DictionaryForumContacts

Reading room | Иван Тургенев | Рассказы | Жид | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Он был высокого роста, плечист и дороден;
He was a tall, broad-shouldered, stoutly-built man;
его смуглое лицо, "одно из славных русских лиц" {Лермонтов в "Казначейше". (
his dark face, 'one of the splendid Russian faces,' [Footnote: Lermontov in the Treasurer's Wife..--
(Прим. автора.)},
..--AUTHOR'S NOTE.]
— Ну, слушайте ж,— начал он.
'All right, listen then,' he began.
Я служил тогда в Е — м кирасирском полку и, помнится, только что был произведён в корнеты.
I was then in the E — -- regiment of cuirassiers, and had just, I recollect, been promoted to be a cornet.
Весёлое занятие — сраженья, и походы — хорошая вещь, но в осадном корпусе очень скучно было.
It is an exhilarating occupation — fighting; and marching too is good enough in its way, but it is fearfully slow in a besieging army.
Разве от скуки пойдёшь посмотреть, как летают бомбы или калёные ядра.
Perhaps, from simple boredom, one goes out to watch the bombs and redhot bullets flying.
Сначала французы нас тешили вылазками, да скоро притихли.
At first the French kept us amused with sorties, but they quickly subsided.
Ездить на фуражировку тоже надоело;
We soon got sick of foraging expeditions too;
словом, тоска напала на нас такая, что хоть вой.
we were overcome, in fact, by such deadly dulness that we were ready to howl for sheer ennui..
малый был я здоровый, кровь с молоком, думал потешиться и насчёт француза и насчёт того...
I was a healthy young fellow, fresh as a daisy, thought of nothing but getting all the fun I could out of the French... and in other ways too...
ну, понимаете...
you understand what I mean...
а вышло-то вот что.
and this is what happened.
Как-то раз, после страшного проигрыша, мне повезло, и к утру (мы играли ночью) я был в сильном выигрыше.
All of a sudden, after dreadful losses, my luck turned, and towards morning (we used to play at night) I had won an immense amount.
Измученный, сонный, вышел я на свежий воздух и присел на гласис.
Exhausted and sleepy, I came out into the fresh air, and sat down on a mound.
я загляделся, а потом и задремал сидя.
I gazed till I was weary, and then began to doze where I was sitting.
я открыл глаза и увидел перед собою жида лет сорока, в долгополом сером кафтане, башмаках и чёрной ермолке.
I opened my eyes, and saw standing before me a Jew, a man of forty, wearing a long-skirted grey wrapper, slippers, and a black smoking-cap.
Этот жид, по прозвищу Гиршель, то и дело таскался в наш лагерь, напрашивался в факторы, доставал нам вина, съестных припасов и прочих безделок;
This Jew, whose name was Girshel, was continually hanging about our camp, offering his services as an agent, getting us wine, provisions, and other such trifles. He was a thinnish, red-haired, little man, marked with smallpox;
— А так-с, пришёл узнать-с, что не могу ли их благородию чем-нибудь-с...
'Oh, I only — I've only come, sir, to know if I can't be of use to your honour in some way...'
ступай.
you can go.'
— Как прикажете-с, как угодно-с...
'At your honour's service, as you desire....
— Извольте, извольте-с. А позвольте их благородие поздравить с выигрышем...
'Certainly, sir, certainly. But your honour must permit me to congratulate you on your success....'
— Уж как мне не знать-с...
'Oh, I know, to be sure I do....
большой...
immense....
У!
....Oh!
— Да что толку,— сказал я с досадой,— на какой дьявол здесь и деньги?
'But what's the use of talking,' I said peevishly; 'what the devil's the good of money here?'
— Полно врать, жид.
'Don't tell lies, Jew.'
ай...
Ay...
ай...—
ay....'
Жид закрыл глаза и медленно покачал головою направо и налево...—
The Jew closed his eyes and slowly wagged his head to right and to left.... '
А я знаю, что господину офицеру угодно...
'Oh, I know what his honour the officer would like....
знаю...
I know,...
уж я знаю!
to be sure I do!'
Жид принял весьма плутовской вид...
The Jew assumed an exceedingly knowing leer.
Жид взглянул боязливо, потом нагнулся ко мне.
The Jew glanced round timorously, then bent over to me.
Гиршель опять закрыл глаза и вытянул губы.
Girshel again closed his eyes and shot out his lips.
