бы знали, что я вас обожаю. |
Все в Лондоне это знают, кроме вас. |
Ведь это просто скандал — до чего я вас обожаю. |
Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю. |
Удивляюсь, что вы ещё разговариваете со мной. |
Я же совсем погубила свою репутацию. |
Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня нет никакой репутации! |
Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями. |
Потом наступает блаженное затишье. Лорд Горинг. |
Милая! |
Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь! |
Мейбл Чилтерн(поднимая к нему глаза). |
Но, Артур, неужели тебе когда-нибудь отказывали? |
Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе отказать! |
Лорд Горинг(после новых поцелуев). |
Я, конечно, мизинца твоего не стою, Мейбл. |
Мейбл Чилтерн(прижимаясь к нему). |
Я очень рада, милый. |
А то я боялась — вдруг ты именно стоишь… |
мизинца. |
Лорд Горинг(с некоторым колебанием). |
И… и… |
мне уже немного за тридцать. |
Мейбл Чилтерн. |
Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе. |
Лорд Горинг(в восторге). |
Какая ты прелесть, что так говоришь! |
И ещё, Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен. |
Мейбл Чилтерн. |
Так ведь и я тоже, Артур. |
Так что у нас будет полное согласие. |
А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой. |
Мейбл Чилтерн. |
Да. |
Лорд Горинг. |
Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному делу. |
Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом. |
Мейбл Чилтерн. |
Как? Ты, значит, пришёл по делу? А не специально затем, чтобы сделать мне предложение? |
Лорд Горинг(победоносно). |
Нет, это был порыв вдохновения. |
Мейбл Чилтерн. |
Рада это слышать. |
Ну, побудь здесь. |
Я вернусь через пять минут. |
И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет. |
Лорд Горинг. |
Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов. |
Это ужасно, между прочим, — я так от тебя завишу. |
Входит леди Чилтерн. |
Леди Чилтерн. |
С добрым утром, милочка. |
Какая ты сегодня хорошенькая! |
Мейбл Чилтерн. |
А вы сегодня такая бледная, Гертруда. |
Но это вам идёт. |
Леди Чилтерн. |
Доброе утро, лорд Горинг! |
Лорд Горинг(с поклоном). |
Доброе утро, леди Чилтерн. |
Мейбл Чилтерн(вполголоса, лорду Горингу). |
Я буду в зимнем саду. Под второй пальмой слева. |
Лорд Горинг. |
Второй слева? |
Мейбл Чилтерн(с весёлой насмешкой). |
Ну да! Под нашей обычной. ( |
(Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.) |
Лорд Горинг. |
Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести. |
Вчера вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжёг. |
Роберту больше ничто не угрожает. |
Леди Чилтерн(опускается на диван). |
Не угрожает! |
О! |
Господи, как я рада. |
Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его… спасли нас. |
Лорд Горинг. |
Но теперь другому человеку угрожает опасность. |
Леди Чилтерн. |
Кому? |
Лорд Горинг(садится рядом с ней). |
Лорд Горинг. |
Опасность — это, пожалуй, слишком сильно сказано. |
Я неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может вас встревожить… Меня оно ужасно тревожит. |
Вчера вечером вы написали мне письмо — прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи. |
Вы написали мне как одному из своих старых друзей — одному из старых друзей вашего мужа. |
Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты. |
Леди Чилтерн. |
Да на что оно ей? |
Почему это вас тревожит? |
Лорд Горинг(встаёт). |
Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен. |
Миссис Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это письмо вашему мужу. |
Леди Чилтерн. |
Да какой особый смысл она в него вкладывает… |
О! Нет! |
Только не это! |
Только не это! |
Если я — в трудную минуту — написала, что верю вам, что приду… |
чтобы вы посоветовали мне… |
помогли… |
Неужели есть на свете такие ужасные женщины?.. |
И она хочет послать мужу? |
Расскажите мне все! |
