Spanish | Russian |
abandono del buque y de los fletes | оставление судна и груза |
actuar siguiendo los usos y costumbres mercantiles | действовать следуя обычаям оборота |
alteración en los nombres y apellidos | изменение имени и фамилии |
Asociación de Defensa de los Detenidos y Desaparecidos | Ассоциация защиты заключенных и пропавших без вести |
así lo dice y otorga | так он заявляет и постановляет (internauta) |
avenencia jurídica entre el quebrado y los acreedores | мировое соглашение банкрота с кредиторами |
comparecer ante los Juzgados y Tribunales | выступать в суде (babichjob) |
Convención de Salvaguardia de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales | Конвенция о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека от 4 ноября 1950 г.) |
cuantía de los dacos y perjuicios | размер причинённого ущерба |
Código Civil para el Distrito Federal en materia común y para toda la República en materia federal | Гражданский кодекс Федерального округа по делам общей юрисдикции и Республики по делам федеральной юрисдикции |
Código Penal para el Distrito Federal en materia común y para toda la República en materia federal | Уголовный кодекс Федерального округа по делам общей юрисдикции и Республики по делам федеральной юрисдикции |
Código Penal para el Distrito y Territorios Federales | Уголовный кодекс Федерального округа и федеральных территорий |
de todo lo cual y demás consignado Yo, Notario, doy fe | все это и остальное вышеизложенное, я, Нотариус, удостоверяю (serdelaciudad) |
Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre | Американская декларация прав и обязанностей человека (Богота, 1948 г.) |
Declaración de los derechos del Hombre y del Ciudadano | Декларация прав человека и гражданина |
derechos y obligaciones de las partes | права и обязательства сторон (Wiana) |
disfrute y posesión plena de lo adquirido | пользование и полное владение приобретённым |
el presente otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad expresada e informada del interviniente | оформление настоящего документа соответствует закону и информированному волеизъявлению участника (serdelaciudad) |
en caso de que las copias de las escrituras de propiedad y el documento original sean diferentes | в случае отличия копий правоустанавливающих документов от оригиналов (Noia) |
en lo que consista y donde quiera se encuentre | в чем бы оно ни состояло и где бы оно ни находилось (наследство internauta) |
en los términos y condiciones | в соответствии с условиями |
esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido | настоящий апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ (spanishru) |
Estatuto de Derechos y Garantias de los Nicaraguenses | закон о правах и гарантиях никарагуанцев |
fijar los daños y perjuicios | присудить возмещение убытков |
fijar los daños y perjuicios | определить убытки и размер их возмещения |
firmó y selló el presente | приложил к сему свою подпись и печать |
indemnización por daños y perjuicios fijada en el contrato | возмещение вреда, зафиксированное в условиях контракта |
la legislación vigente sobre empresas y valores | законодательство о компаниях и ценных бумагах (Noia) |
la presente Apostilla sólo certifica la firma, la capacidad del signatario y el sello/timbre que ostenta. La Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió | настоящий Апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ |
las leyes y ordenanzas de control de exportación de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США в области экспортного контроля (Alex_Odeychuk) |
las leyes y ordenanzas de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США (Alex_Odeychuk) |
las leyes y regulaciones de control de exportación de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США в области экспортного контроля (Alex_Odeychuk) |
las leyes y regulaciones de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США (Alex_Odeychuk) |
ley de defensa de los consumidores y usuarios | закон о защите прав потребителей (Alexander Matytsin) |
Ley de Infracciones y Sanciones en el Orden Social | Закон об Административных преступлениях и наказаниях (BCN) |
ley de seguridad del Estado y el orden interno | закон о государственной безопасности и внутреннем порядке |
Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social | Федеральный Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции (Wiana) |
límite trazado según los paralelos y meridianos | астрономическая граница |
por el espíritu y por las palabras de la ley | в соответствии с духом и буквой закона |
por el precio y en las condiciones que libremente convenga | за цену и на условиях по своему усмотрению (Latvija) |
procedimiento judicial relacionado con la guarda y tutela de los menores | производство по содержанию и опеке несовершеннолетних |
regístrese de salida y comuniqúese a los interesados | зафиксировать и довести до сведения заинтересованных лиц (в приказе) |
salvo los domingos y dias de fiesta | за исключением выходных и праздничных дней |
ser acorde con la letra y el espíritu de la constitución | соответствовать букве и духу конституции |
Servicio Federal de la Federación Rusa por el control del tráfico de estupefacientes y sustancias sicotrópicas | Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ (Мартынова) |
siguiendo los usos y costumbres mercantiles | в соответствии с обычаями делового оборота (торговли) |
tutela efectiva de los jueces y los tribunales | охрана судей и судов |
y el espíritu | дух и буква |
y para que conste y surta efectos donde convenga, se expide el presente certificado | справка выдана для предъявления по месту требования (spanishru) |
Y para que conste y surta efectos donde convenga/proceda se expide el presente certificado | Справка выдана для предъявления по месту требования (privon) |
y para que conste y surta los efectos oportunos | фраза, которой обычно завершаются документы для применения там и когда это будет необходимо |
Y para todo lo dicho | И в соответствии со всем вышеуказанным (TraducTen) |