Ваше благородие, прикажите...
'Your honour, you've only to say the word...
увидите сами...
you shall see for yourself...
вот как, вот что!
that's the thing, that's the thing!'
Я молчал и глядел на жида.
I did not speak; I gazed at the Jew.
— Ну, так хорошо;
'Well, all right then;
ну, вот хорошо;
well then, very good;
Тут Гиршель засмеялся и слегка потрепал меня по плечу, но тотчас же отскочил, как обожжённый.
Thereupon Girshel laughed and slapped me lightly on the shoulder, but skipped back at once as though he had been scalded.
— А что ж, ваше благородие, задаточек?
'But, your honour, how about a trifle in advance?'
Признаюсь вам, господа, я дожидался вечера с некоторым нетерпением.
I must confess, my friends, I looked forward to the evening with some impatience.
наш полк ходил в атаку.
our regiment marched to the attack.
Наступил вечер;
The evening came on;
солдаты заварили кашу.
the soldiers cooked porridge.
Пошли толки.
My comrades talked.
Я лежал на бурке, пил чай и слушал рассказы товарищей.
I lay on my cloak, drank tea, and listened to my comrades' stories.
Мне предложили играть в карты,— я отказался.
They suggested a game of cards — I refused to take part in it.
огни стали гаснуть;
the fires began to die down;
солдаты также разбрелись или заснули тут же;
the soldiers too dispersed, or went to sleep on the spot;
все затихло.
everything was still.
Я не вставал.
I did not get up.
Я прогнал его.
I sent him away.
Сменили часовых.
The sentries were relieved.
Я все лежал и ждал чего-то.
I still lay there, as it were waiting for something.
Звезды выступили.
The stars peeped out.
Настала ночь.
The night came on.
Я оглянулся:
I looked round:
Он был очень бледен, заикался и пришепётывал:
He was very pale, he stammered, and whispered something.
— Вот, ваше благородие,— прошептал с усилием жид,— вот.
'You see, your honour,' the Jew whispered with an effort, 'you see.
Она немножко боится теперь, она боится;
She's a little frightened at the moment, she's frightened;
А ты не бойся, не бойся,— продолжал он,— не бойся...
Don't be frightened, don't be frightened,' he went on — 'don't be frightened....'
Я сам был в страшном смущении и не знал, что сказать.
I was myself in a state of dreadful confusion, and didn't know what to say.
Гиршель тоже семенил на месте, как-то странно разводил руками...
Girshel too was fidgeting restlessly, and gesticulating in a strange way....
немного.
a little.'
— И любишь русских?
'And do you like Russians?'
— Да, люблю.
'Yes, I like them.'
— И вас люблю.
'Yes, I like you.'
— Чему ты?
'What is it?'
Гиршель появился у входа палатки и погрозил ей.
Girshel showed himself at the entrance of the tent and shook his finger at her.
Она замолчала.
She ceased laughing.
прошептал я ему сквозь зубы.—
I whispered to him through my teeth; '
Ты мне надоел.
'you make me sick!'
Гиршель не выходил.
Girshel did not go away.
Я достал из чемодана горсть червонцев, сунул их ему в руку и вытолкал его вон.
I took a handful of gold pieces out of my trunk, stuffed them in his hand and pushed him out.
— Чего ж ты боишься?
'What are you frightened of?'
— Боюсь.
'I'm afraid.'
— Да полно...
'Oh, nonsense....'
Кровь меня душила.
My blood was boiling.
Я досадовал на себя и не знал, что делать.
I was annoyed with myself and did not know what to do.
И не сердишься?
And you're not angry?
И сама меня любишь?
And do you like me too?'
— Ну, какая же ты дикарка!
'Come, what a shy thing you are!'
Я выбежал из палатки вслед за нею, но не увидел ни ее, ни Гиршеля.
I ran out of the tent in pursuit of her, but could not get another glimpse of her nor of Girshel.
Целую ночь я не мог заснуть.
The whole night long I could not sleep a wink.
я играл, но без охоты.
I was playing, but with no great zest.
— Спрашивают вас, ваше благородие.
'Some one's asking for you, your honour.'
подумал я. Я дождался конца талии, встал и вышел.
I wondered. I waited till the end of the rubber, got up and went out.
— Ах ты!.. (
'Ah, you — ----!' (
(Тут полковник оглянулся.)
(Here the colonel glanced round. '
Кажется, нет дам...