Все, как было. |
Лорд Горинг. |
Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой. |
Я об этом не знал. Я думал, там вы, ждёте, чтобы поговорить со мной. |
Вдруг пришёл Роберт. |
В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел… эту особу. |
У нас с ним произошёл крупный разговор. |
Я все ещё думал, что там вы. |
Он ушёл в ярости. |
В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как. |
Леди Чилтерн. |
В котором часу это было? |
Лорд Горинг. |
В половине одиннадцатого. |
Я считаю, что мы должны сейчас же все рассказать Роберту. |
Леди Чилтерн(смотрит на него с изумлением, почти с ужасом). |
Вы хотите, чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли? |
И думали, что это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи? |
Вы хотите, чтобы я это ему сказала? |
Лорд Горинг. |
По-моему, лучше, если он будет знать всю правду. |
Леди Чилтерн(встаёт). |
Я не могу! Не могу! |
Лорд Горинг. |
Ну давайте я скажу. |
Леди Чилтерн. |
Нет. |
Лорд Горинг(серьезно). |
Вы неправы, леди Чилтерн. |
Леди Чилтерн. Нет. |
Это письмо надо перехватить. |
Вот и все. |
Но как? |
Письма приходят чуть ли не каждый час. |
Секретарь их вскрывает и передаёт Роберту. |
Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма. |
Это невозможно. |
Ах, да скажите же, что мне делать?.. |
Лорд Горинг. |
Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько вопросов. |
Вы говорите — письма вскрывает секретарь? |
Леди Чилтерн. |
Да. |
Лорд Горинг. |
А кто сегодня дежурит? |
Мистер Траффорд? |
Леди Чилтерн. Нет. |
Кажется, мистер Монфорд. |
Лорд Горинг. |
Вы можете ему довериться? |
Леди Чилтерн(с жестом отчаяния). |
Почем я знаю!.. |
Лорд Горинг. |
Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает? |
Леди Чилтерн. |
Вероятно. |
Лорд Горинг. |
Ваше письмо было на розовой бумаге. |
Ведь он может узнать его, не читая? |
По цвету? |
Леди Чилтерн. |
Вероятно. |
Лорд Горинг. |
Он сейчас здесь? |
Леди Чилтерн. |
Да. |
Лорд Горинг. |
Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя Роберта придёт письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не должно попасть ему в руки. ( |
(Идёт к двери и отворяет ее.) |
О! |
Роберт сам идёт сюда с письмом. |
Оно уже пришло. |
Леди Чилтерн(с криком боли). |
Ах! |
Вы спасли его жизнь, но что вы сделали с моей! |
Входит сэр Роберт Чилтерн. |
В руке он держит письмо и читает его. |
Он направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
«Верю. Хочу видеть. |
Приду. |
Гертруда». |
Любовь моя! |
Это правда? |
Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь приду? |
Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне — если б я знал, я давно бы пришёл! |
Гертруда, твоё письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего не боюсь, что бы со мной ни случилось? |
Ты хочешь меня видеть, Гертруда? |
Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн, умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения мужа. |
Леди Чилтерн. |
Да. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Ты веришь мне, Гертруда? |
Леди Чилтерн. |
Да. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Ах!.. |
Но почему ты не прибавила, что любишь меня? |
Леди Чилтерн(протягивая ему руку). |
Потому что я… люблю тебя. |
Лорд Горинг уходит в зимний сад. |
Сэр Роберт Чилтерн(целует жену). |
Гертруда, ты не знаешь, что я сейчас чувствую. |
Когда Монфорд передал мне твоё письмо через стол — он его вскрыл по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, — и я прочитал, — с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение, какой страшный позор, я думал только о том, что ты все ещё меня любишь! |
Леди Чилтерн. |
Тебе ничто не грозит, Роберт, — не будет ни разоблачений, ни позора. |
Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Это верно, Гертруда? |
Леди Чилтерн. |
Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Значит, я спасён! |