'No ladies present, I believe....
впрочем, все равно.
Well, never mind, any way.') '
— А как же-с?
'Why, what then?
Деньги дают-с, так как же не брать-с?
If one's given money, why not take it, sir?'
— А что?
'What do you say?
— Ну, да.
'Well, yes.'
— Красавица!
'She's a lovely creature!
такой нет красавицы нигде.
there's not another such anywhere.
А денег мне теперь пожалуете?
And have you something for me now?'
уговор лучше денег.
fair play is better than gold.
Я ее сам провожу домой.
I'll escort her home myself.'
— Ну, смотри же...
'Well, mind you do....
Да приведи ее, слышишь?
And bring her, do you hear?'
— Хороша.
'She's good-looking.'
День минул наконец.
The day passed at last.
Настала ночь.
The night came on.
Я долго сидел один в своей палатке.
I had been sitting for a long while alone in my tent.
Я начинал уже ругать жида...
I was beginning to curse the Jew....
вдруг вошла Сара, одна.
Suddenly Sara came in, alone.
Я вскочил, обнял ее...
I jumped up took her in my arms...
Я едва мог различить ее черты...
I could scarcely distinguish her features....
Она молчала, не шевелилась и вдруг громко, судорожно зарыдала.
She did not speak, did not stir, and suddenly she broke into loud, convulsive sobbing.
я встал и вышел из палатки.
I got up and went out of the tent.
Уведи Сару.
Take Sara away.'
Жид тотчас бросился к ней.
The Jew at once rushed up to her.
Бог с тобой, прощай.
'God bless you, good-bye.
Гиршель молчал и кланялся.
Girshel was silent and bowed humbly.
я отвернулся...
I turned away....
Гиршель не являлся, и никто не видал его в лагере.
Girshel did not make his appearance, and no one had seen him in the camp.
Пока мои солдаты шарили по домам, я остался на улице и не слезал с коня.
While my soldiers were ransacking the houses, I remained in the street, and did not dismount from my horse.
Вдруг кто-то схватил меня за ногу...
Suddenly some one caught hold of my foot....
— Боже мой, Сара!
'Mercy on us, Sara!'
— Где?
'Where?'
Я дал лошади шпоры и поскакал.
I set spurs to my horse and galloped up.
курицы кудахтали, утка крякала...
the hens clucked and the duck quacked....
вахмистр сел на свою гнедую кобылу Прозерпину, или, как он называл ее, "Прожерпылу", и выехал за мной на улицу.
The soldiers obeyed, the sergeant got on his grey mare, Proserpina, or, as he called her, 'Prozherpila,' and rode after me into the street.
— Где ты пропадала все это время?
'What has become of you all this time?'
— Я к вам завтра приду.
'I will come to you to-morrow.'
— Вечером?
'In the evening?'
Утро было чудесное;
It was a glorious morning;
солнце только что подымалось, и на каждой былинке сверкал влажный багрянец.
the sun had just risen and every blade of grass was sparkling in the dew and the crimson glow.
Я взошёл на высокий бруствер и сел на краю амбразуры.
I clambered on to a high breastwork, and sat down on the edge of an embrasure.
Подо мной толстая чугунная пушка выставила в поле своё чёрное жерло.
Below me a stout, cast-iron cannon stuck out its black muzzle towards the open country. I looked carelessly about me...
Я узнал Гиршеля.
I recognised Girshel.
крикнул, присел, осторожно вытянул шею и опять начал оглядываться и прислушиваться.
uttered a cry, squatted down, cautiously craned his neck and began looking round again and listening.
Он не раз прятал свою бумажку, щурил глаза, нюхал воздух и снова принимался за работу.
More than once he hid his scrap of paper, half closed his eyes, sniffed at the air, and again set to work.
Наконец жид присел на траву, снял башмак, запихал туда бумажку;
At last, the Jew squatted down on the grass, took off his slipper, and stuffed the paper in it;
но не успел он ещё выпрямиться, как вдруг, шагах в десяти от него, из-за ската гласиса показалась усастая голова вахмистра Силявки и понемногу приподнялось от земли все длинное и неуклюжее его тело.
but he had not time to regain his legs, when suddenly, ten steps from him, there appeared from behind the slope of an earthwork the whiskered countenance of the sergeant Siliavka, and gradually the whole of his long clumsy figure rose up from the ground.
Жид стоял к нему спиной.
The Jew stood with his back to him.
Силявка проворно подошёл к нему и положил ему на плечо свою тяжёлую лапу.
Siliavka went quickly up to him and laid his heavy paw on his shoulder. Girshel seemed to shrink into himself.
Силявка с важностью принял подарок, но не переставал тащить жида за ворот.
Siliavka took his offering with great dignity, but did not leave off dragging the Jew by the collar.
— А!
'Ah!
Пот градом катился с дюжего малоросса.
The sturdy Little-Russian was streaming with perspiration. '
экой ты!
you wretch!
не то придавлю, смотри!
you'd better look out, I'll throttle you!'
— Что такое? —
'What's the matter?'
спросил я Силявку.
I questioned Siliavka.
Я молча показал ему бумажку.
Without speaking, I showed him the paper.
— Это что?
'What's this?'
— Ты шпион?
'Are you a spy?'
Как можно?
'How could I?
я совсем нет.
I'm not at all.
Не можно;
It's not possible;
Я готов. Я — сейчас. Я дам денег...
I'm ready — I'll — this minute — I've money to give...
Я заплачу,— прошептал он и закрыл глаза.
I'll pay for it,' he whispered, and closed his eyes.
Ермолка сдвинулась у него на затылок;
The smoking-cap had slipped back on to his neck;
рыжие, мокрые от холодного поту волосы повисли клочьями, губы посинели и судорожно кривились, брови болезненно сжались, щеки ввалились...
his reddish hair was soaked with cold sweat, and hung in tails; his lips were blue, and working convulsively; his brows were contracted painfully; his face was drawn....
Я сперва хотел было пугнуть порядком Гиршеля да приказать Силявке молчать, но теперь дело стало гласно и не могло миновать "сведения начальства".
I had at first meant to give Girshel a good fright, and to tell Siliavka to hold his tongue, but now the affair had become public, and could not escape 'the cognisance of the authorities.'
Я удвоил шаги.
I hastened my pace.
Ввели жида.
They brought in the Jew.
Несчастный едва стоял на ногах.
The wretched creature could scarcely stand up.
— Его следует допросить,— проговорил генерал вполголоса, важно качнув головой.
'He ought to be cross-examined,' the general murmured in an undertone, wagging his head gravely. '
Ну, как же ты это, братец?
'Come, how do you explain this, my friend?' '
Ты, как по-русски говорится, поделом взят, то есть на самих делах!
You were — how is it said in Russian?--taken on the fact, that is, in the very facts!'
— Не я...
'Not I...
не я...—
not I...'
— Как можно!
'How could I?'
Гиршель позеленел, раскрыл рот, выпучил глаза.
Girshel began to turn greenish, his mouth fell open, his eyes seemed starting out of his head.
Явился адъютант.
The adjutant came in.
Писарь показал на миг своё тощее рябое лицо.
The secretary showed his sickly, pock-marked face for an instant.
Гиршель с криком повалился в ноги генералу.
Girshel with a shriek dropped at the general's feet.
— Других бумаг не доставлял?
'You furnished no other documents?'
жена...
my wife...
дети...
my children...
помилуйте...
have mercy....'
— Жена...
'My wife...
дети...
my children....'
Генерала покоробило, но делать было нечего.
The general felt a twinge, but there was no getting out of it.
Он заметался, как пойманный зверёк, разинул рот, глухо захрипел, даже запрыгал на месте, судорожно размахивая локтями.
He writhed like a wild beast trapped, his mouth stood open, there was a hoarse rattle in his throat, he positively leapt up and down, convulsively moving his elbows.
Он был в одном башмаке;
He had on only one slipper;
другой позабыли надеть ему на ногу...
they had forgotten to put the other on again...
ермолка свалилась...
his cap had fallen off....
генерал замолчал.
the general stopped speaking.
— Нельзя.
'Impossible!
— Ради бога...
'For pity's sake....'
Минуты через две явился Гиршель в сопровождении Силявки и трёх солдат.
Two minutes later Girshel made his appearance, conducted by Siliavka and three soldiers.
Бедный жид был в оцепенении и едва переступал ногами.
The poor Jew was in a state of stupefaction, and could hardly move his legs.
При виде веревки жид замахал руками, присел и зарыдал.
At the sight of the rope the Jew flung up his arms, sat down, and burst into sobs.
Солдаты молча стояли около него и угрюмо смотрели в землю.