Ах, какое это дивное чувство — не бояться! |
Двое суток я жил в смертельном страхе. |
А теперь я спасён. |
Скажи, как именно Артур уничтожил это письмо? |
Что он с ним сделал? |
Леди Чилтерн. |
Сжёг. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Жаль, я не видел, как единственный грех моей юности обращался в пепел. |
Сколько есть людей на свете, которым тоже хотелось бы обратить в пепел своё прошлое! |
Артур ещё здесь? |
Леди Чилтерн. |
Да. Он в зимнем саду. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я рад, что вчера произнёс эту речь в палате. |
Когда я говорил, я был уверен, что обрушиваю на себя позор и гибель. |
Но получилось иначе. |
Леди Чилтерн. |
Новые почести получились и ещё больший успех. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Да, кажется, так. |
Я этого даже боюсь. |
Потому что, Гертруда… хоть мне теперь и не грозит разоблачение… и единственное свидетельство против меня уничтожено… |
наверно, я все-таки должен отказаться от политической карьеры? ( |
(Вопросительно и тревожно смотрит на жену.) |
Леди Чилтерн(горячо). |
Да, Роберт, да! |
Это твой долг. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Столько потерять! |
Леди Чилтерн. |
Ты ещё больше приобретёшь, Роберт. |
Сэр Роберт Чилтерн(ходит взад и вперёд по комнате с тревожным выражением лица. |
Потом подходит к жене и кладёт руку ей на плечо). |
И ты согласна жить со мной за границей или где-нибудь в глуши, в деревне, — вдали от Лондона, вдали от света? |
Ты не пожалеешь? |
Леди Чилтерн. |
Нет, Роберт. Никогда. |
Сэр Роберт Чилтерн(с грустью). |
А твои честолюбивые мечты? |
Ведь ты мечтала об успехе — для меня? |
Леди Чилтерн. |
Ах, мои мечты!.. |
Теперь я только об одном мечтаю: чтобы мы любили друг друга. А честолюбие… |
Ты видишь, куда оно тебя завело. |
Не надо больше честолюбия. |
Из зимнего сада выходит лорд Горинг с сияющим лицом и новой бутоньеркой в петлице, которую кто-то для него составил. |
Сэр Роберт Чилтерн(идёт ему навстречу). |
Артур, как я вам признателен за все, что вы для меня сделали! |
Чем мне вас отблагодарить! ( |
(Пожимает ему руку.) |
Лорд Горинг. |
А я вам скажу. Вы это можете, дорогой, — даже сейчас, сию минуту. |
Только что под второй пальмой слева — нашей обычной… |
то есть в зимнем саду… |
Входит Mэсон. |
Mэсон. |
Лорд Кавершем. |
Лорд Горинг. |
Мой драгоценный родитель прямо-таки завёл привычку являться в самый неподходящий момент! |
Это бессердечно с его стороны, совершенно бессердечно! |
Входит лорд Кавершем. |
Мэсон уходит. |
Лорд Кавершем. |
Доброе утро, леди Чилтерн! |
Примите мои горячие поздравления, Чилтерн, вы вчера произнесли блестящую речь! |
Я только что от премьера. Вам предлагают портфель министра. |
Сэр Роберт Чилтерн(радуясь и торжествуя). |
Портфель министра! |
Лорд Кавершем. |
Да. Вот письмо премьера. ( |
(Подаёт ему письмо.) |
Сэр Роберт Чилтерн(берет письмо и читает). |
Портфель министра! |
Лорд Кавершем. |
Да. И вы его вполне заслужили. |
У вас есть то, что нам сейчас так необходимо, в нашей общественной жизни, — безупречная репутация, высокий моральный уровень, твёрдые принципы. ( |
(Лорду Горингу.) |
Все, чего у вас нет, сэр, и никогда не будет. |
Лорд Горинг. |
Я не люблю принципов, отец. |
Мне больше нравятся предрассудки. |
Сэр Роберт Чилтерн(уже готов принять предложение премьер-министра, но встречается взглядом с женой, видит ее ясные, правдивые глаза и понимает, что это невозможно). |
Я не могу принять это предложение, лорд Кавершем. |
Я вынужден отказаться. |
Лорд Кавершем. |
Отказаться!.. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Я решил уйти от политики. |
Лорд Кавершем(в гневе). |
Отказаться от портфеля министра и уйти от политики! |
В жизни не слыхал такой чепухи! Черт знает что! |
Простите, леди Чилтерн. |
Прошу прощения, Чилтерн. ( |
(Лорду Горингу.) |
Что вы ухмыляетесь, сэр? |