The soldiers stood silently about him, and stared grimly at the earth.
Я махнул рукой, ушёл к себе, бросился на ковер — и закрыл глаза...
With a hopeless gesture I went to my tent, flung myself on a rug, and closed my eyes....
зачем?
what for?
— К отцу, к отцу, скорее...
'To father, to father, quick...
спаси!
save him!'
его хотят вешать...
they are going to hang him....'
В поле, на дороге к одинокой березе, виднелась группа солдат...
In the open ground, on the way to a solitary birch-tree, we could see a group of soldiers....
— Стой,— сказал я вдруг,— куда же мы бежим?
'Stop,' I said to her suddenly: 'where are we running to?
— Да послушай, Сара,— сказал я ей,— что толку туда бежать?
'But listen, Sara,' I said to her; 'what sense is there in running here?
Лучше я пойду опять к генералу;
It would be better for me to go to the general again;
пойдём вместе;
let's go together;
авось мы упросим его.
who knows, we may persuade him.'
— Пойми меня, Сара, ради бога.
'Understand me, Sara, for God's sake.
Пойдём к нему.
Let's go to him.'
Я оглянулся.
I looked round.
Писарь стоял невдалеке.
The secretary was standing not far off.
Нас к генералу не пустили.
We were not admitted to the general's presence.
нас не пустили.
they would not let us pass.
Сара дико посмотрела кругом, схватила обеими руками себя за. голову и побежала стремглав в поле, к отцу.
Sara looked wildly round, clutched her head in both hands, and ran at breakneck pace towards the open country, to her father.
Я за ней.
I followed her.
Они стали в кружок и, представьте, господа!
They were standing in a ring, and picture it, gentlemen!
Я вспыхнул и крикнул на них.
I flew into a rage and shouted at them.
Жид увидел нас и кинулся на шею дочери.
The Jew saw us and fell on his daughter's neck.
Я не прощен?
'I'm not pardoned?'
Я молчал.
I did not speak.
Я молчал.
I was silent.
Гиршель был мне гадок, да и она, его сообщница...
Girshel was loathsome to me, and she too, his accomplice....
— Но теперь, если вы меня спасёте,— проговорил жид шёпотом,— я прикажу — я...
'But now, if you save me,' the Jew articulated in a whisper, 'I'll command her... I... do you understand?...
я уж на все пойду...
I'll go to every length....'
Он дрожал как лист и торопливо оглядывался.
He was trembling like a leaf, and looking about him hurriedly.
Сара молча и страстно обнимала его.
Sara silently and passionately embraced him.
К нам подошёл адъютант.
The adjutant came up to us.
Силявка подошёл к жиду.
Siliavka went up to the Jew.
Несчастная едва дышала.
The unhappy girl was scarcely conscious.
Гиршель бормотал ей на ухо по-жидовски...
Girshel was muttering something to her in Yiddish....
она упала на землю...
she fell to the ground....
Ее подняли и унесли.
They lifted her up and carried her away.
кричал он,— ой...
he shrieked: 'oy...
Господин унтер-вахмистр, вы меня знаете.
a lot to tell you. Mr. Under-sergeant, you know me.
Я фактор, честный фактор.
I'm an agent, an honest agent.
я бедный еврей, Сара...
I'm a poor Hebrew. Sara...
где Сара?
where is Sara?
Господин квартир-поручик! Я не отхожу от палатки. (
'Your honour the quarter-lieutenant, I'm not going away from the tent.' (
(Солдаты взялись было за Гиршеля...
(The soldiers were taking hold of Girshel...
он оглушительно взвизгнул и выскользнул у них из рук.)
he uttered a deafening shriek, and wriggled out of their hands.) '
(Его потащили к березе.)
(They dragged him to the birch-tree.) '
господин квартир-поручик!
your honour the quarter-lieutenant!
На жида надели петлю...
They put the noose on the Jew....
Мне говорили, что вдова несчастного Гиршеля приходила за платьем покойного.
I was told that the widow of the luckless Girshel came to fetch away the clothes of the deceased.
Генерал велел ей выдать сто рублей.
The general ordered a hundred roubles to be given to her.
Я был ранен;
I was wounded;
меня отправили в госпиталь, и когда я выздоровел, Данциг уже сдался,— и я догнал свой полк на берегах Рейна.
I was taken to the hospital, and by the time I was well again, Dantzig had surrendered, and I joined my regiment on the banks of the Rhine.