Лорд Горинг. |
Даже не думаю, отец. |
Лорд Кавершем. |
Леди Чилтерн, вы разумная женщина, самая разумная в Лондоне, самая разумная из всех, кого я встречал. |
Вы не позволите мужу сделать такую… |
говорить такое… |
Вразумите его хоть вы, леди Чилтерн! |
Леди Чилтерн. |
Я считаю, лорд Кавершем, что мой муж прав в своём решении. |
Я его одобряю. |
Леди Чилтерн(берет мужа за руку). |
Я уважаю его за это. |
Преклоняюсь перед ним. Как никогда раньше. |
Он даже лучше, чем я думала. ( |
(Сэру Роберту Чилтерну.) |
Ты ведь напишешь премьер-министру? Сейчас же, не откладывая? |
Не надо колебаться, Роберт. |
Сэр Роберт Чилтерн(с оттенком горечи). |
Да, раз уж так, то к чему откладывать. |
Дважды таких предложений не делают! |
Извините, лорд Кавершем, я вас покину на минутку. |
Леди Чилтерн. |
Я пойду с тобой, Роберт. Можно? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Пойдём, Гертруда. |
Лорд Кавершем. |
Что это с ними, а? |
Тут что-нибудь? ( |
(Постукивает себя пальцем по лбу.) |
Идиотизм? |
Очевидно, наследственное. |
Да ещё оба сразу. |
И муж и жена. |
Прискорбно. |
Весьма прискорбно. |
А ведь они даже не из старинного рода. |
Не понимаю! |
Лорд Горинг. |
Это не идиотизм, отец. |
Лорд Кавершем. |
А что же? |
Лорд Горинг (после раздумья). |
Да вот то самое, что сейчас называют высоким моральным уровнем. |
Лорд Кавершем. |
Терпеть не могу новомодных словечек. |
Пятьдесят лет назад мы это называли идиотизмом. |
Не желаю больше оставаться в этом доме. |
Лорд Горинг(берет его за локоть). |
Подождите, отец. |
Пройдите, пожалуйста, вон в ту дверь. |
Под второй пальмой слева… нашей обычной. |
Лорд Кавершем. |
Что, сэр? |
Лорд Горинг. |
Простите, отец, я забыл — в зимний сад, отец, пройдите, пожалуйста, в зимний сад. |
Там ждёт одна молодая Девица, с которой вам необходимо поговорить. |
Лорд Кавершем. |
О чем, сэр? |
Лорд Горинг. |
Обо мне, отец. |
Лорд Кавершем(мрачно). |
Эта тема не располагает к красноречию. |
Лорд Горинг. Нет, конечно. |
Но эта молодая девица как я. Она не любит красноречия в других. |
Считает это несколько… дурным тоном. |
Лорд Кавершем уходит в зимний сад. |
Входит леди Чилтерн. |
Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли? |
Леди Чилтерн(поражена). |
Я вас не понимаю. |
Лорд Горинг. |
Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. |
Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести. |
От этого второго несчастья вы его спасли. |
На первое вы его теперь сами толкаете. |
Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис Чивли, но ей не удалось? |
Леди Чилтерн. |
Лорд Горинг, я… |
Лорд Горинг(собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). |
Леди Чилтерн, разрешите мне сказать. |
Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что верите мне и просите у меня помощи. |
Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет. |
Вы любите Роберта. |
Так неужели вы хотите убить его любовь к вам? |
Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречёте его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха? |
Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. |
Ее дело миловать, а не карать. |
Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он ещё не знал вас, не знал самого себя? |
Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. |
Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом. |
Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперёд к намеченной цели. |
Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. |
Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать. |
Леди Чилтерн(смущена и колеблется). |
Но мой муж сам хочет уйти от политики. |
Он считает, что это его долг. |
Он первый это сказал. |
Лорд Горинг. |
Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все даже выбросить за борт всю свою карьеру. |
Он приносит вам страшную жертву. |
Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. |
Иначе вы потом горько раскаетесь. |
Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. |
Мы их недостойны. |
А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан. |
Леди Чилтерн. |
Мы оба наказаны. |
Я ставила его слишком высоко. |
Лорд Горинг(с глубоким чувством). |
Так не ставьте его теперь слишком низко. |
Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. |
Он захлебнётся в этой стоячей воде. |
Его призвание — власть. |
Отнимите это — и все в нем замрёт, даже его любовь к вам. |
Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. |
Не разрушайте и то и другое. |
Входит сэр Роберт Чилтерн. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Гертруда, я написал. Прочитать тебе? |
Леди Чилтерн. |
Дай, я сама. |
Сэр Роберт подаёт ей письмо. Она читает, потом страстным жестом разрывает письмо. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Что ты делаешь?.. |
Леди Чилтерн. |
Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. |
Мы живём чувством, увлекаемые его круговоротом. |
Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперёд к намеченной цели. |
Этому — и ещё многому другому — меня только что научил лорд Горинг. |
И я не стану портить тебе жизнь, и не позволю тебе ее испортить — я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы! |
Леди Чилтерн. |
Ты забудешь. |
Мужчины легко забывают. |
А я простила. |
Это и есть наше участие в жизни мира. |
Теперь я это понимаю. |
Сэр Роберт Чилтерн(глубоко взволнованный, обнимает ее). |
Жена моя! |
Жена моя! ( |
(Лорду Горингу.) |
Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу! |
Лорд Горинг. |
Ну что вы, Роберт. |
Не у меня вы в долгу — у леди Чилтерн. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Нет, я вам многим обязан. |
А теперь скажите — о чем вы хотели меня просить, когда вошёл лорд Кавершем? |
Лорд Горинг. |
Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на брак с ней. |
Вот и все. |
Леди Чилтерн. |
Ах, как я рада! |
Как я рада! ( |
(Пожимает руку лорду Горингу.) |
Лорд Горинг. |
Благодарю вас, леди Чилтерн. |
Сэр Роберт Чилтерн (в смущении). |
Вы хотите жениться на моей сестре? |
Лорд Горинг. |
Да. |
Сэр Роберт Чилтерн (с твёрдостью). |
Артур, мне очень жаль, но это невозможно. |
Я обязан заботиться о счастье Мейбл. |
А я не верю, что с вами она будет счастлива. |
Я не могу принести ее в жертву. |
Лорд Горинг. |
В жертву?.. Сэр Роберт Чилтерн. Да! |
Это значило бы загубить ее жизнь. |
Брак без любви — страшная вещь. |
Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. |
Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито. |
Лорд Горинг. |
Но я люблю Мейбл. |
В моей жизни нет никакой другой женщины. |
Леди Чилтерн. |
Роберт, если они любят друг друга, почему им не пожениться? |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Артур не может дать Мейбл такую любовь, какой она заслуживает. |
Лорд Горинг. |
Какие у вас основания так думать? |
Сэр Роберт Чилтерн(помолчав). |
Вы в самом деле хотите, чтобы я сказал? |
Лорд Горинг. |
Конечно. |
Сэр Роберт Чилтерн. Хорошо. |
Будь по-вашему. |
Когда я вчера зашёл к вам, я обнаружил, что у вас в соседней комнате спрятана миссис Чивли. |
Это было в одиннадцатом часу ночи. |
Я не хочу входить в подробности. |
Мне нет дела до ваших отношений с миссис Чивли, я это ещё вчера сказал. |
Когда-то вы собирались на ней жениться. |
Очевидно, те чувства, которые вы к ней тогда питали, теперь вновь ожили. |
Вчера вы говорили о ней как о женщине чистой и невинной, как о женщине, которую вы уважаете и чтите. |
Пусть так. |
Но я не могу вверить вам жизнь моей сестры. Не имею права. |
Это было бы несправедливо — чудовищно несправедливо по отношению к ней. |
Лорд Горинг. |
Мне больше нечего сказать. |
Леди Чилтерн. |
Роберт, вчера вечером лорд Горинг ждал не миссис Чивли. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Не миссис Чивли? |
А кого же? |
Лорд Горинг. |
Леди Чилтерн! |
Леди Чилтерн. |
Твою жену. |
Роберт, вчера лорд Горинг сказал мне — ещё днём, когда был у нас, — что, если меня когда-нибудь постигнет беда, я могу обратиться к нему за помощью как к нашему давнишнему и самому близкому другу. |
Потом, после этой ужасной сцены, что разыгралась тут, в этой комнате, я написала ему письмо, в котором говорила, что верю ему, что мне нужно его видеть, что я приду к нему за помощью и советом. |
Сэр Роберт достаёт письмо из кармана. |
Да, это самое письмо. В конце концов я не пошла к лорду Горингу. |
Я решила, что только мы сами можем себе помочь. |
Это гордость во мне говорила. |
И как раз в это время, пока он меня ждал, пришла миссис Чивли. Она выкрала моё письмо и сегодня послала его тебе — для того чтобы ты подумал… чтобы ты заподозрил… |
Нет, я не могу сказать, какое подозрение она хотела тебе внушить!.. |
Сэр Роберт Чилтерн. |
Как? |
Неужели я так низко пал в твоих глазах? Неужели ты могла хоть на миг подумать, что я способен в тебе усомниться? |
Гертруда, ты для меня живой образ всего самого лучшего, самого чистого, что есть на земле, грех не может тебя коснуться. |
Артур, идите к Мейбл, и дай вам бог счастья! |
Нет, подождите!.. |
В этом письме нет обращения. Неизвестно, кому оно адресовано. Миссис Чивли при всей своей хитрости этого, видно, не заметила. |
Тут должно стоять имя. |
Леди Чилтерн. |
Дай я поставлю твоё. |
Это тебе я верю, это ты мне нужен. |
Только ты — и никто другой. |
Лорд Горинг. |
Позвольте, леди Чилтерн, это моё письмо. Я хочу получить его обратно. |
Леди Чилтерн(улыбаясь). |
Нет. Вместо него вы получите Мейбл. ( |
(Берет письмо и надписывает на нем имя своего мужа.) |
Лорд Горинг. |
Если только она не передумала. |
Ведь уже двадцать минут прошло с тех пор, как я ее видел. |
Входят Мейбл Чилтерн и лорд Кавершем. |
Мейбл Чилтерн. |
Лорд Горинг, беседовать с вашим отцом гораздо интереснее, чем с вами. |
Впредь я буду говорить только с ним. И всегда под нашей обычной пальмой. |
Лорд Кавершем. |
Что это значит, сэр? |
Неужели эта милая, умная девушка сделала такую глупость — согласилась стать вашей женой? |
Лорд Горинг. |
Конечно, отец. |
А Чилтерн сделал умную вещь — согласился стать министром. |
Лорд Кавершем. |
Очень рад это слышать, Чилтерн… |
поздравляю вас. |
И если Англия не пойдёт прахом и не попадёт в руки радикалов, вы ещё когда-нибудь будете премьером. |
Входит Mэсон. |
Mэсон. |
Завтрак подан, миледи. |
Mэсон уходит. |
Мейбл Чилтерн. |
Вы ведь позавтракаете с нами, лорд Кавершем? |
Лорд Кавершем. |
С удовольствием. А потом отвезу вас на Даунинг-стрит, Чилтерн. |
У вас блестящее будущее, блестящее! (Лорду Горингу.) |
Хотел бы я сказать то же самое о вас, сэр. |
Но боюсь, что ваше будущее ограничится домашним кругом. |
Лорд Горинг. |
И очень хорошо. Я лучшего не желаю. |
Лорд Кавершем. |
И если вы не будете для этой девочки идеальным мужем, я вас лишу наследства. |
Мейбл Чилтерн. |
Идеальным мужем! |
Но я совсем не хочу, чтобы он был идеальным мужем. |
Это что-то такое… ненастоящее. Чего и нет на этом свете, а разве только на том. |
Лорд Кавершем. |
А чем вы хотите чтобы он был? |
Мейбл Чилтерн. |
Пусть будеть чем хочет. |
А я сама хочу только одного… |
быть ему настоящей женой. |
Лорд Кавершем. |
И, честное слово, в этом есть большая доля здравого смысла, леди Чилтерн. |
Все уходят, кроме сэра Роберта Чилтерна. |
Он опускается на стул и сидит задумавшись. |
Немного погодя входит леди Чилтерн. |
Леди Чилтерн(подходит к нему сзади и наклоняется над спинкой его стула). |
Разве ты не пойдёшь завтракать, Роберт? |
Сэр Роберт Чилтерн(берет ее за руку). |
Гертруда, что ты чувствуешь ко мне — любовь или только жалость? |
Леди Чилтерн(целует его). |
Любовь, Роберт. |
Любовь — и только любовь. |
Для нас обоих начинается новая жизнь. |
Занавес |